Luke
|
RWebster
|
11:2 |
And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
|
Luke
|
EMTV
|
11:2 |
So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:2 |
He said to them, "When you pray, say, 'Father, may your name be kept holy. May your Kingdom come.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:2 |
Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth.
|
Luke
|
ABP
|
11:2 |
And he said to them, Whenever you pray, say! Our father, the one in the heavens, let [2be sanctified 1your name]! Let [3come 2kingdom 1your]! Let [2become 1your will] as in heaven also upon the earth.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:2 |
He said to them, "When you pray, say, 'Father, may your name be kept holy. May your Kingdom come.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:2 |
And he said unto them—Whensoever ye are praying, say—Father! Hallowed be thy name, Come may thy kingdom,
|
Luke
|
LEB
|
11:2 |
And he said to them, “When you pray, say, “Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come.
|
Luke
|
BWE
|
11:2 |
Jesus said, ‘When you talk with God, say, “Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come.
|
Luke
|
Twenty
|
11:2 |
"When you pray," Jesus answered, "say--'Father, May thy named be held holy, thy Kingdom come.
|
Luke
|
ISV
|
11:2 |
So he told them, “Whenever you pray you are to say, ‘Father,Other mss. read Our Father in heaven may your name be kept holy.May your kingdom come.Other mss. read kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven
|
Luke
|
RNKJV
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth.
|
Luke
|
Webster
|
11:2 |
And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
|
Luke
|
Darby
|
11:2 |
And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
|
Luke
|
OEB
|
11:2 |
“When you pray,”Jesus answered, “say — ‘Father, May your name be held holy, your kingdom come.
|
Luke
|
ASV
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
|
Luke
|
Anderson
|
11:2 |
And he said to them: When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth.
|
Luke
|
Godbey
|
11:2 |
And He said to them, When you pray, say, Our Father, let thy name be hallowed: let thy kingdom come:
|
Luke
|
LITV
|
11:2 |
And He said to them: When you pray, say, Our Father who is in Heaven, hallowed be Your name, let Your kingdom come, let Your will be done on earth as it also is in Heaven.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:2 |
And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen:
|
Luke
|
Montgome
|
11:2 |
So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come,
|
Luke
|
CPDV
|
11:2 |
And he said to them: “When you are praying, say: Father, may your name be kept holy. May your kingdom come.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:2 |
So He said to them, "When you pray, say, `Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come;
|
Luke
|
LO
|
11:2 |
He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come;
|
Luke
|
Common
|
11:2 |
He said to them, "When you pray, say: ‘Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
|
Luke
|
BBE
|
11:2 |
And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
|
Luke
|
Worsley
|
11:2 |
And He said unto them, when ye pray, say, "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done as in heaven so also upon earth;
|
Luke
|
DRC
|
11:2 |
And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
|
Luke
|
Haweis
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done as in heaven so upon earth.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:2 |
Jesus told them, "When you pray, say this: Father, let your name be kept holy. Let your kingdom come.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:2 |
And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
NETfree
|
11:2 |
So he said to them, "When you pray, say:Father, may your name be honored; may your kingdom come.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:2 |
And he said to them, when you pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:2 |
And He said to them, "When you pray, say, 'Our Father Who is in heaven, hallowed be Your name; Your kingdom come; Your will be done, as in heaven, so also upon the earth.
|
Luke
|
NHEB
|
11:2 |
He said to them, "When you pray, say, 'Father, may your name be kept holy. May your Kingdom come.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:2 |
“When you pray,”Jesus answered, “say — ‘Father, May your name be held holy, your kingdom come.
|
Luke
|
NETtext
|
11:2 |
So he said to them, "When you pray, say:Father, may your name be honored; may your kingdom come.
|
Luke
|
UKJV
|
11:2 |
And he said unto them, When all of you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
Noyes
|
11:2 |
And he said to them, When ye pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come;
|
Luke
|
KJV
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
KJVA
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
AKJV
|
11:2 |
And he said to them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
RLT
|
11:2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:2 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "When you daven, say, `Avinu, yitkadash shmecha` (`hallowed be thy Name'). `Tavo malchutechah' (`thy kingdom come').
|
Luke
|
MKJV
|
11:2 |
And He said to them, When you pray, say: Our Father, who is in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth.
