|
Luke
|
ABP
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened of the demon coming forth, [3spoke 1the 2mute]; and [3marveled 1the 2multitudes].
|
|
Luke
|
ACV
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened when the demon was gone out, the mute man spoke. And the multitudes marveled,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
11:14 |
Now He was casting out a demon, and it was dumb; but it came to pass that when the demon had gone out, the one who had been dumb spoke. And the multitudes were amazed.
|
|
Luke
|
AKJV
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
|
|
Luke
|
ASV
|
11:14 |
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
|
|
Luke
|
Anderson
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke: and the multitudes wondered.
|
|
Luke
|
BBE
|
11:14 |
And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
|
|
Luke
|
BWE
|
11:14 |
Jesus was driving a bad spirit out of a man who could not talk. When the spirit left him, the man could talk. The people were surprised.
|
|
Luke
|
CPDV
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and the man was mute. But when he had cast out the demon, the mute man spoke, and so the crowds were amazed.
|
|
Luke
|
Common
|
11:14 |
Now he was casting out a demon that was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute man spoke; and the multitudes marveled.
|
|
Luke
|
DRC
|
11:14 |
And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it.
|
|
Luke
|
Darby
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.
|
|
Luke
|
EMTV
|
11:14 |
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon came out, that the mute man spoke; and the crowds marveled.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
11:14 |
AND he was casting out a demon which was dumb; and when he had cast out the demon, the dumb spake, and the multitudes wondered.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
11:14 |
Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.
|
|
Luke
|
Godbey
|
11:14 |
And He was casting out a demon, and he was dumb: and it came to pass, the demon having gone out, the dumb spoke; and the multitudes were astonished.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
11:14 |
Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed.
|
|
Luke
|
Haweis
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb person spake, and the people marvelled.
|
|
Luke
|
ISV
|
11:14 |
Jesus Is Accused of Working with Beelzebul JesusLit. He was driving a demon out of a man who wasLit. driving out a demon that was unable to talk. When the demon had gone out, the manLit. the man who was unable to talk began to speak, and the crowds were amazed.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, [the one who had been] dumb spoke; and the people marvelled.
|
|
Luke
|
KJV
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
|
|
Luke
|
KJVA
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:14 |
¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
|
|
Luke
|
LEB
|
11:14 |
And he was expelling a mute demon. Now it happened that when the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.
|
|
Luke
|
LITV
|
11:14 |
And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the crowds marveled.
|
|
Luke
|
LO
|
11:14 |
Again, he was expelling a demon, which caused dumbness; and when the demon was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
|
|
Luke
|
MKJV
|
11:14 |
And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the people marveled.
|
|
Luke
|
Montgome
|
11:14 |
Once he was casting out a dumb demon, and when the demon was gone out, the dumb man spoke, and the people wondered.
|
|
Luke
|
Murdock
|
11:14 |
And as he was casting out a demon that was dumb, it occurred, that when the demon had gone out, the dumb man conversed: and the multitudes admired.
|
|
Luke
|
NETfree
|
11:14 |
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
|
|
Luke
|
NETtext
|
11:14 |
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
|
|
Luke
|
NHEB
|
11:14 |
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:14 |
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
11:14 |
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
|
|
Luke
|
Noyes
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke. And the multitudes wondered.
|
|
Luke
|
OEB
|
11:14 |
Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
11:14 |
Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:14 |
And Rebbe Melech HaMoshiach was casting out a shed from a ish illem (mute man). And it came to pass when the shed had come out, the ish illem spoke and the multitudes were amazed.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
11:14 |
And he was casting out a devil that was dumb. And it came to pass, when the devil had gone out, the dumb man spoke; and the crowd was amazed.
|
|
Luke
|
RLT
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
|
|
Luke
|
RWebster
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people marvelled.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
11:14 |
And he was casting out a demon that was dumb; and it came to pass, when the demon went out, the dumb began speaking. And the multitudes marvelled;
|
|
Luke
|
Twenty
|
11:14 |
Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
11:14 |
And he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred.
|
|
Luke
|
UKJV
|
11:14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
|
|
Luke
|
Webster
|
11:14 |
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
11:14 |
On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished.
