Levi
|
RWebster
|
25:35 |
And if thy brother shall have become poor, and falleth into poverty among you; then thou shalt relieve him: yea, though he may be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:35 |
"'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and a sojourner he shall live with you.
|
Levi
|
SPE
|
25:35 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve brother of you: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
ABP
|
25:35 |
And if [5should be in need 1your brother 2who is 3with 4you], and he shall be powerless in the hands with you; you shall take hold of him, [5as 6a foreigner 7and 8a sojourner 1and 2he shall live 3with 4you].
|
Levi
|
NHEBME
|
25:35 |
"'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and a sojourner he shall live with you.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:35 |
And, when thy brother waxeth poor, and his hand becometh feeble with thee, then shalt thou strengthen him, as a sojourner and a settler, so shall he live with thee.
|
Levi
|
LEB
|
25:35 |
“ ‘And if your countryman becomes poor and ⌞if he becomes dependent on you⌟, then you shall support him like an alien and like a temporary resident, and he shall live with you.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:35 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:35 |
And if thy brother becomes poor and comes unto thee, then thou shalt receive him; as a stranger, or a sojourner, he shall live with thee.
|
Levi
|
Webster
|
25:35 |
And if thy brother shall have become poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he] may [be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
Darby
|
25:35 |
And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, [be he] stranger or sojourner, that he may live beside thee.
|
Levi
|
ASV
|
25:35 |
And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
|
Levi
|
LITV
|
25:35 |
And when your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you shall help him. He shall live with you as an alien and a tenant.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:35 |
Moreouer, if thy brother be impouerished, and fallen in decay with thee, thou shalt relieue him, and as a stranger and soiourner, so shall he liue with thee.
|
Levi
|
CPDV
|
25:35 |
If your brother has become impoverished, or infirm of hand, and you take him in, like a newcomer or a sojourner, and he lives with you,
|
Levi
|
BBE
|
25:35 |
And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you.
|
Levi
|
DRC
|
25:35 |
If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee:
|
Levi
|
GodsWord
|
25:35 |
"If an Israelite becomes poor and cannot support himself, help him. He must live with you as a stranger without a permanent home.
|
Levi
|
JPS
|
25:35 |
And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:35 |
¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
NETfree
|
25:35 |
"'If your brother becomes impoverished and is indebted to you, you must support him; he must live with you like a foreign resident.
|
Levi
|
AB
|
25:35 |
And if your brother who is with you should become poor, and he fail in resources with you, you shall help him as a stranger and a sojourner, and your brother shall live with you.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:35 |
And if your brother has become poor and his hand has failed with you, then you shall help him; yes, even if he is a stranger or a visitor, so that he may live with you.
|
Levi
|
NHEB
|
25:35 |
"'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and a sojourner he shall live with you.
|
Levi
|
NETtext
|
25:35 |
"'If your brother becomes impoverished and is indebted to you, you must support him; he must live with you like a foreign resident.
|
Levi
|
UKJV
|
25:35 |
And if your brother be becoming poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you.
|
Levi
|
KJV
|
25:35 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
KJVA
|
25:35 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
AKJV
|
25:35 |
And if your brother be waxen poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yes, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you.
|
Levi
|
RLT
|
25:35 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
Levi
|
MKJV
|
25:35 |
And if your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you shall help him; yes, even if he is a stranger or a visitor, so that he may live with you.
|
Levi
|
YLT
|
25:35 |
`And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee;
|
Levi
|
ACV
|
25:35 |
And if thy brother becomes poor, and his hand fails with thee, then thou shall uphold him; he shall live with thee as a stranger and a sojourner.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:35 |
E quando teu irmão empobrecer, e se refugiar a ti, tu o ampararás: como peregrino e estrangeiro viverá contigo.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:35 |
Ary raha mihamalahelo ny rahalahinao izay miara-monina aminao ka reraka, dia vonjeo izy, ka aoka mba ho velona eo aminao tahaka ny vahiny sy ny mpivahiny izy.
|
Levi
|
FinPR
|
25:35 |
Jos veljesi sinun luonasi köyhtyy eikä jaksa pysyä pystyssä, tue häntä samoinkuin muukalaista tai loista; hän eläköön luonasi.
