Levi
|
RWebster
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:20 |
If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
|
Levi
|
SPE
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
ABP
|
25:20 |
And if you should say, What shall we eat in [2year 1this seventh] if we do not sow, and we do not gather in our produce?
|
Levi
|
NHEBME
|
25:20 |
If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
|
Levi
|
Rotherha
|
25:20 |
And since ye may say, What shall we eat in the seventh year? Lo! we are not to sow, neither are we to gather our increase!
|
Levi
|
LEB
|
25:20 |
And if you should say, “What shall we eat in the seventh year, ⌞if⌟ we do not sow and we do not gather its yield?”
|
Levi
|
RNKJV
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,
|
Levi
|
Webster
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:
|
Levi
|
Darby
|
25:20 |
And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
|
Levi
|
ASV
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
|
Levi
|
LITV
|
25:20 |
And when you say, What shall we eat in the seventh year; for, lo, we may not sow nor gather our increase?
|
Levi
|
Geneva15
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere, for we shall not sowe, nor gather in our increase?
|
Levi
|
CPDV
|
25:20 |
But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce?
|
Levi
|
BBE
|
25:20 |
And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
|
Levi
|
DRC
|
25:20 |
But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
|
Levi
|
GodsWord
|
25:20 |
You may ask, 'What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?'
|
Levi
|
JPS
|
25:20 |
And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
NETfree
|
25:20 |
If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?'
|
Levi
|
AB
|
25:20 |
And if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
|
Levi
|
AFV2020
|
25:20 |
And if you shall say, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow nor gather in our increase!"
|
Levi
|
NHEB
|
25:20 |
If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
|
Levi
|
NETtext
|
25:20 |
If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?'
|
Levi
|
UKJV
|
25:20 |
And if all of you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
KJV
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
KJVA
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
AKJV
|
25:20 |
And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
RLT
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
Levi
|
MKJV
|
25:20 |
And if you shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow nor gather in our increase!
|
Levi
|
YLT
|
25:20 |
`And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
|
Levi
|
ACV
|
25:20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase,
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:20 |
E se disserdes: Que comeremos no sétimo ano? eis que não temos de semear, nem temos de colher nossos frutos:
|
Levi
|
Mg1865
|
25:20 |
Ary andrao ianareo manao hoe: Inona no hohaninay amin’ ny taona fahafito? fa, indro, tsy mamafy izahay, na manangona ny vokatray;
|
Levi
|
FinPR
|
25:20 |
Ja jos te sanotte: 'Mitä me syömme seitsemäntenä vuotena, kun meidän ei ole lupa kylvää eikä korjata satoamme?'
|
Levi
|
FinRK
|
25:20 |
Te ehkä sanotte: ’Mitä me syömme seitsemäntenä vuotena, kun emme kylvä emmekä korjaa satoamme?’
|
Levi
|
ChiSB
|
25:20 |
若你們追問說:到第七年,我們若不能播種,又不能收集我們的出產,我們吃什麼﹖
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲛⲧⲙϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲱⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:20 |
你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃甚么呢?』
|
Levi
|
BulVeren
|
25:20 |
И ако кажете: Какво ще ядем в седмата година, като ето, не сеем и не събираме плодовете си? –
|
Levi
|
AraSVD
|
25:20 |
وَإِذَا قُلْتُمْ: مَاذَا نَأْكُلُ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلسَّابِعَةِ إِنْ لَمْ نَزْرَعْ وَلَمْ نَجْمَعْ غَلَّتَنَا؟
|
Levi
|
SPDSS
|
25:20 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:20 |
Kaj se vi diros: Kion ni manĝos en la sepa jaro, kiam ni ne semos kaj ne enkolektos niajn produktaĵojn?