|
|
Luke
|
Worsley
|
11:14 |
And He was casting out a demon, and it was dumb: and when the demon was gone out, the dumb man spake; and the people wondered.
|
|
Luke
|
YLT
|
11:14 |
And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:14 |
και ην εκβάλλων δαιμόνιον και αυτό ην κωφόν εγένετο δε του δαιμονίου εξελθόντος ελάλησεν ο κωφός και εθαύμασαν οι όχλοι
|
|
Luke
|
Afr1953
|
11:14 |
En Hy het 'n duiwel uitgedryf, en dié was stom. En toe die duiwel uitgaan, het die stom man gepraat; en die skare het hulle verwonder.
|
|
Luke
|
Alb
|
11:14 |
Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
11:14 |
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμαζον οι οχλοι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
11:14 |
وَكَانَ يَطْرُدُ شَيْطَاناً (مِن رَجُلٍ) كَانَ ذلِكَ الشَّيْطَانُ قَدْ أَخْرَسَهُ. فَلَمَّا طُرِدَ الشَّيْطَانُ، نَطَقَ الأَخْرَسُ. فَتَعَجَّبَتِ الجُمُوعُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
11:14 |
وَكَانَ يُخْرِجُ شَيْطَانًا، وَكَانَ ذَلِكَ أَخْرَسَ. فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ، فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:14 |
Իսկ ուրիշներ փորձում էին նրան եւ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:14 |
Յիսուս կը հանէր դեւ մը՝ որ համր էր: Երբ դեւը դուրս ելաւ՝ համրը խօսեցաւ, եւ բազմութիւնները սքանչացան:
|
|
Luke
|
Azeri
|
11:14 |
عئسا لال اولان بئر ائبلئسي قوووردو. ائبلئس آدامدان چيخاندان سونرا، لال دانيشماغا باشلادي و خالق تعجّوب اتدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
11:14 |
Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc.
|
|
Luke
|
Bela
|
11:14 |
Аднаго разу выгнаў Ён дэмана, які быў нямы; і калі дэман выйшаў, нямы загаварыў; і людзі зьдзівіліся.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
11:14 |
Jezuz a gasas kuit un diaoul a oa mut. Pa voe aet an diaoul kuit, an den mut a gomzas, hag ar bobl a oa souezhet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
11:14 |
И изпъждаше едного беса който беше нем; и като излезе бесът, проговори немият, и почуди се народът.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
11:14 |
Веднъж Той изгони един ням демон; и като излезе демонът, немият проговори и множествата се учудиха.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:14 |
တစ်ချိန်တွင် ကိုယ်တော်သည် ဆွံ့အစေသော နတ်ဆိုးကိုနှင်ထုတ်တော်မူသဖြင့် နတ်ဆိုးထွက်သွားသောအခါ ဆွံ့အသောသူသည် စကားပြန်ပြောနိုင်လေ၏။ လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း အံ့ဩကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
11:14 |
တရံရောအခါ စကားအသောနတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်တော်မူ၍၊ နတ်ဆိုးထွက်သည်နောက် အသောသူ သည် စကားပြော၏။ အစုအဝေးတို့သည်လည်း အံ့ဩကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
11:14 |
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:14 |
И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи.
|
|
Luke
|
Calo
|
11:14 |
Y sinaba Jesus bucharando abri yeque bengue: y ocona sinaba musilé, y pur hubó bucharado al bengue, chamulió o musilé, y sares se zibáron.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
11:14 |
Ug nahitabo nga si Jesus nagpagula sa usa ka yawa nga makapaamang; ug sa gikapagula na ang yawa, ang tawong amang nakasulti, ug ang katawhan nanghibulong.
