|
John
|
ABP
|
4:25 |
[3says 4to him 1The 2woman], I know that Messiah comes, the one being called Christ; whenever he should come, that one will announce to us all things.
|
|
John
|
ACV
|
4:25 |
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:25 |
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming, Who is called Christ; when He comes, He will tell us all things."
|
|
John
|
AKJV
|
4:25 |
The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
ASV
|
4:25 |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
|
|
John
|
Anderson
|
4:25 |
The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
|
|
John
|
BBE
|
4:25 |
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
|
|
John
|
BWE
|
4:25 |
The woman said to Jesus, ‘I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:25 |
The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
|
|
John
|
Common
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will tell us all things."
|
|
John
|
DRC
|
4:25 |
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
Darby
|
4:25 |
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
|
|
John
|
EMTV
|
4:25 |
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will proclaim to us all things."
|
|
John
|
Etheridg
|
4:25 |
That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:25 |
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
|
|
John
|
Godbey
|
4:25 |
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)
|
|
John
|
Haweis
|
4:25 |
The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
|
|
John
|
ISV
|
4:25 |
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us everything.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:25 |
The woman said unto him, I know that [the] Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare [unto] us all things.
|
|
John
|
KJV
|
4:25 |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
KJVA
|
4:25 |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:25 |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
LEB
|
4:25 |
The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all things to us.”
|
|
John
|
LITV
|
4:25 |
The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things.
|
|
John
|
LO
|
4:25 |
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things.
|
|
John
|
MKJV
|
4:25 |
The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
|
|
John
|
Montgome
|
4:25 |
"I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
|
|
John
|
Murdock
|
4:25 |
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
|
|
John
|
NETfree
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever he comes, he will tell us everything."
|
|
John
|
NETtext
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever he comes, he will tell us everything."
|
|
John
|
NHEB
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
|
|
John
|
NHEBME
|
4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Messiah). "When he has come, he will declare to us all things."
|
|
John
|
Noyes
|
4:25 |
The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
|
|
John
|
OEB
|
4:25 |
“I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
|
|
John
|
OEBcth
|
4:25 |
“I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:25 |
The isha says to him, "I have da'as that Rebbe, Melech HaMoshiach is coming, the one being called the Messiah. When Rebbe, Melech HaMoshiach comes, he will proclaim to us everything."
|
|
John
|
RKJNT
|
4:25 |
The woman said to him, I know that Messiah comes, who is called Christ: when he comes, he will tell us all things.
|
|
John
|
RLT
|
4:25 |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:25 |
The woman saith unto him, I know that the Messiah cometh, when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
RWebster
|
4:25 |
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:25 |
The woman saith unto him—I know that, Messiah, cometh, who is called Christ,—Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
|
|
John
|
Twenty
|
4:25 |
"I know," answered the woman, "that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything."
|
|
John
|
Tyndale
|
4:25 |
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
|
|
John
|
UKJV
|
4:25 |
The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.
|
|
John
|
Webster
|
4:25 |
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:25 |
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming-- `the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
|
|
John
|
Worsley
|
4:25 |
Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
|
|
John
|
YLT
|
4:25 |
The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:25 |
λέγει αυτώ η γυνή οίδα ότι μεσίας έρχεται ο λέγομενος Χριστός όταν έλθη εκείνος αναγγελεί ημίν πάντα
|
|
John
|
Afr1953
|
4:25 |
Die vrou sê vir Hom: Ek weet dat die Messías kom, Hy wat Christus genoem word. Wanneer Hy kom, sal Hy ons alles verkondig.
|
|
John
|
Alb
|
4:25 |
Gruaja i tha: ''Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
|
|
John
|
AraNAV
|
4:25 |
فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «إِنِّي أَعْلَمُ أَنَّ الْمَسِيَّا، الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ، سَيَأْتِي، وَمَتَى جَاءَ فَهُوَ يُعْلِنُ لَنَا كُلَّ شَيْءٍ».
|
|
John
|
AraSVD
|
4:25 |
قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ مَسِيَّا، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلْمَسِيحُ، يَأْتِي. فَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُخْبِرُنَا بِكُلِّ شَيْءٍ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:25 |
Կինը ասաց նրան. «Գիտեմ, որ Մեսիան՝ Քրիստոս կոչուածը, կը գայ. երբ նա գայ, մեզ ամէն ինչ կը պատմի»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:25 |
Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:
|
|
John
|
Azeri
|
4:25 |
آرواد اونا ددي: "بئلئرم کي، مسئح گلئر، او کي، اونا خيرئستوس ديئرلر. او، گلدئيي زامان، هر شيي بئزه آچيقلاياجاق."