|
Levi
|
FinRK
|
25:35 |
”Jos lähellä asuva veljesi köyhtyy eikä tule toimeen, sinun on tuettava häntä, samoin kuin muukalaista tai tilapäistä asukasta, jotta hän voi elää luonasi.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:35 |
如果你的兄弟貧窮,無力向你還債,你應像待外方人一樣或旅客一樣扶持他,叫他能與你一起生活。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:35 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙⲟⲕϩ ⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁ ⲕⲉ ⲕⲉϯ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:35 |
「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:35 |
Ако брат ти обеднее и видиш, че ръката му трепери при теб, да му помогнеш, както и на чужденеца и пришълеца, за да живее при теб.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:35 |
«وَإِذَا ٱفْتَقَرَ أَخُوكَ وَقَصُرَتْ يَدُهُ عِنْدَكَ، فَٱعْضُدْهُ غَرِيبًا أَوْ مُسْتَوْطِنًا فَيَعِيشَ مَعَكَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:35 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:35 |
Se via frato malriĉiĝos kaj lia brako malfortiĝos apud vi, tiam subtenu lin; ĉu li estas fremdulo, ĉu pasloĝanto, li vivu kun vi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:35 |
ถ้าพี่น้องของเจ้ายากจนลงและเลี้ยงตัวเองอยู่กับเจ้าไม่ได้ เจ้าจะต้องชูกำลังเขา ถึงเขาเป็นคนต่างด้าวหรือคนอาศัย เพื่อเขาจะอาศัยอยู่กับเจ้า
|
Levi
|
OSHB
|
25:35 |
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:35 |
וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי . עמך
|
Levi
|
BurJudso
|
25:35 |
သင်၏ အမျိုးသားချင်းသည် ဆင်းရဲ၍ လက်အားလျော့သဖြင့် တပါးအမျိုးသား ဧည့်သည်အာဂန္တု ကဲ့သို့ဖြစ်လျှင်၊ သင့်ထံမှာ နေစေခြင်းငှါ သူ့ကို မစရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:35 |
«هرگاه یکی از اسرائیلیان همسایهٔ تو فقیر و تنگدست شود، به او کمک نما. تو باید از او همانند کارگران خودت حمایت کنی تا بتواند در میان شما زندگی کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:35 |
Agar terā koī hamwatan bhāī ġharīb ho jāe aur guzārā na kar sake to us kī madad kar. Us tarah us kī madad karnā jis tarah pardesī yā ġhairshahrī kī madad karnī hotī hai tāki wuh tere sāth rahte hue zindagī guzār sake.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:35 |
Om din broder blir fattig och inte kan försörja sig hos dig, ska du ta dig an honom. Som en främling eller inneboende ska han få leva hos dig.
|
Levi
|
GerSch
|
25:35 |
Wenn dein Bruder verarmt neben dir und sich nicht mehr zu halten vermag, so sollst du ihm Hilfe leisten, er sei ein Fremdling oder Beisaße, daß er bei dir leben kann.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:35 |
At kung maghirap ang iyong kapatid at manglupaypay sa iyong siping, ay iyo siyang aalalayan na patutuluyin mo, na manunuluyan sa iyong parang taga ibang bayan at nakikipamayan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:35 |
Jos veljesi luonasi köyhtyy eikä jaksa pysyä pystyssä, tue häntä samoin kuin muukalaista tai talossasi asuvaa. Hän eläköön luonasi.
|
Levi
|
Dari
|
25:35 |
هرگاه یکی از برادران اسرائیلی تو فقیر و تنگدست شود، به او کمک نما و او را به خانه ات بحیث مهمان بپذیر.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:35 |
Oo haddii walaalkaa miskiin noqdo, oo intuu ku ag joogo masruufkiisa waayo, adigu waa inaad taageertaa, oo isagu waa inuu kuula degganaado sidii shisheeye iyo nin socoto ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:35 |
Når det gjeng ut for grannen din, og han ikkje kann greida seg lenger, so skal du halda handi yver honom, og han skal liva hjå deg som ein framand eller busete.
