Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi AB 25:36  You shall not receive from him interest, nor increase: and you shall fear your God: I am the Lord; and your brother shall live with you.
Levi ABP 25:36  You shall not take [2from 3him 1interest], nor for an amount. And you shall fear your God, and [2shall live 1your brother] with you.
Levi ACV 25:36  Take thou no interest from him or increase, but fear thy God, that thy brother may live with thee.
Levi AFV2020 25:36  You shall take no interest from him, or an additional profit. But you shall fear your God, so that your brother may live with you.
Levi AKJV 25:36  Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
Levi ASV 25:36  Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi BBE 25:36  Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
Levi CPDV 25:36  do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you.
Levi DRC 25:36  Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee.
Levi Darby 25:36  Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thyGod; that thy brother may live beside thee.
Levi Geneva15 25:36  Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
Levi GodsWord 25:36  Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives.
Levi JPS 25:36  Take thou no interest of him or increase; but fear thy G-d; that thy brother may live with thee.
Levi Jubilee2 25:36  Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.
Levi KJV 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi KJVA 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi KJVPCE 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi LEB 25:36  You must not take interest or usury from him, but you shall revere your God, and your countryman shall live with you.
Levi LITV 25:36  You shall take no interest from him, or increase; and you shall fear your God; and the life of your brother is with you.
Levi MKJV 25:36  You shall take no interest from him, or increase. But you shall fear your God, so that your brother may live with you.
Levi NETfree 25:36  Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
Levi NETtext 25:36  Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
Levi NHEB 25:36  Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
Levi NHEBJE 25:36  Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
Levi NHEBME 25:36  Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
Levi RLT 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi RNKJV 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy Elohim; that thy brother may live with thee.
Levi RWebster 25:36  Take thou no interest of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi Rotherha 25:36  Do not accept from him interest or profit, but stand thou in awe of thy God,—so shall thy brother live with thee.
Levi SPE 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi UKJV 25:36  Take you no interest of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
Levi Webster 25:36  Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi YLT 25:36  thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
Levi VulgClem 25:36  ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
Levi VulgCont 25:36  ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti. Time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
Levi VulgHetz 25:36  ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti. Time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
Levi VulgSist 25:36  ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti. Time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
Levi Vulgate 25:36  ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
Levi CzeB21 25:36  Neber od něj úrok ani přirážku – boj se svého Boha! – aby tvůj bratr mohl žít poblíž tebe.
Levi CzeBKR 25:36  Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe.
Levi CzeCEP 25:36  Nebudeš od něho brát lichvářský úrok, ale budeš se bát svého Boha. Tvůj bratr bude žít s tebou.
Levi CzeCSP 25:36  Neber od něj lichvu ani úrok, ale boj se svého Boha; tvůj bratr ať žije u tebe.
Levi ABPGRK 25:36  ου λήψη παρ΄ αυτού τόκον ουδέ επί πλήθει και φοβηθήση τον θεόν σου και ζήσεται ο αδελφός σου μετά σου
Levi Afr1953 25:36  Jy moenie rente of wins van hom neem nie, maar jy moet jou God vrees, dat jou broer by jou kan lewe.
Levi Alb 25:36  Mos nxirr nga ai asnjë përfitim ose dobi; por ki frikë nga Perëndia yt, dhe vëllai yt do të jetojë pranë teje.
Levi Aleppo 25:36  אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
Levi AraNAV 25:36  اِتَّقِ إِلَهَكَ وَلاَ تَأْخُذْ مِنْهُ رِباً وَلاَ رِبْحاً، لِيَتَمَكَّنَ مِنَ الْعَيْشِ فِي وَسَطِكَ
Levi AraSVD 25:36  لَا تَأْخُذْ مِنْهُ رِبًا وَلَا مُرَابَحَةً، بَلِ ٱخْشَ إِلَهَكَ، فَيَعِيشَ أَخُوكَ مَعَكَ.
Levi Azeri 25:36  اوندان سَلَم، و منفعت آلما. تاريندان قورخ و قوي وطنداشين سنئن يانيندا ياشاياسين.
