Lame
|
RWebster
|
5:21 |
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:21 |
Restore us to you, Jehovah, and we shall be restored; renew our days as in former times,
|
Lame
|
ABP
|
5:21 |
Turn us to you! O lord, and we shall be turned; and renew our days as before!
|
Lame
|
NHEBME
|
5:21 |
Restore us to you, Lord, and we shall be restored; renew our days as in former times,
|
Lame
|
Rotherha
|
5:21 |
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
|
Lame
|
LEB
|
5:21 |
Restore us to you, O Yahweh, that we will be restored; renew our days as of old.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, O יהוה, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:21 |
Turn us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as at the beginning.
|
Lame
|
Webster
|
5:21 |
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
Darby
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
ASV
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
|
Lame
|
LITV
|
5:21 |
Return us to You, O Jehovah, and we shall return. Renew our days as of old,
|
Lame
|
Geneva15
|
5:21 |
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
|
Lame
|
CPDV
|
5:21 |
Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning.
|
Lame
|
BBE
|
5:21 |
Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.
|
Lame
|
DRC
|
5:21 |
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:21 |
O LORD, bring us back to you, and we'll come back. Give us back the life we had long ago,
|
Lame
|
JPS
|
5:21 |
Turn Thou us unto Thee, O HaShem, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
NETfree
|
5:21 |
Bring us back to yourself, O LORD, so that we may return to you; renew our life as in days before,
|
Lame
|
AB
|
5:21 |
Turn us to You, O Lord, and we shall be turned; and renew our days as before.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:21 |
Return us to You, O LORD, and we will return; renew our days as of old,
|
Lame
|
NHEB
|
5:21 |
Restore us to you, Lord, and we shall be restored; renew our days as in former times,
|
Lame
|
NETtext
|
5:21 |
Bring us back to yourself, O LORD, so that we may return to you; renew our life as in days before,
|
Lame
|
UKJV
|
5:21 |
Turn you us unto you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
Noyes
|
5:21 |
Turn us again to thee, O Jehovah, that we may be restored! Renew our days as of old!
|
Lame
|
KJV
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
KJVA
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
AKJV
|
5:21 |
Turn you us to you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
RLT
|
5:21 |
Turn thou us unto thee, O Yhwh, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lame
|
MKJV
|
5:21 |
Return us to You, O LORD, and we will turn; renew our days as of old,
|
Lame
|
YLT
|
5:21 |
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
|
Lame
|
ACV
|
5:21 |
Turn thou us back to thee, O Jehovah, and we shall be turned back. Renew our days as of old.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:21 |
Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;
|
Lame
|
Mg1865
|
5:21 |
Jehovah ô, ampivereno aminao izahay, mba hiverenanay; Havaozy ho toy ny fahiny ny andronay.
|
Lame
|
FinPR
|
5:21 |
Palauta meidät, Herra, tykösi, niin me palajamme; uudista meidän päivämme muinaiselleen.
|
Lame
|
FinRK
|
5:21 |
Tuo meidät takaisin luoksesi, Herra, niin me palaamme, uudista päivämme muinaiselleen.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:21 |
上主,求你叫我們歸向你,我們必定回心轉意;求你重整我們的時代,如同往昔一樣。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲕⲧⲟⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲕⲧⲟⲛ ⲛⲅⲣⲛⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:21 |
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:21 |
Върни ни, ГОСПОДИ, при Себе Си, за да се върнем; обнови дните ни както преди.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:21 |
اُرْدُدْنَا يَارَبُّ إِلَيْكَ فَنَرْتَدَّ. جَدِّدْ أَيَّامَنَا كَٱلْقَدِيمِ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:21 |
Reirigu nin, ho Eternulo, al Vi, ke ni revenu; Renovigu niajn tagojn kiel en la tempo antaŭa.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:21 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้กลับสู่พระองค์เถิด แล้วพวกข้าพระองค์จะกลับสู่พระองค์ ขอทรงฟื้นเดือนปีของข้าพระองค์ให้เหมือนดังก่อน
|
Lame
|
OSHB
|
5:21 |
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֨יךָ֙ ונשוב חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:21 |
အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့ကိုအထံတော်သို့ လှည့်စေတော်မူပါ။ သို့ပြုလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည်ပြန်၍ လာကြပါမည်။ ရှေးကာလကဲ့သို့ အကျွန်ုတို့ကာလကို အသစ်ပြုပြင်တော်မူပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:21 |
ای خداوند، ما را دوباره به سوی خود بازگردان و جلال پیشین ما را بازگردان.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Ai Rab, hameṅ apne pās wāpas lā tāki ham wāpas ā sakeṅ. Hameṅ bahāl kar tāki hamārā hāl pahle kī tarah ho.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:21 |
Ta oss till dig igen, Herre, så kommer vi tillbaka. Förnya våra dagar som förr,
|
Lame
|
GerSch
|
5:21 |
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:21 |
Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Palauta meidät, Herra, luoksesi, niin palaamme. Uudista päivämme entiselleen.
