Levi
|
RWebster
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell in it in safety.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:19 |
The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
SPE
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
ABP
|
25:19 |
And [3shall give 1the 2land] its resources, and you shall eat in fullness, and you shall dwell complying upon it.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:19 |
The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:19 |
and the land shall yield her fruit; and ye shall eat to the full,—and shall dwell with confidence thereupon.
|
Levi
|
LEB
|
25:19 |
And the land shall give its fruit, and you shall eat ⌞your fill⌟, and you shall live ⌞securely⌟ on it.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and he shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:19 |
and the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill and dwell therein in safety.
|
Levi
|
Webster
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell in it in safety.
|
Levi
|
Darby
|
25:19 |
And the land shall yield its fruit, and ye shall eat and be satisfied, and dwell therein securely.
|
Levi
|
ASV
|
25:19 |
And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
LITV
|
25:19 |
And the land shall give its fruit, and you shall eat to satisfaction; and you shall dwell securely on it.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:19 |
And the lande shall giue her fruite, and ye shall eate your fill, and dwell therein in safetie.
|
Levi
|
CPDV
|
25:19 |
and so that the soil may produce its fruits for you, from which you may eat, even to fullness, dreading violence by no one.
|
Levi
|
BBE
|
25:19 |
And the land will give her fruit, and you will have food in full measure and be safe in the land.
|
Levi
|
DRC
|
25:19 |
And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:19 |
The land will give you its products, and you will eat all you want and live there securely.
|
Levi
|
JPS
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat until ye have enough, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
NETfree
|
25:19 |
"'The land will give its fruit and you may eat until you are satisfied, and you may live securely in the land.
|
Levi
|
AB
|
25:19 |
And the land shall yield her increase, and you shall eat to your fullness, and shall dwell securely in it.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:19 |
And the land shall yield its fruits, and you shall eat your fill and dwell in it in safety.
|
Levi
|
NHEB
|
25:19 |
The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
NETtext
|
25:19 |
"'The land will give its fruit and you may eat until you are satisfied, and you may live securely in the land.
|
Levi
|
UKJV
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and all of you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
KJV
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
KJVA
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
AKJV
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
RLT
|
25:19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
Levi
|
MKJV
|
25:19 |
And the land shall yield its fruits, and you shall eat your fill and dwell in it in safety.
|
Levi
|
YLT
|
25:19 |
and the land hath given its fruit, and ye have eaten to satiety, and have dwelt confidently on it.
|
Levi
|
ACV
|
25:19 |
And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell in safety in it.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:19 |
E a terra dará seu fruto, e comereis até fartura, e habitareis nela com segurança.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:19 |
Ary ny tany hahavoka-javatra dia hihinana ianareo ka ho voky, ary handry fahizay.
|
Levi
|
FinPR
|
25:19 |
Ja maa on antava hedelmänsä, ja teillä on kyllin syötävää, ja te saatte turvallisesti asua siinä.
|
Levi
|
FinRK
|
25:19 |
Silloin maa antaa satonsa, ja te saatte syödä kylliksenne ja voitte asua maassa turvallisesti.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:19 |
地必供給出產,使你們吃飽,平安住在地上。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:19 |
ⲛⲧⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:19 |
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:19 |
Земята ще дава плодовете си и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно в нея.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:19 |
وَتُعْطِي ٱلْأَرْضُ ثَمَرَهَا فَتَأْكُلُونَ لِلشِّبَعِ، وَتَسْكُنُونَ عَلَيْهَا آمِنِينَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:19 |
. . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:19 |
Kaj la tero donados siajn fruktojn, kaj vi manĝados ĝissate, kaj vi loĝos sur ĝi sendanĝere.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:19 |
แผ่นดินจะอำนวยผลให้เจ้าได้รับประทานอย่างอิ่มหนำ และอาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
|
Levi
|
OSHB
|
25:19 |
וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:19 |
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
|
Levi
|
BurJudso
|
25:19 |
မြေသည်လည်း မိမိ အသီးအနှံကို ပေးသဖြင့်၊ သင်တို့သည် ဝစွာစား၍ ဘေးလွတ်လျက် နေရကြ လိမ့်မည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:19 |
زمین، محصول کافی بار میآورد و هرقدر که بخواهید، میتوانید از محصول آن بخورید و سیر شوید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:19 |
Zamīn apnī pūrī paidāwār degī, tum ser ho jāoge aur mahfūz rahoge.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:19 |
Och landet kommer att ge sin frukt, så att ni har att äta i överflöd, och ni kan bo där i trygghet.
