JOSHUA
Chapter 23
Josh | DRC | 23:1 | And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Joshua being now old, and far advanced in years: | |
Josh | KJV | 23:1 | And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. | |
Josh | CzeCEP | 23:1 | Po mnoha dnech, když Hospodin dal Izraeli odpočinout od všech okolních nepřátel, Jozue, stařec pokročilého věku, | |
Josh | CzeB21 | 23:1 | Hospodin už dlouho dopřával Izraeli odpočinek ode všech okolních nepřátel. Jozue, stařec pokročilého věku, | |
Josh | CzeCSP | 23:1 | I stalo se po mnoha dnech poté, co dal Hospodin Izraeli odpočinek od všech jejich okolních nepřátel, že Jozue ⌈zestárl a dosáhl pokročilého věku.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 23:1 | I stalo se po mnohých dnech, když dal Hospodin odpočinutí Izraelovi ode všech nepřátel jejich vůkol, a Jozue se sstaral a sešel věkem, | |
Josh | VulgClem | 23:1 | Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis, | |
Josh | DRC | 23:2 | Joshua called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years, | |
Josh | KJV | 23:2 | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: | |
Josh | CzeCEP | 23:2 | svolal celý Izrael, jeho starší a představitele, soudce a správce, a řekl jim: „Jsem stařec pokročilého věku. | |
Josh | CzeB21 | 23:2 | svolal celý Izrael s jeho stařešiny, náčelníky, soudci i správci a řekl jim: „Jsem už stařec pokročilého věku. | |
Josh | CzeCSP | 23:2 | Tehdy Jozue svolal celý Izrael, jeho starší, jeho předáky, jeho soudce a jeho správce a řekl jim: Já jsem zestárl a dosáhl jsem pokročilého věku. | |
Josh | CzeBKR | 23:2 | Že povolav Jozue všeho Izraele, starších jeho i předních jeho soudců i správců jeho, řekl jim: Já jsem se sstaral a sešel věkem. | |
Josh | VulgClem | 23:2 | vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum : | |
Josh | DRC | 23:3 | And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you: | |
Josh | KJV | 23:3 | And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you. | |
Josh | CzeCEP | 23:3 | Sami jste viděli všechno, co učinil Hospodin, váš Bůh, všem těm pronárodům před vašima očima; neboť Hospodin, váš Bůh, bojoval za vás. | |
Josh | CzeB21 | 23:3 | Sami jste viděli, co všechno Hospodin, váš Bůh, provedl se všemi těmi národy před vámi. Sám Hospodin, váš Bůh, bojoval za vás. | |
Josh | CzeCSP | 23:3 | A vy jste viděli všechno, co učinil Hospodin, váš Bůh, se všemi těmito národy před vámi, neboť Hospodin, váš Bůh, bojoval za vás. | |
Josh | CzeBKR | 23:3 | A vy jste viděli všecko to, co jest učinil Hospodin Bůh váš všechněm národům těm před oblíčejem vaším; nebo Hospodin Bůh váš onť bojoval za vás. | |
Josh | VulgClem | 23:3 | vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit : | |
Josh | DRC | 23:4 | And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain: | |
Josh | KJV | 23:4 | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | |
Josh | CzeCEP | 23:4 | Pohleďte, přidělil jsem vám tyto zbylé pronárody do dědictví pro vaše kmeny, od Jordánu, se všemi pronárody, které jsem vyhladil, až k Velkému moři, kde slunce zapadá. | |
Josh | CzeB21 | 23:4 | Hle, rozdělil jsem vašim kmenům do dědictví území zbývajících národů i všechna území národů, které jsem vyhladil – od Jordánu až ke Středozemnímu moři, kde zapadá slunce. | |
Josh | CzeCSP | 23:4 | Pohleďte, ⌈předal jsem⌉ vám tyto zbylé národy do dědictví pro vaše kmeny od Jordánu a všechny národy, které jsem vyhladil, až k Velikému moři na západ slunce. | |
Josh | CzeBKR | 23:4 | Pohleďte, losem rozdělil jsem vám ty národy pozůstalé v dědictví po pokoleních vašich od Jordánu, i všecky národy, kteréž jsem vyplénil až k moři velikému na západ slunce. | |
Josh | VulgClem | 23:4 | et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes : | |
Josh | DRC | 23:5 | The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you. | |
Josh | KJV | 23:5 | And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you. | |