|
Lame
|
Dari
|
5:21 |
ای خداوند، ما را دوباره بسوی خود بازگردان و سعادت از دست رفتۀ ما را اعاده فرما.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:21 |
Rabbiyow, xaggaaga noo soo celi, oo waannu soo noqon doonnaa. Maalmahayagana sida kuwii hore oo kale nooga dhig.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:21 |
Vend oss, Herre, til deg, so kjem me; nya upp att våre dagar frå gamalt!
|
Lame
|
Alb
|
5:21 |
Na bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:21 |
오 주여, 우리를 주께로 돌이키소서. 그리하시면 우리가 돌아가리니 우리의 날들을 옛날같이 다시 새롭게 하옵소서.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Обрати нас, Господе, к себи, и обратићемо се; понови дане наше како бијаху прије.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:21 |
Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:21 |
യഹോവേ, ഞങ്ങൾ മടങ്ങിവരേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ നിങ്കലേക്കു മടക്കിവരുത്തേണമേ; ഞങ്ങൾക്കു പണ്ടത്തെപ്പോലെ ഒരു നല്ല കാലം വരുത്തേണമേ;
|
Lame
|
KorRV
|
5:21 |
여호와여 우리를 주께로 돌이키소서 그리하시면 우리가 주께로 돌아 가겠사오니 우리의 날을 다시 새롭게 하사 옛적 같게 하옵소서
|
Lame
|
Azeri
|
5:21 |
بئزي اؤزونه قايتار، يارب، قاييداريق گونلرئمئزي اوّلکي کئمي تزهله!
|
Lame
|
KLV
|
5:21 |
tlhe' maH Daq SoH'egh, joH'a', je maH DIchDaq taH tlhe'ta'. Renew maj jajmey as vo' qan.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:21 |
O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:21 |
Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:21 |
Обрати ны, Господи, к Тебе, и обратимся, и вознови дни нашя якоже прежде.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:21 |
επίστρεψον ημάς προς σε κύριε και επιστραφησόμεθα και ανακαίνισον ημέρας ημών καθώς έμπροσθεν
|
Lame
|
FreBBB
|
5:21 |
Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
|
Lame
|
LinVB
|
5:21 |
Yawe, sala ’te tozongela yo, tokozonga ; bongisa bomoi bwa biso, tokoma lokola kala.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:21 |
Téríts bennünket magadhoz, hogy megtérjünk, újítsd meg napjainkat mint hajdanta.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:21 |
耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:21 |
Hỡi CHÚA, xin kéo chúng tôi về với Ngài, hầu chúng tôi quay về;Xin làm mới lại những ngày của chúng tôi y như xưa.
|
Lame
|
LXX
|
5:21 |
ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
|
Lame
|
CebPinad
|
5:21 |
Pabalika kami nganha kanimo, Oh Jehova, ug kami mamalik; Bag-oha ang among mga adlaw ingon sa kanhing panahon.
|
Lame
|
RomCor
|
5:21 |
Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăşi zile ca cele de odinioară!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Maing KAUN, komwi kasapahlkitewei pahn kupwuromwi! Komwi kasapahlkitewei! Komwi kasapahldohng kiht at lingan en mahs.