|
Luke
|
YLT
|
11:2 |
And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
|
Luke
|
Murdock
|
11:2 |
Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth;
|
Luke
|
ACV
|
11:2 |
And he said to them, When ye pray, say, Our Father in the heavens, hallowed be thy name. May thy kingdom come, may thy will happen on the earth as also in heaven.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:2 |
E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:2 |
Ary hoy Izy taminy: Raha mivavaka ianareo, dia ataovy hoe: Ray ô hohamasinina anie ny anaranao. Ho tonga anie ny fanjakanao.
|
Luke
|
CopNT
|
11:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:2 |
Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;)
|
Luke
|
NorBroed
|
11:2 |
Og han sa til dem, Når dere ber, si, Vår far, som er i himlene, La navnet ditt helliges; la kongeriket ditt komme; la viljen din skje, som i himmelen, også på jorden;
|
Luke
|
FinRK
|
11:2 |
Jeesus sanoi heille: ”Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. [Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.]
|
Luke
|
ChiSB
|
11:2 |
耶穌給他們說:「你們時要說:父啊! 願你的名被尊為聖,願你的國來臨,
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:2 |
Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք.
|
Luke
|
ChiUns
|
11:2 |
耶稣说:「你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷没有愿你的旨意....)。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:2 |
А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче (наш, който си на небесата), да се свети Твоето Име; да дойде Твоето царство, (да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята);
|
Luke
|
AraSVD
|
11:2 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ ٱسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ، لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي ٱلسَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Luke
|
Shona
|
11:2 |
Ndokuti kwavari: Kana muchinyengetera, muti: Baba vedu vari kumatenga, zita renyu ngariitwe dzvene. Ushe hwenyu ngahuuye. Chido chenyu ngachiitwe, panyikawo sezvachinoitwa kudenga.
|
Luke
|
Esperant
|
11:2 |
Kaj li diris al ili: Kiam vi preĝas, diru: Patro, Estu sanktigita Via nomo. Venu Via regno.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:2 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เมื่อท่านอธิษฐานจงว่า ‘ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้สถิตในสวรรค์ ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ ขอให้อาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ น้ำพระทัยของพระองค์สำเร็จในสวรรค์อย่างไร ก็ให้สำเร็จบนแผ่นดินโลกเหมือนกันอย่างนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
11:2 |
Agus a dubhairt seision ríu, A núair do dhéantáoi urnuighe, abraidh, Ar nathair atá ar neamh, naomhthar hainin. Tigeadh do rioghachd. Déantar do thoil, ar an talamh, mar atá ar neamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:2 |
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သည်ဆုတောင်းလျှင် မြွက်ဆိုရမည်မှာ၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရှိတော်မူသော အကျွန်ုပ်တို့အဘ၊ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းရှိပါစေသော။ နိုင်ငံတော် တည်ထောင် ပါစေသော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:2 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·
|
Luke
|
FarTPV
|
11:2 |
عیسی به ایشان فرمود: «هروقت دعا میکنید، بگویید: 'ای پدر، نام تو مقدّس باد، پادشاهی تو بیاید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Īsā ne kahā, “Duā karte waqt yoṅ kahnā, Ai Bāp, terā nām muqaddas mānā jāe. Terī bādshāhī āe.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:2 |
Då sade han till dem: "När ni ber, ska ni säga: Far, låt ditt namn bli helgat. Låt ditt rike komma.
|
Luke
|
TNT
|
11:2 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
|
Luke
|
GerSch
|
11:2 |
Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name! Es komme dein Reich!
