Lame
|
RWebster
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very angry with us.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:22 |
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
|
Lame
|
ABP
|
5:22 |
For in thrusting away, you thrusted us away; you were provoked to anger against us, unto exceedingly.
|
Lame
|
NHEBME
|
5:22 |
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:22 |
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!
|
Lame
|
LEB
|
5:22 |
Unless you have utterly rejected us, unless you are angry with us beyond measure.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us...
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:22 |
For in stepping back thou hast rejected us; thou hast become very angry against us.:
|
Lame
|
Webster
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|
Lame
|
Darby
|
5:22 |
Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
|
Lame
|
ASV
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
|
Lame
|
LITV
|
5:22 |
unless You have utterly rejected us; You are exceedingly angry against us.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:22 |
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
|
Lame
|
CPDV
|
5:22 |
But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us.
|
Lame
|
BBE
|
5:22 |
But you have quite given us up; you are full of wrath against us.
|
Lame
|
DRC
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:22 |
unless you have completely rejected us and are very angry with us."
|
Lame
|
JPS
|
5:22 |
Thou canst not have utterly rejected us, and be exceeding wroth against us!
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|
Lame
|
NETfree
|
5:22 |
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
|
Lame
|
AB
|
5:22 |
For You have indeed rejected us; You have been very angry with us.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:22 |
Unless You have utterly rejected us, and are exceedingly angry against us!
|
Lame
|
NHEB
|
5:22 |
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
|
Lame
|
NETtext
|
5:22 |
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
|
Lame
|
UKJV
|
5:22 |
But you have utterly rejected us; you are very angry against us.
|
Lame
|
Noyes
|
5:22 |
For shouldst thou utterly reject us? Shouldst thou be so exceedingly wroth against us?
|
Lame
|
KJV
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|
Lame
|
KJVA
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|
Lame
|
AKJV
|
5:22 |
But you have utterly rejected us; you are very wroth against us.
|
Lame
|
RLT
|
5:22 |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|
Lame
|
MKJV
|
5:22 |
unless You have utterly rejected us; You are very angry against us.
|
Lame
|
YLT
|
5:22 |
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us--exceedingly?
|
Lame
|
ACV
|
5:22 |
But thou have utterly rejected us. Thou are very angry against us.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:22 |
A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:22 |
Moa dia nandà anay tokoa va Hianao sy tezitra aminay indrindra?
|
Lame
|
FinPR
|
5:22 |
Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin?
|
Lame
|
FinRK
|
5:22 |
Vai oletko meidät peräti hylännyt, vihastunut meihin ylen määrin?
|
Lame
|
ChiSB
|
5:22 |
你豈能完全擯棄我們,豈能向我們憤怒到底﹖
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:22 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:22 |
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
|
Lame
|
BulVeren
|
5:22 |
Или ще ни отхвърлиш съвсем, ще ни се разгневиш напълно?
|
Lame
|
AraSVD
|
5:22 |
هَلْ كُلَّ ٱلرَّفْضِ رَفَضْتَنَا؟ هَلْ غَضِبْتَ عَلَيْنَا جِدًّا؟
|
Lame
|
Esperant
|
5:22 |
Ĉar ĉu Vi nin tute forpuŝis? Vi tre forte ekkoleris kontraŭ ni.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:22 |
เว้นเสียแต่พระองค์ทรงสลัดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียแล้ว และพระองค์ทรงกริ้วพวกข้าพระองค์อย่างล้นพ้น
|
Lame
|
OSHB
|
5:22 |
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:22 |
အကယ်၍ ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ်တို့ကို ရှင်းပယ်တော်မူမည်လော။ ပြင်းစွာအမျက်ထွက်တော် မူမည်လော။ ပရောဖက်ယေရမိမြည်တမ်းသောစကားပြီး၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:22 |
آیا ما را بکلّی ترک کرده و از ما بینهایت خشمگین هستی؟
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Yā kyā tū ne hameṅ hatmī taur par mustarad kar diyā hai? Kyā terā ham par ġhussā had se zyādā baṛh gayā hai?.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:22 |
om du inte har förkastat oss helt och är mycket vred på oss.
|
Lame
|
GerSch
|
5:22 |
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:22 |
Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Vai oletko meidät kokonaan hylännyt ja vihastunut meihin yli määrän?
|
Lame
|
Dari
|
5:22 |
آیا ما را بکلی ترک کرده ای؟ آیا تو بی نهایت بر ما خشمگین هستی؟
|
Lame
|
SomKQA
|
5:22 |
Laakiinse dhammaantayoba waad na diidday. Oo aad baad noogu cadhootay.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:22 |
For du kann vel ikkje reint ha støytt oss burt, vera so ovleg harm på oss.
|
Lame
|
Alb
|
5:22 |
Mos vallë na hodhe poshtë fare apo je zemëruar me të madhe kundër nesh?