|
|
Luke
|
Che1860
|
11:14 |
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎦᏄᎪᏫᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫ ᎨᏎᎢ. ᎯᎠ Ꮓ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏄᎪᏨ ᎤᏩᎨᏫ ᎤᏬᏂᏎᎢ; ᏴᏫᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:14 |
耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
11:14 |
耶穌驅逐一個魔鬼──他是使人瘖啞的魔鬼;他出去以後,啞吧便說出話來,群眾都驚訝不止。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
11:14 |
耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:14 |
耶穌逐一瘖鬼、鬼旣出、而瘖者言、衆奇之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
11:14 |
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
|
|
Luke
|
CopNT
|
11:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲛⲕⲟⲩⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:14 |
ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:14 |
ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲙⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:14 |
ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:14 |
ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲙⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
11:14 |
I istjerivaše đavla koji bijaše nijem. Kad iziđe đavao, progovori njemak. I mnoštvo se divilo.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:14 |
Og han uddrev en Djævel, og den var stum; men det skete, der Djævelen var udfaren, talede den Stumme, og Folket forundrede sig.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:14 |
Og han uddrev en ond Aand, og den var stum; men det skete, da den onde Aand var udfaren, talte den stumme, og Skarerne forundrede sig.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:14 |
Og han uddrev en ond Aand, og den var stum; men det skete, da den onde Aand var udfaren, talte den stumme, og Skarerne forundrede sig.
|
|
Luke
|
Dari
|
11:14 |
عیسی یک روح گنگ را از شخصی بیرون می کرد و وقتی روح ناپاک بیرون آمد مرد گنگ شروع به حرف زدن کرد و مردم حیرت کردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
11:14 |
En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:14 |
En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
11:14 |
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
|
|
Luke
|
Esperant
|
11:14 |
Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis.
|
|
Luke
|
Est
|
11:14 |
Ja kord Ta ajas kurja vaimu välja; ja see oli keeletu. Aga kui kuri vaim oli väljunud, hakkas keeletu rääkima ja rahvahulgad panid seda imeks.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
11:14 |
عیسی دیوی لال را از کسی بیرون میکرد. چون دیو بیرون رفت، مردِ لال توانست سخن بگوید و مردم در شگفت شدند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
11:14 |
و دیوی را که گنگ بود بیرون میکرد وچون دیو بیرون شد، گنگ گویا گردید و مردم تعجب نمودند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
11:14 |
عیسی یک دیو لال را از شخصی بیرون میکرد و وقتی دیو بیرون آمد مرد لال شروع به حرف زدن كرد و مردم حیرت كردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
11:14 |
Ja hän ajoi ulos perkeleen, joka oli mykkä. Ja tapahtui, kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui ja kansa ihmetteli.
|
|
Luke
|
FinPR
|
11:14 |
Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
11:14 |
Jeesus ajoi mykästä miehestä pahan hengen. Kun henki oli lähtenyt, mykkä mies alkoi puhua, ja kaikki hämmästyivät.
|
|
Luke
|
FinRK
|
11:14 |
Kerran Jeesus ajoi ulos riivaajan, joka oli mykkä. Kun riivaaja oli lähtenyt, mykkä mies alkoi puhua, ja väkijoukot hämmästyivät.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:14 |
Hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä. Kun riivaaja oli lähtenyt, tapahtui, että mykkä mies puhui, ja kansa ihmetteli.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
11:14 |
Et il chassait un démon qui était muet ; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla ; et les foules furent dans l'admiration.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:14 |
Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
11:14 |
Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l'admiration.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
11:14 |
Alors il jetta hors un diable, qui eftoit muët: et il advint quand le diable fut forti, que le muët parla: dont les troupes s’eftonnerent.
|
|
Luke
|
FreJND
|
11:14 |
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
11:14 |
Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
11:14 |
Et il chassait un démon muet ; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla ; et la foule fut émerveillée.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
11:14 |
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
11:14 |
Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla ; et les multitudes étaient dans l'admiration.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
11:14 |
Jésus chassa un démon, chez un homme qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla. La multitude fut remplie d'admiration;
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:14 |
Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:14 |
Eines Tages trieb er einen bösen Geist aus, der war stumm. Als der böse Geist ausgefahren war, konnte der Stumme sprechen. Da waren die Leute verwundert.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:14 |
Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
11:14 |
Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmenge verwunderten sich.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
11:14 |
Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
11:14 |
Einst trieb er einen Dämon aus, der stumm war. Und als der Dämon ausgefahren war, da redete der Stumme, die Scharen aber staunten.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:14 |
Dann war er dabei, einen Dämon zu vertreiben, und der war stumm; es geschah aber, als der Dämon herausgekommen war, da redete der Stumme. Und die Menschenmengen staunten.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:14 |
Dann war er dabei, einen Dämon zu vertreiben, und der war stumm; es geschah aber, als der Dämon herausgekommen war, da redete der Stumme. Und die Menschenmengen staunten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
11:14 |
Er trieb dann einen bösen Geist aus, der stumm war; und als der böse Geist ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Erstaunen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:14 |
Einmal trieb Jesus einen stummen Dämon aus. Als der böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten,
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:14 |
Und er trieb einen taubstummen Geist (Dämon) aus (warf hinaus, vertrieb). Es geschah, als der Geist (Dämon) hinausgegangen war, sprach der Taubstumme und die Leute wunderten sich (staunten, waren erregt).