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:20 |
ถ้าเจ้าจะพูดว่า ‘ดูเถิด ถ้าเราทั้งหลายหว่านหรือเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้ ในปีที่เจ็ดเราจะเอาอะไรรับประทาน’
|
Levi
|
OSHB
|
25:20 |
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:20 |
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
|
Levi
|
BurJudso
|
25:20 |
သင်တို့ကလည်း၊ သတ္တမနှစ်တွင် ငါတို့သည် အဘယ်သို့ စားရမည်နည်း။ လယ်မလုပ်ရ။ အသီးအနှံကို မသိမ်းရပါတကားဟု ဆိုလျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
25:20 |
«بعضی خواهند پرسید: 'پس در سال هفتم که هیچ کشت و زراع نمیشود، چه بخوریم؟'
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:20 |
Ho saktā hai koī pūchhe, ‘Ham sātweṅ sāl meṅ kyā khāeṅge jabki ham bīj nahīṅ boeṅge aur fasal nahīṅ kāṭeṅge?’
|
Levi
|
SweFolk
|
25:20 |
Om ni frågar: ”Vad ska vi äta under det sjunde året, om vi varken får så eller bärga vår gröda?”
|
Levi
|
GerSch
|
25:20 |
Und wenn ihr sagen würdet: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch keine Früchte ein!
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:20 |
At kung sasabihin ninyo, Anong aming kakanin sa ikapitong taon? narito, hindi kami maghahasik ni magtitipon ng aming mga bunga:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:20 |
Jos te sanotte: 'Mitä syömme seitsemäntenä vuotena, kun meidän ei ole lupa kylvää eikä korjata satoamme?'
|
Levi
|
Dari
|
25:20 |
بعضی خواهند پرسید: «پس در سال هفتم که هیچ کشت و زراعت نمی شود چه بخوریم؟»
|
Levi
|
SomKQA
|
25:20 |
Oo haddaad istidhaahdaan, Bal maxaynu sannadda toddobaad cuni doonnaa? Waayo, waxba ma aynu beeran doonno, oo soomana urursan doonno midhaheenna,
|
Levi
|
NorSMB
|
25:20 |
Og dersom de spør: «Kva skal me eta i det sjuande året, når me ikkje sår og ikkje samlar inn grøda vår?»
|
Levi
|
Alb
|
25:20 |
Por në rast se thoni: "Çfarë do të hamë vitin e shtatë, po nuk mbollëm dhe nuk korrëm prodhimet tona?".
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:20 |
만일 너희가 말하기를, 보라, 우리가 뿌리지도 아니하고 우리의 소출을 거두지도 아니하면 우리가 일곱째 해에 무엇을 먹으리요? 하면
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:20 |
И ако бисте рекли: шта ћемо јести седме године, ето нећемо сијати нити ћемо брати љетине?
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:20 |
That if ye seien, what schulen we ete in the seuenthe yeer, if we sowen not, nether gaderen oure fruytis?
|
Levi
|
Mal1910
|
25:20 |
എന്നാൽ ഏഴാം സംവത്സരത്തിൽ ഞങ്ങൾ എന്തു ഭക്ഷിക്കും? ഞങ്ങൾ വിതെക്കയും ഞങ്ങളുടെ അനുഭവമെടുക്കയും ചെയ്യരുതല്ലോ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിൽ
|
Levi
|
KorRV
|
25:20 |
혹 너희 말이 우리가 만일 제칠년에 심지도 못하고 그 산물을 거두지도 못하면 무엇을 먹으리요 하겠으나
|
Levi
|
Azeri
|
25:20 |
آمّا اگر دئيهسئنئز: «محصول اَکئب-بئچمهيَک، يدّئنجی ائلده نه يئيهجيئک؟»
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:20 |
Och om du worde sägandes: Hwad skole wi äta på sjunde årena; ty wi så intet, och församle ingen årswäxt?
|
Levi
|
KLV
|
25:20 |
chugh SoH ja'ta', “ nuq DIchDaq maH Sop the SochDIch DIS? yIlegh, maH DIchDaq ghobe' sow, ghobe' tay'moH Daq maj increase;”
|
Levi
|
ItaDio
|
25:20 |
Che se pur dite: Che mangeremo l’anno settimo, se non seminiamo, e non ricogliamo le nostre rendite?
|
Levi
|
RusSynod
|
25:20 |
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:20 |
Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:20 |
εάν δε λέγητε τι φαγόμεθα εν τω έτει τω εβδόμω τούτω εάν μη σπείρωμεν και μη συναγάγωμεν τα γεννήματα ημών
|
Levi
|
FreBBB
|
25:20 |
Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n'aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !
|
Levi
|
LinVB
|
25:20 |
Bokoki komituna : « Eloko nini tokolia o mobu mona mwa nsambo, awa tolonaki te mpe tobukaki mbuma te ? »
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:20 |
Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk majd a hetedik évben, íme, nem vetünk és nem takarítjuk le termésünket?
