Levi
|
RWebster
|
25:52 |
And if there shall remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:52 |
If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
|
Levi
|
SPE
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
ABP
|
25:52 |
And if few should be left behind of the years to the year of the release, then he shall reckon to him according to his years, and shall render his ransoms.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:52 |
If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:52 |
Or, if [there is] but a small remainder of years, until the year of the jubilee, then shall he reckon to himself, according to the years thereof, shall he return his price of redemption.
|
Levi
|
LEB
|
25:52 |
And if there are a few years left until the Year of Jubilee, then he shall calculate for himself; he shall restore his redemption ⌞according to the number of his years⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
Webster
|
25:52 |
And if there shall remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, [and] according to his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
Darby
|
25:52 |
and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his [remaining] years [of service] shall he give him back his redemption [money].
|
Levi
|
ASV
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
|
Levi
|
LITV
|
25:52 |
And if few are left of the years till the year of jubilee, then he shall count with him according to his years he shall give back his redemption price.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:52 |
If there remaine but fewe yeeres vnto the yeere of Iubile, then he shall count with him, and according to his yeeres giue againe for his redemption.
|
Levi
|
CPDV
|
25:52 |
If few, he shall determine the accounting with him according to the number of years, and he shall repay to the buyer by what is left remaining of the years;
|
Levi
|
BBE
|
25:52 |
And if there is only a short time, he will take account of it with his master, and in relation to the number of years he will give back the price of making him free.
|
Levi
|
DRC
|
25:52 |
If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:52 |
If there are only a few years left until the year of jubilee, he must take them into account. He must refund from his purchase price an amount equal to those years.
|
Levi
|
JPS
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
NETfree
|
25:52 |
but if only a few years remain until the jubilee, he must calculate for himself in keeping with the remaining years and refund it for his redemption.
|
Levi
|
AB
|
25:52 |
And if but a little time is left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom as a hireling.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:52 |
And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years he shall give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
NHEB
|
25:52 |
If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
|
Levi
|
NETtext
|
25:52 |
but if only a few years remain until the jubilee, he must calculate for himself in keeping with the remaining years and refund it for his redemption.
|
Levi
|
UKJV
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
KJV
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
KJVA
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
AKJV
|
25:52 |
And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
RLT
|
25:52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
MKJV
|
25:52 |
And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years he shall give him again the price of his redemption.
|
Levi
|
YLT
|
25:52 |
`And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption money ;
|
Levi
|
ACV
|
25:52 |
And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him. He shall give back the price of his redemption according to his years.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:52 |
E se restar pouco tempo até o ano do jubileu, então contará com ele, e devolverá seu resgate conforme seus anos.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:52 |
Any raha vitsy kosa ny taona sisa mandra-pahatongan’ ny taona Jobily, dia hanisa izany aminy izy, ka ara-kevitry ny taona ihany no handoavany ny vola avony.
|
Levi
|
FinPR
|
25:52 |
Mutta jos vain vähän vuosia on jäljellä riemuvuoteen, laskekoon ostaja nekin hänelle, ja hän maksakoon lunastushintansa sen mukaan, kuin hänellä on vuosia jäljellä.
|
Levi
|
FinRK
|
25:52 |
Jos riemuvuoteen on jäljellä vain vähän vuosia, lunastushinta lasketaan ja maksetaan samoin jäljellä olevien vuosien mukaan.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:52 |
如直到喜年剩下的年數不多,應這樣計算:依照年數的比例交付贖價。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:52 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲓ ⲛⲛⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱ ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:52 |
若到禧年只缺少几年,就要按著年数和买主计算,偿还他的赎价。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:52 |
А ако остават малко години до юбилейната година, да му пресметне и съответно на годините да върне за откупуването си.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:52 |
وَإِنْ بَقِيَ قَلِيلٌ مِنَ ٱلسِّنِينَ إِلَى سَنَةِ ٱلْيُوبِيلِ يَحْسُبُ لَهُ وَعَلَى قَدْرِ سِنِيهِ يَرُدُّ فِكَاكَهُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:52 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:52 |
Se restas malmulte da jaroj ĝis la jubilea jaro, tiam li kalkulu tion al li kaj proporcie al la jaroj li redonu pro si elaĉeton.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:52 |
ถ้ายังเหลือน้อยปีจะถึงปีเสียงแตร ก็ให้ผู้ขายตัวคิดกับผู้ซื้อตัวไว้เป็นราคาค่าไถ่ของเขานั้น และตามจำนวนปีเหล่านั้น เขาจะคืนเงินให้กับผู้ซื้อตัว
|
Levi
|
SPMT
|
25:52 |
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו
|
Levi
|
OSHB
|
25:52 |
וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:52 |
လိုသေးသော နှစ်ပေါင်း အနည်းအများအလိုက် ရွေးရန်အဘိုးကို၊ ဝယ်ရင်းငွေထဲက နှုတ်၍ ပြန်ပေး ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:52 |
او باید بهای آزادی خود را به نسبت سالهای باقیمانده بپردازد،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:52 |
Jitne sāl bāqī rah gae haiṅ un ke mutābiq us kī bik jāne kī qīmat meṅ se paise wāpas kar die jāeṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:52 |
Om däremot bara några få år återstår till jubelåret, ska han tillgodoräkna sig det och betala lösen för sig efter antalet av sina år.