|
|
Luke
|
GerReinh
|
11:14 |
Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, da redete der Stumme; und die Volkshaufen verwunderten sich.
|
|
Luke
|
GerSch
|
11:14 |
Und er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Es begab sich aber, nachdem der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
11:14 |
Und Er trieb einen Dämon aus, und der war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, daß der Stumme redete. Und das Gedränge verwunderte sich.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
11:14 |
Und er trieb einen stummen Dämon aus; es geschah aber, als der Dämon ausgefahren, sprach der Stumme.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
11:14 |
UND er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Es begab sich aber, nachdem der Dämon ausgefahren war, da redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
11:14 |
Και εξέβαλλε δαιμόνιον, και αυτό ήτο κωφόν· αφού δε εξήλθε το δαιμόνιον, ελάλησεν ο κωφός, και εθαύμασαν οι όχλοι.
|
|
Luke
|
Haitian
|
11:14 |
Jezi t'ap chase yon move lespri ki te rann yon nonm bèbè. Lè move lespri a soti, bèbè a pale. Foul moun yo menm te rete men nan bouch.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
11:14 |
וַיְהִי הַיּוֹם וַיְגָרֶשׁ שֵׁד וְהוּא אִלֵּם וַיְהִי אַחֲרֵי צֵאת הַשֵּׁד וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וַיִּתְמְהוּ הָעָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
11:14 |
ויהי היום ויגרש שד והוא אלם ויהי אחרי צאת השד וידבר האלם ויתמהו העם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
11:14 |
Egyszer kiűzött egy ördögöt, amely néma volt. Amikor az ördög kiment, a néma megszólalt, a tömeg pedig elcsodálkozott.
|
|
Luke
|
HunKar
|
11:14 |
És ördögöt űz vala ki, mely néma vala. És lőn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
11:14 |
Egyszer Jézus egy néma ördögöt űzött ki, és amikor kiment az ördög, megszólalt a néma. A sokaság pedig elcsodálkozott.
|
|
Luke
|
HunUj
|
11:14 |
Egyszer azután egy néma ördögöt űzött ki, és amikor kiment az ördög, megszólalt a néma. A sokaság pedig elcsodálkozott.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
11:14 |
¶ Agus do bhí sé ag teilgean deamhain amach, do bhí balbh. Agus tárla, ar ndul don deamhan amach, gur labhair an balbhán; agus do ghabh iongnadh an slúagh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
11:14 |
Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
11:14 |
Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
11:14 |
さてイエス唖の惡鬼を逐ひいだし給へば、惡鬼いでて唖もの言ひしにより、群衆あやしめり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:14 |
彼はある悪霊を追い出していたが,それは口のきけない悪霊であった。その悪霊が出て行くと,口のきけなかった人は物を言い出した。それで群衆は驚嘆した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
11:14 |
さて、イエスが悪霊を追い出しておられた。それは、おしの霊であった。悪霊が出て行くと、おしが物を言うようになったので、群衆は不思議に思った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
11:14 |
イエズス惡魔を逐出し給ふに、其人唖なりしが、既に惡魔を逐出し給ふや唖言ひしかば、群衆感嘆せり。
|
|
Luke
|
KLV
|
11:14 |
ghaH ghaHta' casting pa' a demon, je 'oH ghaHta' mute. 'oH qaSta', ghorgh the demon ghajta' ghoSta' pa', the mute loD jatlhta'; je the multitudes marveled.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
11:14 |
Jesus e-hagabagi dana hagataalunga huaidu e-deemee di-leelee, gei di madagoaa di-maa dela ne-ulu gi-daha, taane deelaa ga-daamada ga-leelee. Digau dogologowaahee gu-goboina huoloo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