Levi Bela 25:36  не бяры зь яго ліхвы і прыбытку і бойся Бога твайго; каб жыў брат твой з табою;
Levi BulVeren 25:36  Да не му вземеш лихва или печалба и да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при теб.
Levi BurJudso 25:36  သူ၌ အတိုးအပွားကို မယူရ။ သင်၏ အမျိုးသားချင်းသည် သင့်ထံမှာ နေစေခြင်းငှါ၊ သင်၏ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့လော့။
Levi CSlEliza 25:36  да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
Levi CebPinad 25:36  Dili ka magdawat ug tubo gikan kaniya, bisan dugang: kondili hinoon mahadlok ka sa imong Dios; aron ang imong igsoon magapuyo uban kanimo.
Levi ChiNCVs 25:36  你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
Levi ChiSB 25:36  不應向他索取利息或重利,但應敬畏你的天主,讓他與你一起生活,如你的兄弟。
Levi ChiUn 25:36  不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄與你同住。
Levi ChiUnL 25:36  勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
Levi ChiUns 25:36  不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
Levi CopSahBi 25:36  ⲛⲛⲉⲕϫⲓ ⲙⲏⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁⲕ
Levi CroSaric 25:36  Ne uzimaj od njega ni lihve ni kamata. Boga se svoga boj, i neka tvoj brat živi s tobom!
Levi DaOT1871 25:36  Du skal ikke tage Aager eller Overgift af ham, men du skal frygte din Gud, at din Broder kan leve hos dig.
Levi DaOT1931 25:36  Du maa ikke tage Rente eller Opgæld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;
Levi Dari 25:36  از او سودی نگیر، بلکه از خدای خود بترس و اجازه بده که برادر اسرائیلی ات با تو زندگی کند.
Levi DutSVV 25:36  Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.
Levi DutSVVA 25:36  Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.
Levi Esperant 25:36  Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi.
Levi FarOPV 25:36  از او ربا و سود مگیر و ازخدای خود بترس، تا برادرت با تو زندگی نماید.
Levi FarTPV 25:36  از او سودی نگیر، بلکه از خدای خود بترس و اجازه بده که با تو زندگی کند.
Levi FinBibli 25:36  Ja ei sinun pidä ottaman korkoa eli voittoa häneltä; vaan pelkää sinun Jumalaas, että sinun veljes sais elää sinun kanssas.
Levi FinPR 25:36  Älä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
Levi FinPR92 25:36  Sinun ei pidä periä häneltä korkoa etukäteen eikä takaisinmaksun yhteydessä. Pelkää Jumalaasi ja huolehdi siitä, että lähimmäisesi voi elää teidän keskuudessanne.
Levi FinRK 25:36  Älä ota häneltä korkoa tai voittoa, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
Levi FinSTLK2 25:36  Älä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
Levi FreBBB 25:36  Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.
Levi FreBDM17 25:36  Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi.
Levi FreCramp 25:36  Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
Levi FreJND 25:36  Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
Levi FreKhan 25:36  N’Accepte de sa part ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi.
Levi FreLXX 25:36  Tu ne prendras pas de lui d'usure, pas même s'il retrouvait l'abondance, et tu craindras ton Dieu : je suis le Seigneur ; et ton frère vivra avec toi.
Levi FrePGR 25:36  Ne tire de lui ni intérêt, ni usure, et aie la crainte de ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre à côté de toi.
Levi FreSegon 25:36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
Levi FreVulgG 25:36  n’exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi.
Levi Geez 25:36  ወኢትንሣእ ፡ እምኔሁ ፡ ርዴ ፡ ወኢእመ ፡ ብዙኀ ፡ አጐንደየ ፡ ወፍራህ ፡ አምላክከ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይሕየው ፡ ካልእከ ፡ ምስሌከ ።
Levi GerBoLut 25:36  Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Obersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott furchten, auf daü dein Bruder neben dir leben konne.
