Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi NHEBJE 25:20  If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
Levi SPE 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi ABP 25:20  And if you should say, What shall we eat in [2year 1this seventh] if we do not sow, and we do not gather in our produce?
Levi NHEBME 25:20  If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
Levi Rotherha 25:20  And since ye may say, What shall we eat in the seventh year? Lo! we are not to sow, neither are we to gather our increase!
Levi LEB 25:20  And if you should say, “What shall we eat in the seventh year, ⌞if⌟ we do not sow and we do not gather its yield?”
Levi RNKJV 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi Jubilee2 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,
Levi Webster 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:
Levi Darby 25:20  And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
Levi ASV 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
Levi LITV 25:20  And when you say, What shall we eat in the seventh year; for, lo, we may not sow nor gather our increase?
Levi Geneva15 25:20  And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere, for we shall not sowe, nor gather in our increase?
Levi CPDV 25:20  But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce?
Levi BBE 25:20  And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
Levi DRC 25:20  But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
Levi GodsWord 25:20  You may ask, 'What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?'
Levi JPS 25:20  And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
Levi KJVPCE 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi NETfree 25:20  If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?'
Levi AB 25:20  And if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
Levi AFV2020 25:20  And if you shall say, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow nor gather in our increase!"
Levi NHEB 25:20  If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
Levi NETtext 25:20  If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?'
Levi UKJV 25:20  And if all of you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi KJV 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi KJVA 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi AKJV 25:20  And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi RLT 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi MKJV 25:20  And if you shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow nor gather in our increase!
Levi YLT 25:20  `And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
Levi ACV 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase,
Levi VulgSist 25:20  Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras?
Levi VulgCont 25:20  Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras?
Levi Vulgate 25:20  quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
Levi VulgHetz 25:20  Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras?
Levi VulgClem 25:20  Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ?
Levi CzeBKR 25:20  Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých?
Levi CzeB21 25:20  Řeknete snad: ‚Co budeme sedmého roku jíst, když nebudeme sít ani shromažďovat úrodu?‘
Levi CzeCEP 25:20  Snad řeknete: Co budeme jíst sedmého roku, když nebudeme sít ani sklízet žádnou úrodu?
Levi CzeCSP 25:20  A když se zeptáte: Co budeme jíst v sedmém roce, když nebudeme zasévat ani sklízet svoji úrodu?
Levi PorBLivr 25:20  E se disserdes: Que comeremos no sétimo ano? eis que não temos de semear, nem temos de colher nossos frutos:
Levi Mg1865 25:20  Ary andrao ianareo manao hoe: Inona no hohaninay amin’ ny taona fahafito? fa, indro, tsy mamafy izahay, na manangona ny vokatray;
Levi FinPR 25:20  Ja jos te sanotte: 'Mitä me syömme seitsemäntenä vuotena, kun meidän ei ole lupa kylvää eikä korjata satoamme?'
Levi FinRK 25:20  Te ehkä sanotte: ’Mitä me syömme seitsemäntenä vuotena, kun emme kylvä emmekä korjaa satoamme?’
Levi ChiSB 25:20  若你們追問說:到第七年,我們若不能播種,又不能收集我們的出產,我們吃什麼﹖
Levi CopSahBi 25:20  ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲛⲧⲙϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲱⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ
Levi ChiUns 25:20  你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃甚么呢?』
Levi BulVeren 25:20  И ако кажете: Какво ще ядем в седмата година, като ето, не сеем и не събираме плодовете си? –
Levi AraSVD 25:20  وَإِذَا قُلْتُمْ: مَاذَا نَأْكُلُ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلسَّابِعَةِ إِنْ لَمْ نَزْرَعْ وَلَمْ نَجْمَعْ غَلَّتَنَا؟
Levi SPDSS 25:20  . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 25:20  Kaj se vi diros: Kion ni manĝos en la sepa jaro, kiam ni ne semos kaj ne enkolektos niajn produktaĵojn?
