Levi
|
RWebster
|
25:36 |
Take thou no interest of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:36 |
Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
|
Levi
|
SPE
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
ABP
|
25:36 |
You shall not take [2from 3him 1interest], nor for an amount. And you shall fear your God, and [2shall live 1your brother] with you.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:36 |
Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:36 |
Do not accept from him interest or profit, but stand thou in awe of thy God,—so shall thy brother live with thee.
|
Levi
|
LEB
|
25:36 |
You must not take interest or usury from him, but you shall revere your God, and your countryman shall live with you.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy Elohim; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.
|
Levi
|
Webster
|
25:36 |
Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
Darby
|
25:36 |
Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thyGod; that thy brother may live beside thee.
|
Levi
|
ASV
|
25:36 |
Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
LITV
|
25:36 |
You shall take no interest from him, or increase; and you shall fear your God; and the life of your brother is with you.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:36 |
Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
|
Levi
|
CPDV
|
25:36 |
do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you.
|
Levi
|
BBE
|
25:36 |
Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
|
Levi
|
DRC
|
25:36 |
Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:36 |
Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives.
|
Levi
|
JPS
|
25:36 |
Take thou no interest of him or increase; but fear thy G-d; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
NETfree
|
25:36 |
Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
|
Levi
|
AB
|
25:36 |
You shall not receive from him interest, nor increase: and you shall fear your God: I am the Lord; and your brother shall live with you.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:36 |
You shall take no interest from him, or an additional profit. But you shall fear your God, so that your brother may live with you.
|
Levi
|
NHEB
|
25:36 |
Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
|
Levi
|
NETtext
|
25:36 |
Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
|
Levi
|
UKJV
|
25:36 |
Take you no interest of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
|
Levi
|
KJV
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
KJVA
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
AKJV
|
25:36 |
Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
|
Levi
|
RLT
|
25:36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
MKJV
|
25:36 |
You shall take no interest from him, or increase. But you shall fear your God, so that your brother may live with you.
|
Levi
|
YLT
|
25:36 |
thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
|
Levi
|
ACV
|
25:36 |
Take thou no interest from him or increase, but fear thy God, that thy brother may live with thee.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:36 |
Não tomarás juros dele, nem lucro; mas terás temor de teu Deus, e teu irmão viverá contigo.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:36 |
Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an’ Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao.
|
Levi
|
FinPR
|
25:36 |
Älä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
|
Levi
|
FinRK
|
25:36 |
Älä ota häneltä korkoa tai voittoa, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:36 |
不應向他索取利息或重利,但應敬畏你的天主,讓他與你一起生活,如你的兄弟。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:36 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲓ ⲙⲏⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:36 |
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:36 |
Да не му вземеш лихва или печалба и да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при теб.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:36 |
لَا تَأْخُذْ مِنْهُ رِبًا وَلَا مُرَابَحَةً، بَلِ ٱخْشَ إِلَهَكَ، فَيَعِيشَ أَخُوكَ مَعَكَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:36 |
. . . . . וירת . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:36 |
Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:36 |
อย่าเอาดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่มอะไรจากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อว่าพี่น้องของเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับเจ้าได้
|
Levi
|
SPMT
|
25:36 |
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
|
Levi
|
OSHB
|
25:36 |
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:36 |
သူ၌ အတိုးအပွားကို မယူရ။ သင်၏ အမျိုးသားချင်းသည် သင့်ထံမှာ နေစေခြင်းငှါ၊ သင်၏ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့လော့။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:36 |
از او سودی نگیر، بلکه از خدای خود بترس و اجازه بده که با تو زندگی کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:36 |
Us se kisī tarah kā sūd na lenā balki apne Ḳhudā kā ḳhauf mānanā tāki terā bhāī tere sāth zindagī guzār sake.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:36 |
Du ska inte ockra mot honom eller ta ränta, utan du ska frukta din Gud och låta din broder leva hos dig.
|
Levi
|
GerSch
|
25:36 |
Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott, daß dein Bruder neben dir leben könne.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:36 |
Huwag kang kukuha sa kaniya ng patubo o pakinabang, kundi matakot ka sa iyong Dios: patuluyin mo ang iyong kapatid.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:36 |
Älä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
|
Levi
|
Dari
|
25:36 |
از او سودی نگیر، بلکه از خدای خود بترس و اجازه بده که برادر اسرائیلی ات با تو زندگی کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:36 |
Oo waa inaadan isaga ka qaadan korsocod ama wax dheeraad ah toona, laakiinse Ilaahaaga ka cabso, oo walaalkaa ha kula degganaado.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:36 |
Du må ikkje taka renta eller yvermål av honom; du skal hava age for din Gud, og lata grannen din liva med deg.