|
Levi
|
GerSch
|
25:52 |
sind aber wenig Jahre übrig bis zum Jubeljahr, so soll er darauf Rücksicht nehmen; nach der Zahl der Jahre soll er sein Lösegeld bezahlen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:52 |
At kung kaunti ang mga taong nagkukulang hanggang sa taon ng jubileo ay ibibilang sa kaniya; ayon sa kaniyang mga taon na nagkukulang ay isasauli ang halaga ng kaniyang katubusan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:52 |
Mutta jos vain vähän vuosia on jäljellä riemuvuoteen, laskekoon ostaja ne hänen kanssaan, ja hän maksakoon lunastushintansa sen mukaan, kuin hänellä on vuosia jäljellä.
|
Levi
|
Dari
|
25:52 |
اگر تا سال پنجاهم مدت زیادی باقی مانده باشد، پول زیادی بپردازد، هرگاه سالهای کمی باقی مانده باشد، پول کمتری بدهد.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:52 |
Laakiinse haddii sannado yaru ay ka dhiman yihiin sannadda yubilii ah, markaas waa inuu isaga la xisaabtamo, oo inta sannadihiisu ay yihiin oo kale waa inuu ka celiyaa qiimihii furashadiisa.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:52 |
og er det få år att til jubelåret, so skal han gjera upp med honom for deim; han skal i utløysnad gjeva det som svarar til dei åri han er attskuldig.
|
Levi
|
Alb
|
25:52 |
po të jetë se mbeten vetëm pak vite për të arritur në jubile, do ta bëjë llogarinë me blerësin e tij dhe do ta paguajë çmimin e shpengimit të tij në bazë të pak viteve që kanë mbetur.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:52 |
만일 희년까지 남은 햇수가 적으면 그는 그 사람과 함께 세어 자기의 햇수대로 자기를 속량하는 값을 그 사람에게 도로 줄 것이며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:52 |
Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим и нека плати откуп према тијем годинама.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:52 |
he schal sette rikenyng with hym bi the noumbre of yeeris;
|
Levi
|
Mal1910
|
25:52 |
യോബേൽസംവത്സരംവരെ ശേഷിക്കുന്ന സംവത്സരം കുറെ മാത്രം എങ്കിൽ അവനുമായി കണക്കുകൂട്ടി സംവത്സരങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം തന്റെ വീണ്ടെടുപ്പുവില മടക്കിക്കൊടുക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:52 |
만일 희년까지 남은 해가 적으면 그 사람과 계산하여 그 연수대로 속하는 그 값을 그에게 도로 줄지며
|
Levi
|
Azeri
|
25:52 |
لاکئن اگر آزادليق ائلئنه آز قالير، او مودّته گؤره حساب ادئب گری آلينمانين قئيمتي اولاراق آز ورَر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:52 |
Äro få år qwar intil klangåret, så skall han ock der efter igengifwa til sin lösning.
|
Levi
|
KLV
|
25:52 |
chugh pa' remain 'ach a few DISmey Daq the DIS vo' jubilee, vaj ghaH DIchDaq reckon tlhej ghaH; according Daq Daj DISmey vo' toy'taHghach ghaH DIchDaq nob DoH the price vo' Daj redemption.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:52 |
E se vi restano pochi anni fino all’anno del Giubileo, faccia ragione con lui; e restituisca il prezzo del suo riscatto, secondo il numero degli anni che gli restano da servire.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:52 |
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:52 |
Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:52 |
εάν δε ολίγον καταλειφθή από των ετών εις τον ενιαυτόν της αφέσεως και συλλογιείται αυτώ κατά τα έτη αυτού και αποδώσει τα λύτρα αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
25:52 |
et s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.