Levi ThaiKJV 25:20  ถ้าเจ้าจะพูดว่า ‘ดูเถิด ถ้าเราทั้งหลายหว่านหรือเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้ ในปีที่เจ็ดเราจะเอาอะไรรับประทาน’
Levi OSHB 25:20  וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
Levi SPMT 25:20  וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
Levi BurJudso 25:20  သင်တို့ကလည်း၊ သတ္တမနှစ်တွင် ငါတို့သည် အဘယ်သို့ စားရမည်နည်း။ လယ်မလုပ်ရ။ အသီးအနှံကို မသိမ်းရပါတကားဟု ဆိုလျှင်၊-
Levi FarTPV 25:20  «بعضی خواهند پرسید: 'پس در سال هفتم که هیچ کشت و زراع نمی‌شود، چه بخوریم؟'
Levi UrduGeoR 25:20  Ho saktā hai koī pūchhe, ‘Ham sātweṅ sāl meṅ kyā khāeṅge jabki ham bīj nahīṅ boeṅge aur fasal nahīṅ kāṭeṅge?’
Levi SweFolk 25:20  Om ni frågar: ”Vad ska vi äta under det sjunde året, om vi varken får så eller bärga vår gröda?”
Levi GerSch 25:20  Und wenn ihr sagen würdet: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch keine Früchte ein!
Levi TagAngBi 25:20  At kung sasabihin ninyo, Anong aming kakanin sa ikapitong taon? narito, hindi kami maghahasik ni magtitipon ng aming mga bunga:
Levi FinSTLK2 25:20  Jos te sanotte: 'Mitä syömme seitsemäntenä vuotena, kun meidän ei ole lupa kylvää eikä korjata satoamme?'
Levi Dari 25:20  بعضی خواهند پرسید: «پس در سال هفتم که هیچ کشت و زراعت نمی شود چه بخوریم؟»
Levi SomKQA 25:20  Oo haddaad istidhaahdaan, Bal maxaynu sannadda toddobaad cuni doonnaa? Waayo, waxba ma aynu beeran doonno, oo soomana urursan doonno midhaheenna,
Levi NorSMB 25:20  Og dersom de spør: «Kva skal me eta i det sjuande året, når me ikkje sår og ikkje samlar inn grøda vår?»
Levi Alb 25:20  Por në rast se thoni: "Çfarë do të hamë vitin e shtatë, po nuk mbollëm dhe nuk korrëm prodhimet tona?".
Levi KorHKJV 25:20  만일 너희가 말하기를, 보라, 우리가 뿌리지도 아니하고 우리의 소출을 거두지도 아니하면 우리가 일곱째 해에 무엇을 먹으리요? 하면
Levi SrKDIjek 25:20  И ако бисте рекли: шта ћемо јести седме године, ето нећемо сијати нити ћемо брати љетине?
Levi Wycliffe 25:20  That if ye seien, what schulen we ete in the seuenthe yeer, if we sowen not, nether gaderen oure fruytis?
Levi Mal1910 25:20  എന്നാൽ ഏഴാം സംവത്സരത്തിൽ ഞങ്ങൾ എന്തു ഭക്ഷിക്കും? ഞങ്ങൾ വിതെക്കയും ഞങ്ങളുടെ അനുഭവമെടുക്കയും ചെയ്യരുതല്ലോ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിൽ
Levi KorRV 25:20  혹 너희 말이 우리가 만일 제칠년에 심지도 못하고 그 산물을 거두지도 못하면 무엇을 먹으리요 하겠으나
Levi Azeri 25:20  آمّا اگر دئيه‌سئنئز: «محصول اَکئب-بئچمه‌يَک، يدّئنجی ائلده نه يئيه‌جيئک؟»
Levi SweKarlX 25:20  Och om du worde sägandes: Hwad skole wi äta på sjunde årena; ty wi så intet, och församle ingen årswäxt?
Levi KLV 25:20  chugh SoH ja'ta', “ nuq DIchDaq maH Sop the SochDIch DIS? yIlegh, maH DIchDaq ghobe' sow, ghobe' tay'moH Daq maj increase;”
Levi ItaDio 25:20  Che se pur dite: Che mangeremo l’anno settimo, se non seminiamo, e non ricogliamo le nostre rendite?