|
|
John
|
BasHauti
|
4:25 |
Diotsa emazteac, Baceaquiat ecen Messiasa ethorteco dela, Christ deitzen dena, harc dathorrenean declaraturen dirauzquiguc gauça guciac.
|
|
John
|
Bela
|
4:25 |
Жанчына кажа Яму: ведаю, што прыйдзе Месія, гэта значыць, Хрыстос; калі Ён прыйдзе, дык абвесьціць нам усё.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:25 |
Ar wreg a lavaras dezhañ: Gouzout a ran penaos ar Mesiaz, an hini a c'halver Krist, a dle dont. Pa vo deuet, e tisklêrio deomp an holl draoù.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:25 |
Казва му жената: Знам че ще дойде Месия който се казва Христос: той кога дойде ще ни възвести всичко.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:25 |
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:25 |
ထိုအမျိုးသမီးကလည်း ခရစ်တော်ဟုခေါ်သော မေဆိယကြွလာမည်ကို ကျွန်မသိပါ၏။ ကိုယ်တော်ကြွလာတော် မူသောအခါ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကျွန်ုပ်တို့အား ဖော်ပြတော်မူလိမ့်မည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:25 |
မိန်းမကလည်း၊ မေရှိကြွလာတော်မူသည်ဟု အကျွန်ုပ်သိပါ၏။ ရောက်တော်မူသောအခါ အကျွန်ုပ်တို့ အား အလုံးစုံတို့ကိုဘော်ပြတော်မူမည်ဟု လျှောက်ပြန်၏။ မေရှိအနက်ကား၊ ခရစ်တော်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:25 |
Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:25 |
Ang babaye miingon kaniya, "Ako nasayud nga ang Mesias umaabut (siya nga ginatawag ug Cristo); inig-abut na unya niya, siya mao ang magasaysay kanato sa tanang mga butang."
|
|
John
|
Che1860
|
4:25 |
ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏥᎦᏔᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎺᏌᏯ-ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏃᏎᎰᎢ-ᎾᏍᎩ ᎦᎷᏨᎭ, ᏓᎩᏃᏁᎵ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:25 |
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
|
|
John
|
ChiSB
|
4:25 |
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
|
|
John
|
ChiUn
|
4:25 |
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:25 |
婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:25 |
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
|
|
John
|
CopNT
|
4:25 |
ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲓⲁⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:25 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:25 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉ͡ⲓ. ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:25 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:25 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:25 |
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:25 |
Kvinden siger til ham: jeg veed, at Messias kommer, (hvilket betyder Christus); naar han kommer, skal hen kundgjøre os alle Ting.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:25 |
Kvinden siger til ham: „Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:25 |
Kvinden siger til ham: „Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.‟
|
|
John
|
Dari
|
4:25 |
زن گفت: «من می دانم که مسیح خواهد آمد و هر وقت بیاید، همه چیز را به ما خواهد گفت.»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:25 |
De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:25 |
De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt ( Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
|
|
John
|
Esperant
|
4:25 |
La virino diris al li: Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni ĉion.
|
|
John
|
Est
|
4:25 |
Naine ütles Temale: "Ma tean, et Messias tuleb, keda nimetatakse Kristuseks, kui See tuleb, siis Ta kuulutab meile kõik!"
|
|
John
|
FarHezar
|
4:25 |
زن گفت: «میدانم که مسیح (که معنی آن ‹مسح شده› است) خواهد آمد؛ چون او آید، همه چیز را برای ما بیان خواهد کرد.»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:25 |
زن بدو گفت: «میدانم که مسیح یعنی کرستس میآید. پس هنگامی که او آید از هر چیزبه ما خبرخواهد داد.»
|
|
John
|
FarTPV
|
4:25 |
زن گفت: «من میدانم مسیح یا كریستوس خواهد آمد و هروقت بیاید، همهچیز را به ما خواهد گفت.»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:25 |
Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.
|
|
John
|
FinPR
|
4:25 |
Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki".