11:14 |
Бір күні Иса біреуді мылқау қылып қойған жынды сол кісіден қуып шығарды. Жын шыққан соң, мылқау сөйлей бастады! Көптеп жиналған халық бұған қайран қалды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
11:14 |
Li Jesús quirisi jun li ma̱us aj musikˈej riqˈuin jun li cui̱nk mem. Nak qui-el li ma̱us aj musikˈej riqˈuin, naa̱tinac chic li cui̱nk. Ut chixjunileb li cuanqueb aran queˈsach xchˈo̱l xban li cˈaˈru quicˈulman.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:14 |
ព្រះយេស៊ូកំពុងបណ្ដេញអារក្សដែលបានធ្វើឲ្យមនុស្សគ ពេលវាចេញហើយ មនុស្សគនោះក៏អាចនិយាយបានវិញ ហើយបណ្ដាជននឹកអស្ចារ្យ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:14 |
¶그분께서 마귀를 내쫓으셨는데 그것은 말을 못하더라. 그 마귀가 나가매 말 못하는 자가 말을 하므로 사람들이 놀랐으나
|
|
Luke
|
KorRV
|
11:14 |
예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나
|
|
Luke
|
Latvian
|
11:14 |
Un Viņš izdzina ļauno garu; un tas bija mēms. Un kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, un ļaudis brīnījās.
|
|
Luke
|
LinVB
|
11:14 |
Yézu abengání zábolo o nzóto ya moto mǒkó akolobaka té. Awa zábolo abimí, moto azalákí ebúbú abandí koloba. Bato bakámwí míngi.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
11:14 |
Kartą Jėzus išvarė nebylumo demoną. Demonui išėjus, nebylys prakalbėjo, ir minios stebėjosi.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:14 |
Un Viņš izdzina vienu velnu, un tas bija mēms. Bet notikās, kad velns bija izbēdzis, tad tas mēmais runāja, un tie ļaudis brīnījās.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
11:14 |
ഒരിക്കൽ അവൻ ഊമയായോരു ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കി. ഭൂതം വിട്ടുപോയശേഷം ഊമൻ സംസാരിച്ചു, പുരുഷാരം ആശ്ചൎയ്യപെട്ടു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
11:14 |
As v'eh tilgey magh drogh-spyrryd, as v'eh balloo. As haink eh gy-kione, tra va'n drogh-spyrryd er gholl ass dy loayr y balloo: as ghow yn pobble yindys.
|
|
Luke
|
Maori
|
11:14 |
Na e pei rewera ana ia, he mea wahangu ano hoki. A, no te putanga o te rewera ki waho, ka korero te wahangu; a miharo ana te mano.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
11:14 |
Ary Jesosy namoaka demonia moana. Ary rehefa nivoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ka dia gaga ny vahoaka.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
11:14 |
Улмаар тэрбээр чөтгөрийг хөөн зайлуулсан бөгөөд тэр нь хэлгүй байжээ. Тэгээд ийм явдал болов. Чөтгөр зайлуулагдахад хэлгүй хүн ярилаа. Тэгэхэд нь хүмүүс гайхжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:14 |
Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
11:14 |
Wayesekhupha idimoni, elaliyisimungulu. Kwasekusithi, seliphumile idimoni, wakhuluma oyisimungulu; amaxuku asemangala.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:14 |
Eens dreef Hij een duivel uit, die stom was; en toen de duivel was uitgegaan, sprak de stomme. En het volk stond verbaasd.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
11:14 |
Og han utkastet en demon, og den var stum; og det skjedde, da demonen hadde gått ut, talte den døve; og flokkene undret seg.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
11:14 |
Ein gong dreiv han ut ei vond ånd, som var mållaus, og då åndi var utfari, tala den mållause. Folket undra seg,
|
|
Luke
|
Norsk
|
11:14 |
Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig.