Josh | CzeCEP | 23:5 | Hospodin, váš Bůh, je zapudí od vaší tváře a vyžene je před vámi; a vy obsadíte jejich zemi, jak vám přislíbil Hospodin, váš Bůh. | |
Josh | CzeB21 | 23:5 | Sám Hospodin, váš Bůh, je před vámi zažene a vypudí a vy obsadíte jejich zem, jak vám to řekl Hospodin, váš Bůh. | |
Josh | CzeCSP | 23:5 | A Hospodin, váš Bůh, on je od vás vypudí, vyžene je před vámi a obsadíte jejich zemi, jak to Hospodin, váš Bůh, o vás prohlásil. | |
Josh | CzeBKR | 23:5 | Hospodin pak Bůh váš onť je vyžene od tváři vaší, a vypudí je před oblíčejem vaším, a vy dědičně obdržíte zemi jejich, jakož mluvil vám Hospodin Bůh váš. | |
Josh | VulgClem | 23:5 | Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est. | |
Josh | DRC | 23:6 | Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left: | |
Josh | KJV | 23:6 | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; | |
Josh | CzeCEP | 23:6 | A tak buďte zcela rozhodní a zachovávejte a čiňte všechno, co je napsáno v knize Mojžíšova zákona, abyste se od něho neuchýlili napravo ani nalevo. | |
Josh | CzeB21 | 23:6 | Buďte velmi silní, abyste pečlivě dodržovali vše, co je psáno v knize Mojžíšova zákona. Neuchylujte se od něj napravo ani nalevo. | |
Josh | CzeCSP | 23:6 | Velmi se posilněte, abyste zachovávali a konali všechno, co je zapsáno v knize Mojžíšova zákona, abyste se od něj neodvrátili napravo ani nalevo, | |
Josh | CzeBKR | 23:6 | Protož zmužile se mějte, abyste ostříhali a činili všecko, což psáno jest v knize zákona Mojžíšova, a neodstupovali od něho na pravo ani na levo. | |
Josh | VulgClem | 23:6 | Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram : | |
Josh | DRC | 23:7 | Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them: | |
Josh | KJV | 23:7 | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: | |
Josh | CzeCEP | 23:7 | Nesmíte se mísit s těmito pronárody, jejichž zbytky jsou mezi vámi. Jména jejich bohů nepřipomínejte ani skrze ně nepřísahejte; neslužte jim a neklaňte se jim, | |
Josh | CzeB21 | 23:7 | Rozhodně se nesměšujte s národy, které tu s vámi ještě zůstávají. Jména jejich bohů nepřipomínejte ani při nich nepřísahejte, neslužte jim ani se jim neklanějte. | |
Josh | CzeCSP | 23:7 | abyste ⌈se nesměšovali s těmito zbylými národy.⌉ Nebudete připomínat jméno jejich bohů, ⌈nenecháte v něm přísahat,⌉ nebudete jim sloužit a nebudete se ⌈jim klanět.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 23:7 | Nesměšujte se s těmi národy, kteříž pozůstávají s vámi, a jména bohů jejich nepřipomínejte, ani skrze ně přisahejte, aniž jim služte, ani se jim klanějte. | |
Josh | VulgClem | 23:7 | ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos : | |
Josh | DRC | 23:8 | But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day. | |
Josh | KJV | 23:8 | But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day. | |
Josh | CzeCEP | 23:8 | ale přimkněte se k Hospodinu, svému Bohu, jak jste činili dodnes. | |
Josh | CzeB21 | 23:8 | Přimkněte se k Hospodinu, svému Bohu, jak jste to dělali až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 23:8 | Neboť jestliže přilnete k Hospodinu, svému Bohu, jak jste to činili až do tohoto dne | |
Josh | CzeBKR | 23:8 | Ale přídržte se Hospodina Boha svého, jakož jste činili až do tohoto dne. | |
Josh | VulgClem | 23:8 | sed adhæreatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc. | |
Josh | DRC | 23:9 | And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you. | |
Josh | KJV | 23:9 | For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. | |
Josh | CzeCEP | 23:9 | Neboť Hospodin před vámi vyhnal velké a mocné pronárody; nikdo před vámi až dodnes neobstál. | |
Josh | CzeB21 | 23:9 | Hospodin před vámi vyhnal veliké a mocné národy; až dodnes před vámi nikdo neobstál. | |
Josh | CzeCSP | 23:9 | a Hospodin vám podrobil ⌈velké a mocné národy⌉, a pokud jde o vás, nikdo před vámi až do tohoto dne neobstál, | |
