Levi
|
RWebster
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy untrimmed vine: for it is a year of rest to the land.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:5 |
What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
|
Levi
|
SPE
|
25:5 |
And that which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
ABP
|
25:5 |
and the [2by itself 1produce ascending] in your field you shall not reap up, and the grape of your sanctification you shall not gather in the vintage; a year's rest will be for the land.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:5 |
What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:5 |
that which groweth of itself of thy harvest, shalt thou not reap; and the grapes of thine unpruned vines, shalt thou not cut off: a year of sacred rest, shall there be to the land.
|
Levi
|
LEB
|
25:5 |
You must not reap your harvest’s aftergrowth, and you must not harvest the grapes of your unpruned vines—it shall be ⌞a year of complete rest⌟ for the land.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:5 |
That which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; [for] it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
Webster
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest, thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest to the land.
|
Levi
|
Darby
|
25:5 |
That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land.
|
Levi
|
ASV
|
25:5 |
That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
|
Levi
|
LITV
|
25:5 |
You shall not reap that which grows of itself of your harvest; and you shall not gather the grapes of your unkept vine; it shall be a year of rest to the land.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:5 |
That which groweth of it owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left vnlaboured: for it shalbe a yeere of rest vnto the land.
|
Levi
|
CPDV
|
25:5 |
What the soil shall spontaneously produce, you shall not harvest. And you shall not gather the grapes of the first-fruits as a crop. For it is a year of rest for the land.
|
Levi
|
BBE
|
25:5 |
That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.
|
Levi
|
DRC
|
25:5 |
What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:5 |
Don't harvest what grows by itself or harvest grapes from your vines. That year will be a festival for the land.
|
Levi
|
JPS
|
25:5 |
That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
NETfree
|
25:5 |
You must not gather in the aftergrowth of your harvest and you must not pick the grapes of your unpruned vines; the land must have a year of complete rest.
|
Levi
|
AB
|
25:5 |
And you shall not gather the spontaneous produce of your field, and you shall not gather fully the grapes of your dedication: it shall be a year of rest to the land.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:5 |
You shall not reap that which grows of its own accord for your harvest, neither gather the grapes of your undressed vine as a harvest. It is a year of rest to the land.
|
Levi
|
NHEB
|
25:5 |
What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
|
Levi
|
NETtext
|
25:5 |
You must not gather in the aftergrowth of your harvest and you must not pick the grapes of your unpruned vines; the land must have a year of complete rest.
|
Levi
|
UKJV
|
25:5 |
That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
KJV
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
KJVA
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
AKJV
|
25:5 |
That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest to the land.
|
Levi
|
RLT
|
25:5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
Levi
|
MKJV
|
25:5 |
You shall not reap that which grows of its own accord of your harvest, neither gather the grapes of your undressed vine. It is a year of rest to the land.
|
Levi
|
YLT
|
25:5 |
the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.
|
Levi
|
ACV
|
25:5 |
That which grows of itself of thy harvest thou shall not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:5 |
O que de seu se nascer em tua terra ceifada, não o ceifarás; e as uvas de teu vinhedo não vindimarás: ano de descanso será à terra.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:5 |
Aza mijinja izay maniry ho azy avy tamin’ ny voa nihintsana tamin’ ny fararano lasa, ary aza mioty ny voaloboka avy tamin’ izay tsy namboarinao; fa aoka ho taona fitsaharana ho an’ ny tany izany.
|
Levi
|
FinPR
|
25:5 |
Leikatun viljasi jälkikasvua älä leikkaa, äläkä poimi viinirypäleitä, jotka ovat kasvaneet leikkaamattomissa viinipuissasi. Silloin olkoon maalla levon vuosi.