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:22 |
그러나 주께서 우리를 철저히 거절하셨사오며 우리에게 심히 진노하셨나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Јер еда ли ћеш нас са свијем одбацити и гњевити се на нас веома?
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:22 |
But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:22 |
അല്ല, നീ ഞങ്ങളെ അശേഷം ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ? ഞങ്ങളോടു നീ അതികഠിനമായി കോപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
|
Lame
|
KorRV
|
5:22 |
주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다
|
Lame
|
Azeri
|
5:22 |
مگر ائنکي بئزي حوضوروندان کامئل آتيبسان، بئزه حدسئز قضبلئسن.
|
Lame
|
KLV
|
5:22 |
'ach SoH ghaj utterly rejected maH; SoH 'oH very angry Daq maH.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:22 |
Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?
|
Lame
|
RusSynod
|
5:22 |
Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:22 |
Яко отревая отринул еси нас, разгневался еси на ны зело.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:22 |
ότι απωθούμενος απώσω ημάς ωργίσθης εφ΄ ημάς έως σφόδρα
|
Lame
|
FreBBB
|
5:22 |
Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
|
Lame
|
LinVB
|
5:22 |
To obwaki biso seko mpe oyokeli biso nkanda ndelo te ?
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:22 |
Avagy végkép elvetettél minket, olyannyira haragudtál ránk!
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:22 |
爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:22 |
Nhưng Ngài hoàn toàn từ bỏ chúng tôi,Ngài giận chúng tôi quá đỗi.
|
Lame
|
LXX
|
5:22 |
ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα
|
Lame
|
CebPinad
|
5:22 |
Apan giay-ran mo sa tuman kami; Ikaw naligutgut sa hilabihan batok kanamo.
|
Lame
|
RomCor
|
5:22 |
Să ne fi lepădat Tu de tot oare şi să Te fi mâniat Tu pe noi peste măsură de mult?
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:22 |
De komwi soh ketin soingkitalahr kohkohlahte? Ia duwe, sohte irepen sapwellimomwi engieng?
|
Lame
|
HunUj
|
5:22 |
Bizonyára nem vetettél el minket végképp, nem haragszol ránk annyira!
|
Lame
|
GerZurch
|
5:22 |
Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr?
|
Lame
|
GerTafel
|
5:22 |
Denn solltest Du uns gänzlich verschmäht haben, so gar sehr über uns entrüstet sein?
|
Lame
|
PorAR
|
5:22 |
se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:22 |
Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?
|
Lame
|
FarOPV
|
5:22 |
و الا ما را بالکل رد نمودهای و بر مابی نهایت غضبناک شدهای.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:22 |
Kodwa ususilahlile isibili; usithukuthelele kakhulukazi.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:22 |
A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.
|
Lame
|
Norsk
|
5:22 |
For skulde du rent ha forkastet oss? Skulde du være så storlig vred på oss?
|
Lame
|
SloChras
|
5:22 |
Ali bi nas popolnoma zavrgel, razsrdil se zoper nas tako silno?
|
Lame
|
Northern
|
5:22 |
Yoxsa hüzurundan bizi tamamilə atmısan, Bizə qarşı hədsiz qəzəblənmisən?
|
Lame
|
GerElb19
|
5:22 |
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:22 |
Jeb vai Tu mūs pavisam esi atmetis un tik ļoti par mums apskaities?
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:22 |
Porque nos rejeitarias totalmente? te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
|
Lame
|
ChiUn
|
5:22 |
你竟全然棄絕我們,向我們大發烈怒?
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:22 |
Ty du hafver förkastat oss, och är allt svårliga öfver oss förtörnad.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:22 |
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:22 |
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
|
Lame
|
PorCap
|
5:22 |
Ter-nos-ás rejeitado inteiramente? Estarás assim tão irritado contra nós?
|
Lame
|
JapKougo
|
5:22 |
あなたは全くわれわれを捨てられたのですか、はなはだしく怒っていられるのですか。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:22 |
Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:22 |
¿O nos has rechazado por completo? ¿Te has airado contra nosotros hasta el extremo?
|
Lame
|
Kapingam
|
5:22 |
Be Goe ga-haga-de-langahia-e-Goe gimaadou gaa-hana-hua beelaa? Do hagawelewele laa dono hagageinga i-golo ai?
|
Lame
|
WLC
|
5:22 |
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ 154 5 4 4
|
Lame
|
LtKBB
|
5:22 |
Argi Tu mus visiškai atstūmei ir rūstausi amžinai?
|
Lame
|
Bela
|
5:22 |
Няўжо ты зусім адкінуў нас, прагневаўся на нас бязь меры?