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:20 |
若問旣至七年、不稼不穡、將何以食、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:20 |
Các ngươi có thể hỏi: Chúng tôi sẽ lấy gì ăn trong năm thứ bảy nếu không gieo trồng cũng không gặt hái hoa lợi?
|
Levi
|
LXX
|
25:20 |
ἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
25:20 |
Ug kong moingon kamo: Unsa man ang among pagakan-on sa ikapito ka tuig? ania karon, kami dili makapugas, dili usab makaani sa among mga abut:
|
Levi
|
RomCor
|
25:20 |
Dacă veţi zice: «Ce vom mânca în anul al şaptelea, fiindcă nu vom semăna şi nu vom strânge roadele?».
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:20 |
Ahpw ele emen rehmwail kak patohwan idek dahme aramas pahn tungoale ni keisuhn sounpar, ma sohte mehkot poadidi oh wahnsahpw sohte rikirikpene.
|
Levi
|
HunUj
|
25:20 |
Ha pedig ezt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és a termésünket nem takarítjuk be? -
|
Levi
|
GerZurch
|
25:20 |
Und wenn ihr denkt: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einsammeln -,
|
Levi
|
GerTafel
|
25:20 |
Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Siehe, wir säen nicht und werden auch nicht einsammeln unseren Ertrag.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:20 |
Если скажете; "что же намъ јсть въ седьмой годъ? вотъ, намъ не можно ни сјять, ни собирать произведеній нашихъ."
|
Levi
|
PorAR
|
25:20 |
Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:20 |
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
|
Levi
|
FarOPV
|
25:20 |
و اگر گویید در سال هفتم چه بخوریم، زیرا اینک نمی کاریم و حاصل خود را جمع نمی کنیم،
|
Levi
|
Ndebele
|
25:20 |
Uba-ke lisithi: Sizakudlani ngomnyaka wesikhombisa? Khangela, kasihlanyeli, kasibuthi isivuno sethu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:20 |
E se disserdes: Que comeremos no sétimo ano? eis que não temos de semear, nem temos de colher nossos frutos:
|
Levi
|
Norsk
|
25:20 |
Og om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende år, når vi ikke sår og ikke samler inn vår grøde? -
|
Levi
|
SloChras
|
25:20 |
Če pa porečete: Kaj bomo jedli sedmo leto? glej, ne bomo sejali, ne spravljali pridelkov svojih!
|
Levi
|
Northern
|
25:20 |
‹Məhsul əkib-biçmədiyimiz yeddinci ildə nə yeyək?› soruşanda bilin:
|
Levi
|
GerElb19
|
25:20 |
Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebten Jahre essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein: -
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:20 |
Un ja jūs sacīsiet: ko ēdīsim septītā gadā? Redzi, mēs nesējam, nedz krājam savus augļus; -
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:20 |
E se disserdes: Que comeremos no anno setimo? eis que não havemos de semear nem colher a nossa novidade;
|
Levi
|
ChiUn
|
25:20 |
你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:20 |
Och om du vorde sägandes: Hvad skole vi äta på sjunde årena; ty vi så intet, och församle ingen årsväxten?
|
Levi
|
SPVar
|
25:20 |
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעית הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
|
Levi
|
FreKhan
|
25:20 |
Que si vous dites: "Qu’aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes?"
|
Levi
|
FrePGR
|
25:20 |
Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits ?
|
Levi
|
PorCap
|
25:20 |
*Se disserdes: ‘Que comeremos no sétimo ano, pois não podemos semear nem colher as nossas colheitas?’
|
Levi
|
JapKougo
|
25:20 |
「七年目に種をまくことができず、また産物を集めることができないならば、わたしたちは何を食べようか」とあなたがたは言うのか。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:20 |
Und falls ihr sprächet: Was sollen wir essen im siebenten Jahre, wenn wir nicht säen und uns keine Früchte einsammeln dürfen?
|
Levi
|
Kapingam
|
25:20 |
Holongo tangada e-mee di-heeu bolo ma ni-aha ala e-gai i-lodo di hidu ngadau deelaa, idimaa nia gowaa la-hagalee dogi be e-hagabudu nia huwa-laagau.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:20 |
Y si preguntáis: ¿Qué comeremos el año séptimo, puesto que no sembraremos ni recogeremos nuestros productos?