|
Levi
|
Alb
|
25:35 |
Në rast se vëllai yt varfërohet dhe ndodhet ngushtë në mes tuaj, ti do ta përkrahësh si të huaj dhe si mik që të mund të jetojë pranë teje.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:35 |
¶네 형제가 가난하게 되고 너와 함께하며 쇠약하게 되었거든 너는 그를 구제하되 참으로 그가 나그네이거나 머무는 자일지라도 구제하여 너와 함께 살도록 하고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:35 |
Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:35 |
If thi brother is maad pore, and feble in power, and thou resseyuest hym as a comelyng and pilgrym, and he lyueth with thee,
|
Levi
|
Mal1910
|
25:35 |
നിന്റെ സഹോദരൻ ദരിദ്രനായ്തീൎന്നു നിന്റെ അടുക്കൽവെച്ചു ക്ഷയിച്ചുപോയാൽ നീ അവനെ താങ്ങേണം; അന്യനും പരദേശിയും എന്നപോലെ അവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:35 |
네 동족이 빈한하게 되어 빈 손으로 네 곁에 있거든 너는 그를 도와 객이나 우거하는 자처럼 너와 함께 생활하게 하되
|
Levi
|
Azeri
|
25:35 |
اگر يانينداکي وطنداشين يوخسوللاشيب و اؤزونو تأمئن اده بئلمئر، اونا کؤمک اتمهليسن. او، سنئن يانيندا ياداِلّي، يا دا موسافئر کئمي ياشايا بئلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:35 |
Om din broder warder fattig, och af sig kommer när dig, så skalt du taga honom til dig, såsom en främling eller husman, at han må lefwa när dig.
|
Levi
|
KLV
|
25:35 |
“‘ chugh lIj loDnI' ghajtaH moj mIpHa', je Daj ghop ta'laHbe' support ghaH among SoH; vaj SoH DIchDaq uphold ghaH. As a stranger je a sojourner ghaH DIchDaq yIn tlhej SoH.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:35 |
E quando il tuo fratello sarà impoverito, e le sue facoltà saranno scadute appresso di te, porgigli la mano, forestiere o avveniticcio che egli si sia; acciocchè possa vivere appresso di te.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:35 |
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:35 |
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:35 |
εάν δε πένηται ο αδελφός σου ο μετά σου και αδυνατήσει ταις χερσί παρά σοι αντιλήψη αυτού ως προσηλύτου και παροίκου και ζήσεται μετά σου
|
Levi
|
FreBBB
|
25:35 |
Si ton frère qui est près de toi déchoit et s'appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu'il vive près de toi.
|
Levi
|
LinVB
|
25:35 |
Soko ndeko wa yo akomi mobola mpe akoki kofuta nyongo ya ye te, osalisa ye lokola mompaya to mouta, mpo ’te akoka kofanda epai ya yo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:35 |
Ha elszegényedik testvéred és lehanyatlik keze melletted, támogasd őt, akár idegen, akár lakó, hogy élhessen melletted.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:35 |
如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:35 |
Nếu một người đồng hương vì quá nghèo mà không thể tự nuôi sống được, các ngươi phải giúp đỡ người ấy như giúp đỡ một ngoại kiều hay một người tạm trú, để người ấy có thể tiếp tục sống với các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
25:35 |
ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
25:35 |
Ug kong ang imong igsoon mahimong kabus, ug modangup siya kanimo, nan tabangan mo siya: magapuyo siya uban kanimo ingon sa usa ka lumalangyaw ug dumuloong.
|
Levi
|
RomCor
|
25:35 |
Dacă fratele tău sărăceşte şi nu mai poate munci lângă tine, să-l sprijini, fie ca străin, fie ca venetic, ca să trăiască împreună cu tine.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:35 |
Ma riomw mehn Israel men me kin kousoan limwahmw semwehmwehla oh sohte kak pein kamakamour ih, ke pahn sewese duwen omw pahn sewese noumw tohndoadoahk, pwe en kak koukousoante limwahmw.
|
Levi
|
HunUj
|
25:35 |
Ha atyádfia elszegényedik, és tönkremegy melletted, segítsd őt, hogy mint jövevény vagy zsellér élhessen melletted.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:35 |
Wenn dein Volksgenosse neben dir verarmt und sich nicht mehr zu halten vermag, so sollst du ihn aufrechthalten, dass er wie ein Fremdling oder Beisasse neben dir leben kann.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:35 |
Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand wankt bei dir, so sollst du ihn stärken, als Fremdling oder Beisasse, daß er bei dir lebe.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:35 |
Если братъ твой објднјетъ и придеть въ упадокъ у тебя: то поддержи его, хотя бы то былъ пришлецъ и поселенецъ, чтобы онъ живъ былъ у тебя.