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:2 |
At sinabi niya sa kanila, Pagka kayo'y nagsisipanalangin, inyong sabihin, Ama, Sambahin nawa ang pangalan mo. Dumating nawa ang kaharian mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa;
|
Luke
|
Dari
|
11:2 |
عیسی به ایشان فرمود: «هر وقت دعا می کنید بگویید: ای پدر، نام تو مقدس باد، پادشاهی تو بیاید.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:2 |
Wuxuu ku yidhi, Goortaad tukanaysaan dhaha, Aabbahayaga jannada ku jirow, magacaagu quduus ha ahaado, boqortooyadaadu ha timaado.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:2 |
Han svara: «Når de bed, skal de segja: Fader vår, du som er i himmelen! Lat namnet ditt helgast; lat riket ditt koma; lat viljen din råda på jordi so som i himmelen;
|
Luke
|
Alb
|
11:2 |
Dhe ai u tha: ''Kur të luteni, thoni: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt, ardhtë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt si në qiell edhe në tokë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:2 |
Da sagte er zu ihnen: „Wann immer ihr betet, sagt: ‚Unser Vater in den Himmeln, / dein Name soll geheiligt werden! / Dein Reich soll kommen! / Dein Wille soll geschehen, / wie im Himmel, so auch auf der Erde! /
|
Luke
|
UyCyr
|
11:2 |
Һәзрити Әйса җавап берип мундақ деди: — Дуа қилғиниңларда, мундақ дәңлар: «Әй Атимиз, Сениң намиң улуқланғай. Падишалиғиң йәр йүзидиму намайән болғай.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:2 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 기도할 때에 말하기를, 하늘에 계신 우리 아버지여, 아버지의 이름이 거룩히 여겨지게 하옵시며 아버지의 왕국이 임하옵시며 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:2 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:2 |
А он им рече: кад се молите Богу говорите: оче наш који си на небесима, да се свети име твоје; да дође царство твоје; да буде воља твоја и на земљи као на небу;
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:2 |
And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:2 |
അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ ചൊല്ലേണ്ടിയതു: [സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ] പിതാവേ, നിന്റെ നാമം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണമേ; നിന്റെ രാജ്യം വരേണമേ; [നിന്റെ ഇഷ്ടം സ്വൎഗ്ഗത്തിലെപ്പോലെ ഭൂമിയിലും ആകേണമേ;]
|
Luke
|
KorRV
|
11:2 |
예수께서 이르시되 너희는 기도할 때에 이렇게 하라 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라이 임하옵시며
|
Luke
|
Azeri
|
11:2 |
عئسا اونلارا ددي: "دوعا ادن واخت ديئن: آتا، آدين موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:2 |
Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so saget: Unser Vater in den Himmeln! Geheiliget werde dein Name! Es komme deine Herrschaft! Es geschehe dein Wille, wie im Himmel, also auch auf Erden!
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:2 |
Då sade han till dem: När I bedjen, säger så: Fader vår, som äst i himlom, helgadt varde ditt Namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilje, såsom i himmelen, så ock på jordene.
|
Luke
|
KLV
|
11:2 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghorgh SoH tlhob, jatlh, ‘ maj vav Daq chal, may lIj pong taH polta' le'. May lIj Kingdom ghoS. May lIj DichDaq taH ta'pu' Daq tera', as 'oH ghaH Daq chal.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:2 |
Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:2 |
Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:2 |
Рече же им: егда молитеся, глаголите: Отче наш, иже на небесех, да святится имя Твое: да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:2 |
είπε δε αυτοίς όταν προσεύχησθε λέγετε πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς αγιασθήτω το όνομά σου ελθέτω η βασιλεία σου γενηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ και επί της γης
|
Luke
|
FreBBB
|
11:2 |
Or il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
|
Luke
|
LinVB
|
11:2 |
Yézu alobí na bangó : « Ntángo bokosámbela, bóloba boye : Tatá, bato bákúmisa nkómbó ya yǒ, Bokonzi bwa yǒ bóyâ ;
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:2 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့ဆုတောင်းသောအခါ ရွတ်ဆိုကြရမည်ကား၊ အိုအဖ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းရှိပါစေသော်။ ကိုယ်တော်၏နိုင်ငံတော်သည် ရောက်ပါ စေသော်။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:2 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ, ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ; ᏨᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ; ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎡᎶᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:2 |
耶穌曰、爾曹祈禱、宜云、父歟、願爾名聖、爾國臨格、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:2 |
Ngài bảo họ: Khi các con cầu nguyện, hãy nói:Lạy Cha,Nguyện danh Cha được tôn thánh,Nước Cha được đến!
|
Luke
|
CebPinad
|
11:2 |
Ug siya miingon kanila, "Sa inyong pag-ampo, ingnon ninyo:
|
Luke
|
RomCor
|
11:2 |
El le-a zis: „Când vă rugaţi, să ziceţi: ‘Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; vie Împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:2 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “Eri, iet duwen amwail pahn kin kapakap: ‘Samat, mwaromwi en sarawihla, mweimwi en pweida.