|
Levi
|
Alb
|
25:36 |
Mos nxirr nga ai asnjë përfitim ose dobi; por ki frikë nga Perëndia yt, dhe vëllai yt do të jetojë pranë teje.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:36 |
너는 그에게서 이자나 이득을 취하지 말며 오직 네 하나님을 두려워하여 네 형제가 너와 함께 살도록 하라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:36 |
Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживио брат твој уз тебе.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:36 |
take thou not vsuris of hym, nether more than thou hast youe; drede thou thi God, that thi brothir mai lyue anentis thee.
|
Levi
|
Mal1910
|
25:36 |
അവനോടു പലിശയും ലാഭവും വാങ്ങരുതു; നിന്റെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടേണം; നിന്റെ സഹോദരൻ നിന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:36 |
너는 그에게 이식을 취하지 말고 네 하나님을 경외하여 네 형제로 너와 함께 생활하게 할 것인즉
|
Levi
|
Azeri
|
25:36 |
اوندان سَلَم، و منفعت آلما. تاريندان قورخ و قوي وطنداشين سنئن يانيندا ياشاياسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:36 |
Och du skalt icke taga ocker af honom, eller winning; utan skalt frukta din Gud, at din broder må lefwa bredewid dig.
|
Levi
|
KLV
|
25:36 |
tlhap ghobe' interest vo' ghaH joq profit, 'ach taHvIp lIj joH'a'; vetlh lIj loDnI' may yIn among SoH.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:36 |
Non prender da lui usura nè profitto; e abbi timore dell’Iddio tuo, e fa’ che il tuo fratello possa vivere appresso di te.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:36 |
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жил брат твой с тобою;
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:36 |
да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:36 |
ου λήψη παρ΄ αυτού τόκον ουδέ επί πλήθει και φοβηθήση τον θεόν σου και ζήσεται ο αδελφός σου μετά σου
|
Levi
|
FreBBB
|
25:36 |
Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.
|
Levi
|
LinVB
|
25:36 |
Oluka matabisi epai ya ye te, osenge ye lifuta mpe te, kasi obanga Nzambe wa yo, bongo moninga ayoka malamu o mboka ya yo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:36 |
Ne végy tőle kamatot és többletet, hanem félj Istenedtől, hogy élhessen testvéred melletted.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:36 |
勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:36 |
Không được cho vay để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời để cho người đồng hương có thể sống với các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
25:36 |
οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
25:36 |
Dili ka magdawat ug tubo gikan kaniya, bisan dugang: kondili hinoon mahadlok ka sa imong Dios; aron ang imong igsoon magapuyo uban kanimo.
|
Levi
|
RomCor
|
25:36 |
Să nu iei de la el nici dobândă, nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, şi fratele tău să trăiască împreună cu tine.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:36 |
Ke dehr kihong en pwain wihn en mwohni me ke kihongehr, ahpw peikiong Koht oh mweidohng riomw mehn Israelo en koukousoante limwahmw.
|
Levi
|
HunUj
|
25:36 |
Ne végy tőle kamatot vagy uzsorát. Légy istenfélő, és engedd, hogy éljen melletted atyádfia.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:36 |
Du sollst keinen Zins und keine Zulage von ihm nehmen, sondern du sollst dich vor deinem Gott fürchten, sodass dein Volksgenosse neben dir leben kann. (a) 2Mo 22:25; Spr 28:8; Hes 18:17
|
Levi
|
GerTafel
|
25:36 |
Nimm keine Zinsen von ihm und keine Mehrung, und fürchte dich vor deinem Gott, auf daß dein Bruder bei dir lebe.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:36 |
Не бери отъ него роста и прибыли, и бойся Бога твоего, - чтобъ живъ былъ у тебя братъ твой.
|
Levi
|
PorAR
|
25:36 |
Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:36 |
Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:36 |
از او ربا و سود مگیر و ازخدای خود بترس، تا برادرت با تو زندگی نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:36 |
Ungathathi kuye umvuzo lenzuzo, kodwa wesabe uNkulunkulu wakho, ukuze umfowenu aphile lawe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:36 |
Não tomarás juros dele, nem lucro; mas terás temor de teu Deus, e teu irmão viverá contigo.