|
Levi
|
LinVB
|
25:52 |
Soko mibu mitikali mingi te, afuta mpe motuya mwa mibu mina mpo ’te amisikola.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:52 |
Ha pedig csak kevés év marad az évekből a jóbél-évig, akkor számoljon vele; évei szerint térítse vissza kiváltását.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:52 |
年近、付其贖值、償其鬻金宜少、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:52 |
nhưng nếu tính đến năm hoan hỉ và thấy chỉ còn lại một ít năm, người ấy sẽ chiết tính số tiền chuộc cho tương xứng với số năm.
|
Levi
|
LXX
|
25:52 |
ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
25:52 |
Ug kong mahabilin ang pipila lamang ka mga tuig hangtud sa tuig sa tinghugyaw, nan siya makighusay uban kaniya; ug igauli niya ang iyang lukat ingon sa iyang mga tuig.
|
Levi
|
RomCor
|
25:52 |
dacă mai rămân puţini ani până la anul de veselie, să le facă socoteala şi să-şi plătească răscumpărarea după aceşti ani.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:52 |
E pahn kapwurehla uwen pweinen kasaledekla nin duwen pahr me luhwe kan,
|
Levi
|
HunUj
|
25:52 |
Ha pedig kevés esztendő volna hátra az örömünnep évéig, akkor is számoljon el vele, és az éveknek megfelelően térítse meg váltságdíját.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:52 |
Fehlen aber nur noch wenige Jahre bis zum Halljahr, so soll er ebenfalls nachrechnen; nach Massgabe seiner Dienstjahre hat er sein Lösegeld zu entrichten.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:52 |
Und bleiben wenig Jahre bis zum Jubeljahr, so rechne er mit ihm. Je nach Verhältnis seiner Jahre gebe er seine Lösung zurück.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:52 |
Если же мало остается лјтъ до юбилейнаго года, то онъ долженъ сосчитать, и по мјрј лјтъ отдать за себя выкупъ.
|
Levi
|
PorAR
|
25:52 |
e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:52 |
En indien er nog weinige van die jaren overgebleven zijn, tot aan het jubeljaar, zo zal hij met hem rekenen; naar zijn jaren zal hij zijn lossing wedergeven.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:52 |
و اگر تا سال یوبیل، سالهای کم باقی باشد باوی حساب بکند، و برحسب سالهایش نقدانفکاک خود را رد نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:52 |
Uba-ke kusele iminyaka emilutshwana kuze kufike umnyaka wejubili, uzabalisana laye; njengokweminyaka yakhe uzabuyisela uhlengo lwakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:52 |
E se restar pouco tempo até o ano do jubileu, então contará com ele, e devolverá seu resgate conforme seus anos.
|
Levi
|
Norsk
|
25:52 |
Men dersom det er få år tilbake til jubelåret, så skal han gjøre op med ham efter dem; efter sine tjeneste-år skal han betale sin løsningssum.
|
Levi
|
SloChras
|
25:52 |
in če ostaja malo let do milostnega leta, naj mu zaračuni to: proti letom naj poplača ceno odrešitve svoje.
|
Levi
|
Northern
|
25:52 |
Lakin əgər Azadlıq ilinə az qalırsa, o müddətə görə hesab edərək geri satınalınmanın qiyməti olaraq az ödəsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:52 |
und wenn wenig übrig ist an den Jahren bis zum Jubeljahre, so soll er es ihm berechnen: nach Verhältnis seiner Jahre soll er seine Lösung zurückzahlen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:52 |
Un ja vēl maz gadu pāri līdz gaviles gadam, tad lai tos saskaita; pēc savu gadu skaita tam būs atmaksāt savu atpirkšanu; kā algādzis gadu pēc gada lai viņš pie tā ir bijis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:52 |
E se ainda restarem poucos annos até ao anno do jubileu, então fará contas com elle: segundo os seus annos restituirá o seu resgate.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:52 |
若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:52 |
Äro få år qvar intill klangåret, så skall han ock derefter igengifva till sin lösning;
|
Levi
|
SPVar
|
25:52 |
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היובל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו
|
Levi
|
FreKhan
|
25:52 |
et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte: c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:52 |
et s'il ne reste que peu d'années jusqu'au Jubilé, on les lui comptera : il paiera son rachat à proportion de ses années.