|
Luke
|
HunUj
|
11:2 |
Ő pedig ezt mondta nekik: „Amikor imádkoztok, ezt mondjátok: Atyánk, szenteltessék meg a te neved. Jöjjön el a te országod.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:2 |
Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, / dein Name werde geheiligt. / Dein Reich komme. /
|
Luke
|
GerTafel
|
11:2 |
Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Unser Vater in den Himmeln, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden.
|
Luke
|
PorAR
|
11:2 |
Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás no céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:2 |
En Hij zeide tot hen: Wanneer gij bidt, zo zegt: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzo ook op de aarde.
|
Luke
|
Byz
|
11:2 |
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
|
Luke
|
FarOPV
|
11:2 |
بدیشان گفت: «هرگاه دعا کنید گوییدای پدرما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. ملکوت توبیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است در زمین نیزکرده شود.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:2 |
Wasesithi kubo: Nxa likhuleka, libokuthi: Baba wethu osemazulwini, kalihlonitshwe ibizo lakho. Umbuso wakho kawuze. Intando yakho kayenziwe, lemhlabeni njengezulwini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:2 |
E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
|
Luke
|
StatResG
|
11:2 |
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, ‘Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:2 |
Pa jim reče: Kedar boste molili, govorite: Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime tvoje: pridi kraljestvo tvoje; bodi volja tvoja, kakor na nebu, tudi na zemlji.
|
Luke
|
Norsk
|
11:2 |
Da sa han til dem: Når I beder, skal I si: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
|
Luke
|
SloChras
|
11:2 |
§ On pa jim reče: Kadar molite, recite: Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi ime tvoje. Pridi kraljestvo tvoje. Zgodi se volja tvoja kakor v nebesih tudi na zemlji.
|
Luke
|
Calo
|
11:2 |
Y les penó: Pur manguelareis, penelad: Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe.
|
Luke
|
Northern
|
11:2 |
İsa onlara dedi: «Dua edəndə belə deyin: Göylərdə olan Atamız, Adın müqəddəs tutulsun, Padşahlığın gəlsin. Göydə olduğu kimi yerdə də Sənin iradən olsun.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:2 |
Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;
|
Luke
|
PohnOld
|
11:2 |
A ap kotin masani ong irail: Komail lao wia kapakap, ap inda: Sam at, mar omui en saraui, wei ’mui en pwaida,
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:2 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kad jūs lūdzat, sakāt: Mūsu Tēvs debesīs! Svētīts lai top Tavs Vārds; lai nāk Tava valstība; Tavs prāts lai notiek, kā debesīs, tā arī virs zemes;
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:2 |
E elle lhes disse: Quando orardes, dizei: Pae nosso, que estás nos céus, sanctificado seja o teu nome: venha o teu reino: seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
|
Luke
|
ChiUn
|
11:2 |
耶穌說:「你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷:父啊):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷沒有願你的旨意....)。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:2 |
Då sade han till dem: När I bedjen, säger så: Fader vår, som äst i himlom, helgadt varde ditt Namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilje, såsom i himmelen, så ock på jordene.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:2 |
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
|
Luke
|
CopSahid
|
11:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:2 |
Da sprach er zu ihnen: "Wenn ihr betet, so sprecht: Vater, dein Name werde geheiligt! Dein Königreich komme!
