Luke
|
RWebster
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a secret place, neither under a basket, but on a lampstand, that they who come in may see the light.
|
Luke
|
EMTV
|
11:33 |
"No one, having lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see the light.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:33 |
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:33 |
No man lighteth a lamp and setteth it in a secret (place) or under a measure, but upon a candlestick, that they who enter may see the light of it.
|
Luke
|
ABP
|
11:33 |
And no one [2a lamp 1lighting], [2in 3a hidden place 1puts it], nor under a bushel, but upon the lamp-stand, that the ones entering [2by the 3brightness 1shall see].
|
Luke
|
NHEBME
|
11:33 |
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:33 |
No one, having lighted, a lamp, into a covered place, a putteth it, nor, under the measure; but upon the lampstand, that they who enter may see, the light.
|
Luke
|
LEB
|
11:33 |
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
|
Luke
|
BWE
|
11:33 |
‘No person lights a lamp and hides it in a hole or puts it under a basket. But he puts it on a place for a lamp. Then people who come in can see the light.
|
Luke
|
Twenty
|
11:33 |
No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar of under the corn-measure, but he puts it on the lamp-stand, so that any one who comes in may see the light.
|
Luke
|
ISV
|
11:33 |
“No one lights a lamp and puts it in a hiding placeOr cellar or under a basket,Other mss. lack or under a basket but on a lampstand, so that those who come in may see its light.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:33 |
No one, when he has lighted a lamp, puts [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light.
|
Luke
|
Webster
|
11:33 |
No man when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
|
Luke
|
Darby
|
11:33 |
But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
|
Luke
|
OEB
|
11:33 |
No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar or under a basket, but he puts it on the lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
|
Luke
|
ASV
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
|
Luke
|
Anderson
|
11:33 |
No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light.
|
Luke
|
Godbey
|
11:33 |
No one, having lighted a lamp, putteth it in a cellar, nor under a bushel, but on a candlestick, in order that those coming in may see the light.
|
Luke
|
LITV
|
11:33 |
But no one having lit a lamp places it in secret, nor under the grain-measure, but on the lampstand, that the ones entering may see the light.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:33 |
No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light.
|
Luke
|
Montgome
|
11:33 |
"When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light.
|
Luke
|
CPDV
|
11:33 |
No one lights a candle and places it in hiding, nor under a bushel basket, but upon a lampstand, so that those who enter may see the light.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:33 |
"When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light.
|
Luke
|
LO
|
11:33 |
A lamp is lighted, not to be concealed, or put under a vessel, but on a stand; that they who enter may have light.
|
Luke
|
Common
|
11:33 |
"No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
|
Luke
|
BBE
|
11:33 |
No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
|
Luke
|
Worsley
|
11:33 |
But yet no one having lighted a candle putteth it into a secret place, nor under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
|
Luke
|
DRC
|
11:33 |
No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light.
|
Luke
|
Haweis
|
11:33 |
But no man lighting a lamp putteth it in a concealed place, or under a bushel, but on a stand, that they who are coming in, may see the light.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:33 |
"No one lights a lamp and hides it or puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see its light.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:33 |
Noo man lighteth a candell and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se ye light.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
NETfree
|
11:33 |
"No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:33 |
No man, after lighting a lamp, puts it in a cellar, or under a bushel, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:33 |
Now no one who lights a lamp sets it in a secret place or under a bushelbasket, but on a lampstand, so that those who are entering may see the light.
|
Luke
|
NHEB
|
11:33 |
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:33 |
No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar or under a basket, but he puts it on the lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
|
Luke
|
NETtext
|
11:33 |
"No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
|
Luke
|
UKJV
|
11:33 |
No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
Noyes
|
11:33 |
No one when he has lighted a lamp, puts it into a secret place, or under the bushel, but on the lamp-stand, that they who come in may see the light.
|
Luke
|
KJV
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
KJVA
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
AKJV
|
11:33 |
No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
RLT
|
11:33 |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:33 |
"No one having lit a menorah puts it in a hidden place, nor under the measuring bucket, but on the shulchan, in order that the ones entering may see the ohr."