Levi GerElb18 25:36  Du sollst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
Levi GerElb19 25:36  Du sollst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
Levi GerGruen 25:36  Nimm keinen Wucherzins von ihm! Fürchte deinen Gott! Dein Bruder lebe neben dir!
Levi GerMenge 25:36  Du darfst nicht Zins und Aufschlag von ihm nehmen, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, damit dein Bruder neben dir leben kann.
Levi GerNeUe 25:36  Fordere keine Zinsen von ihm, sondern fürchte dich vor deinem Gott, damit dein Bruder neben dir leben kann.
Levi GerOffBi 25:36  Nimm weder Zins noch Wucher von ihm und fürchte dich vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir leben kann.
Levi GerSch 25:36  Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott, daß dein Bruder neben dir leben könne.
Levi GerTafel 25:36  Nimm keine Zinsen von ihm und keine Mehrung, und fürchte dich vor deinem Gott, auf daß dein Bruder bei dir lebe.
Levi GerTextb 25:36  Du darfst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gotte, daß dein Bruder seinen Unterhalt neben dir habe.
Levi GerZurch 25:36  Du sollst keinen Zins und keine Zulage von ihm nehmen, sondern du sollst dich vor deinem Gott fürchten, sodass dein Volksgenosse neben dir leben kann. (a) 2Mo 22:25; Spr 28:8; Hes 18:17
Levi GreVamva 25:36  Μη λάβης παρ' αυτού τόκον ή πλεονασμόν· αλλά φοβού τον Θεόν σου· διά να ζη ο αδελφός σου μετά σου.
Levi Haitian 25:36  Pa fè l' peye ankenn enterè, pa ba l' ponya. Gen krentif pou Bondye. Bay moun pèp Izrayèl parèy nou an yon chans pou l' viv tou.
Levi HebModer 25:36  אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃
Levi HunIMIT 25:36  Ne végy tőle kamatot és többletet, hanem félj Istenedtől, hogy élhessen testvéred melletted.
Levi HunKNB 25:36  ne végy tőle kamatot vagy többet, mint adtál: féld Istenedet, hogy megélhessen melletted testvéred.
Levi HunKar 25:36  Ne végy ő tőle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtől, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.
Levi HunRUF 25:36  Ne szedj tőle kamatot vagy uzsorát. Légy istenfélő, hadd éljen meg a testvéred melletted!
Levi HunUj 25:36  Ne végy tőle kamatot vagy uzsorát. Légy istenfélő, és engedd, hogy éljen melletted atyádfia.
Levi ItaDio 25:36  Non prender da lui usura nè profitto; e abbi timore dell’Iddio tuo, e fa’ che il tuo fratello possa vivere appresso di te.
Levi ItaRive 25:36  Non trarre da lui interesse, né utile; ma temi il tuo Dio, e viva il tuo fratello presso di te.
Levi JapBungo 25:36  汝の兄弟より利をも息をも取べからず神を畏るべしまた汝の兄弟をして汝とともにありて生命を保たしむべし
Levi JapKougo 25:36  彼から利子も利息も取ってはならない。あなたの神を恐れ、あなたの兄弟をあなたと共に生きながらえさせなければならない。
Levi KLV 25:36  tlhap ghobe' interest vo' ghaH joq profit, 'ach taHvIp lIj joH'a'; vetlh lIj loDnI' may yIn among SoH.
Levi Kapingam 25:36  Goe hudee hai bolo mee gi-huia-adu gi-di-goe di wiini o au teenedi, gei goe gi-hagalongo gi doo God, heia a-mee gii-noho hoohoo-adu gi-di-goe.
Levi Kaz 25:36  Одан (орынсыз) пайда тауып, өсім алушы да болма, қайта, Құдайды қастерлеп бауырласыңның бұдан былай да араларыңда тұра беруіне жағдай жаса.