|
|
Luke
|
Northern
|
11:14 |
İsa bir adamdan lal olan bir cini qovurdu. Cin çıxandan sonra lal danışmağa başladı və camaat heyrətləndi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
11:14 |
ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܪܫܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܢܦܩ ܗܘ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
11:14 |
A ap kotin kause wei tewil amen, me lotong. A kadekadeo tewil lao koiei sanger, me lotong o ap lokelokaia, a aramas puriamuiki.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:14 |
Pil rahn ehu Sises ketin kausasang ngehn suwed men rehn lohteng men. Eri, ni ngehn suwedo eh kohieisang, me lohtengo ahpw lokaiahda. Aramas koaros inenen pwuriamweikihla.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
11:14 |
Tedy wyganiał dyjabła, który był niemy. I stało się, gdy wyszedł on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:14 |
I wypędzał demona, który był niemy. A gdy demon wyszedł, niemy przemówił, a ludzie się dziwili.
|
|
Luke
|
PorAR
|
11:14 |
Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:14 |
E estava expulsando um demonio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demonio, o mudo fallou; e maravilhou-se a multidão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:14 |
E Jesus estava expulsando um demônio, e este era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou, e as multidões se maravilharam.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:14 |
E Jesus estava expulsando um demônio, e este era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou, e as multidões se maravilharam.
|
|
Luke
|
PorCap
|
11:14 |
*Jesus estava a expulsar um demónio mudo. Quando o demónio saiu, o mudo falou e a multidão ficou admirada.
|
|
Luke
|
RomCor
|
11:14 |
Isus a scos dintr-un bolnav un drac, care era mut. După ce a ieşit dracul, mutul a grăit şi noroadele s-au mirat.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:14 |
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:14 |
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
11:14 |
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:14 |
Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
|
|
Luke
|
Shona
|
11:14 |
Zvino wakange achibudisa dhimoni iro raiva chimumumu. Zvino zvakaitika kuti dhimoni rabuda, chimumumu chikataura; zvaunga zvikashamisika.
|
|
Luke
|
SloChras
|
11:14 |
In izganjal je zlega duha, in ta je bil mutast. Zgodi se pa, ko je zli duh izšel, da mutec izpregovori; in množice se začudijo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
11:14 |
In izganjal je hudiča, ta pa je bil nem. In pripetilo se je, ko je hudič odšel ven, [da] je nemi spregovoril in množica se je čudila.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
11:14 |
In izganjal je hudiča, in ta je bil mutast; zgodí se pa, ko je hudič izšel, mutec pregovorí: in ljudstvo se začudi.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
11:14 |
Wuxuu saarayay jinni carrab la'. Waxaana dhacay goortuu jinnigii baxay inuu kii carrabka la'aa hadlay, dadkiina way yaabeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:14 |
Estaba Jesús echando un demonio, el cual era mudo. Cuando hubo salido el demonio, el mudo habló. Y las muchedumbres estaban maravilladas.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
11:14 |
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló, y las gentes se maravillaron.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:14 |
¶ También echó fuera un demonio, el cual era mudo: y aconteció, que salido fuera el demonio, el mudo habló, y las gentes se maravillaron.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:14 |
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló, y las gentes se maravillaron.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:14 |
Estaba sacando un demonio a un mudo. Y ocurrió, cuando el demonio se había ido, que el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:14 |
Y estaba él lanzando un demonio el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló, y las gentes se maravillaron.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:14 |
И једном изгна ђавола који беше нем; кад ђаво изиђе проговори неми; и дивише се људи.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:14 |
И једном изгна ђавола који бјеше нијем; кад ђаво изиђе проговори нијеми; и дивише се људи.
|
|
Luke
|
StatResG
|
11:14 |
¶Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν. Ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
|
|
Luke
|
Swahili
|
11:14 |
Siku moja Yesu alikuwa anamfukuza pepo aliyemfanya mtu mmoja kuwa bubu. Basi, huyo pepo alipomtoka, yule mtu akaweza kuongea hata umati wa watu ukashangaa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
11:14 |
Och han drev ut en ond ande som var dövstum. Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme; och folket förundrade sig.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
11:14 |
En gång drev Jesus ut en ond ande som var stum. När den onda anden hade farit ut, talade den stumme och folk var förundrade.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:14 |
Och han utdref en djefvul, som var en dumbe; och när djefvulen var utdrifven, talade dumben; och folket förundrade sig.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:14 |
Och han utdref en djefvul, som var en dumbe; och när djefvulen var utdrifven, talade dumben; och folket förundrade sig.