Levi RusSynod 25:20  Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
Levi CSlEliza 25:20  Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
Levi ABPGRK 25:20  εάν δε λέγητε τι φαγόμεθα εν τω έτει τω εβδόμω τούτω εάν μη σπείρωμεν και μη συναγάγωμεν τα γεννήματα ημών
Levi FreBBB 25:20  Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n'aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !
Levi LinVB 25:20  Bokoki komituna : « Eloko nini tokolia o mobu mona mwa nsambo, awa tolonaki te mpe tobukaki mbuma te ? »
Levi HunIMIT 25:20  Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk majd a hetedik évben, íme, nem vetünk és nem takarítjuk le termésünket?
Levi ChiUnL 25:20  若問旣至七年、不稼不穡、將何以食、
Levi VietNVB 25:20  Các ngươi có thể hỏi: Chúng tôi sẽ lấy gì ăn trong năm thứ bảy nếu không gieo trồng cũng không gặt hái hoa lợi?
Levi LXX 25:20  ἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν
Levi CebPinad 25:20  Ug kong moingon kamo: Unsa man ang among pagakan-on sa ikapito ka tuig? ania karon, kami dili makapugas, dili usab makaani sa among mga abut:
Levi RomCor 25:20  Dacă veţi zice: «Ce vom mânca în anul al şaptelea, fiindcă nu vom semăna şi nu vom strânge roadele?».
Levi Pohnpeia 25:20  Ahpw ele emen rehmwail kak patohwan idek dahme aramas pahn tungoale ni keisuhn sounpar, ma sohte mehkot poadidi oh wahnsahpw sohte rikirikpene.
Levi HunUj 25:20  Ha pedig ezt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és a termésünket nem takarítjuk be? -
Levi GerZurch 25:20  Und wenn ihr denkt: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einsammeln -,
Levi GerTafel 25:20  Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Siehe, wir säen nicht und werden auch nicht einsammeln unseren Ertrag.
Levi RusMakar 25:20  Если скажете; "что же намъ јсть въ седьмой годъ? вотъ, намъ не можно ни сјять, ни собирать произведеній нашихъ."
Levi PorAR 25:20  Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
Levi DutSVVA 25:20  En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Levi FarOPV 25:20  و اگر گویید در سال هفتم چه بخوریم، زیرا اینک نمی کاریم و حاصل خود را جمع نمی کنیم،
Levi Ndebele 25:20  Uba-ke lisithi: Sizakudlani ngomnyaka wesikhombisa? Khangela, kasihlanyeli, kasibuthi isivuno sethu.
Levi PorBLivr 25:20  E se disserdes: Que comeremos no sétimo ano? eis que não temos de semear, nem temos de colher nossos frutos:
Levi Norsk 25:20  Og om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende år, når vi ikke sår og ikke samler inn vår grøde? -
Levi SloChras 25:20  Če pa porečete: Kaj bomo jedli sedmo leto? glej, ne bomo sejali, ne spravljali pridelkov svojih!
Levi Northern 25:20  ‹Məhsul əkib-biçmədiyimiz yeddinci ildə nə yeyək?› soruşanda bilin:
Levi GerElb19 25:20  Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebten Jahre essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein: -
Levi LvGluck8 25:20  Un ja jūs sacīsiet: ko ēdīsim septītā gadā? Redzi, mēs nesējam, nedz krājam savus augļus; -
Levi PorAlmei 25:20  E se disserdes: Que comeremos no anno setimo? eis que não havemos de semear nem colher a nossa novidade;
Levi ChiUn 25:20  你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
Levi SweKarlX 25:20  Och om du vorde sägandes: Hvad skole vi äta på sjunde årena; ty vi så intet, och församle ingen årsväxten?
Levi SPVar 25:20  וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעית הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
Levi FreKhan 25:20  Que si vous dites: "Qu’aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes?"
Levi FrePGR 25:20  Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits ?
Levi PorCap 25:20  *Se disserdes: ‘Que comeremos no sétimo ano, pois não podemos semear nem colher as nossas colheitas?’
Levi JapKougo 25:20  「七年目に種をまくことができず、また産物を集めることができないならば、わたしたちは何を食べようか」とあなたがたは言うのか。
Levi GerTextb 25:20  Und falls ihr sprächet: Was sollen wir essen im siebenten Jahre, wenn wir nicht säen und uns keine Früchte einsammeln dürfen?