|
Levi
|
Norsk
|
25:36 |
Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig.
|
Levi
|
SloChras
|
25:36 |
Ne jemlji od njega zakupnine in obresti, temuč boj se Boga svojega, da živi brat tvoj pri tebi.
|
Levi
|
Northern
|
25:36 |
Ondan nə sələm, nə də mənfəət götür. Allahından qorx və qoy soydaşın sənin yanında yaşaya bilsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:36 |
Du sollst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:36 |
Tev no viņa nebūs ņemt pagaidas nedz augļus, bet tev būs bīties savu Dievu, lai tavs brālis pie tevis dzīvo.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:36 |
Não tomarás d'elle usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva comtigo.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:36 |
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄與你同住。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:36 |
Och du skall icke taga ocker af honom, eller vinning; utan skall frukta din Gud, att din broder må lefva bredevid dig.
|
Levi
|
SPVar
|
25:36 |
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
|
Levi
|
FreKhan
|
25:36 |
N’Accepte de sa part ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:36 |
Ne tire de lui ni intérêt, ni usure, et aie la crainte de ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre à côté de toi.
|
Levi
|
PorCap
|
25:36 |
Não receberás dele juros nem lucro algum, mas teme o teu Deus para que o teu irmão viva contigo.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:36 |
彼から利子も利息も取ってはならない。あなたの神を恐れ、あなたの兄弟をあなたと共に生きながらえさせなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:36 |
Du darfst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gotte, daß dein Bruder seinen Unterhalt neben dir habe.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:36 |
No tomarás de él interés ni usura, antes bien teme a tu Dios y deja vivir a tu hermano junto a ti.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:36 |
Goe hudee hai bolo mee gi-huia-adu gi-di-goe di wiini o au teenedi, gei goe gi-hagalongo gi doo God, heia a-mee gii-noho hoohoo-adu gi-di-goe.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:36 |
Nimm weder Zins noch Wucher von ihm und fürchte dich vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir leben kann.
|
Levi
|
WLC
|
25:36 |
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֽ͏ֵאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:36 |
Neimk iš jo palūkanų, bijok Dievo. Tegul tavo brolis gyvena pas tave.
|
Levi
|
Bela
|
25:36 |
не бяры зь яго ліхвы і прыбытку і бойся Бога твайго; каб жыў брат твой з табою;
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:36 |
Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Obersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott furchten, auf daü dein Bruder neben dir leben konne.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:36 |
Sinun ei pidä periä häneltä korkoa etukäteen eikä takaisinmaksun yhteydessä. Pelkää Jumalaasi ja huolehdi siitä, että lähimmäisesi voi elää teidän keskuudessanne.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:36 |
No tomarás usura de él, ni aumento: mas habrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:36 |
Ge moogt geen rente of woekerwinst van hem nemen; maar ge zult uw God vrezen, en uw broeder bij u laten leven.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:36 |
Fordere keine Zinsen von ihm, sondern fürchte dich vor deinem Gott, damit dein Bruder neben dir leben kann.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:36 |
اُس سے کسی طرح کا سود نہ لینا بلکہ اپنے خدا کا خوف ماننا تاکہ تیرا بھائی تیرے ساتھ زندگی گزار سکے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:36 |
اِتَّقِ إِلَهَكَ وَلاَ تَأْخُذْ مِنْهُ رِباً وَلاَ رِبْحاً، لِيَتَمَكَّنَ مِنَ الْعَيْشِ فِي وَسَطِكَ
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:36 |
你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:36 |
Non trarre da lui interesse, né utile; ma temi il tuo Dio, e viva il tuo fratello presso di te.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:36 |
Jy moenie rente of wins van hom neem nie, maar jy moet jou God vrees, dat jou broer by jou kan lewe.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:36 |
Не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; Я Господь, чтоб жил брат твой с тобой;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:36 |
उससे किसी तरह का सूद न लेना बल्कि अपने ख़ुदा का ख़ौफ़ मानना ताकि तेरा भाई तेरे साथ ज़िंदगी गुज़ार सके।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:36 |
Ondan faiz ve kâr alma. Tanrın'dan kork ki, kardeşin yanında yaşamını sürdürebilsin.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:36 |
Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:36 |
ne végy tőle kamatot vagy többet, mint adtál: féld Istenedet, hogy megélhessen melletted testvéred.
|
Levi
|
Maori
|
25:36 |
Kaua e tangohia i a ia he moni whakatuputupu, he whakanuinga ranei; engari me wehi koe ki tou Atua; kia noho ai tou teina i a koe.