Josh | CzeBKR | 23:9 | I budeť, že jakož jest vyhnal Hospodin od tváři vaší národy veliké a silné, aniž ostál kdo před oblíčejem vaším až do tohoto dne: | |
Josh | VulgClem | 23:9 | Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit. | |
Josh | DRC | 23:10 | One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised. | |
Josh | KJV | 23:10 | One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. | |
Josh | CzeCEP | 23:10 | Jediný z vás bude schopen pronásledovat tisíc mužů, protože Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás, jak vám přislíbil. | |
Josh | CzeB21 | 23:10 | Jediný z vás jich zažene tisíc – vždyť za vás bojuje Hospodin, jak vám zaslíbil! | |
Josh | CzeCSP | 23:10 | tak jeden muž z vás bude pronásledovat tisíc, protože Hospodin, váš Bůh, on bojuje za vás, jak to o vás prohlásil. | |
Josh | CzeBKR | 23:10 | Tak jeden z vás honiti bude tisíc, nebo Hospodin Bůh váš onť bojuje za vás, jakož mluvil vám. | |
Josh | VulgClem | 23:10 | Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est. | |
Josh | DRC | 23:11 | This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God. | |
Josh | KJV | 23:11 | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God. | |
Josh | CzeCEP | 23:11 | Sami u sebe dbejte úzkostlivě o to, abyste milovali Hospodina, svého Boha. | |
Josh | CzeB21 | 23:11 | Pečlivě dbejte, abyste milovali Hospodina, vašeho Boha. | |
Josh | CzeCSP | 23:11 | ⌈Budete se tedy mít kvůli svému životu velmi na pozoru,⌉ abyste milovali Hospodina, svého Boha. | |
Josh | CzeBKR | 23:11 | Toho tedy nejpilnější buďte, abyste milovali Hospodina Boha svého. | |
Josh | VulgClem | 23:11 | Hoc tantum diligentissime præcavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum. | |
Josh | DRC | 23:12 | But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships: | |
Josh | KJV | 23:12 | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: | |
Josh | CzeCEP | 23:12 | Jestliže však přece odpadnete a přimknete se ke zbytku těch pronárodů, které ještě zbyly mezi vámi, a jestliže se s nimi spřízníte sňatkem a budete se mísit s nimi a oni s vámi, | |
Josh | CzeB21 | 23:12 | Pokud se ale odvrátíte a připojíte se ke zbytku národů, které zůstávají mezi vámi, a budete se s nimi příznit, mísit se s nimi a oni s vámi, | |
Josh | CzeCSP | 23:12 | Neboť jestliže se opravdu odvrátíte a přilnete ke zbytku těchto národů, těch, kteří zůstali s vámi, spřízníte se s nimi a vejdete k nim a oni k vám, | |
Josh | CzeBKR | 23:12 | Nebo jestliže předce se odvrátíte, a připojíte se k těm pozůstalým národům, k těm, kteříž zůstávají mezi vámi, a vejdete s nimi v příbuzenství a smísíte se s nimi a oni s vámi: | |
Josh | VulgClem | 23:12 | Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare : | |
Josh | DRC | 23:13 | Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you. | |
Josh | KJV | 23:13 | Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you. | |
Josh | CzeCEP | 23:13 | tedy jistotně vězte, že Hospodin, váš Bůh, už před vámi ty pronárody nevyžene. Stanou se vám osidlem a léčkou, karabáčem na vašich bocích a trny v očích, dokud nevymizíte z této dobré země, kterou vám dal Hospodin, váš Bůh. | |
Josh | CzeB21 | 23:13 | potom vězte, že Hospodin, váš Bůh, tehdy před vámi přestane ony národy vyhánět. Stanou se vám léčkou a pastí, bičem na vašich bocích a trním v očích, dokud nevymřete z této krásné země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal. | |
Josh | CzeCSP | 23:13 | jistě poznáte, že Hospodin, váš Bůh, nebude pokračovat v tom, aby tyto národy před vámi podrobil, a budou pro vás pastí a léčkou, bičem na vašich bocích a trny ve vašich očích, dokud se neztratíte z této dobré země, kterou vám dal Hospodin, váš Bůh. | |
Josh | CzeBKR | 23:13 | Tedy jistotně vězte, že Hospodin Bůh váš nebude více vyháněti všech národů těch od tváři vaší, ale budou vám osídlem a úrazem i bičem na bocích vašich, a trním v očích vašich, dokudž nezahynete z země této výborné, kterouž vám dal Hospodin Bůh váš. | |