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:20 |
Und wenn ihr sagt: „Was werden wir im siebenten Jahr essen? Siehe, wir säen nicht und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein.“
|
Levi
|
WLC
|
25:20 |
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:20 |
Gal klausite: ‘Ką valgysime septintaisiais metais, jei nesėsime ir nerinksime vaisių?’
|
Levi
|
Bela
|
25:20 |
Калі скажаце, што ж нам есьці ў сёмы год, калі мы ня будзем ні сеяць, ні зьбіраць утвораў нашых?
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:20 |
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir saen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
|
Levi
|
FinPR92
|
25:20 |
Te ehkä kysytte: 'Mitä me syömme joka seitsemäntenä vuotena, jos emme saa kylvää emmekä korjata satoa?'
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:20 |
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí, no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:20 |
En wanneer ge zegt: Wat zullen we in het zevende jaar eten, daar we niet mogen zaaien, noch oogsten?
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:20 |
Wenn ihr aber sagt: 'Was sollen wir im 7. Jahr essen? Wir dürfen ja nicht säen und den Ertrag nicht ernten',
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:20 |
ہو سکتا ہے کوئی پوچھے، ’ہم ساتویں سال میں کیا کھائیں گے جبکہ ہم بیج نہیں بوئیں گے اور فصل نہیں کاٹیں گے؟‘
|
Levi
|
AraNAV
|
25:20 |
وَإِنْ قُلْتُمْ: مَاذَا نَأْكُلُ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ إِنْ لَمْ نَزْرَعْ وَلَمْ نَجْمَعْ غَلَّتَنَا؟
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:20 |
如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
|
Levi
|
ItaRive
|
25:20 |
E se dite: Che mangeremo il settimo anno, giacché non semineremo e non faremo la nostra raccolta?
|
Levi
|
Afr1953
|
25:20 |
En as julle sê: Wat moet ons in die sewende jaar eet as ons nie mag saai nie en ons oes nie mag insamel nie?
|
Levi
|
RusSynod
|
25:20 |
Если скажете: "Что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?"
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:20 |
हो सकता है कोई पूछे, ‘हम सातवें साल में क्या खाएँगे जबकि हम बीज नहीं बोएँगे और फ़सल नहीं काटेंगे?’
|
Levi
|
TurNTB
|
25:20 |
Toprağımızı ekmez, ürünümüzü toplamazsak, yedinci yıl ne yiyeceğiz? diye sorarsanız,
|
Levi
|
DutSVV
|
25:20 |
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar? Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
|
Levi
|
HunKNB
|
25:20 |
Ha erre ti azt mondjátok: ‘Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk és nem takarítjuk be termésünket?’ –
|
Levi
|
Maori
|
25:20 |
A ki te mea koutou, He aha he kai ma tatou i te whitu o nga tau? titiro hoki, e kore tatou e rua, e kore hoki e kohi i a tatou hua:
|
Levi
|
HunKar
|
25:20 |
Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és termésünket be nem takarítjuk?
|
Levi
|
Viet
|
25:20 |
Vì các ngươi nói rằng: Nếu chúng tôi chẳng gieo, chẳng gặt mùa màng, thì trong năm thứ bảy sẽ lấy chi mà ăn?
|
Levi
|
Kekchi
|
25:20 |
Ma̱re te̱ye, “¿Cˈaˈru takatzaca saˈ xcuuk li chihab cui incˈaˈ naru toa̱uk chi moco ta̱ru̱k takaxoc ru li kacui̱mk saˈ li chihab aˈan?”
|
Levi
|
Swe1917
|
25:20 |
Och om I frågen: »Vad skola vi äta under det sjunde året, om vi icke få så och icke få inbärga vår gröda?»,
|
Levi
|
SP
|
25:20 |
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעית הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
|
Levi
|
CroSaric
|
25:20 |
Ako biste rekli: 'Čime ćemo se hraniti te sedme godine kad ne budemo ni sijali ni brali plodova?'