|
Lame
|
HunUj
|
5:21 |
Téríts magadhoz, Uram, és mi megtérünk, tedd újra olyanokká napjainkat, mint régen voltak!
|
Lame
|
GerZurch
|
5:21 |
Führe uns zu dir zurück, o Herr, auf dass wir wiederkehren! / Erneuere unsre Tage wie vor alters! / (a) Jer 17:14; 31:18
|
Lame
|
GerTafel
|
5:21 |
Bringe uns zu Dir zurück, Jehovah, und wir kehren zurück. Erneuere unsere Tage, wie vor Zeiten.
|
Lame
|
PorAR
|
5:21 |
Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:21 |
Heere, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:21 |
ای یهوه ما را بسوی خود برگردان وبازگشت خواهیم کرد و ایام ما را مثل زمان سلف تازه کن.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:21 |
Siphendulele kuwe, Nkosi, sizaphenduka; yenza insuku zethu zibe zintsha njengasendulo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:21 |
Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;
|
Lame
|
Norsk
|
5:21 |
Herre, før oss atter til dig, så vi kan komme tilbake! Forny våre dager, så de blir som i fordums tid!
|
Lame
|
SloChras
|
5:21 |
Pelji nas nazaj k sebi, o Gospod, da se povrnemo; ponovi dni naše kakor v prejšnjih časih!
|
Lame
|
Northern
|
5:21 |
Ya Rəbb, bizi Özünə qaytar, Təzədən əvvəlki günlərimizə qayıdaq!
|
Lame
|
GerElb19
|
5:21 |
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:21 |
Kungs, atgriezi mūs pie Tevis, tad atgriezīsimies, atjauno mūsu dienas, tā kā vecos laikos.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:21 |
Converte-nos, Senhor, a ti, e nos converteremos: renova os nossos dias como d'antes.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:21 |
耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉。求你復新我們的日子,像古時一樣。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:21 |
Hemta oss, Herre, åter till dig, att vi måge komma hem igen; förnya våra dagar, lika som de fordom voro.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:21 |
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:21 |
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
|
Lame
|
PorCap
|
5:21 |
*Reconduz-nos a ti, Senhor, nós voltaremos. Faz-nos reviver os dias de outrora.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:21 |
主よ、あなたに帰らせてください、われわれは帰ります。われわれの日を新たにして、いにしえの日のようにしてください。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:21 |
Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
|
Lame
|
Kapingam
|
5:21 |
Dimaadua, daahia-adu gimaadou labelaa gi-di-Goe! Daahia adu gimaadou labelaa! Dugu-ina-mai labelaa madau madamada mai mua.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:21 |
¡Conviértenos a Ti, Yahvé, y nos convertiremos! ¡Renueva nuestros días, para que sean como antes!
|
Lame
|
WLC
|
5:21 |
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ ונשוב וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:21 |
Viešpatie, sugrąžink mus pas save, ir mes sugrįšime. Atnaujink mus kaip anomis dienomis!
|
Lame
|
Bela
|
5:21 |
Навярні нас да Цябе, Госпадзе, і мы навернемся; абнаві дні нашыя, як спрадвеку было.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:21 |
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
|
Lame
|
FinPR92
|
5:21 |
Herra, anna meidän palata luoksesi, niin me palaamme. Uudista päivämme entiselleen.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:21 |
Vuélvenos, o! Jehová, a ti, y volvernos hemos: renueva nuestros días como al principio.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:21 |
Ach Jahweh, breng ons tot U terug: wij willen bekeren; Maak onze dagen weer als voorheen!
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:21 |
Führ uns zu dir zurück, Jahwe, so kehren wir um! / Gib uns neues Leben wie früher!