Josh | VulgClem | 23:13 | jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. | |
Josh | DRC | 23:14 | Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed, | |
Josh | KJV | 23:14 | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. | |
Josh | CzeCEP | 23:14 | Hle, já nyní odcházím cestou všeho pozemského. Uznejte tedy celým srdcem a celou duší, že nezapadlo ani jedno ze všech dobrých slov, která o vás mluvil Hospodin, váš Bůh. Všechno se vám uskutečnilo, nezapadlo z toho jediné slovo. | |
Josh | CzeB21 | 23:14 | Hle, já dnes odcházím, tak jako všichni lidé. Vězte tedy celým srdcem i duší, že ze všech těch dobrých slov, která vám řekl Hospodin, váš Bůh, ani jediné neselhalo. Všechna se vám splnila – neselhalo ani jediné z těch slov. | |
Josh | CzeCSP | 23:14 | Hle, já dnes odcházím cestou všeho pozemského. Poznáte celým svým srdcem a celou svou duší, že nezapadlo jediné ze všech těch dobrých slov, která o vás prohlásil Hospodin, váš Bůh; všechna se při vás naplnila, nezapadlo z toho jediné slovo. | |
Josh | CzeBKR | 23:14 | A hle, já nyní odcházím podlé způsobu všech lidí, poznejtež tedy vším srdcem svým a celou duší svou, že nepochybilo ani jedno slovo ze všech slov nejlepších, kteráž mluvil Hospodin Bůh váš o vás; všecko se naplnilo vám, ani jediné slovo z nich nepominulo. | |
Josh | VulgClem | 23:14 | En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. | |
Josh | DRC | 23:15 | Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you, | |
Josh | KJV | 23:15 | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you. | |
Josh | CzeCEP | 23:15 | A tak se i stane, že jako se na vás uskutečnilo všechno dobro, o němž k vám mluvil Hospodin, váš Bůh, tak na vás Hospodin uvede všechno zlo a vyhladí vás z této dobré země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal. | |
Josh | CzeB21 | 23:15 | Ale tak jako se vám splnilo každé dobré slovo, které vám řekl Hospodin, váš Bůh, právě tak na vás Hospodin přivede každé zlé slovo, dokud vás nevyhubí z této krásné země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal. | |
Josh | CzeCSP | 23:15 | A stane se, že tak jako se při vás naplnilo každé dobré slovo, které o vás prohlásil Hospodin, váš Bůh, tak při vás Hospodin naplní každé zlé slovo, dokud vás nevyhladí z této dobré země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal. | |
Josh | CzeBKR | 23:15 | Jakož tedy naplnilo se vám dnes každé slovo dobré, kteréž mluvil k vám Hospodin Bůh váš, takť uvede na vás každé slovo zlé, dokudž nevyhladí vás z země této výborné, kterouž dal vám Hospodin Bůh váš, | |
Josh | VulgClem | 23:15 | Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis, | |
Josh | DRC | 23:16 | When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you. | |
Josh | KJV | 23:16 | When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. | |
Josh | CzeCEP | 23:16 | Jestliže přestoupíte smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou vám přikázal, a půjdete sloužit jiným bohům a klanět se jim, vzplane proti vám Hospodinův hněv a rychle vymizíte z této dobré země, kterou vám dal.“ | |
Josh | CzeB21 | 23:16 | Jestliže budete porušovat smlouvu, kterou vám vydal Hospodin, váš Bůh, a půjdete sloužit cizím bohům a klanět se jim, vzplane proti vám Hospodinův hněv, takže z této krásné země, kterou vám dal, rychle vymřete.“ | |
Josh | CzeCSP | 23:16 | Když budete přestupovat smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou vám přikázal, a půjdete, budete sloužit jiným bohům a budete se jim klanět, tehdy proti vám vzplane Hospodinův hněv a rychle zmizíte z dobré země, kterou vám dal. | |
Josh | CzeBKR | 23:16 | Jestliže přestoupíte smlouvu Hospodina Boha svého, kterouž přikázal vám, a jdouce, sloužiti budete bohům cizím, a klaněti se jim. I rozhněvá se prchlivost Hospodinova na vás, a zahynete rychle z země této výborné, kterouž vám dal. | |
Josh | VulgClem | 23:16 | eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis. | |