|
Levi
|
HunKar
|
25:36 |
Ne végy ő tőle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtől, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.
|
Levi
|
Viet
|
25:36 |
Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:36 |
Me̱patzˈ ral li tumin li te̱qˈue chi toˈ re le̱ rech tenamitil chi moco te̱makˈ li cˈaˈru reheb. Qˈuehomak ban xnaˈaj le̱ rech tenamitil saˈ le̱ rochoch. Ut chexucua ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Levi
|
SP
|
25:36 |
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
|
Levi
|
Swe1917
|
25:36 |
Du skall icke ockra på honom eller taga ränta, ty du skall frukta din Gud, och du skall låta din broder leva hos dig.
|
Levi
|
CroSaric
|
25:36 |
Ne uzimaj od njega ni lihve ni kamata. Boga se svoga boj, i neka tvoj brat živi s tobom!
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:36 |
Với nó, (các) ngươi không được lấy lãi ăn lời, nhưng (các) ngươi phải kính sợ Thiên Chúa, và người anh em của (các) ngươi sẽ có thể sống bên (các) ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:36 |
Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:36 |
Tu ne prendras pas de lui d'usure, pas même s'il retrouvait l'abondance, et tu craindras ton Dieu : je suis le Seigneur ; et ton frère vivra avec toi.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:36 |
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
|
Levi
|
MapM
|
25:36 |
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:36 |
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:36 |
Одан (орынсыз) пайда тауып, өсім алушы да болма, қайта, Құдайды қастерлеп бауырласыңның бұдан былай да араларыңда тұра беруіне жағдай жаса.
|
Levi
|
FreJND
|
25:36 |
Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:36 |
Nimm keinen Wucherzins von ihm! Fürchte deinen Gott! Dein Bruder lebe neben dir!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:36 |
Nobene obresti ne vzemi od njega ali narasta, temveč se boj svojega Boga, da bo tvoj brat lahko živel s teboj.
|
Levi
|
Haitian
|
25:36 |
Pa fè l' peye ankenn enterè, pa ba l' ponya. Gen krentif pou Bondye. Bay moun pèp Izrayèl parèy nou an yon chans pou l' viv tou.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:36 |
Ja ei sinun pidä ottaman korkoa eli voittoa häneltä; vaan pelkää sinun Jumalaas, että sinun veljes sais elää sinun kanssas.
|
Levi
|
Geez
|
25:36 |
ወኢትንሣእ ፡ እምኔሁ ፡ ርዴ ፡ ወኢእመ ፡ ብዙኀ ፡ አጐንደየ ፡ ወፍራህ ፡ አምላክከ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይሕየው ፡ ካልእከ ፡ ምስሌከ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:36 |
No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:36 |
Peidiwch cymryd mantais ohono neu ddisgwyl iddo dalu llog ar fenthyciad. Rhaid i chi ddangos parch at Dduw drwy adael i'r person ddal i fyw yn eich plith chi.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:36 |
Du darfst nicht Zins und Aufschlag von ihm nehmen, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, damit dein Bruder neben dir leben kann.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:36 |
Μη λάβης παρ' αυτού τόκον ή πλεονασμόν· αλλά φοβού τον Θεόν σου· διά να ζη ο αδελφός σου μετά σου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:36 |
Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:36 |
Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:36 |
Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:36 |
Nie bierz od niego lichwy ani odsetek, lecz bój się swego Boga, aby twój brat mógł się żywić przy tobie.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:36 |
Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:36 |
No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:36 |
Ne szedj tőle kamatot vagy uzsorát. Légy istenfélő, hadd éljen meg a testvéred melletted!
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:36 |
Du maa ikke tage Rente eller Opgæld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:36 |
Yu no ken kisim profit mani long em o wanpela samting i antap long wanem samting yu bin givim em. Tasol yu mas pret long God bilong yu, bai brata bilong yu i ken stap laip wantaim yu.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:36 |
Du skal ikke tage Aager eller Overgift af ham, men du skal frygte din Gud, at din Broder kan leve hos dig.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:36 |
n’exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:36 |
Nie bierz od niego lichwy, ani płatu, ale się bój Boga swego, aby się żywił brat twój przy tobie.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:36 |
汝の兄弟より利をも息をも取べからず神を畏るべしまた汝の兄弟をして汝とともにありて生命を保たしむべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:36 |
Du sollst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
|