|
|
Luke
|
TNT
|
11:14 |
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
|
|
Luke
|
TR
|
11:14 |
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:14 |
At nagpalabas siya ng isang demoniong pipi. At nangyari, nang makalabas na ang demonio, ang pipi ay nangusap; at nangagtaka ang mga karamihan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
11:14 |
Sakali awn hambuuk waktu, piyaguwa' hi Īsa in saytan umaw dayn ha lawm baran sin tau. Naumaw in tau sabab sin saytan ha lawm baran niya. Pagguwa' sin saytan nakabichara na in tau. Na, nahaylan tuud in manga tau mataud.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:14 |
พระองค์ทรงขับผีใบ้อยู่ และต่อมาเมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และประชาชนก็ประหลาดใจ
|
|
Luke
|
Tisch
|
11:14 |
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:14 |
¶ Na em i wok long rausim wanpela spirit nogut, na em i mauspas. Na em i kamap olsem, taim dispela spirit nogut i go ausait, dispela mauspas i toktok. Na ol manmeri i tingting planti.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
11:14 |
Bir gün İsa bir adamdan cin kovuyordu. Adam cin yüzünden konuşamıyordu. Cin çıkınca adam konuşmaya başladı. Olanları gören kalabalık hayretler içinde kaldı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
11:14 |
İsa adamın birinden dilsiz bir cini kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:14 |
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:14 |
Раз виго́нив Він де́мона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А наро́д дивувався.
|
|
Luke
|
Uma
|
11:14 |
Rala-na ha'eo, Yesus mpopalai seta ngkai hadua tauna to uma howa' mololita. Wae kanawuso-na seta toe, howa' -imi tauna toei mololita. Konce-ramo ntodea.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:14 |
ایک دن عیسیٰ نے ایک ایسی بدروح نکال دی جو گونگی تھی۔ جب وہ گونگے آدمی میں سے نکلی تو وہ بولنے لگا۔ وہاں پر جمع لوگ ہکا بکا رہ گئے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:14 |
एक दिन ईसा ने एक ऐसी बदरूह निकाल दी जो गूँगी थी। जब वह गूँगे आदमी में से निकली तो वह बोलने लगा। वहाँ पर जमा लोग हक्का-बक्का रह गए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:14 |
Ek din Īsā ne ek aisī badrūh nikāl dī jo gūṅgī thī. Jab wuh gūṅge ādmī meṅ se niklī to wuh bolne lagā. Wahāṅ par jamā log hakkā-bakkā rah gae.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
11:14 |
Бир күни һәзрити Әйса бир адәмни кекәч қилип қойған җинни униң тенидин һайдап чиқарди. Шуниң билән кекәч зуванға кәлди. Көпчилик буниңға интайин һәйран болушти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:14 |
*Bấy giờ Đức Giê-su trừ một tên quỷ, và nó là quỷ câm. Khi quỷ xuất rồi, thì người câm nói được. Đám đông lấy làm ngạc nhiên.
|
|
Luke
|
Viet
|
11:14 |
Ðức Chúa Jêsus đuổi một quỉ câm; khi quỉ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều lấy làm lạ;
|
|
Luke
|
VietNVB
|
11:14 |
Đức Giê-su đuổi một quỷ câm, khi quỷ xuất, người câm nói được, nên dân chúng kinh ngạc.
|
|
Luke
|
WHNU
|
11:14 |
και ην εκβαλλων δαιμονιον κωφον [και αυτο ην] κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:14 |
Roedd Iesu'n bwrw cythraul allan o ddyn oedd yn fud. Pan aeth y cythraul allan ohono dyma'r dyn yn dechrau siarad, ac roedd y bobl yno wedi'u syfrdanu.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:14 |
And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride.
|
|
Luke
|
f35
|
11:14 |
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:14 |
Aniya' saitan makaumaw pinala'an e' si Isa. Makala'an pa'in saitan-i, makabissala na a'a bay umaw. Ainu-inu ba'anan a'a bay maina'an,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:14 |
En Hij wierp een boozen geest uit, en die was stom. En het geschiedde, toen de booze geest was uitgeworpen, dat de stomme sprak. En de scharen verwonderden zich.
|