|
|
John
|
FinPR92
|
4:25 |
Nainen sanoi: "Minä tiedän kyllä, että Messias tulee." -- Messias tarkoittaa Kristusta. -- "Kun hän tulee, hän ilmoittaa meille kaiken."
|
|
John
|
FinRK
|
4:25 |
Nainen sanoi hänelle: ”Minä tiedän, että Messias tulee, hän, jota sanotaan Kristukseksi. Kun hän tulee, hän ilmoittaa meille kaiken.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:25 |
Nainen sanoi hänelle: "Tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi. Kun hän tulee, hän ilmoittaa meille kaiken."
|
|
John
|
FreBBB
|
4:25 |
La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:25 |
La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:25 |
La femme lui répondit : " Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir ; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses. "
|
|
John
|
FreGenev
|
4:25 |
La femme lui refpondit, Je fçais que le Meffie (qui eft appellé Chrift) doit venir : quand donc il fera venu, il nous annoncera toutes chofes.
|
|
John
|
FreJND
|
4:25 |
La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:25 |
Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:25 |
La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »
|
|
John
|
FreSegon
|
4:25 |
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:25 |
«Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
|
|
John
|
FreSynod
|
4:25 |
La femme lui répondit: Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:25 |
La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:25 |
Die Frau entgegnete ihm: "Ich weiß, daß der Messias kommt" — dies Wort bedeutet: Gesalbter —; "wenn der kommt, so wird er uns über alles belehren."
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:25 |
Spricht das Weib zu ihm: Ich weili, daü der Messias kommt, der da Christus heilit. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkundigen.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:25 |
Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:25 |
Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, das der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:25 |
Das Weib entgegnete ihm: "Ich weiß, daß der Messias - das ist der sogenannte Christus - kommt. Ist er einmal da, dann wird er alles uns verkünden."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:25 |
Die Frau sagt zu ihm: „Ich weiß, dass der Messias kommt, der sogenannte ‚Gesalbte‘; wenn jener kommt, wird er uns alles verkünden.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:25 |
Die Frau sagt zu ihm: „Ich weiß, dass der Messias kommt, der sogenannte ‚Gesalbte‘; wenn jener kommt, wird er uns alles verkünden.“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:25 |
Da sagte die Frau zu ihm: »Ich weiß, daß der Messias kommt, den man Christus nennt; wenn der kommt, wird er uns über alles Auskunft geben.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:25 |
"Ich weiß, dass der Messias kommt, der auch Christus genannt wird", sagte die Frau darauf. "Und wenn er kommt, wird er uns all diese Dinge erklären."
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:25 |
Da sagte die Frau zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommen wird, der Christus genannt wird. Und wann auch immer er kommt, er wird uns alles verkünden.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:25 |
Das Weib sagt ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, - was (Christus) der Gesalbte heißt, - wann derselbe kommt, so wird er uns alles verkündigen.
|
|
John
|
GerSch
|
4:25 |
Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
|
|
John
|
GerTafel
|
4:25 |
Spricht zu Ihm das Weib: Ich weiß, daß der Messias kommt, Den man Christus nennt. Wenn Selbiger kommt, wird Er uns alles ansagen.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:25 |
Sagt die Frau zu ihm: ich weiß, daß der Messias kommt (was man Christus heißt). Wenn der kommt, wird er uns alles verkünden.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:25 |
Die Frau sagt zu ihm: Ich weiss, dass der Messias kommt, der der Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles kundmachen. (a) Joh 1:41
|
|
John
|
GreVamva
|
4:25 |
Λέγει προς αυτόν η γυνή· Εξεύρω ότι έρχεται ο Μεσσίας, ο λεγόμενος Χριστός· όταν έλθη εκείνος, θέλει αναγγείλει εις ημάς πάντα.
|
|
John
|
Haitian
|
4:25 |
Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:25 |
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה יָדַעְתִּי כִּי־יָבֹא הַמָּשִׁיחַ הַנִּקְרָא כְּרִיסְטוֹס הוּא בְּבֹאוֹ יַגִּיד לָנוּ אֶת־כֹּל׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:25 |
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:25 |
Az asszony erre megjegyezte: »Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor ő eljön, kijelent majd nekünk mindent.«
|
|
John
|
HunKar
|
4:25 |
Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:25 |
Az asszony így felelt: Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor eljön, kijelent nekünk mindent.