Levi Kekchi 25:36  Me̱patzˈ ral li tumin li te̱qˈue chi toˈ re le̱ rech tenamitil chi moco te̱makˈ li cˈaˈru reheb. Qˈuehomak ban xnaˈaj le̱ rech tenamitil saˈ le̱ rochoch. Ut chexucua ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
Levi KorHKJV 25:36  너는 그에게서 이자나 이득을 취하지 말며 오직 네 하나님을 두려워하여 네 형제가 너와 함께 살도록 하라.
Levi KorRV 25:36  너는 그에게 이식을 취하지 말고 네 하나님을 경외하여 네 형제로 너와 함께 생활하게 할 것인즉
Levi LXX 25:36  οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ
Levi LinVB 25:36  Oluka matabisi epai ya ye te, osenge ye lifuta mpe te, kasi obanga Nzambe wa yo, bongo moninga ayoka malamu o mboka ya yo.
Levi LtKBB 25:36  Neimk iš jo palūkanų, bijok Dievo. Tegul tavo brolis gyvena pas tave.
Levi LvGluck8 25:36  Tev no viņa nebūs ņemt pagaidas nedz augļus, bet tev būs bīties savu Dievu, lai tavs brālis pie tevis dzīvo.
Levi Mal1910 25:36  അവനോടു പലിശയും ലാഭവും വാങ്ങരുതു; നിന്റെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടേണം; നിന്റെ സഹോദരൻ നിന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്കേണം.
Levi Maori 25:36  Kaua e tangohia i a ia he moni whakatuputupu, he whakanuinga ranei; engari me wehi koe ki tou Atua; kia noho ai tou teina i a koe.
Levi MapM 25:36  אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
Levi Mg1865 25:36  Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an’ Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao.
Levi Ndebele 25:36  Ungathathi kuye umvuzo lenzuzo, kodwa wesabe uNkulunkulu wakho, ukuze umfowenu aphile lawe.
Levi NlCanisi 25:36  Ge moogt geen rente of woekerwinst van hem nemen; maar ge zult uw God vrezen, en uw broeder bij u laten leven.
Levi NorSMB 25:36  Du må ikkje taka renta eller yvermål av honom; du skal hava age for din Gud, og lata grannen din liva med deg.
Levi Norsk 25:36  Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig.
Levi Northern 25:36  Ondan nə sələm, nə də mənfəət götür. Allahından qorx və qoy soydaşın sənin yanında yaşaya bilsin.
Levi OSHB 25:36  אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
Levi Pohnpeia 25:36  Ke dehr kihong en pwain wihn en mwohni me ke kihongehr, ahpw peikiong Koht oh mweidohng riomw mehn Israelo en koukousoante limwahmw.
Levi PolGdans 25:36  Nie bierz od niego lichwy, ani płatu, ale się bój Boga swego, aby się żywił brat twój przy tobie.
Levi PolUGdan 25:36  Nie bierz od niego lichwy ani odsetek, lecz bój się swego Boga, aby twój brat mógł się żywić przy tobie.
Levi PorAR 25:36  Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
Levi PorAlmei 25:36  Não tomarás d'elle usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva comtigo.
Levi PorBLivr 25:36  Não tomarás juros dele, nem lucro; mas terás temor de teu Deus, e teu irmão viverá contigo.
Levi PorBLivr 25:36  Não tomarás juros dele, nem lucro; mas terás temor de teu Deus, e teu irmão viverá contigo.
Levi PorCap 25:36  Não receberás dele juros nem lucro algum, mas teme o teu Deus para que o teu irmão viva contigo.
Levi RomCor 25:36  Să nu iei de la el nici dobândă, nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, şi fratele tău să trăiască împreună cu tine.
Levi RusMakar 25:36  Не бери отъ него роста и прибыли, и бойся Бога твоего, - чтобъ живъ былъ у тебя братъ твой.
Levi RusSynod 25:36  не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жил брат твой с тобою;
Levi RusSynod 25:36  Не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; Я Господь, чтоб жил брат твой с тобой;
Levi SP 25:36  אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
Levi SPDSS 25:36  . . . . . וירת . . . .