|
Luke
|
BulCarig
|
11:2 |
А той им рече: Когато се молите думайте: Отче наш който си на небеса, Да се свети името твое; Да дойде царството твое; Да бъде волята твоя както на небето така и на земята;
|
Luke
|
FrePGR
|
11:2 |
Or il leur dit : « Quand vous priez, dites : « Père, que Ton nom soit sanctifié ; que Ton royaume vienne ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:2 |
彼は彼らに言った,「あなた方が祈るときにはこう言いなさい, 『天におられるわたしたちの父よ,あなたのお名前が神聖なものとされますように。あなたの王国が来ますように。あなたのご意志が,天におけると同じように地上においてもなされますように。
|
Luke
|
PorCap
|
11:2 |
*Disse-lhes Ele: «Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
|
Luke
|
JapKougo
|
11:2 |
そこで彼らに言われた、「祈るときには、こう言いなさい、『父よ、御名があがめられますように。御国がきますように。
|
Luke
|
Tausug
|
11:2 |
Laung hi Īsa kanila, “Bang kamu mangarap pa Tuhan subay biya' ha ini in hibichara niyu: ‘Ū Ama' namu', bang mayan lagguun sin mānusiya' in ngān mu mahasuchi. Bang mayan ikaw na in mamarinta ha mānusiya' katān.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:2 |
Er sagte aber zu ihnen: wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name. Es komme dein Reich.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:2 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Di-godou madagoaa ma-ga-dalodalo, dalodalo beenei: ‘Tamana, do ingoo gi-dabuaahia. Do henua gi-dau-mai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:2 |
Les dijo: “Cuando oráis, decid: Padre, que sea santificado tu nombre; que llegue tu reino.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:2 |
Он сказал им: когда молитесь, говорите: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
|
Luke
|
CopSahid
|
11:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲓ. ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:2 |
Jėzus tarė jiems: „Kai meldžiatės, sakykite: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas. Teateinie Tavo karalystė. Tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
|
Luke
|
Bela
|
11:2 |
Ён сказаў ім: калі моліцеся, кажэце: "Войча наш, Які існы ў нябёсах! хай сьвяціцца імя Тваё; хай прыйдзе Царства Тваё; хай будзе воля Твая і на зямлі,
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓ̈ⲱⲧʾ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲉⲣ͡ⲟ ⲉ͡ⲓ. ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:2 |
Hag e lavaras dezho: Pa bedit, lavarit: Hon Tad hag a zo en neñv, ra vo santelaet da anv, ra zeuio da rouantelezh, ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv,
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:2 |
Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:2 |
Jeesus sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa näin: -- Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:2 |
Da sagde han til dem: naar I bede da siger: Vor Fader, du som er i Himlene! helliget vorde dit Navn; komme dit Rige; skee din Villie, som i Himmelen, saa og paa Jorden;
|
Luke
|
Uma
|
11:2 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane mosampaya-koi, uli' hewa tohe'i: Mama, pomperapia' -kai bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli', bona Iko jadi' Magau' hi dunia'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:2 |
Da sagte er zu ihnen: „Wann immer ihr betet, sagt: ‚Vater, / dein Name soll geheiligt werden! / Dein Reich soll kommen! /
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:2 |
Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así tambien en la tierra.
|
Luke
|
Latvian
|
11:2 |
Un Viņš tiem sacīja: Kad jūs lūdzat Dievu, sakiet: Tēvs, svētīts lai top Tavs vārds! Lai atnāk Tava valstība!
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:2 |
Y les dijo: Cuando orareis, decíd: Padre nuestro, que estás en los cielos, sea tu nombre santificado. Venga tu reino: sea hecha tu voluntad como en el cielo así también en la tierra.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:2 |
Il leur répondit : «Quand vous priez, dites : «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:2 |
Hij sprak tot hen: Zegt, wanneer gij bidt: Vader, uw naam worde geheiligd; uw rijk kome.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:2 |
Jesus sagte zu ihnen: "Wenn ihr betet, dann sprecht: Vater, dein heiliger Name werde geehrt! Deine Herrschaft komme!
|
Luke
|
Est
|
11:2 |
Aga Ta ütles neile: "Kui te palvetate, siis ütelge: Isa! Pühitsetud olgu Sinu nimi; Sinu riik tulgu;
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:2 |
عیسیٰ نے کہا، ”دعا کرتے وقت یوں کہنا، اے باپ، تیرا نام مُقدّس مانا جائے۔ تیری بادشاہی آئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:2 |
فَقَالَ لَهُمْ: «عِنْدَمَا تُصَلُّونَ، قُولُوا: أَبَانَا [الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ]! لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. [لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذلِكَ عَلَى الأَرْضِ].