|
Levi
|
PorCap
|
25:52 |
E se ficarem poucos anos até ao ano do Jubileu, tê-lo-á em conta; pagará o seu resgate em proporção ao número de anos.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:52 |
またヨベルの年までに残りの年が少なければ、その人と共に計算し、その年数にしたがって、あがないの金を払わなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:52 |
Wenn aber nur noch wenige Jahre bis zum Halljahre fehlen, so muß er sie ihm auch berechnen; nach seinen Dienstjahren richtet es sich, wie viel er zum Behufe seiner Auslösung zurückzuerstatten hat.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:52 |
Y si faltan pocos años hasta el año del jubileo, hará el mismo cómputo; en proporción de los años pagará el precio de su rescate.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:52 |
Gei mee e-hai gi-wanga gi-muli di hui hagamehede gii-tau ang-gi nia ngadau ala e-dubu,
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:52 |
Wenn [aber] nur wenige Jahre übrig sind bis zum Jobeljahr, so soll er sie berechnen und entsprechend seiner Jahre bis zu seiner Lösung soll er [das Geld] zurückgeben.
|
Levi
|
WLC
|
25:52 |
וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:52 |
Jei metų skaičius mažesnis, apskaičiuos su juo pagal likusių metų skaičių ir sumokės išpirkimo kainą.
|
Levi
|
Bela
|
25:52 |
а калі мала застаецца гадоў да юбілейнага года, дык ён павінен палічыць і па меры гадоў аддаць за сябе выкуп.
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:52 |
Sind aber wenig Jahre ubrig bis an das Halljahr, so soil er auch danach wieder geben zu seiner Losung und soil sein Taglohn von Jahrzu Jahr mit einrechnen.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:52 |
summa on siis suurempi tai pienempi sen mukaan, kuinka monta vuotta on jäljellä riemuvuoteen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:52 |
Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y volverá su rescate conforme a sus años.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:52 |
Zo er nog maar weinig jaren over zijn tot aan het jubeljaar, moet hij ze eveneens berekenen, en naar verhouding van zijn jaren het losgeld betalen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:52 |
Wenn nur noch wenige Jahre bis zum Jubeljahr übrig sind, soll man es ihm anrechnen. Seinen Dienstjahren entsprechend soll er sich loskaufen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:52 |
جتنے سال باقی رہ گئے ہیں اُن کے مطابق اُس کی بِک جانے کی قیمت میں سے پیسے واپس کر دیئے جائیں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:52 |
وَإِنْ كَانَتِ السَّنَوَاتُ الْبَاقِيَةُ حَتَّى سَنَةِ الْيُوبِيلِ قَلِيلَةً، فَعَلَيْهِ أَنْ يَحْسُبَ عَدَدَ السَّنَوَاتِ وَيَدْفَعَ وَفْقَهَا فِي سَبِيلِ فِكَاكِهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:52 |
如果距离禧年只有几年,他就按着年数,与买主计算,按雇工的工价,偿还他的赎价。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:52 |
se rimangon pochi anni per arrivare al giubileo, farà il conto col suo compratore, e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:52 |
en as daar maar min jare tot die jubeljaar toe oor is, moet hy daarmee rekening hou; volgens dié jare moet hy sy losprys teruggee.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:52 |
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:52 |
जितने साल बाक़ी रह गए हैं उनके मुताबिक़ उस की बिक जाने की क़ीमत में से पैसे वापस कर दिए जाएँ।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:52 |
Eğer özgürlük yılına yalnız birkaç yıl kalmışsa, ona göre hesap ederek özgürlüğünün bedelini ödemelidir.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:52 |
En indien er nog weinige van die jaren overgebleven zijn, tot aan het jubeljaar, zo zal hij met hem rekenen; naar zijn jaren zal hij zijn lossing wedergeven.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:52 |
ha kevés, akkor is az esztendők száma szerint ejtse meg az elszámolást az illetővel, s a hátralevő esztendőkhöz mérten fizessen a vevőnek.
|
Levi
|
Maori
|
25:52 |
A ki te torutoru nga tau e toe ana ki te tau tiupiri, na ka tatau raua; a kia rite ki ona tau te utu e whakahokia e ia ki a ia.
|
Levi
|
HunKar
|
25:52 |
Ha pedig kevés esztendő van hátra a kürtölésnek esztendejéig, akkor is vessen számot vele, és az évek számához képest fizesse vissza az ő váltságát.
|
Levi
|
Viet
|
25:52 |
nếu đến năm hân hỉ còn ít năm, thì hãy tính với chủ mua cứ theo số năm nầy mà thối hồi số mua mình lại.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:52 |
Cui yal cuib oxib chihab chic ma̱ nacuulac li chihab re sahil chˈo̱lejil, tixbir rix joˈ nimal tixtoj aˈ yal jarub chihab quicˈanjelac riqˈuin li quilokˈoc re.