Levi SPMT 25:36  אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
Levi SPVar 25:36  אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
Levi SloChras 25:36  Ne jemlji od njega zakupnine in obresti, temuč boj se Boga svojega, da živi brat tvoj pri tebi.
Levi SloKJV 25:36  Nobene obresti ne vzemi od njega ali narasta, temveč se boj svojega Boga, da bo tvoj brat lahko živel s teboj.
Levi SomKQA 25:36  Oo waa inaadan isaga ka qaadan korsocod ama wax dheeraad ah toona, laakiinse Ilaahaaga ka cabso, oo walaalkaa ha kula degganaado.
Levi SpaPlate 25:36  No tomarás de él interés ni usura, antes bien teme a tu Dios y deja vivir a tu hermano junto a ti.
Levi SpaRV 25:36  No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
Levi SpaRV186 25:36  No tomarás usura de él, ni aumento: mas habrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
Levi SpaRV190 25:36  No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
Levi SrKDEkav 25:36  Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
Levi SrKDIjek 25:36  Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживио брат твој уз тебе.
Levi Swe1917 25:36  Du skall icke ockra på honom eller taga ränta, ty du skall frukta din Gud, och du skall låta din broder leva hos dig.
Levi SweFolk 25:36  Du ska inte ockra mot honom eller ta ränta, utan du ska frukta din Gud och låta din broder leva hos dig.
Levi SweKarlX 25:36  Och du skalt icke taga ocker af honom, eller winning; utan skalt frukta din Gud, at din broder må lefwa bredewid dig.
Levi SweKarlX 25:36  Och du skall icke taga ocker af honom, eller vinning; utan skall frukta din Gud, att din broder må lefva bredevid dig.
Levi TagAngBi 25:36  Huwag kang kukuha sa kaniya ng patubo o pakinabang, kundi matakot ka sa iyong Dios: patuluyin mo ang iyong kapatid.
Levi ThaiKJV 25:36  อย่าเอาดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่มอะไรจากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อว่าพี่น้องของเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับเจ้าได้
Levi TpiKJPB 25:36  Yu no ken kisim profit mani long em o wanpela samting i antap long wanem samting yu bin givim em. Tasol yu mas pret long God bilong yu, bai brata bilong yu i ken stap laip wantaim yu.
Levi TurNTB 25:36  Ondan faiz ve kâr alma. Tanrın'dan kork ki, kardeşin yanında yaşamını sürdürebilsin.
Levi UkrOgien 25:36  Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.
Levi UrduGeo 25:36  اُس سے کسی طرح کا سود نہ لینا بلکہ اپنے خدا کا خوف ماننا تاکہ تیرا بھائی تیرے ساتھ زندگی گزار سکے۔
Levi UrduGeoD 25:36  उससे किसी तरह का सूद न लेना बल्कि अपने ख़ुदा का ख़ौफ़ मानना ताकि तेरा भाई तेरे साथ ज़िंदगी गुज़ार सके।
Levi UrduGeoR 25:36  Us se kisī tarah kā sūd na lenā balki apne Ḳhudā kā ḳhauf mānanā tāki terā bhāī tere sāth zindagī guzār sake.
Levi VieLCCMN 25:36  Với nó, (các) ngươi không được lấy lãi ăn lời, nhưng (các) ngươi phải kính sợ Thiên Chúa, và người anh em của (các) ngươi sẽ có thể sống bên (các) ngươi.
Levi Viet 25:36  Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi.
Levi VietNVB 25:36  Không được cho vay để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời để cho người đồng hương có thể sống với các ngươi.
Levi WLC 25:36  אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֽ͏ֵאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
Levi WelBeibl 25:36  Peidiwch cymryd mantais ohono neu ddisgwyl iddo dalu llog ar fenthyciad. Rhaid i chi ddangos parch at Dduw drwy adael i'r person ddal i fyw yn eich plith chi.
Levi Wycliffe 25:36  take thou not vsuris of hym, nether more than thou hast youe; drede thou thi God, that thi brothir mai lyue anentis thee.