THE FATAL MISTAKE OF RABBINIC JUDAISM WITHOUT HITKHADESHUT (AS OPPOSED TO BRIT CHADASHA ORTHODOX JUDAISM)
|
Luke
|
MKJV
|
11:33 |
No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, or under a grain-measure, but on a lampstand, so that they who come in may see the light.
|
Luke
|
YLT
|
11:33 |
`And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
|
Luke
|
Murdock
|
11:33 |
No one lighteth a lamp, and putteth it in a secret place, or under a bushel, but upon a light-stand; that they who come in, may see its light.
|
Luke
|
ACV
|
11:33 |
And no man, having lit a lamp, puts it in a concealed place, nor under the bushel, but on the lampstand, so that those who enter in may see the light.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:33 |
E ninguém, acendendo a lâmpada, a põe em lugar oculto, nem debaixo da caixa, mas na luminária, para que os que entrarem vejam a luz.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:33 |
Tsy misy olona mandrehitra jiro ka mametraka azy ao an-davaka, na ao ambanin’ ny vata famarana, fa apetrany eo amin’ ny fanaovan-jiro izy, mba ho hitan’ izay miditra ny mazava.
|
Luke
|
CopNT
|
11:33 |
⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲇⲉ ϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲩⲙⲁ⳿ⲛϩⲱⲡ ⲩⲇⲉ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓ⳿ⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:33 |
Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:33 |
Og ingen, da den har tent et lys, legger det hemmelig, heller ikke under modiuset (8,75 liter), men på lysestaken, for at de som går inn kan se glansen.
|
Luke
|
FinRK
|
11:33 |
”Ei kukaan sytytä lamppua ja pane sitä piiloon vaan lampunjalkaan, jotta sisään tulevat näkisivät valon.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:33 |
沒有人點燈放在窖中,或置於斗下的,而是放在燈台上,讓進來的人看見光明。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:33 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉⲣⲉϩⲏⲃⲥ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲓ ⲛϩⲱⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲓⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:33 |
Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:33 |
「没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:33 |
Никой, като запали светило, не го слага на скрито място, нито под шиника, а на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:33 |
«لَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجًا وَيَضَعُهُ فِي خِفْيَةٍ، وَلَا تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ، بَلْ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ، لِكَيْ يَنْظُرَ ٱلدَّاخِلُونَ ٱلنُّورَ.
|
Luke
|
Shona
|
11:33 |
Hakuna munhu anoti kana atungidza mwenje anoisa pakavanda, kana pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, kuti avo vanopinda vaone chiedza.
|
Luke
|
Esperant
|
11:33 |
Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas ĝin ne en kaŝejon, nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:33 |
ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะตั้งไว้ในที่กำบัง หรือเอาถังครอบไว้ แต่ตั้งไว้บนเชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้
|
Luke
|
IriODomh
|
11:33 |
Ní lasann duine ar bith coinneall, chum a cur a bhfolach, nó faoi bhaiseúl, achd a gcoinnleóir, ionnus go bhfaichfidis an dream thig a sdeach an solus.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:33 |
ဤအရပ်၌ကား ယောနထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သောသူရှိ၏။ ဆီမီးထွန်း၍ ကွယ်ရာ၌ဖုံးထားလေ့မရှိ။ တောင်းဇလားအောက်၌လည်း ထားလေ့မရှိ။ ဝင်လာသောသူသည် အလင်းကိုရစေခြင်းငှါ ဆီမီးခုံအပေါ်မှာ တင်ထားလေ့ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:33 |
⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:33 |
«هیچکس چراغ را روشن نمیکند كه آن را پنهان كند یا زیر تشت بگذارد، بلكه آن را روی چراغپایه قرار میدهد تا کسانیکه وارد اتاق میشوند، نور را ببینید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:33 |
Jab koī shaḳhs charāġh jalātā hai to na wuh use chhupātā, na bartan ke nīche rakhtā balki use shamādān par rakh detā hai tāki us kī raushnī andar āne wāloṅ ko nazar āe.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:33 |
Ingen tänder ett ljus och sätter det i skymundan eller under skäppan, utan man sätter det på hållaren så att de som kommer in får se ljuset.
|
Luke
|
TNT
|
11:33 |
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὴν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
|
Luke
|
GerSch
|
11:33 |
Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:33 |
Walang taong pagkapagpaningas niya ng isang ilawan, ay ilalagay sa isang dakong tago, ni sa ilalim man ng takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw, upang ang nagsisipasok ay makita ang ilaw.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:33 |
Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä piiloon eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälle tulijat näkisivät valon.