|
Levi
|
GerSch
|
25:19 |
und das Land soll euch seine Früchte geben, daß ihr genug zu essen habt und sicher darin wohnt.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:19 |
At ang lupain ay magbubunga, at kakain kayo hanggang sa mabusog at tatahan kayong tiwasay doon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:19 |
Maa on antava hedelmänsä, ja teillä on kyllin syötävää, ja te saatte turvallisesti asua siinä.
|
Levi
|
Dari
|
25:19 |
زمین محصول کافی بار می آورد و هر قدر که بخواهید می توانید از محصول آن بخورید و سیر شوید.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:19 |
Oo dhulkuna wuxuu dhali doonaa midhihiisa, oo waxaad cuni doontaan wax aad ka dheregtaan, oo dalkana ammaan baad ku degganaan doontaan.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:19 |
landet skal gjeva dykk grøda si, og de skal hava nøgdi å liva av, og sitja der trygt.
|
Levi
|
Alb
|
25:19 |
Toka do të prodhojë frytet e saj dhe ju do t'i hani sa të ngopeni, dhe do të banoni të sigurt në të.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:19 |
땅이 자기 열매를 내리니 너희가 배불리 먹고 그 안에 안전히 거하리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:19 |
И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живјећете у њој без страха.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:19 |
and that the erthe brynge forth hise fruytis to you, whiche ye schulen ete `til to fulnesse, and drede not the assailyng of ony man.
|
Levi
|
Mal1910
|
25:19 |
ഭൂമി അതിന്റെ ഫലം തരും; നിങ്ങൾ തൃപ്തിയായി ഭക്ഷിച്ചു അതിൽ നിൎഭയം വസിക്കും.
|
Levi
|
KorRV
|
25:19 |
땅은 그 산물을 내리니 너희가 배불리 먹고 거기 안전히 거하리라
|
Levi
|
Azeri
|
25:19 |
تورپاق دا باريني ورهجک کي، سئز دويونجا يِيئب اورادا اَمئن-آمانليقدا ياشاياسينيز.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:19 |
Ty landet skall gifwa eder sina frukt, at I skolen hafwa nog til at äta, och bo tryggeliga derinne.
|
Levi
|
KLV
|
25:19 |
The puH DIchDaq yield its baQ, je SoH DIchDaq Sop lIj fill, je yIn therein Daq safety.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:19 |
E la terra produrrà i suoi frutti, e voi ne mangerete a sazietà, e abiterete in essa in sicurtà.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:19 |
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:19 |
И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:19 |
και δώσει η γη τα εκφόρια αυτής και φάγεσθε εις πλησμονήν και κατοικήσετε πεποιθότες επ΄ αυτής
|
Levi
|
FreBBB
|
25:19 |
et la terre donnera ses fruits ; vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
|
Levi
|
LinVB
|
25:19 |
Bilanga bikobota mbuma, bokolia malamu mpe bokofanda na boboto o mokili mwa bino.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:19 |
Hogy megadja a föld gyümölcsét és ti egyetek jóllakásig, és lakjatok biztonságban rajta.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:19 |
地有所產、使爾果腹、安然居處、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:19 |
Đất sẽ sinh sản hoa lợi, các ngươi sẽ được ăn no nê và sống yên lành.
|
Levi
|
LXX
|
25:19 |
καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
25:19 |
Ug ang yuta magahatag sa iyang abut, ug magakaon kamo hangtud sa pagkabusog, ug magapuyo kamo niini nga gawas sa kadautan.
|
Levi
|
RomCor
|
25:19 |
Ţara îşi va da roadele, veţi mânca din ele şi vă veţi sătura şi veţi locui fără frică în ea.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:19 |
Sahpwo pahn kihda wah kan, oh kisin tungoal pahn itarohng kumwail, eri kumwail pahn onepek nan amwail mour.
|
Levi
|
HunUj
|
25:19 |
Megadja gyümölcsét a föld, ehettek jóllakásig, és biztonságban lakhattok rajta.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:19 |
und das Land wird seine Früchte geben, dass ihr genug zu essen habt und sicher darin wohnt.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:19 |
Und das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet essen zur Sättigung und darin wohnen in Sicherheit.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:19 |
Земля будетъ давать плодъ свой, и будете јстъ до сыта, и будете жить безопасно на ней.