|
|
John
|
HunUj
|
4:25 |
Az asszony így felelt: „Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor eljön, kijelent nekünk mindent.”
|
|
John
|
ItaDio
|
4:25 |
La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:25 |
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:25 |
女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:25 |
女は彼に言った,「わたしはメシアが来られることを知っています」(メシアはキリストと呼ばれる)。「その方が来られるときに,わたしたちにすべての事柄を知らせてくださるでしょう」。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:25 |
女はイエスに言った、「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤがこられることを知っています。そのかたがこられたならば、わたしたちに、いっさいのことを知らせて下さるでしょう」。
|
|
John
|
JapRague
|
4:25 |
婦イエズスに謂ひけるは、我はメッシア(所謂キリスト)の來るを知る。然れば彼來らば萬事を我等に告ぐべし。
|
|
John
|
KLV
|
4:25 |
The be' ja'ta' Daq ghaH, “ jIH Sov vetlh Messiah choltaH,” ( ghaH 'Iv ghaH ja' Christ). “ ghorgh ghaH ghajtaH ghoS, ghaH DichDaq declare Daq maH Hoch Dochmey.”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:25 |
Di ahina ga-helekai gi Mee, “Au e-iloo bolo di Mesaia le e-hanimoi. Mee ga-hanimoi, le e-hagamodongoohia nia mee huogodoo.”
|
|
John
|
Kaz
|
4:25 |
Сонда әйел:— Мәсіх деген Құтқарушы Патшамыздың келетінін білемін. Ол келгенде бізге бәрін ашық айтып береді, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:25 |
Quichakˈoc li ixk ut quixye re: —La̱in ninnau nak ta̱cha̱lk li Mesías li ta̱colok ke. Li Cristo nequeˈxye re. Nak tol-e̱lk aˈan, tixchˈolob chiku chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, chan li ixk.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:25 |
ស្ត្រីនោះទូលព្រះអង្គថា៖ «ខ្ញុំបានដឹងថា ព្រះមែស៊ីដែលហៅថា ព្រះគ្រិស្តនឹងយាងមក ហើយនៅពេលព្រះអង្គយាងមក នោះព្រះអង្គនឹងប្រាប់យើងឲ្យដឹងទាំងអស់»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:25 |
여자가 그분께 이르되, 메시아 곧 그리스도라 하는 분이 오실 줄을 내가 아노니 그분께서 오시면 모든 것을 우리에게 말씀하시리이다, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
4:25 |
여자가 가로되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다
|
|
John
|
Latvian
|
4:25 |
Sieviete sacīja Viņam: Es zinu, ka nāk Mesija (ko sauc Kristus). Kad Viņš atnāks, tad visu mums pasludinās.
|
|
John
|
LinVB
|
4:25 |
Mwásí alobí na yě : « Nayébí ’te Mesíya óyo bakobéngaka Krístu akoyâ. Ntángo akoyâ, akolimbolela bísó mánso. »
|
|
John
|
LtKBB
|
4:25 |
Moteris Jam sako: „Žinau, jog ateina Mesijas (tai yra Kristus). Atėjęs Jis mums viską paskelbs“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:25 |
Tā sieva uz Viņu saka: “Es zinu, ka tas Mesija nāk, kas saukts Kristus; kad Tas nāks, Tas mums visu pasludinās.”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:25 |
സ്ത്രീ അവനോടു: മശീഹ — എന്നുവെച്ചാൽ ക്രിസ്തു — വരുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; അവൻ വരുമ്പോൾ സകലവും അറിയിച്ചുതരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:25 |
Dooyrt y ven rish, Ta fys aym dy vel Messias cheet ta enmyssit Creest: tra hig eshyn, inshee eh dooin dy chooilley nhee.
|
|
John
|
Maori
|
4:25 |
Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:25 |
Hoy ravehivavy taminy: Fantatro fa avy ny Mesia (Ilay atao hoe Kristy); ka rehefa tonga Izy, dia hambarany amintsika ny zavatra rehetra.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:25 |
Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Христ гэгддэг Машиах ирж байгаа гэдгийг би мэднэ. Тэр ирээд, бүх зүйлийг бидэнд хэлнэ гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:25 |
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:25 |
Owesifazana wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uMesiya uyeza okuthiwa nguKristu; nxa lo esefikile, uzasitshela konke.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:25 |
De vrouw zeide Hem: Ik weet, dat de Messias komt, (die Christus genoemd wordt); wanneer Die komt, dan zal Hij ons alles verkondigen.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:25 |
Kvinnen sa til ham, Jeg har visst at messias kommer, han som blir kalt salvede; når denne skulle komme, skal han budbringe til oss alle ting.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:25 |
Kvinna segjer til honom: «Eg veit at Messias kjem» - Messias er det same som Kristus -; «når han kjem, skal han læra oss alt.»