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:2 |
耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”一句);
|
Luke
|
f35
|
11:2 |
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:2 |
En Hij zeide tot hen: Als gij bidt, zegt dan: Onze Vader, die in de hemelen zijt! geheiligd zij uw Naam! Uw koninkrijk kome! Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzoo ook op de aarde!
|
Luke
|
ItaRive
|
11:2 |
Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
|
Luke
|
Afr1953
|
11:2 |
En Hy sê vir hulle: Wanneer julle bid, sê: Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word; laat u koninkryk kom; laat u wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde;
|
Luke
|
RusSynod
|
11:2 |
Он сказал им: «Когда молитесь, говорите: „Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да придет Царство Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
|
Luke
|
FreOltra
|
11:2 |
Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:2 |
ईसा ने कहा, “दुआ करते वक़्त यों कहना, ऐ बाप, तेरा नाम मुक़द्दस माना जाए। तेरी बादशाही आए।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:2 |
İsa onlara, “Dua ederken şöyle söyleyin” dedi: “Baba, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:2 |
En Hij zeide tot hen: Wanneer gij bidt, zo zegt: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzo ook op de aarde.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:2 |
Erre azt válaszolta nekik: »Amikor imádkoztok, ezt mondjátok: Atyánk! Szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod!
|
Luke
|
Maori
|
11:2 |
Ka mea ia ki a ratou, Ka inoi koutou, mea atu, E to matou Matua i te rangi, Kia tapu tou ingoa. Kia tae mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:2 |
Anambung si Isa, yukna, “Bang kam anambahayang subay buwattitu kal'ngngananna. Yukbi, ‘O Mma' kami Tuhan, bang pa'in pinagaddatan ōnnu e' kamemon. Bang pa'in mbal at'ggol bo' ka magparinta ma manusiya' kamemon ma dunya itu.
|
Luke
|
HunKar
|
11:2 |
Monda pedig nékik: Mikor imádkoztok, ezt mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jőjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is.
|
Luke
|
Viet
|
11:2 |
Ngài phán rằng: Khi các ngươi cầu nguyện, hãy nói: Lạy Cha! danh Cha được thánh; nước Cha được đến;
|
Luke
|
Kekchi
|
11:2 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye reheb: —Nak textijok, te̱ye chi joˈcaˈin: Ka̱cuaˈ, cuancat saˈ li santil choxa, lokˈoninbil taxak la̱ santil cˈabaˈ. Chicha̱lk ta la̱ nimajcual cuanquilal. Chi-uxk ta li nacacuaj joˈ saˈ choxa, joˈ ta ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:2 |
Då sade han till dem: »När I bedjen, skolen I säga så: 'Fader, helgat varde ditt namn; tillkomme ditt rike;
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:2 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាអធិស្ឋាន ចូរនិយាយថា ឱ ព្រះវរបិតាអើយ! សូមឲ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គបានបរិសុទ្ធ សូមឲ្យរាជ្យរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:2 |
On im reče: "Kad molite, govorite: 'Oče! Sveti se ime tvoje! Dođi kraljevstvo tvoje!
|
Luke
|
BasHauti
|
11:2 |
Eta erran ciecén, Othoitz eguiten duçuenean, erran eçaçue, Gure Aita ceruètan aicena, Sanctifica bedi hire icena, Ethor bedi hire resumá, Eguin bedi hire vorondatea, ceruän beçala, lurrean-ere.
|
Luke
|
WHNU
|
11:2 |
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ αγιασθητω το ονομα σου ελθατω ελθετω η βασιλεια σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Người bảo các ông : Khi cầu nguyện, anh em hãy nói :Lạy Cha, xin làm cho danh thánh Cha vinh hiển, Triều Đại Cha mau đến,
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:2 |
Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
|
Luke
|
TR
|
11:2 |
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
|
Luke
|
HebModer
|
11:2 |
ויאמר אליהם כי תתפללו אמרו אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:2 |
Иса оларға былай деді:— Сендер Құдайға сиынғанда мына іспетті мінажат етіңдер:Көктегі Әкеміз!Сенің киелі есімің қастерлене берсін,Патшалығың осында орнасын!(Сенің еркің көкте орындалғандай,Жер бетінде де орындала берсін!)