|
Levi
|
FinRK
|
25:5 |
Älä korjaa leikatun viljasi jälkikasvua äläkä poimi viinirypäleitä, jotka ovat kasvaneet leikkaamattomissa viiniköynnöksissäsi. Silloin maalla on levon vuosi.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:5 |
連你收穫後而自然生出的,你也不可收割;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,你也不可採摘;是地完全休息的一年。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟϩⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉⲕⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲕϫⲟⲟⲗⲉϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:5 |
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:5 |
Да не жънеш и саморасла жетва и да не обираш гроздето от нерязано лозе; да бъде година за почивка на земята.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:5 |
زِرِّيعَ حَصِيدِكَ لَا تَحْصُدْ، وَعِنَبَ كَرْمِكَ ٱلْمُحْوِلِ لَا تَقْطِفْ. سَنَةَ عُطْلَةٍ تَكُونُ لِلْأَرْضِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:5 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:5 |
Kio mem elkreskos post via rikolto, tion ne rikoltu, kaj la vinberojn de viaj nepritranĉitaj branĉoj ne deprenu: tio estu jaro de ripozo por la tero.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:5 |
สิ่งใดที่งอกขึ้นมาเอง เจ้าอย่าเก็บเกี่ยว องุ่นอันเกิดอยู่ที่เถาอันเจ้ามิได้ตกแต่งก็อย่าเก็บ ให้เป็นปีที่แผ่นดินหยุดพักสงบ
|
Levi
|
OSHB
|
25:5 |
אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:5 |
את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
|
Levi
|
BurJudso
|
25:5 |
လယ်၌ အလိုလိုပေါက်သော အသီးအနှံကိုမျှ မရိတ်ရ။ မသုတ်သင်သော စပျစ်ဥယျာဉ် အသီးကိုမျှ မဆွတ်ရ။ တပြည်လုံး ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရသော နှစ်ဖြစ်၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:5 |
نباتات خودرو را که در زمین شما میرویند درو نکنید و همچنین انگور را از درختانی که هرس نشدهاند برای خود نچینید. آن سال برای زمین، سال استراحت است.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:5 |
Jo anāj ḳhud baḳhud ugtā hai us kī kaṭāī na karnā aur jo angūr us sāl lagte haiṅ un ko toṛ kar jamā na karnā, kyoṅki zamīn ko ek sāl ke lie ārām karnā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:5 |
Det som växer upp av spillsäden efter din skörd ska du inte bärga, och druvorna som växer på dina obeskurna vinstockar ska du inte skörda. Det ska vara ett år av sabbatsvila för landet.
|
Levi
|
GerSch
|
25:5 |
Auch was nach deiner Ernte von sich selber wächst, sollst du nicht ernten; und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht ablesen, weil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:5 |
Yaong tumubo sa sarili sa iyong inaanihan ay huwag mong aanihin, at ang mga ubas ng iyong ubasan na hindi nakapon ay huwag mong titipunin: magiging taong takdang kapahingahan sa lupain.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:5 |
Leikatun viljasi jälkikasvua älä leikkaa. Älä myöskään poimi viinirypäleitä, jotka ovat kasvaneet leikkaamattomissa viinipuissasi. Olkoon maalla silloin lepovuosi.
|
Levi
|
Dari
|
25:5 |
نباتات خودرو را که در زمین شما می رویند درو نکنید و همچنین انگور را از درختانی که تاک بُری نشده اند برای خود نچینید. آن سال برای زمین، سال استراحت است.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:5 |
Oo sannaddaas wixii beertaada ka baxa iyagoo aan la beerin waa inaadan guran, oo canabkaaga aan la hagaajin midhiihii ka baxana waa inaadan urursan, waayo, sannaddaasu waa inay dhulka u ahaataa nasasho weyn.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:5 |
Det kornet som renn upp av seg sjølv etter fjorgrøda, skal du ikkje skjera, og druvorne på det ukyllte vintreet skal du ikkje sanka: Eit kvileår skal det vera for landet.
|
Levi
|
Alb
|
25:5 |
Nuk do të korrësh atë që rritet vetvetiu në prodhimin tënd dhe nuk do të vjelësh rrushin e vreshtit të pakrasitur; do të jetë një vit pushimi për tokën.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:5 |
네 수확물 중에서 저절로 난 것을 거두지 말고 손질하지 아니한 네 포도나무의 포도를 거두지 말라. 그 해는 그 땅의 안식년이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:5 |
Што само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду својем нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:5 |
thou schalt not sowe the feeld, and thou schalt not kitte the vyner, thou schalt not repe tho thingis whiche the erthe bryngith forth `bi fre wille, and thou schalt not gadere the grapis of thi firste fruytis, as vyndage; for it is the yeer of restyng of the lond; but tho schulen be to you in to mete,
|
Levi
|
Mal1910
|
25:5 |
നിന്റെ കൊയ്ത്തിന്റെ പടുവിളവു കൊയ്യുകയും വള്ളിത്തല മുറിക്കാത്ത മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലെ പഴം പറിക്കയും അരുതു; അതു ദേശത്തിന്നു ശബ്ബത്താണ്ടു ആകുന്നു.