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:22 |
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:22 |
Totisesti, sinä olet hylännyt meidät, ankara on sinun vihasi!
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:22 |
Porque desechando nos has desechado: háste airado contra nosotros en gran manera.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:22 |
Neen, Gij hebt ons niet voor immer verworpen, Gij blijft op ons niet zo hevig verbolgen!
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:22 |
Oder hast du uns ganz verworfen, / bist allzu zornig über uns?
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:22 |
یا کیا تُو نے ہمیں حتمی طور پر مسترد کر دیا ہے؟ کیا تیرا ہم پر غصہ حد سے زیادہ بڑھ گیا ہے؟
|
Lame
|
AraNAV
|
5:22 |
إِلاَ إِنْ كُنْتَ قَدْ رَفَضْتَنَا كُلَّ الرَّفْضِ وَغَضِبْتَ عَلَيْنَا أَشَدَّ الْغَضَبِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:22 |
耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:22 |
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!
|
Lame
|
Afr1953
|
5:22 |
Of het U ons heeltemal verwerp, is u toorn teen ons alte groot?
|
Lame
|
RusSynod
|
5:22 |
Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?»
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:22 |
या क्या तूने हमें हतमी तौर पर मुस्तरद कर दिया है? क्या तेरा हम पर ग़ुस्सा हद से ज़्यादा बढ़ गया है?।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:22 |
Bizi büsbütün attıysan, Bize çok öfkelenmiş olmalısın.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:22 |
Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?
|
Lame
|
HunKNB
|
5:22 |
Vagy talán végképp elvetettél minket, oly nagyon megharagudtál miránk?
|
Lame
|
Maori
|
5:22 |
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.
|
Lame
|
HunKar
|
5:22 |
Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!
|
Lame
|
Viet
|
5:22 |
Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:22 |
¿Malaj ut toa̱tzˈekta̱na chi junaj cua? ¿Ma junelic yo̱k a̱joskˈil saˈ kabe̱n?
|
Lame
|
Swe1917
|
5:22 |
Eller har du alldeles förkastat oss? Förtörnas du på oss så övermåttan?
|
Lame
|
CroSaric
|
5:22 |
Il' nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Hay Ngài đã thật sự ruồng rẫy chúng con, đã giận chúng con hết mức rồi ?
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:22 |
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:22 |
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:22 |
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד {ש}
|
Lame
|
MapM
|
5:22 |
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ השיבנו יהוה אליך ונשובה חדש ימינו כקדם
|
Lame
|
HebModer
|
5:22 |
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:22 |
Әлде Сен бізге әбден қаһарландың ба,Әлде бізден біржола бас тартқансың ба?»
|
Lame
|
FreJND
|
5:22 |
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
|
Lame
|
GerGruen
|
5:22 |
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen,dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:22 |
Toda popolnoma si nas zavrgel. Zelo si ogorčen zoper nas.
|
Lame
|
Haitian
|
5:22 |
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
|
Lame
|
FinBibli
|
5:22 |
Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?
|
Lame
|
SpaRV
|
5:22 |
Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:22 |
Neu wyt ti wedi'n gwrthod ni'n llwyr? Wyt ti wedi digio'n lân gyda ni?
|
Lame
|
GerMenge
|
5:22 |
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
|
Lame
|
GreVamva
|
5:22 |
Διατί απέρριψας ημάς ολοτελώς, ωργίσθης εναντίον ημών έως σφόδρα;
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:22 |
Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Јер еда ли ћеш нас сасвим одбацити и гневити се на нас веома?
|
Lame
|
FreCramp
|
5:22 |
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:22 |
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
|
Lame
|
FreSegon
|
5:22 |
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:22 |
Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:22 |
Vagy talán végképp elvetettél minket, annyira megharagudtál volna ránk?
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:22 |
Eller har du helt stødt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Tasol Yu bin tok nogat olgeta long mipela. Yu stap belhat nogut tru i birua long mipela.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:22 |
Thi mon du aldeles har forkastet os? mon du er saa saare vred paa os?
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:22 |
Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:22 |
Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?
|
Lame
|
JapBungo
|
5:22 |
さりとも汝まつたく我らを棄てたまひしや 痛くわれらを怒りゐたまふや
|
Lame
|
GerElb18
|
5:22 |
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
|