|
Levi
|
PorAR
|
25:35 |
Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:35 |
En als uw broeder zal verarmd zijn, en zijn hand bij u wankelen zal, zo zult gij hem vasthouden, zelfs een vreemdeling en bijwoner, opdat hij bij u leve.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:35 |
«و اگر برادرت فقیر شده، نزد تو تهیدست باشد، او را مثل غریب و مهمان دستگیری نما تا باتو زندگی نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:35 |
Uba-ke umfowenu esiba ngumyanga, lesandla sakhe sixega kuwe, uzamsekela: Owemzini lohlezi njengowezizwe, ukuze aphile lawe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:35 |
E quando teu irmão empobrecer, e se refugiar a ti, tu o ampararás: como peregrino e estrangeiro viverá contigo.
|
Levi
|
Norsk
|
25:35 |
Når din bror blir fattig og ikke lenger kan holde sig oppe, da skal du støtte ham; som en fremmed og en innerst skal han leve hos dig.
|
Levi
|
SloChras
|
25:35 |
In ako brat tvoj poleg tebe obuboža in mu roka opeša, podpiraj ga, kakor tujec in naselnik naj živi pri tebi.
|
Levi
|
Northern
|
25:35 |
Yanındakı soydaşın yoxsullaşıb və özünü təmin edə bilmirsə, ona yardım et. Qoy o sənin yanında yadelli ya gəlmə kimi yaşasın.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:35 |
Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:35 |
Un ja tavs brālis panīkst un viņa roka gurst tev līdzās, tad palīdzi tam, lai būtu svešinieks, vai piedzīvotājs, ka viņš var dzīvot pie tevis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:35 |
E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decairem, então sustental-o-has, como estrangeiro e peregrino, para que viva comtigo.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:35 |
「你的弟兄在你那裡若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:35 |
Om din broder varder fattig, och afsigkommer när dig, så skall du taga honom till dig, såsom en främling eller husman, att han må lefva när dig.
|
Levi
|
SPVar
|
25:35 |
וכי ימך אחיך ומטה ידו עמך וחזקת בו גר ותושב וחי אחיך עמך
|
Levi
|
FreKhan
|
25:35 |
Si ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fût-il étranger et nouveau venu, et qu’Il vive avec toi.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:35 |
Et si ton frère devient pauvre et incapable de travail à côté de toi, soutiens-le, même étranger et d'une autre nation, afin qu'il puisse vivre à côté de toi.
|
Levi
|
PorCap
|
25:35 |
*«Se um dos teus irmãos empobrecer e não satisfizer as suas obrigações para contigo, protegê-lo-ás, mesmo que seja um estrangeiro ou um inquilino, e deixa-o viver contigo.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:35 |
あなたの兄弟が落ちぶれ、暮して行けない時は、彼を助け、寄留者または旅びとのようにして、あなたと共に生きながらえさせなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:35 |
Und wenn dein Bruder verarmt, daß er sich neben dir nicht halten kann, so sollst du ihn aufrecht erhalten als Fremdling und Beisassen, daß er seinen Unterhalt neben dir habe.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:35 |
Maa do duaahina dangada Israel dela e-noho hoohoo adu gi-di-goe ma-ga-hagaloale ang-gi deia, gu-deemee di haangai ia, goe ga-hagamaamaa a-mee be dau hai dela e-hagamaamaa au gau ngalua, gii-mee ia di-noho hua igolo hoohoo-adu gi-di-goe.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:35 |
Si tu hermano empobreciere y se apoya sobre ti, lo sostendrás, sea extranjero o advenedizo, para que pueda vivir junto a ti.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:35 |
Und wenn dein Bruder verarmt und er neben dir ins Schleudern kommt (seine Hand wankt), [dann] stärke ihn, [sonst] lebt er wie ein Fremder und Beisasse bei dir.
|
Levi
|
WLC
|
25:35 |
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:35 |
Jei tavo brolis izraelitas taptų beturčiu, jį priimk ir juo rūpinkis, nors jis tau būtų svetimas.