|
Levi
|
KorRV
|
25:5 |
너의 곡물의 스스로 난 것을 거두지 말고 다스리지 아니한 포도나무의 맺은 열매를 거두지 말라 이는 땅의 안식년임이니라
|
Levi
|
Azeri
|
25:5 |
بئچئنئندن دوشن توخومدان بئتن محصولو بئچمه و اؤزونه بوراخيلميش اوزوم آغاجلاريندان، سالخيملاري ييغما. تورپاغين گرک بئر ائل دئنجلئيي اولسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:5 |
Och hwad af sig sjelfwo wäxer, efter din afbergning, skalt du icke berga. Och de windrufwor, som utan ditt arbete wäxte äro, skalt du icke afhemta, efter det är landsens helgår.
|
Levi
|
KLV
|
25:5 |
nuq grows vo' itself Daq lIj harvest SoH DIchDaq ghobe' reap, je the grapes vo' lIj undressed vine SoH DIchDaq ghobe' tay'moH. 'oH DIchDaq taH a DIS vo' Sagh leS vaD the puH.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:5 |
Non mietere ciò che sarà nato da sè stesso da’ granelli caduti nella tua ricolta; e non vendemmiar le uve della vigna che tu non avrai potata; sia quell’anno anno di riposo per la terra.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:5 |
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:5 |
и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:5 |
και τα αυτόματα αναβαίνοντα του αγρού σου ουκ εκθερισείς και την σταφυλήν του αγιάσματός σου ουκ εκτρυγήσεις ενιαυτός αναπαύσεως έσται τη γη
|
Levi
|
FreBBB
|
25:5 |
Tu ne moissonneras pas ce qui poussera [de soi-même] de ta moisson [précédente] et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée ; [ce sera] une année de repos pour la terre.
|
Levi
|
LinVB
|
25:5 |
Mbuma ya mampa ya milona ibimaki yango moko o bilanga, mpe mbuma ya nzete ya vino, iye babongisaki te, bobuka yango te ; mabelé mazwa bongo mobu mwa bopemi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:5 |
Aratásod utónövését ne arasd le és metszetlen szőlődnek bogyóit ne szüreteld le; szombati nyugalom éve legyen a föld számára.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:5 |
禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:5 |
cũng không được gặt hái hoa lợi tự mọc lên ngoài đồng ruộng hay hái trái nho nơi vườn không chăm sóc. Phải để cho đất một năm an nghỉ.
|
Levi
|
LXX
|
25:5 |
καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ
|
Levi
|
CebPinad
|
25:5 |
Kadtong moturok sa imong yuta gikan sa iyang kaugalingon, dili mo pag-anihon, ug ang mga parras sa imong parrasan nga wala mahinloi, dili mo pagpupoon: kini mao ang tuig sa balaan nga pahulay alang sa yuta.
|
Levi
|
RomCor
|
25:5 |
Să nu seceri ce va ieşi din grăunţele căzute de la seceriş şi să nu culegi strugurii din via ta netăiată: acesta să fie un an de odihnă pentru pământ.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:5 |
Kumwail sohte pahn pil rikpene werentuhke kan me kin pein wosada, de pil wahntuhke en wain akan me rah kan sohte kamwakel; pwe sounpar en kommoal douluhl ehu ong sahpwo.
|
Levi
|
HunUj
|
25:5 |
Ami az aratás után kihajtott, azt ne arasd le, és metszetlen szőlőd fürtjeit ne szedd le. A nyugalom esztendeje legyen ez a föld számára.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:5 |
Was von der Ernte (des sechsten Jahres) her von selbst wächst, das sollst du nicht ernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht schneiden; es soll hohe Feierzeit sein für das Land.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:5 |
Den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Weinbeeren deines ungeschnittenen nicht lesen: ein Jahr des Sabbaths sei es dem Lande!
|
Levi
|
RusMakar
|
25:5 |
Что само выростетъ на жатвј твоей, не сжинай, и гроздовъ съ необрјзанныхъ лозъ твоихъ не снимай: да будетъ это годъ покоя земли.