|
|
John
|
Norsk
|
4:25 |
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
|
|
John
|
Northern
|
4:25 |
Qadın Ona dedi: «Bilirəm ki, “Məsih” deyilən məsh olunmuş Şəxs gələcək və gələndə bizə hər şeyi bildirəcək».
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
|
|
John
|
Peshitta
|
4:25 |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:25 |
Li indai ong i: I asa, me Mesias pan kotido, me maraneki Kristus. I lao kotido, a pan katiti ong kit meakaros.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:25 |
Liho ahpw patohwanohng, “I ese me Mesaia, me nanmwarki Krais, pahn ketido. E lao ketido, e pahn ketin mahsanihong kitail mehkoaros.”
|
|
John
|
PolGdans
|
4:25 |
Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:25 |
Kobieta mu powiedziała: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. Gdy on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
|
|
John
|
PorAR
|
4:25 |
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:25 |
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Christo) vem; quando elle vier, nos annunciará todas as coisas.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:25 |
Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:25 |
Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
|
|
John
|
PorCap
|
4:25 |
Disse-lhe a mulher: «Eu sei que o Messias, que é chamado Cristo, está para vir. Quando vier, há de fazer-nos saber todas as coisas.»
|
|
John
|
RomCor
|
4:25 |
„Ştiu”, i-a zis femeia, „că are să vină Mesia (căruia I se zise Hristos); când va veni El, are să ne spună toate lucrurile”.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:25 |
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:25 |
Женщина говорит Ему: «Знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам всё».
|
|
John
|
RusVZh
|
4:25 |
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:25 |
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.
|
|
John
|
Shona
|
4:25 |
Mukadzi akati kwaari: Ndinoziva kuti Mesiasi anouya anonzi Kristu; kana iye asvika, achatiudza zvinhu zvese.
|
|
John
|
SloChras
|
4:25 |
Reče mu žena: Vem, da pride Mesija (ki se imenuje Kristus); kadar on pride, nam vse oznani.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:25 |
Ženska mu reče: „Vem, da prihaja Mesija, ki se imenuje Kristus. Ko pride, nam bo povedal vse stvari.“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:25 |
Reče mu žena: Vem, da bo Mesija prišel (ki se imenuje Kristus); Kedar on pride, oznanil nam bo vse.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:25 |
Naagtii waxay ku tidhi, Waa ogahay Masiixu inuu imanayo (kan Kiristoos la yidhaahdo); oo markuu yimaado, wax walba ayuu noo sheegi doonaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:25 |
Díjole la mujer: “Yo sé que el Mesías —es decir el Cristo— ha de venir. Cuando Él venga, nos instruirá en todo”.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:25 |
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:25 |
Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:25 |
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:25 |
La mujer le dijo, «Yo se que el Mesías viene,» (aquel que es llamado Cristo). «Cuando venga, nos declarará todas estas cosas.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:25 |
Dícele la mujer: [Yo] sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:25 |
Рече Му жена: Знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад Он дође казаће нам све.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:25 |
Рече му жена: знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад он дође казаће нам све.
|
|
John
|
StatResG
|
4:25 |
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος ‘˚Χριστός’· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.”
|
|
John
|
Swahili
|
4:25 |
Huyo mama akamwambia, "Najua kwamba Masiha, aitwaye Kristo, anakuja. Atakapokuja atatujulisha kila kitu."
|
|
John
|
Swe1917
|
4:25 |
Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:25 |
Kvinnan sade till honom: "Jag vet att Messias ska komma, han som kallas Kristus. När han kommer ska han berätta allt för oss."