|
Levi
|
Bela
|
25:35 |
Калі брат твой зьбяднее і занепадзе ў цябе, дык падтрымай яго, хай ён прыхадзень, хай пасяленец, каб ён жыў з табою;
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:35 |
Wenn dein Bruder verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling Oder Gast, daß er lebe neben dir.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:35 |
"Jos joku israelilainen, sinun lähimmäisesi, köyhtyy eikä pysty huolehtimaan itsestään, auta häntä, että hän voisi elää teidän joukossanne yhtä hyvin kuin maahan muuttanut siirtolainen tai muukalainen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:35 |
¶ Ítem, cuando tu hermano empobreciere, y acostare su mano a ti, tú le recibirás: como peregrino y extranjero vivirá contigo.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:35 |
Wanneer uw broeder, die bij u woont, verarmt en in nood raakt, moet ge hem ondersteunen, zodat hij bij u kan leven, evengoed als een vreemdeling of een inboorling.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:35 |
Wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich nicht mehr neben dir halten kann, dann sollst du ihn unterstützen. Er soll wie ein Fremder oder Gastarbeiter sein Leben bei dir fristen können.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:35 |
اگر تیرا کوئی ہم وطن بھائی غریب ہو جائے اور گزارہ نہ کر سکے تو اُس کی مدد کر۔ اُس طرح اُس کی مدد کرنا جس طرح پردیسی یا غیرشہری کی مدد کرنی ہوتی ہے تاکہ وہ تیرے ساتھ رہتے ہوئے زندگی گزار سکے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:35 |
وَإِذَا افْتَقَرَ أَخُوكَ وَعَجَزَ عَنْ إِعَالَةِ نَفْسِهِ فِي وَسَطِكَ، فَأَعِنْهُ، سَوَاءٌ كَانَ غَرِيباً أَوْ مُوَاطِناً، لِيَتَمَكَّنَ مِنَ الْعَيْشِ مَعَكَ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:35 |
“如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:35 |
Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e i suoi mezzi vengon meno, tu lo sosterrai, anche se forestiero e avventizio, onde possa vivere presso di te.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:35 |
En as jou broer by jou verarm en agterraak, moet jy hom ondersteun, soos 'n vreemdeling en bywoner, dat hy by jou kan lewe.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:35 |
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришелец ли он или поселенец, чтоб он жил с тобой.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:35 |
अगर तेरा कोई हमवतन भाई ग़रीब हो जाए और गुज़ारा न कर सके तो उस की मदद कर। उस तरह उस की मदद करना जिस तरह परदेसी या ग़ैरशहरी की मदद करनी होती है ताकि वह तेरे साथ रहते हुए ज़िंदगी गुज़ार सके।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:35 |
“ ‘Bir kardeşin yoksullaşır, muhtaç duruma düşerse, ona yardım etmelisin. Aranızda kalan bir yabancı ya da konuk gibi yaşayacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:35 |
En als uw broeder zal verarmd zijn, en zijn hand bij u wankelen zal, zo zult gij hem vasthouden, zelfs een vreemdeling en bijwoner, opdat hij bij u leve.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:35 |
Ha testvéred elszegényedik és vagyonilag meginog, s felsegíted mint jövevényt vagy idegent, s így eléldegél melletted,
|
Levi
|
Maori
|
25:35 |
A ki te rawakoretia tou teina, a ka wiri tona ringa i roto i a koe; me atawhai e koe; me noho manene ia, me noho noa ranei i a koe.
|
Levi
|
HunKar
|
25:35 |
Ha a te atyádfia elszegényedik, és keze erőtlenné lesz melletted, segítsd meg őt, akár jövevény, akár zsellér, hogy megélhessen melletted.
|
Levi
|
Viet
|
25:35 |
Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, tài sản người lần lần tiêu mòn, thì hãy cứu giúp người, mặc dầu là kẻ khách kiều ngụ, hầu cho người cứ ở cùng ngươi.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:35 |
Cui junak le̱ rech tenamitil ta̱nebaˈokˈ ut tixtzˈa̱ma xtenkˈanquil e̱riqˈuin, tento nak la̱ex te̱tenkˈa re nak ta̱ru̱k ta̱cua̱nk saˈ e̱ya̱nk. Te̱ba̱nu re joˈ nequeba̱nu reheb li jalaneb xtenamit malaj ut li yal numecˈ re, re nak ta̱ru̱k ta̱cua̱nk saˈ e̱ya̱nk.
|
Levi
|
Swe1917
|
25:35 |
Om din broder råkar i armod och kommer på obestånd hos dig, så skall du taga dig an honom; såsom en främling eller en inhysesman skall han få leva hos dig.