|
Levi
|
PorAR
|
25:5 |
O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:5 |
Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:5 |
آنچه از مزرعه تو خودرو باشد، درو مکن، و انگورهای مو پازش ناکرده خود رامچین، سال آرامی برای زمین باشد.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:5 |
Kawuyikuvuna umkhukhuzela wesivuno sakho, kaliyikukha izithelo zamavini akho angathenwanga. Uzakuba ngumnyaka wokuphumula welizwe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:5 |
O que de seu se nascer em tua terra ceifada, não o ceifarás; e as uvas de teu vinhedo não vindimarás: ano de descanso será à terra.
|
Levi
|
Norsk
|
25:5 |
Det som vokser av sig selv efterat du har høstet, skal du ikke skjære, og druene på ditt ustelte vintre skal du ikke sanke; det skal være et sabbatsår for landet.
|
Levi
|
SloChras
|
25:5 |
Kar ti samo od sebe zraste po zadnji žetvi, ne žanji, in grozdja neobrezane trte svoje ne spravljaj: leto prazničnega počitka naj bode zemlji.
|
Levi
|
Northern
|
25:5 |
biçinindən düşən toxumdan bitən məhsulu biçmə və kəsilməmiş tənəklərdən salxımları yığma. Bu, torpaq üçün dinclik ili olsun.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:5 |
den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: Es soll ein Jahr der Ruhe für das Land sein.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:5 |
Kas pēc tavas pļaušanas pats aug, to tev nebūs nopļaut, un tās ogas, kas bez tavas kopšanas aug, tev nebūs nogriezt; lai tas ir dusēšanas gads zemei.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:5 |
O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua separação não vindimarás: anno de descanço será para a terra
|
Levi
|
ChiUn
|
25:5 |
遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:5 |
Och hvad af sig sjelfvo växer, efter din afbergning, skall du icke berga; och de vindrufvor, som utan ditt arbete växte äro, skall du icke afhemta, efter det är landsens helgår;
|
Levi
|
SPVar
|
25:5 |
ואת ספחי קצירך לא תקצר ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
|
Levi
|
FreKhan
|
25:5 |
Le produit spontané de ta moisson, tu ne le couperas point, et les raisins de ta vigne intacte, tu ne les vendangeras point: ce sera une année de chômage pour le sol.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:5 |
Tu ne moissonneras pas le recrû de tes blés et ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
|
Levi
|
PorCap
|
25:5 |
Não colherás o que nascer espontaneamente dos grãos caídos durante a ceifa, nem vindimarás as uvas da tua vinha que não foi podada. Será um ano sabático para a terra.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:5 |
あなたの穀物の自然に生えたものは刈り取ってはならない。また、あなたのぶどうの枝の手入れをしないで結んだ実は摘んではならない。これは地のために全き休みの年だからである。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:5 |
den Nachwuchs deiner vorigen Ernte darfst du nicht einernten und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks nicht lesen - es soll ein Ruhejahr sein für das Land.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:5 |
Goodou hudee hagabudu-ina labelaa nia huwa-laagau hamanoo hagalee ne-dogi, hudee hagabudu-ina nia golee-waini o-nia laagau-waini ala digi hahaala-ina ono manga, idimaa ma di ngadau e-hagamolooloo hagatau ang-gi tenua deelaa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:5 |
No segarás lo que de suyo naciere de tu siega (anterior), ni recogerás las uvas de tu viña sin podar. Año de descanso absoluto será para la tierra.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:5 |
Was nach deiner Ernte von alleine wächst, sollst du nicht ernten und die Trauben deines unbeschnittenen Weinbergs (dein Geweihter) sollst du nicht abschneiden. Ein Jahr der Sabbatruhe soll es sein für das Land.
|
Levi
|
WLC
|
25:5 |
אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:5 |
Ką žemė savaime užaugins, nepjaukite ir vynuogių nuo neapkarpytų vynmedžio šakelių nerinkite, nes tai yra poilsio metai žemei.