|
Luke
|
Dari
|
11:33 |
هیچکس چراغ را روشن نمی کند که آن را پنهان کند یا زیر تشت بگذارد، بلکه آن را روی چراغدان قرار می دهد تا کسانی که وارد اطاق می شوند نور را ببینید.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:33 |
Ma jiro nin, goortuu ilays shido, dhiga meel qarsoon ama weel hoostiisa, laakiin wuxuu saaraa meeshii ilayska si ay kuwa soo galaa iftiinka u arkaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:33 |
Den som kveikjer eit ljos, set det ikkje i kjellaren eller under skjeppa, men i staken, so dei som kjem inn, kann sjå ljosken.
|
Luke
|
Alb
|
11:33 |
Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:33 |
„Nun zündet niemand eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck oder unter den Eimer, sondern [er stellt sie] auf den Leuchter, damit diejenigen, die hereinkommen, den Lichtschein sehen.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:33 |
— Һеч ким чирақни йеқип, уни көрүнмәс йәргә яки дас астиға йошуруп қоймайду. Әксичә өйгә киргәнләр ениқ көрәлисун дәп, уни чирақданниң үстигә қойиду, әлвәттә.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:33 |
누구든지 등잔불을 켜서 은밀한 곳이나 통 밑에 두지 아니하고 등잔대 위에 두나니 이것은 들어가는 자들이 그 빛을 보게 하려 함이라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:33 |
⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:33 |
Нико не меће запаљене свијеће на сакривено мјесто, нити под суд, него на свијећњак да виде свјетлост који улазе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:33 |
No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:33 |
വിളക്കു കൊളുത്തീട്ടു ആരും നിലവറയിലോ പറയിൻ കീഴിലോ വെക്കാതെ അകത്തു വരുന്നവർ വെളിച്ചം കാണേണ്ടതിന്നു തണ്ടിന്മേൽ അത്രേ വെക്കുന്നതു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:33 |
누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라
|
Luke
|
Azeri
|
11:33 |
هچ کئم چيراغي يانديراندان سونرا، اونو گئزلي يره، يا دا قابين آلتينا قويماز. چيراق قابينا قويار کي، ائچهري گئرنلر ائشيغي گؤرسونلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:33 |
Niemand zündet eine Leuchte an, und setzt sie ins Verborgene, oder unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die, welche hineingehen, den Schein sehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:33 |
Ingen upptänder ett ljus, och sätter det uti något hemligit rum, eller under en skäppo; utan på ljusastakan, att de, som inkomma, skola få se af ljuset.
|
Luke
|
KLV
|
11:33 |
“ ghobe' wa', ghorgh ghaH ghajtaH lit a lamp, puts 'oH Daq a cellar joq bIng a basket, 'ach Daq a Qam, vetlh chaH 'Iv ghoS Daq may legh the wov.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:33 |
OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:33 |
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:33 |
Никтоже (убо) светилника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, но на свещнице, да входящии свет видят.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:33 |
ουδείς δε λύχνον άψας εις κρυπτόν τίθησιν ουδέ υπό τον μόδιον αλλ΄ επί την λυχνίαν ίνα οι εισπορευόμενοι το φέγγος βλέπωσιν
|
Luke
|
FreBBB
|
11:33 |
Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
|
Luke
|
LinVB
|
11:33 |
Moto mǒkó té akopelisa mwínda, mpé akotía mwángó o esíká ya kobómbama, tǒ o nsé ya eboka. Kasi akotía mwangó o etémiseli ya mwínda, mpô ’te bato bakoyíngela o ndáko bámóno malámu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:33 |
မည်သူကမျှ ဆီမီးကိုထွန်းပြီးလျှင် ကွယ်ရာ၌လည်းကောင်း၊ တောင်းဇလားအောက်၌လည်းကောင်း ထားလေ့မရှိ။ အိမ်အတွင်းသို့ ဝင်လာသောသူများ အလင်းကို မြင်နိုင်ရန် ဆီမီးကို မီးတင်ခုံပေါ်၌သာ တင်ထားလေ့ရှိကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:33 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏨᏍᏛᎦ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎤᏕᎵᏒ ᏱᎦᎧᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᏱᎫᏢᏗᏍᎪᎢ, ᎦᎪᏗᏱᏍᎩᏂ ᎦᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏛᏂᏴᎯᎯ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᎢᎦ ᎦᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:33 |
人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:33 |
Không ai thắp đèn rồi đem giấu vào chỗ khuất hoặc dưới thùng, nhưng đặt trên giá đèn để những người bước vào đều thấy ánh sáng.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:33 |
"Walay tawo nga tapus makadagkot ug suga, ibutang niya kini sa tago o sa ilalum sa gantangan kondili sa ibabaw sa tongtonganan, aron sila nga magasulod makakita sa kahayag.