|
Levi
|
SP
|
25:35 |
וכי ימך אחיך ומטה ידו עמך וחזקת בו גר ותושב וחי אחיך עמך
|
Levi
|
CroSaric
|
25:35 |
"Ako tvoj brat zapadne u škripac i ne mogne održavati svoje odnose s tobom, primi ga; i neka s tobom živi kao stranac ili gost.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:35 |
Nếu người anh em của (các) ngươi lâm cảnh túng thiếu, và không trả nợ được (các) ngươi, thì (các) ngươi phải nâng đỡ nó, dù nó là ngoại kiều hay khách trọ, để nó có thể sống bên (các) ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:35 |
Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, tu soutiendras aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:35 |
Si ton frère, celui qui est avec toi, est devenu pauvre, qu'il manque de ressources auprès de toi, tu prendras soin de lui comme du prosélyte ou du passager, et ton frère vivra avec toi.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:35 |
וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך—והחזקת בו גר ותושב וחי עמך
|
Levi
|
MapM
|
25:35 |
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:35 |
וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:35 |
Егер қасыңдағы исраилдік бауырласыңның біреуі кедейленіп, өздігінен күнін көре алмай қалса, оның бұдан кейін де араларыңда бірге тұра беруі үшін, жат жұрттық пен келімсекке көмектескеніңдей, оған да көмектес.
|
Levi
|
FreJND
|
25:35 |
Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:35 |
Verarmt dein Bruder, zittert seine Hand neben dir, dann halte ihn fest! Als Gast und Beisasse, so lebe er bei dir!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:35 |
Če tvoj brat postane reven in je zaradi tebe propadel, potem ga boš razbremenil; da, čeprav je tujec ali začasni prebivalec, da bo lahko živel s teboj.
|
Levi
|
Haitian
|
25:35 |
Si yon moun pèp Izrayèl parèy nou k'ap viv toupre lakay nou vin nan nesesite, epi li tonbe nan malsite, se pou nou lonje men ba li tankou nou ta dwe fè l' pou yon moun lòt nasyon k'ap travay lakay nou osinon ki vin fè ladesant lakay nou. Konsa, l'a toujou ka viv bò kote nou.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:35 |
Jos veljes köyhtyy ja tulee voimattomaksi tykönäs, niin sinun pitää pitämän hänen ylös, niinkuin muukalaisen, taikka huonekuntaisen, että hän eläis sinun kanssas.
|
Levi
|
Geez
|
25:35 |
ወእመኒ ፡ ነደየ ፡ ካልእከ ፡ ዘምስሌከ ፡ ወስእነ ፡ ተገብሮ ፡ በኀቤከ ፡ ተዐቅቦ ፡ ከመ ፡ ግዩር ፡ ወፈላስ ፡ ወየሐዩ ፡ ካልእከ ፡ ምስሌከ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:35 |
Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:35 |
“Os ydy un o bobl Israel yn colli popeth ac yn methu cynnal ei hun, rhaid i chi ei helpu, yn union fel y byddech chi'n gofalu am rywun o'r tu allan neu am ymwelydd.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:35 |
»Wenn ferner einer deiner Volksgenossen verarmt, so daß er sich neben dir nicht zu halten vermag, so sollst du ihn unterstützen, so daß er wie ein Fremdling oder Beisasse neben dir lebt.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:35 |
Και εάν πτωχεύση ο αδελφός σου και δυστυχήση, τότε θέλεις βοηθήσει αυτόν ως ξένον ή πάροικον, διά να ζήση μετά σου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:35 |
А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:35 |
Si ton frère devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:35 |
Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:35 |
Jeśli twój brat zubożeje i jego ręka osłabnie przy tobie, wspomożesz go, aby mógł żyć przy tobie jako gość lub przybysz.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:35 |
Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:35 |
Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:35 |
Ha testvéred elszegényedik és tönkremegy melletted, segítsd őt, hogy mint jövevény vagy betelepült megélhessen melletted.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:35 |
Naar din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og ikke kan bjærge Livet, skal du holde ham oppe; som fremmed og indvandret skal han leve hos dig.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:35 |
Na sapos brata bilong yu i kamap rabisman na em i pundaun long bagarap long ai bilong yu, orait, yu mas helpim em. Yes, maski em i stap man bilong narapela kantri o waira i stap wantaim yu, bai em i ken i stap laip wantaim yu.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:35 |
Og naar din Broder forarmes, og hans Formue tager af hos dig, da skal du styrke ham, var han endog en fremmed og en Gæst, at han kan leve hos dig.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:35 |
Si ton frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si tu l’as reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec toi,
|
Levi
|
PolGdans
|
25:35 |
Gdyby też zubożał brat twój, a osłabiałaby ręka jego przy tobie, podeprzesz go; a jako i przychodzień niech się żywi przy tobie.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:35 |
汝の兄弟零落かつ手慄ひて汝の傍にあらば之を扶助け之をして客旅または寄寓者のごとくに汝とともにありて生命を保たしむべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:35 |
Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben.
|