|
Levi
|
Bela
|
25:5 |
што самое вырасьце пасьля жніва твайго, ня зжынай, і гронак зь неабрэзаных лозаў тваіх ня здымай: хай гэта будзе год спакою зямлі;
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:5 |
Was aber von ihm selber nach deiner Ernte wachst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:5 |
Älä korjaa sitä viljaa, joka itsestään kasvaa peltoosi, äläkä kokoa hoitamattomiin köynnöksiisi kasvaneita rypäleitä. Silloin on maan sapattivuosi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:5 |
Lo que de suyo se naciere en tu segada, no lo segarás: y las uvas de tu apartadura no vendimiarás: año de holganza será a la tierra.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:5 |
En wat vanzelf opschiet na de vorige oogst moogt ge niet oogsten, de druiven van uw ongesnoeide wijnstok niet plukken; het is een jaar van rust voor het land.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:5 |
Was nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht einsammeln, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden. Es soll ein Sabbatjahr sein für das Land.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:5 |
جو اناج خود بخود اُگتا ہے اُس کی کٹائی نہ کرنا اور جو انگور اُس سال لگتے ہیں اُن کو توڑ کر جمع نہ کرنا، کیونکہ زمین کو ایک سال کے لئے آرام کرنا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:5 |
لاَ تَحْصُدْ زَرْعَكَ الَّذِي نَمَا بِنَفْسِهِ، وَلاَ تَقْطِفْ عِنَبَ كَرْمِكَ الْمُحْوِلِ، بَلْ تَكُونُ سَنَةَ رَاحَةٍ لِلأَرْضِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:5 |
你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:5 |
Non mieterai quello che nascerà da sé dal seme caduto nella tua raccolta precedente, e non vendemmierai l’uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:5 |
Wat van jou oes opslaan, moet jy nie afoes nie, en die druiwe van jou ongesnoeide wingerdstok nie afsny nie. Dit moet 'n jaar van rus vir die land wees.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:5 |
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай и гроздьев с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:5 |
जो अनाज ख़ुद बख़ुद उगता है उस की कटाई न करना और जो अंगूर उस साल लगते हैं उनको तोड़कर जमा न करना, क्योंकि ज़मीन को एक साल के लिए आराम करना है।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:5 |
Hasadının ardından süreni biçmeyecek, budanmamış asmanın üzümlerini toplamayacaksın. O yıl ülke için dinlenme yılı olacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:5 |
Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:5 |
Amit a föld magától terem, ne arasd le és tőkédet meg ne metszd és ne szüreteld le, mert a föld nyugalmának esztendeje az.
|
Levi
|
Maori
|
25:5 |
Kaua e kotia te mea i tupu noa ake i tera kotinga au, kaua ano e whakiia nga karepe o tau waina kihai nei i mahia: he tau okiokinga hoki tena mo te whenua.
|
Levi
|
HunKar
|
25:5 |
A mi a te tarló földeden magától terem, le ne arasd, és a mi a te metszetlen szőlődön terem, meg ne szedjed; mert nyugalom esztendeje lesz az a földnek.
|
Levi
|
Viet
|
25:5 |
chẳng nên gặt lại những chi đã tự mọc lên sau khi mùa màng, và đừng hái nho của vườn nho không hớt sửa: ấy sẽ là một năm cho đất nghỉ.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:5 |
Incˈaˈ te̱xoc li ru li trigo li yal nayoˈla xjunes xban li iyaj li natˈaneˈ nak nequexoc ru li acui̱mk. Ut incˈaˈ te̱sabesi li uvas, chi moco te̱sicˈ li ru. Tento nak ta̱hila̱nk li chˈochˈ chiru li chihab aˈan.
|
Levi
|
Swe1917
|
25:5 |
Vad som växer upp av spillsäden efter din skörd skall du icke skörda, och de druvor som växa på dina oskurna vinträd skall du icke avbärga. Det skall vara ett sabbatsvilans år för landet.
|
Levi
|
SP
|
25:5 |
ואת ספחי קצירך לא תקצר ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
|
Levi
|
CroSaric
|
25:5 |
Što samo od sebe uzraste na tvojoj njivi nemoj žeti niti beri grožđe s neobrezane loze. Neka to bude zemlji godina počivanja.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:5 |
(các) ngươi không được gặt lúa tự nhiên mọc sau mùa gặt, không được hái những chùm nho từ vườn nho không cắt tỉa của (các) ngươi : đó sẽ là một năm đất nghỉ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:5 |
Tu ne moissonneras point ce qui sera provenu de soi-même de ce qui sera tombé en moissonnant, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera l’année du repos de la terre.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:5 |
Et tu ne moissonneras pas les produits spontanés de ton champ, et tu ne vendangeras pas la grappe, qui sera pour toi chose sainte ; ce sera une année de repos pour la terre.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:5 |
את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
|
Levi
|
MapM
|
25:5 |
אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:5 |
את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:5 |
Өздігінен өсіп шыққан өнімді қоймаларыңа жинамаңдар, сабақтары кесілмеген жүзімдіктеріңнің жүзім шоқтарын да жинаушы болмаңдар! Бұл жердің тынығатын жылы болсын.