Levi Kapingam 25:20  Holongo tangada e-mee di-heeu bolo ma ni-aha ala e-gai i-lodo di hidu ngadau deelaa, idimaa nia gowaa la-hagalee dogi be e-hagabudu nia huwa-laagau.
Levi SpaPlate 25:20  Y si preguntáis: ¿Qué comeremos el año séptimo, puesto que no sembraremos ni recogeremos nuestros productos?
Levi GerOffBi 25:20  Und wenn ihr sagt: „Was werden wir im siebenten Jahr essen? Siehe, wir säen nicht und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein.“
Levi WLC 25:20  וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
Levi LtKBB 25:20  Gal klausite: ‘Ką valgysime septintaisiais metais, jei nesėsime ir nerinksime vaisių?’
Levi Bela 25:20  Калі скажаце, што ж нам есьці ў сёмы год, калі мы ня будзем ні сеяць, ні зьбіраць утвораў нашых?
Levi GerBoLut 25:20  Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir saen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
Levi FinPR92 25:20  Te ehkä kysytte: 'Mitä me syömme joka seitsemäntenä vuotena, jos emme saa kylvää emmekä korjata satoa?'
Levi SpaRV186 25:20  Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí, no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos.
Levi NlCanisi 25:20  En wanneer ge zegt: Wat zullen we in het zevende jaar eten, daar we niet mogen zaaien, noch oogsten?
Levi GerNeUe 25:20  Wenn ihr aber sagt: 'Was sollen wir im 7. Jahr essen? Wir dürfen ja nicht säen und den Ertrag nicht ernten',
Levi UrduGeo 25:20  ہو سکتا ہے کوئی پوچھے، ’ہم ساتویں سال میں کیا کھائیں گے جبکہ ہم بیج نہیں بوئیں گے اور فصل نہیں کاٹیں گے؟‘
Levi AraNAV 25:20  وَإِنْ قُلْتُمْ: مَاذَا نَأْكُلُ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ إِنْ لَمْ نَزْرَعْ وَلَمْ نَجْمَعْ غَلَّتَنَا؟
Levi ChiNCVs 25:20  如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
Levi ItaRive 25:20  E se dite: Che mangeremo il settimo anno, giacché non semineremo e non faremo la nostra raccolta?
Levi Afr1953 25:20  En as julle sê: Wat moet ons in die sewende jaar eet as ons nie mag saai nie en ons oes nie mag insamel nie?
Levi RusSynod 25:20  Если скажете: "Что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?"
Levi UrduGeoD 25:20  हो सकता है कोई पूछे, ‘हम सातवें साल में क्या खाएँगे जबकि हम बीज नहीं बोएँगे और फ़सल नहीं काटेंगे?’
Levi TurNTB 25:20  Toprağımızı ekmez, ürünümüzü toplamazsak, yedinci yıl ne yiyeceğiz? diye sorarsanız,
Levi DutSVV 25:20  En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar? Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Levi HunKNB 25:20  Ha erre ti azt mondjátok: ‘Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk és nem takarítjuk be termésünket?’ –
Levi Maori 25:20  A ki te mea koutou, He aha he kai ma tatou i te whitu o nga tau? titiro hoki, e kore tatou e rua, e kore hoki e kohi i a tatou hua:
Levi HunKar 25:20  Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és termésünket be nem takarítjuk?
Levi Viet 25:20  Vì các ngươi nói rằng: Nếu chúng tôi chẳng gieo, chẳng gặt mùa màng, thì trong năm thứ bảy sẽ lấy chi mà ăn?
Levi Kekchi 25:20  Ma̱re te̱ye, “¿Cˈaˈru takatzaca saˈ xcuuk li chihab cui incˈaˈ naru toa̱uk chi moco ta̱ru̱k takaxoc ru li kacui̱mk saˈ li chihab aˈan?”
Levi Swe1917 25:20  Och om I frågen: »Vad skola vi äta under det sjunde året, om vi icke få så och icke få inbärga vår gröda?»,
Levi SP 25:20  וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעית הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
Levi CroSaric 25:20  Ako biste rekli: 'Čime ćemo se hraniti te sedme godine kad ne budemo ni sijali ni brali plodova?'