|
Levi
|
SP
|
25:52 |
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היובל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו
|
Levi
|
Swe1917
|
25:52 |
Om däremot allenast få år återstå till jubelåret, så skall han räkna efter detta, sig till godo, och betala lösen för sig efter antalet av sina år.
|
Levi
|
CroSaric
|
25:52 |
A ako ostaje samo nekoliko godina do jubilejske godine, neka izračuna pa isplati za svoj otkup prema godinama službe.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:52 |
Nếu còn lại ít năm trước năm toàn xá, thì nó sẽ tính theo số năm ấy mà trả tiền chuộc.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:52 |
Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:52 |
S'il ne reste que peu d'années, jusqu'à celle de la rémission, il supputera, et, selon le nombre d'années, il rendra au maître le prix de son rachat, qui sera celui d'un mercenaire.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:52 |
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל—וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו
|
Levi
|
MapM
|
25:52 |
וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:52 |
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:52 |
Ал егер оған дейін азғана жыл қалған болса, онда сол жылдардың санына сай құны да аз төленсін.
|
Levi
|
FreJND
|
25:52 |
et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:52 |
Fehlen aber nur wenige Jahre bis zum Jubeljahr, so berechne er sie ihm! Nach seinen Jahren soll er seine Lösungssumme erstatten!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:52 |
Če bo preostalo le nekaj let do jubilejnega leta, potem bo z njim obračunal in glede na njegova leta mu bo povrnil ceno njegove odkupitve.
|
Levi
|
Haitian
|
25:52 |
Men, si pa gen lanne ki rete anvan lanne rejwisans lan, y'a kalkile ansanm, epi l'a renmèt li lajan dapre kantite lanne ki rete a pou l' ka reachte tèt li.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:52 |
Mutta jos harvat vuodet ovat ilovuoteen, niin laskekaan lukua hänen kanssansa ja hänen pitää vuotten jälkeen antaman lunastuksensa.
|
Levi
|
Geez
|
25:52 |
ወእመሰ ፡ ሕዳጥ ፡ ተርፈ ፡ ዓመት ፡ እስከ ፡ ዓመተ ፡ ተኀድጎ ፡ የኀስቡ ፡ ሎቱ ፡ ዓመቲሁ ፡ ወይሁብ ፡ ቤዛሁ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
25:52 |
Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus años.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:52 |
ond os mai dim ond ychydig o flynyddoedd sydd ar ôl, bydd y pris yn is.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:52 |
wenn aber nur noch wenige Jahre bis zum Halljahr übrig sind, so muß er danach die Berechnung anstellen: nach Maßgabe seiner Dienstjahre hat er sein Lösegeld zurückzuzahlen.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:52 |
Και εάν υπολείπωνται ολίγα έτη μέχρι του έτους της αφέσεως, θέλει κάμει λογαριασμόν μετ' αυτού και κατά τα έτη αυτού θέλει αποδώσει την τιμήν της εξαγοράς αυτού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:52 |
А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:52 |
Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим, и нека плати откуп према тим годинама.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:52 |
s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:52 |
A jeśli do roku jubileuszowego zostało niewiele lat, to rozliczy się z nim i według ich liczby tych lat zwróci swój wykup.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:52 |
s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:52 |
Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus años.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:52 |
Ha pedig egy-két év maradt már csak hátra az örömünnep évéig, akkor számítsák azt be neki, és az éveinek megfelelően fizesse meg a váltságdíját.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:52 |
Og er der kun faa Aar tilbage til Jubelaaret, skal han regne dermed og udrede sin Løsesum i Forhold til de Aar, han har tilbage.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:52 |
Na sapos i gat liklik namba bilong yia i stap yet i go long yia bilong jubili, orait em i mas kaunim wantaim em na bilong bihainim ol yia bilong em, em i mas givim dispela man gen pe bilong baim bek em yet.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:52 |
Men om der er faa Aar tilbage, indtil Jubelaaret, da skal han regne med ham, i Forhold til sine Aar skal han betale tilbage for sin Løsning.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:52 |
s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
|
Levi
|
PolGdans
|
25:52 |
A jeźliby nie wiele lat zostawało do miłościwego lata, tedy porachuje się z nim, a według onych lat wróci okup swój.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:52 |
若またヨベルの年までに遺れる年少からばその人とともに計算をなしその年數にてらして贖の金を之に償ふべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:52 |
und wenn wenig übrig ist an den Jahren bis zum Jubeljahre, so soll er es ihm berechnen: nach Verhältnis seiner Jahre soll er seine Lösung zurückzahlen.
|