|
Levi
|
FreJND
|
25:5 |
Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:5 |
Den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht beschneiden! Die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht lesen. Ein Ruhejahr soll es für das Land sein.
|
Levi
|
SloKJV
|
25:5 |
Tega, kar raste samo od sebe od tvoje žetve, ne boš požel niti nabiral grozdja iz tvoje neobrezane trte, kajti to je za deželo leto počitka.
|
Levi
|
Haitian
|
25:5 |
Piga nou ranmase grenn ki pouse konsa nan jaden nou pou nou vann. Ni piga nou keyi rezen ki donnen nan pye rezen nou pa t' taye pou nou vann. Se va yon lanne repo nèt pou te a.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:5 |
Ja mitä itsestänsä kasvaa laihostas, ei sinun pidä leikkaaman, ja viinamarjoja, jotka ilman sinun työtäs ovat kasvaneet, ei sinun pidä noukkiman; sillä se on maan lepovuosi.
|
Levi
|
Geez
|
25:5 |
ወዘለሊሁኒ ፡ ይበቍል ፡ ውስተ ፡ ገራህትከ ፡ ኢተዐፅድ ፡ ወአስካለኒ ፡ ዘቅዱስ ፡ ኢትቀሥም ፡ ዘይእቲ ፡ ዓመት ፡ እስመ ፡ ዕረፍታ ፡ ለምድር ፡ ውእቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:5 |
Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu viñedo no vendimiarás: año de holganza será á la tierra.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:5 |
Rhaid i chi beidio casglu'r cnwd sy'n tyfu ohono'i hun, na'r grawnwin o'r gwinllannoedd sydd heb eu trin. Mae'r tir i gael gorffwys yn llwyr am flwyddyn.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:5 |
auch den Wildwuchs deiner (vorjährigen) Ernte darfst du nicht einheimsen und die Trauben von deinem unbeschnittenen Weinstock nicht lesen: es soll ein Sabbatjahr für das Land sein.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:5 |
Δεν θέλεις θερίσει τον βλαστάνοντα αφ' εαυτού θερισμόν σου και τα σταφύλια της ακλαδεύτου αμπέλου σου δεν θέλεις τρυγήσει ενιαυτός αναπαύσεως θέλει είσθαι εις την γήν·
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:5 |
Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:5 |
Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:5 |
Шта само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду свом нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:5 |
Nie będziesz żął tego, co samo wyrośnie po twoich żniwach, ani nie będziesz zbierał winogron twojej zaniechanej winnicy. To będzie rok odpoczynku dla ziemi.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:5 |
Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:5 |
Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu viñedo no vendimiarás: año de holganza será á la tierra.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:5 |
Ami az aratás után kihajtott, azt ne arasd le, és metszetlen szőlőd fürtjeit ne szedd le. A nyugalom esztendeje legyen ez a föld számára.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:5 |
Det selvgroede efter din Høst maa du ikke høste, og Druerne paa de ubeskaarne Vinstokke maa du ikke plukke; det skal være et Sabbatsaar for Landet.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:5 |
Yu no ken kamautim ol samting bilong gaden bilong yu i kamap long strong bilong em yet, na tu yu no ken bungim ol pikinini bilong diwai wain i kamap nating. Long wanem dispela em i yia bilong malolo long dispela hap graun.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:5 |
Hvad der vokser af din Høst af sig selv, skal du ikke høste, og ikke afplukke de Vindruer, som vokse uden dit Arbejde; det skal være et Hvileaar for Landet.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:5 |
Tu ne moissonneras point de ce que la terre aura produit d’elle-même ; tu ne recueilleras point les raisins de la vigne, dont tu as coutume d’offrir des prémices, tu ne les recueilleras point sous forme de vendange ; car c’est l’année du repos de la terre.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:5 |
Co się samo przez się zrodzi zboża twego, nie będziesz żął, i jagód zaniechanej winnicy twojej nie będziesz zbierał; rok odpocznienia będzie miała ziemia.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:5 |
汝の穀物の自然生たる者は穫べからずまた汝の葡萄樹の修理なしに結べる葡萄は斂むべからず是地の安息の年なればなり
|
Levi
|
GerElb18
|
25:5 |
den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: es soll ein Jahr der Ruhe für das Land sein.
|