Levi VieLCCMN 25:20  Có lẽ các ngươi sẽ nói : Năm thứ bảy chúng tôi sẽ ăn gì, nếu chúng tôi không gieo vãi và không thu hoa lợi ?
Levi FreBDM17 25:20  Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ?
Levi FreLXX 25:20  Que si vous dites : Que mangerons-nous en cette septième année, si nous ne semons ni ne récoltons nos fruits ?
Levi Aleppo 25:20  וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת  הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
Levi MapM 25:20  וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
Levi HebModer 25:20  וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו׃
Levi Kaz 25:20  Ал сендер: «Жетінші жылы егін егуге де, жинауға да болмағанда күнімізді қалай көреміз?» деп сұрарсыңдар.
Levi FreJND 25:20  Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
Levi GerGruen 25:20  Und sprächet ihr: "Was sollen wir im siebten Jahre essen? Wir dürfen ja nicht säen und keinen Vorrat sammeln",
Levi SloKJV 25:20  In če boste rekli: ‚Kaj bomo jedli sedmo leto? Glej, ne bomo sejali niti zbrali v našem narastu,‘
Levi Haitian 25:20  Men, gen moun ki va mande kisa y'a manje setyèm lanne a si yo pa plante, si yo pa ranmase rekòt.
Levi FinBibli 25:20  Ja jos te sanotte: mitä meidän pitää syömän seitsemäntenä vuonna? katso, ei meidän pidä kylvämän, eikä vuoden tuloa kokooman.
Levi Geez 25:20  ወእመሰ ፡ ትብሉ ፡ ምንተ ፡ ንበልዕ ፡ በውእቱ ፡ ሳብዕ ፡ ዓም ፡ ለእመ ፡ ኢዘራእነ ፡ ወለእመ ፡ ኢያስተጋባእነ ፡ እክለነ ፤
Levi SpaRV 25:20  Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
Levi WelBeibl 25:20  Peidiwch poeni na fydd digon i'w fwyta yn y seithfed flwyddyn, pan dych chi ddim i fod i hau na chasglu cnydau.
Levi GerMenge 25:20  Wenn ihr aber fragt: ›Wovon sollen wir uns denn im siebten Jahre nähren, wenn wir doch weder säen noch den erforderlichen Ertrag einernten dürfen?‹,
Levi GreVamva 25:20  Εάν δε είπητε, Τι θέλομεν φάγει το έβδομον έτος, αν ημείς δεν σπείρωμεν μήτε συνάξωμεν τα γεννήματα ημών;
Levi UkrOgien 25:20  А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?
Levi FreCramp 25:20  Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ?
Levi SrKDEkav 25:20  И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
Levi PolUGdan 25:20  A jeśli powiecie: Cóż będziemy jeść w siódmym roku, jeśli nie będziemy siać ani zbierać naszych plonów?
Levi FreSegon 25:20  Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
Levi SpaRV190 25:20  Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
Levi HunRUF 25:20  Ha pedig azt kérdeznétek: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és a termésünket nem takarítjuk be?
Levi DaOT1931 25:20  Men naar I siger: »Hvad skal vi da spise i det syvende Aar, naar vi hverken saar eller indsamler vor Afgrøde?«
Levi TpiKJPB 25:20  Na sapos yupela bai tok, Bai yumi kaikai wanem samting long namba seven yia? Harim, yumi no ken tromoi pikinini kaikai o bungim ol kaikai bilong yumi.
Levi DaOT1871 25:20  Og naar I ville sige: Hvad skulle vi æde i det syvende Aar? se, vi skulle ikke saa og ej indsamle vor Grøde:
Levi FreVulgG 25:20  Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?
Levi PolGdans 25:20  A jeźlibyście rzekli: Cóż będziemy jeść roku siódmego, jeźli nie będziem siać ani zbierać urodzajów naszych?
Levi JapBungo 25:20  汝等は我等もし第七年に種をまかずまたその產物を斂めずば何を食はんやと言か
Levi GerElb18 25:20  Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebten Jahre essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein: -