|
Luke
|
RomCor
|
11:33 |
Nimeni n-aprinde o lumină ca s-o pună într-un loc ascuns sau sub baniţă, ci o pune într-un sfeşnic, pentru ca cei ce intră să vadă lumina.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:33 |
“Sohte me kin isikada lamp ehu ahpw ekihla de kihdiong pahn peisin ehu; pwe e pahn kihong nan dewe, pwe aramas koaros en kak kilang ni ar pahn pedolong nan ihmwo.
|
Luke
|
HunUj
|
11:33 |
„Aki lámpást gyújt, nem teszi rejtett helyre, sem véka alá, hanem a lámpatartóra, hogy a belépők lássák a világosságot.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:33 |
Niemand zündet ein Licht an und stellt es in ein Versteck, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden den Schein sehen. (a) Lu 8:16; Mt 5:15
|
Luke
|
GerTafel
|
11:33 |
Niemand zündet aber eine Kerze an und setzt sie ins Verborgene oder unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, daß die, so eintreten, den Schein erblicken.
|
Luke
|
PorAR
|
11:33 |
Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:33 |
En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
|
Luke
|
Byz
|
11:33 |
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
11:33 |
و هیچکس چراغی نمی افروزد تا آن را درپنهانی یا زیر پیمانهای بگذارد، بلکه بر چراغدان، تا هرکه داخل شود روشنی را بیند.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:33 |
Futhi kakho othi eselumathise isibane asibeke ekusithekeni, loba ngaphansi kwesitsha, kodwa phezu kwesiqobane sesibane, ukuze abangenayo babone ukukhanya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:33 |
E ninguém, acendendo a lâmpada, a põe em lugar oculto, nem debaixo da caixa, mas na luminária, para que os que entrarem vejam a luz.
|
Luke
|
StatResG
|
11:33 |
¶Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:33 |
Nikdor pa sveče, ko jo užge, dene na skrivno, tudi ne pod mernik; nego na svečnik, da tí, kteri vhajajo, vidijo luč.
|
Luke
|
Norsk
|
11:33 |
Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det.
|
Luke
|
SloChras
|
11:33 |
Nihče pa ne dene sveče, ko jo prižge, na skrit kraj, tudi ne pod mernik, ampak na svečnik, da vidijo luč, kateri prihajajo.
|
Luke
|
Calo
|
11:33 |
Cayque urdiflela á yeque mermellin, y la chitela andré yeque stano escondido, ni ostely de yeque melalo; sino opré yeque dendesquero, somia que junos sos abillelan andré diquelen a dut.
|
Luke
|
Northern
|
11:33 |
Heç kim çırağı yandırıb onu gizli yerə yaxud da qabın altına qoymaz. Əksinə, çıraqdana qoyar ki, içəri girənlər işığı görsünlər.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:33 |
Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:33 |
Sota me kin isikeda lamp, ap kila wasa rir, pil so pan kopa, a pon deu a, pwe me pan pedelong ong, en kilang marain o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:33 |
Bet sveci iededzinājis, neviens to neliek kaktā, nedz apakš pūra, bet uz lukturi, lai tie, kas nāk iekšā, to gaišumu redz.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:33 |
E ninguem, accendendo a candeia, a põe em logar occulto, nem debaixo do alqueire; porém no velador, para que os que entrarem vejam a luz.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:33 |
「沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:33 |
Ingen upptänder ett ljus, och sätter det uti något hemligit rum, eller under en skäppo; utan på ljusastakan, att de, som inkomma, skola få se af ljuset.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:33 |
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉⲣⲉϩⲏⲃⲥ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲓ ⲛϩⲱⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲓⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:33 |
Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie dann in einen Keller oder unter einen Scheffel; sondern er setzt sie auf den Leuchter, damit alle, die eintreten, den Lichtglanz sehen.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:33 |
И никой не запаля свещ да я тури на скришно место, нито под шиник, но на светилник, за да виждат светенето които влезват.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:33 |