|
Levi
|
PorAR
|
25:19 |
Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:19 |
En het land zal zijn vrucht geven, en gij zult eten tot verzadiging toe; en gij zult zeker daarin wonen.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:19 |
و زمین بار خود راخواهد داد و به سیری خواهید خورد، و به امنیت در آن ساکن خواهید بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:19 |
Lelizwe lizathela izithelo zalo, lidle lize lisuthe, lihlale kulo livikelekile.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:19 |
E a terra dará seu fruto, e comereis até fartura, e habitareis nela com segurança.
|
Levi
|
Norsk
|
25:19 |
Og landet skal gi sin frukt, og I skal ete og bli mette og bo der trygt.
|
Levi
|
SloChras
|
25:19 |
In zemlja bo rodila sad svoj, in jedli boste dositega in prebivali v njej brez skrbi.
|
Levi
|
Northern
|
25:19 |
Torpaq da barını verəcək ki, siz doyunca yeyib orada sakit yaşayasınız.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:19 |
Und das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet essen bis zur Sättigung und sicher in demselben wohnen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:19 |
Un zeme dos savus augļus, un jūs ēdīsiet un būsiet paēduši, un tur dzīvosiet mierā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:19 |
E a terra dará o seu fructo, e comereis a fartar, e n'ella habitareis seguros.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:19 |
地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:19 |
Ty landet skall gifva eder sina frukt, att I skolen hafva nog till att äta, och bo tryggeliga derinne.
|
Levi
|
SPVar
|
25:19 |
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
|
Levi
|
FreKhan
|
25:19 |
La terre donnera ses fruits, dont vous vous nourrirez abondamment, et vous y résiderez en toute quiétude.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:19 |
Et le pays donnera ses fruits, et vous mangerez à rassasiement, et vous l'habiterez en sécurité.
|
Levi
|
PorCap
|
25:19 |
A terra dará os seus frutos, com os quais vos sustentareis abundantemente, e nela residireis em segurança.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:19 |
地はその実を結び、あなたがたは飽きるまでそれを食べ、安らかにそこに住むことができるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:19 |
Da wird dann das Land seine Frucht hergeben, daß ihr euch satt essen könnt und sicher darin wohnt.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:19 |
Tenua gaa-huwa nia huwa-laagau, gei goodou ga-hai-mee gi-nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai goodou belee gai, gei goodou ga-mouli humalia.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:19 |
y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta saciaros; y habitaréis tranquilamente en ella.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:19 |
Das Land wird euch seine Frucht geben, [so dass] ihr im Überfluss essen werdet und in Sicherheit in ihm wohnt.
|
Levi
|
WLC
|
25:19 |
וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:19 |
ir žemė duotų vaisių, kuriais pasisotintumėte ir laimingai gyventumėte.
|
Levi
|
Bela
|
25:19 |
і будзе зямля даваць плод свой, і будзеце есьці ўдосыць і будзеце жыць спакойна на ёй.
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:19 |
Denn das Land soil euch seine Fruchte geben, daß ihr zu essen genug habet und sicher darinnen wohnet.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:19 |
Maa antaa teille hedelmänsä, niin että saatte syödä kylliksenne ja elää rauhassa.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:19 |
Y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta hartura, y habitaréis sobre ella seguros:
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:19 |
en zal het u zijn vruchten geven, zodat ge volop kunt eten en er onbezorgd kunt wonen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:19 |
Das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet euch satt essen können und sicher wohnen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:19 |
زمین اپنی پوری پیداوار دے گی، تم سیر ہو جاؤ گے اور محفوظ رہو گے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:19 |
عِنْدَئِذٍ تَغِلُّ الأَرْضُ ثَمَرَهَا، فَتَأْكُلُونَ وَتَشْبَعُونَ وَتَسْكُنُونَ عَلَيْهَا آمِنِينَ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:19 |
地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:19 |
La terra produrrà i suoi frutti, voi ne mangerete a sazietà e abiterete in essa in sicurtà.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:19 |
En die land sal sy vrug gee, en julle sal volop eet en veilig daarin woon.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:19 |
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:19 |
ज़मीन अपनी पूरी पैदावार देगी, तुम सेर हो जाओगे और महफ़ूज़ रहोगे।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:19 |
Ülke de ürün verecek, sizi doyuracak ve orada güvenlik içinde oturacaksınız.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:19 |
En het land zal zijn vrucht geven, en gij zult eten tot verzadiging toe; en gij zult zeker daarin wonen.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:19 |
s a föld megteremje nektek gyümölcsét, és ehessetek belőle jóllakásig, nem rettegve senki támadásától.