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:2 |
Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї.
|
Luke
|
FreJND
|
11:2 |
Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
|
Luke
|
TurHADI
|
11:2 |
İsa onlara şunları söyledi: “Dua ederken şöyle deyin: “Semavî Baba, adın takdis edilsin. Hükümranlığın gelsin.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:2 |
Er sprach zu ihnen: "Wenn ihr betet, sprecht also: 'Vater, geheiligt werde dein Name. Es komme dein Reich.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:2 |
§ Rekel jim je: „Kadar vi molite, recite: ‚Naš Oče, ki si v nebesih: ‚Posvečuje naj se tvoje ime. Pridi tvoje kraljestvo. Zgôdi se tvoja volja, kakor je v nebesih, tako na zemlji.
|
Luke
|
Haitian
|
11:2 |
Jezi di yo: Lè n'ap lapriyè, men sa pou n' di: Papa, nou mande pou non ou toujou respekte. vin tabli gouvènman ou lan.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:2 |
Niin hän sanoi heille: kuin te rukoilette, niin sanokaat: Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Tapahtukoon sinun tahtos niin maassa, kuin taivaassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:2 |
Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:2 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תִתְפַּלְלוּ אִמְרוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּמוֹ בַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:2 |
Dwedodd wrthyn nhw, “Wrth weddïo dwedwch fel hyn: ‘Dad, dŷn ni eisiau i dy enw di gael ei anrhydeddu. Dŷn ni eisiau i ti ddod i deyrnasu.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:2 |
Da sagte er zu ihnen: »Wenn ihr beten wollt, so sprecht: ›Vater, geheiligt werde dein Name! Dein Reich komme!
|
Luke
|
GreVamva
|
11:2 |
Είπε δε προς αυτούς· Όταν προσεύχησθε, λέγετε· Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ, και επί της γής·
|
Luke
|
ManxGael
|
11:2 |
As dooyrt eh, Tra ghoys shiu padjer, abbyr-jee, Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau.
|
Luke
|
Tisch
|
11:2 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:2 |
Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:2 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нар гуйлт хийхдээ, Тэнгэрт буй бидний Эцэг минь, таны нэр Ариун байг. Таны хаанчлал ирэг. Таны хүсэл тэнгэрт биелэгдэг шиг газар дээр ч бас биелэгдэг.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:2 |
Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:2 |
А Он им рече: Кад се молите Богу говорите: Оче наш који си на небесима, да се свети име Твоје; да дође царство Твоје; да буде воља Твоја и на земљи као на небу;
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:2 |
Él les dijo, Cuando ustedes oren digan, `Nuestro Padre en el cielo, Que tu nombre se mantenga santo. Que tu reino venga. Que se haga tu voluntad en la tierra, como en el cielo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:2 |
I powiedział do nich: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech będzie uświęcone twoje imię. Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola na ziemi, tak jak w niebie.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:2 |
Et il leur dit, Quand vous priez, dites, Noftre Pere qui es és cieux. Ton nom foit fanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:2 |
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
|
Luke
|
Swahili
|
11:2 |
Yesu akawaambia, "Mnaposali, semeni: Baba! Jina lako litukuzwe; Ufalme wako ufike.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:2 |
Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:2 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Amikor imádkoztok, ezt mondjátok: Atyánk, szenteltessék meg a te neved! Jöjjön el a te országod!
|
Luke
|
FreSynod
|
11:2 |
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:2 |
Da sagde han til dem: „Naar I bede, da siger: Fader, helliget vorde dit Navn; komme dit Rige;
|
Luke
|
FarHezar
|
11:2 |
به ایشان گفت: «چون دعا میکنید، بگویید: ‹ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد، پادشاهی تو بیاید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Na em i tokim ol, Taim yupela i beten, tok, Papa bilong mipela husat i stap long heven, Nem bilong yu i stap holi olgeta. Kingdom bilong yu i mas kam. Laik bilong yu i mas kamap, olsem long heven, olsem tasol long dispela graun.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:2 |
Ուստի ըսաւ անոնց. «Երբ կ՚աղօթէք՝ ըսէ՛ք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես՝՝, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ՝՝:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:2 |
Da sagde han til dem: „Naar I bede, da siger: Fader, helliget vorde dit Navn; komme dit Rige;
|
Luke
|
JapRague
|
11:2 |
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等祈る時に斯く言へ、父よ、願はくは御名の聖とせられん事を、御國の來らん事を、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:2 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:2 |
Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ;
|
Luke
|
PolGdans
|
11:2 |
I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:2 |
イエス言ひ給ふ『なんぢら祈るときに斯く言へ「父よ、願はくは御名の崇められん事を。御國の來らん事を。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:2 |
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
|
Luke
|
GerElb18
|
11:2 |
Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;
|