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:33 |
「ともし火をともしてから,それを穴ぐらの中や,かごの下に置く者はいない。むしろ,入って来る者たちに光が見えるように,それを燭台の上に置く。
|
Luke
|
PorCap
|
11:33 |
*«Ninguém acende uma candeia, para a colocar num lugar escondido ou debaixo do alqueire; mas coloca-a no candelabro, para que vejam a luz aqueles que entram.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:33 |
だれもあかりをともして、それを穴倉の中や枡の下に置くことはしない。むしろはいって来る人たちに、そのあかりが見えるように、燭台の上におく。
|
Luke
|
Tausug
|
11:33 |
Laung pa isab hi Īsa, “Wayruun tau magsū' sin palitaan ubus ampa niya hitapuk atawa lukuban sin pastan. Gām mayan hibutang niya ha pagbubutangan palitaan ha supaya pagsūd sin manga tau kakitaan nila in ilaw.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:33 |
Niemand, wenn er ein Licht anzündet, setzt es in einen Winkel, noch unter das Hohlmaß, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden den Schein sehen.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:33 |
“Deai tangada e-dudu dana malama ga-haga-mmuni di-maa be haga-holi gi-di boolo ai, dela-hua e-dugu gi-hongo di gowaa dugu-malama, gei nia daangada gaa-mee di-gidee di maalama i-di nadau lloomoi.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:33 |
“Nadie enciende una candela y la pone escondida en un sótano, ni bajo el celemín, sino sobre el candelero, para alumbrar a los que entran.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:33 |
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉⲣⲉϩⲏⲃⲥ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲓ ⲛϩⲱⲡ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲓⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:33 |
„Niekas uždegto žiburio nededa į slėptuvę ar po indu, bet stato jį į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą.
|
Luke
|
Bela
|
11:33 |
Ніхто, запаліўшы сьвечку, ня ставіць яе ў патайным месцы, ні пад пасудзінаю, а на сьвечніку, каб, уваходзячы, бачылі сьвятло.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:33 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉⲣⲉϩⲏⲃⲥ̅ ⲛϥ̅ⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲡ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧʾⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:33 |
Den n'enaou ul lamp evit e lakaat en ul lec'h kuzhet pe dindan ur boezell, met e lakaat a raer war ur c'hantolor, evit ma welo ar sklêrijenn ar re a zeu en ti.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:33 |
Niemand zundet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:33 |
"Ei kukaan sytytä lamppua ja sitten piilota sitä. Lampunjalkaan se pannaan, jotta sisään tulevat näkisivät valon.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:33 |
Ingen tænder et Lys, og sætter det i Skjul, ei heller under en Skjeppe, men paa en Lysestage, at de, som gaae ind, kunne see dets Skin.
|
Luke
|
Uma
|
11:33 |
"Uma ria tauna mposuwe palita pai' nawuni ba napopoi' hante kura. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:33 |
„Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck oder unter den Eimer, sondern [er stellt sie] auf den Leuchter, damit diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:33 |
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud; sino en el candelero, para que los que entran, vean la luz.
|
Luke
|
Latvian
|
11:33 |
Sveci aizdedzinājis, neviens to neliek slēptuvē vai zem pūra, bet svečturī, lai tie, kas ienāk, redzētu gaismu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:33 |
¶ Nadie pone en oculto una candela encendida, ni debajo de un almud; sino en el candelero, para que los que entran, vean la luz.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:33 |
«Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:33 |
Niemand steekt een lamp aan, om ze in de kelder of onder de korenmaat te zetten, maar op de kandelaar; opdat wie binnenkomt, het licht kan zien.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:33 |
Niemand zündet eine Lampe an und versteckt sie dann irgendwo oder stellt sie unter einen Kübel, sondern er stellt sie auf den Lampenständer, damit die Hereinkommenden Licht haben.