|
Levi
|
Maori
|
25:19 |
A ka tukua ona hua e te whenua, a ka kai koutou ka makona, ka noho humarie hoki ki reira.
|
Levi
|
HunKar
|
25:19 |
És megtermi a föld az ő gyümölcsét, hogy eleget ehessetek, és bátorságosan lakhattok azon.
|
Levi
|
Viet
|
25:19 |
Ðất sẽ sanh sản hoa lợi cho các ngươi, các ngươi sẽ ăn no và được ở bình yên trong xứ.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:19 |
Ta̱e̱lk chi us li acui̱mk saˈ le̱ chˈochˈ ut ta̱cua̱nk chi nabal le̱ tzacae̱mk. Ut texcua̱nk chi tuktu le̱ chˈo̱l saˈ li naˈajej aˈin.
|
Levi
|
Swe1917
|
25:19 |
Och landet skall giva sin frukt, så att I haven nog att äta, och I skolen bo trygga däri.
|
Levi
|
SP
|
25:19 |
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
|
Levi
|
CroSaric
|
25:19 |
Zemlja će davati svoj rod, jest ćete do sitosti i živjet ćete u sigurnosti.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:19 |
Đất sẽ sinh hoa trái, các ngươi sẽ được ăn no nê và được sống yên hàn tại đó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:19 |
Et la terre vous donnera ses fruits, vous en mangerez, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en elle.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:19 |
La terre vous donnera des fruits, et vous en serez rassasiés, et vous l'habiterez en paix.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:19 |
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
|
Levi
|
MapM
|
25:19 |
וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:19 |
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:19 |
Жер өнімін беріп, сендер тамақты тоя жеп, аман-есен тұрмыс кешесіңдер.
|
Levi
|
FreJND
|
25:19 |
et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:19 |
Und dann gibt das Land seine Frucht. Satt könnt ihr euch essen und sicher darin siedeln.
|
Levi
|
SloKJV
|
25:19 |
Dežela bo obrodila svoj sad in jedli boste vaše obilje in v njej varno prebivali.
|
Levi
|
Haitian
|
25:19 |
Tè a va bay rekòt li, n'a manje kont nou, epi n'a viv nan peyi a ak kè poze.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:19 |
Ja maan pitää antaman teille hedelmänsä, ja teillä pitää oleman kyllä syötävää, ja asuman pelkäämätä siinä.
|
Levi
|
Geez
|
25:19 |
ወትሁበክሙ ፡ ምድር ፡ ፍሬሃ ፡ ወትበልዑ ፡ ወትጸግቡ ፡ ወትነብሩ ፡ ውስቴታ ፡ እንዘ ፡ ትትአመኑ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:19 |
Y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta hartura, y habitaréis en ella con seguridad.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:19 |
Bydd y tir yn rhoi digon i chi ei fwyta, a chewch fyw yn saff.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:19 |
Dann wird das Land euch seinen Ertrag geben, so daß ihr euch satt essen könnt und in Sicherheit darin wohnt.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:19 |
Και η γη θέλει δίδει τους καρπούς αυτής και θέλετε τρώγει εις χορτασμόν, και θέλετε κατοικεί ασφαλώς επ' αυτής.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:19 |
І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:19 |
La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:19 |
И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живећете у њој без страха.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:19 |
Ziemia wyda swój plon i będziecie jedli do syta, i będziecie bezpiecznie w niej mieszkać.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:19 |
Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:19 |
Y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta hartura, y habitaréis en ella con seguridad.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:19 |
a föld pedig megadja gyümölcsét, ehettek jóllakásig, és biztonságban lakhattok rajta.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:19 |
og Landet skal give sin Frugt, saa I kan spise eder mætte og bo trygt deri.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:19 |
Na dispela hap graun bai givim kaikai bilong em, na yupela bai kaikai long yupela inap tru na sindaun long dispela hap graun long yupela i no gat birua.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:19 |
Og Landet skal give sin Frugt, at I skulle æde, til I mættes; og I skulle bo tryggelig deri.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:19 |
et que la terre vous produise ses fruits, dont vous puissiez manger et vous rassasier, sans appréhender la violence de qui que ce soit.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:19 |
Tedy wyda ziemia owoc swój, a będziecie jeść aż do sytości, i będziecie mieszkać bezpiecznie w niej.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:19 |
地はその產物を出さん汝等は飽までに食ひて安泰に其處に住ことを得べし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:19 |
Und das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet essen bis zur Sättigung und sicher in demselben wohnen.
|