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:25 |
Då sade qvinnan till honom: Jag vet, att Messias skall komma, som kallas Christus; när han kommer, varder han oss all ting undervisandes.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:25 |
Då sade qvinnan till honom: Jag vet, att Messias skall komma, som kallas Christus; när han kommer, varder han oss all ting undervisandes.
|
|
John
|
TNT
|
4:25 |
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (ὁ λεγόμενος Χριστός)· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
|
|
John
|
TR
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:25 |
Sinabi sa kaniya ng babae, Nalalaman ko na paririto ang Mesias (ang tinatawag na Cristo): na pagparito niya, ay ipahahayag niya sa amin ang lahat ng mga bagay.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:25 |
Sinabi ng babae sa kaniya: Alam ko na ang Mesiyas na tinatawag na Kristo ay darating. Sa kaniyang pagdating ay sasabihin niya sa amin ang lahat ng mga bagay.
|
|
John
|
Tausug
|
4:25 |
Laung sin babai kan Īsa, “Asal kaingatan ku ha waktu susūngun dumatung mari in Almasi. Pagdatung niya mari, hibayta' niya kātu'niyu in unu-unu katān.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:25 |
นางทูลพระองค์ว่า “ดิฉันทราบว่าพระเมสสิยาห์ที่เรียกว่า พระคริสต์ จะเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงชี้แจงทุกสิ่งแก่เรา”
|
|
John
|
Tisch
|
4:25 |
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:25 |
Meri i tokim em, Mi save long Mesaias i laik kam, husat ol i kolim Kraist. Taim em i kam pinis, em bai tokim yumi long olgeta samting.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:25 |
Kadın, “Mesih denilen Kurtarıcı’nın geleceğini biliyorum. O gelince bize her şeyi açıklayacak” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:25 |
Kadın İsa'ya, “Mesih denilen meshedilmiş Olan'ın geleceğini biliyorum” dedi, “O gelince bize her şeyi bildirecek.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:25 |
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:25 |
Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
|
|
John
|
Uma
|
4:25 |
Na'uli' tobine toei: "Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'."
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:25 |
عورت نے اُس سے کہا، ”مجھے معلوم ہے کہ مسیح یعنی مسح کیا ہوا شخص آ رہا ہے۔ جب وہ آئے گا تو ہمیں سب کچھ بتا دے گا۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:25 |
औरत ने उससे कहा, “मुझे मालूम है कि मसीह यानी मसह किया हुआ शख़्स आ रहा है। जब वह आएगा तो हमें सब कुछ बता देगा।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:25 |
Aurat ne us se kahā, “Mujhe mālūm hai ki Masīh yānī Masah Kiyā Huā Shaḳhs ā rahā hai. Jab wuh āegā to hameṅ sab kuchh batā degā.”
|
|
John
|
UyCyr
|
4:25 |
Аял һәзрити Әйсаға: — Мәсиһниң, йәни Қутқазғучиниң келидиғанлиғини билимән. У кәлгәндә бизгә һәқиқәтни толуқ чүшәндүрүп бериду, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:25 |
Người phụ nữ thưa : Tôi biết Đấng Mê-si-a, gọi là Đức Ki-tô, sẽ đến. Khi Người đến, Người sẽ loan báo cho chúng tôi mọi sự.
|
|
John
|
Viet
|
4:25 |
Người đờn bà thưa: Tôi biết rằng Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ) phải đến; khi Ngài đã đến, sẽ rao truyền mọi việc cho chúng ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:25 |
Thiếu phụ thưa: Tôi biết Đấng Mê-si-a (nghĩa là Chúa Cứu Thế) sẽ đến và khi đến, Ngài sẽ chỉ bảo cho chúng ta tất cả.
|
|
John
|
WHNU
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:25 |
Meddai'r wraig, “Dw i'n gwybod fod y Meseia (sy'n golygu ‘Yr un wedi'i eneinio'n frenin’) yn dod. Pan ddaw e, bydd yn esbonio popeth i ni.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:25 |
The womman seith to hym, Y woot that Messias is comun, that is seid Crist; therfor whanne he cometh, he schal telle vs alle thingis.
|
|
John
|
f35
|
4:25 |
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:25 |
Yuk d'nda ni si Isa, “Asal kata'uwanku, ma sinosōng pi'itu du Al-Masi (ya pinene' e' Tuhan angaliyusan bangsana min kasigpitan).”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:25 |
De vrouw zeide tot Hem: Ik weet dat de Messias komt, dat wil zeggen: De Christus; als die gekomen is zal Hij ons alles verkondigen!
|