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:21 |
اے رب، ہمیں اپنے پاس واپس لا تاکہ ہم واپس آ سکیں۔ ہمیں بحال کر تاکہ ہمارا حال پہلے کی طرح ہو۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:21 |
رُدَّنَا يَارَبُّ إِلَيْكَ فَنَرْجِعَ. جِدِّدْ أَيَّامَنَا كَمَا فِي الْعُهُودِ السَّالِفَةِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:21 |
耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:21 |
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
|
Lame
|
Afr1953
|
5:21 |
Bekeer ons tot U, HERE, dan sal ons ons bekeer; vernuwe ons dae soos in die voortyd.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:21 |
Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:21 |
ऐ रब, हमें अपने पास वापस ला ताकि हम वापस आ सकें। हमें बहाल कर ताकि हमारा हाल पहले की तरह हो।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:21 |
Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz, Eski günlerimizi geri ver.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:21 |
HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:21 |
Téríts magadhoz, Uram, és megtérünk, újítsd meg napjainkat, mint hajdan!
|
Lame
|
Maori
|
5:21 |
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
|
Lame
|
HunKar
|
5:21 |
Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.
|
Lame
|
Viet
|
5:21 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!
|
Lame
|
Kekchi
|
5:21 |
At Ka̱cuaˈ, choa̱cˈul cuiˈchic a̱cuiqˈuin ut la̱o chosukˈi̱k ta cuiˈchic a̱cuiqˈuin. Ut ta̱qˈue taxak kalokˈal joˈ nak cocuan chak junxil.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:21 |
Tag oss åter till dig, HERRE, så att vi få vända åter; förnya våra dagar, så att de bliva såsom fordom.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:21 |
Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Xin đưa chúng con về với Ngài, lạy ĐỨC CHÚA, để chúng con trở về. Xin đổi mới cuộc đời chúng con cho được như thời xa xưa ấy.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:21 |
Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:21 |
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
|
Lame
|
Aleppo
|
5:21 |
השיבנו יהוה אליך ונשוב (ונשובה) חדש ימינו כקדם
|
Lame
|
MapM
|
5:21 |
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהֹוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ ונשוב וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:21 |
השיבנו יהוה אליך ונשוב חדש ימינו כקדם׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:21 |
Уа, Иеміз бізді Өзіңе қабылдай гөр қайта,Сонда біз бет бұрамыз Саған тағы да,Бұрынғыдай етші күндерімізді жаңарта!
|
Lame
|
FreJND
|
5:21 |
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
|
Lame
|
GerGruen
|
5:21 |
Bekehr uns, Herr, zu Dir!Wir kehren um.Erneure unsere Tage wie vor alters!
|
Lame
|
SloKJV
|
5:21 |
Obrni nas k sebi, oh Gospod in mi bomo obrnjeni; obnovi naše dni kakor od davnine.
|
Lame
|
Haitian
|
5:21 |
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
|
Lame
|
FinBibli
|
5:21 |
Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:21 |
Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: renueva nuestros días como al principio.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:21 |
Tyn ni'n ôl atat dy hun, ARGLWYDD, i ni droi nôl. Gwna ni eto fel roedden ni ers talwm.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:21 |
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
|
Lame
|
GreVamva
|
5:21 |
Επίστρεψον ημάς, Κύριε, προς σε και θέλομεν επιστραφή. Ανανέωσον τας ημέρας ημών ως το πρότερον.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:21 |
Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
|
Lame
|
FreCramp
|
5:21 |
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Обрати нас, Господе, к себи, и обратићемо се; понови дане наше како беху пре.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:21 |
Nawróć nas do siebie, Panie, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:21 |
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:21 |
Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: renueva nuestros días como al principio.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:21 |
Téríts magadhoz, Uram, és mi megtérünk, tedd újra olyanokká napjainkat, mint régen voltak!
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:21 |
Omvend os, HERRE, til dig, saa vender vi om, giv os nye Dage, som fordum!
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Yu tanim mipela i go long Yu, O BIKPELA, na mipela bai tanim i stap. Stretim gen ol de bilong mipela olsem long bipo.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:21 |
Herre! før os tilbage til dig, saa ville vi vende tilbage, forny vore Dage som i fordums Tid!
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:21 |
Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:21 |
Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:21 |
ヱホバよねがはくは我らをして汝に歸らしめたまへ われら歸るべし 我らの日を新にして昔日の日のごとくならしめたまへ
|
Lame
|
GerElb18
|
5:21 |
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
|