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:20 |
Có lẽ các ngươi sẽ nói : Năm thứ bảy chúng tôi sẽ ăn gì, nếu chúng tôi không gieo vãi và không thu hoa lợi ?
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:20 |
Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ?
|
Levi
|
FreLXX
|
25:20 |
Que si vous dites : Que mangerons-nous en cette septième année, si nous ne semons ni ne récoltons nos fruits ?
|
Levi
|
Aleppo
|
25:20 |
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
|
Levi
|
MapM
|
25:20 |
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:20 |
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:20 |
Ал сендер: «Жетінші жылы егін егуге де, жинауға да болмағанда күнімізді қалай көреміз?» деп сұрарсыңдар.
|
Levi
|
FreJND
|
25:20 |
Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
|
Levi
|
GerGruen
|
25:20 |
Und sprächet ihr: "Was sollen wir im siebten Jahre essen? Wir dürfen ja nicht säen und keinen Vorrat sammeln",
|
Levi
|
SloKJV
|
25:20 |
In če boste rekli: ‚Kaj bomo jedli sedmo leto? Glej, ne bomo sejali niti zbrali v našem narastu,‘
|
Levi
|
Haitian
|
25:20 |
Men, gen moun ki va mande kisa y'a manje setyèm lanne a si yo pa plante, si yo pa ranmase rekòt.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:20 |
Ja jos te sanotte: mitä meidän pitää syömän seitsemäntenä vuonna? katso, ei meidän pidä kylvämän, eikä vuoden tuloa kokooman.
|
Levi
|
Geez
|
25:20 |
ወእመሰ ፡ ትብሉ ፡ ምንተ ፡ ንበልዕ ፡ በውእቱ ፡ ሳብዕ ፡ ዓም ፡ ለእመ ፡ ኢዘራእነ ፡ ወለእመ ፡ ኢያስተጋባእነ ፡ እክለነ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
25:20 |
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:20 |
Peidiwch poeni na fydd digon i'w fwyta yn y seithfed flwyddyn, pan dych chi ddim i fod i hau na chasglu cnydau.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:20 |
Wenn ihr aber fragt: ›Wovon sollen wir uns denn im siebten Jahre nähren, wenn wir doch weder säen noch den erforderlichen Ertrag einernten dürfen?‹,
|
Levi
|
GreVamva
|
25:20 |
Εάν δε είπητε, Τι θέλομεν φάγει το έβδομον έτος, αν ημείς δεν σπείρωμεν μήτε συνάξωμεν τα γεννήματα ημών;
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:20 |
А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?
|
Levi
|
FreCramp
|
25:20 |
Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ?
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:20 |
И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:20 |
A jeśli powiecie: Cóż będziemy jeść w siódmym roku, jeśli nie będziemy siać ani zbierać naszych plonów?
|
Levi
|
FreSegon
|
25:20 |
Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:20 |
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
|
Levi
|
HunRUF
|
25:20 |
Ha pedig azt kérdeznétek: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és a termésünket nem takarítjuk be?
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:20 |
Men naar I siger: »Hvad skal vi da spise i det syvende Aar, naar vi hverken saar eller indsamler vor Afgrøde?«
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:20 |
Na sapos yupela bai tok, Bai yumi kaikai wanem samting long namba seven yia? Harim, yumi no ken tromoi pikinini kaikai o bungim ol kaikai bilong yumi.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:20 |
Og naar I ville sige: Hvad skulle vi æde i det syvende Aar? se, vi skulle ikke saa og ej indsamle vor Grøde:
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:20 |
Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?
|
Levi
|
PolGdans
|
25:20 |
A jeźlibyście rzekli: Cóż będziemy jeść roku siódmego, jeźli nie będziem siać ani zbierać urodzajów naszych?
|
Levi
|
JapBungo
|
25:20 |
汝等は我等もし第七年に種をまかずまたその產物を斂めずば何を食はんやと言か
|
Levi
|
GerElb18
|
25:20 |
Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebten Jahre essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein: -
|