|
Luke
|
Est
|
11:33 |
Ükski ei süüta küünalt ega pane seda varjule ega vaka alla, vaid küünlajalale, et sissetulijad valgust näeksid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:33 |
جب کوئی شخص چراغ جلاتا ہے تو نہ وہ اُسے چھپاتا، نہ برتن کے نیچے رکھتا بلکہ اُسے شمع دان پر رکھ دیتا ہے تاکہ اُس کی روشنی اندر آنے والوں کو نظر آئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:33 |
لاَ أَحَدَ يُشْعِلُ مِصْبَاحاً وَيَضَعُهُ فِي مَكَانٍ مَخْفِيٍّ أَوْ تَحْتَ الْمِكْيَالِ، بَلْ يَرْفَعُهُ عَلَى الْمَنَارَةِ لِيَرَى الدَّاخِلُونَ النُّورَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:33 |
“没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
|
Luke
|
f35
|
11:33 |
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:33 |
Niemand steekt een lamp aan en zet die in een kelder of onder een korenvat, maar op een kandelaar, opdat de binnenkomenden het licht zien mogen.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:33 |
Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:33 |
En niemand steek 'n lamp op en sit dit in 'n verborge plek of onder die maatemmer nie, maar op die staander, sodat die wat binnekom, die lig kan sien.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:33 |
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:33 |
On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:33 |
जब कोई शख़्स चराग़ जलाता है तो न वह उसे छुपाता, न बरतन के नीचे रखता बल्कि उसे शमादान पर रख देता है ताकि उस की रौशनी अंदर आनेवालों को नज़र आए।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:33 |
“Hiç kimse kandil yakıp onu gizli yere ya da tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:33 |
En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:33 |
Senki sem gyújt lámpát azért, hogy elrejtse, vagy a véka alá tegye, hanem a tartóra, hogy akik bemennek, lássák a világosságot.
|
Luke
|
Maori
|
11:33 |
Ka tahuna te rama, e kore e waiho e te tangata ki te wahi ngaro, ki raro ranei i te puhera, engari ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo atu ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:33 |
Amandu' gi' si Isa, yukna, “Halam aniya' anū'an palita'an bo' yampa tapukanna atawa turunganna maka undam, sagō' pat'nna'na du ma diyata' papagan supaya ta'nda' sawana e' sasuku pasōd ni deyom luma' he'.
|
Luke
|
HunKar
|
11:33 |
Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot.
|
Luke
|
Viet
|
11:33 |
Không ai thắp đèn mà để chỗ khuất hay là dưới thùng, nhưng để trên chơn đèn, hầu cho kẻ vào được thấy sáng.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:33 |
Ma̱ ani tixloch junak candil ut tixqˈue ta chi mukmu malaj ut tixqˈue rubel chacach. Naxqˈue ban saˈ junak naˈajej najt xteram re nak cua̱nkeb saˈ cutan li ani teˈoc saˈ li cab.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:33 |
Ingen tänder ett ljus och sätter det på en undangömd plats eller under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, för att de som komma in skola se skenet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:33 |
គ្មានអ្នកណាអុជចង្កៀងដាក់នៅទីកំបាំង ឬនៅក្រោមថាំងទេ គឺដាក់នៅលើជើងចង្កៀងវិញ ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលចូលមកអាចមើលឃើញពន្លឺនោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:33 |
"Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:33 |
Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian eçarten, ez gaitzurupean: baina candelerean, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençat.
|
Luke
|
WHNU
|
11:33 |
ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον [ουδε υπο τον μοδιον] αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Chẳng có ai đốt đèn lên rồi đặt vào chỗ khuất hoặc dưới cái thùng, nhưng đặt trên đế, để những ai đi vào thì nhìn thấy ánh sáng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:33 |
Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
|
Luke
|
TR
|
11:33 |
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
|
Luke
|
HebModer
|
11:33 |
אין מדליק נר אשר ישימהו בסתר או תחת האיפה כי אם על המנורה למען יראו באי הבית את אורו׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:33 |
Ешкім шам жаққан соң оны жасырын жерге немесе бір ыдыстың астына қоймайды. Қайта, оны шам қойғышқа қояды, сонда ол үйге кіргендерге жарығын түсіреді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:33 |
Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив.
|
Luke
|
FreJND
|
11:33 |
Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:33 |
“Kimse kandil yakıp onu mahzene ya da kabın altına koymaz. Eve girenler aydınlansın diye kandilliğe koyar.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:33 |
Niemand, der ein Licht anzündet, stellt es in einen Winkel oder unter einen Scheffel, vielmehr auf einen Leuchter, daß man den hellen Schein beim Eintreten gleich sehe.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:33 |
Nihče, ko je prižgal svetilko, je ne položi na skrivno mesto niti ne pod mernik, temveč na svečnik, da tisti, ki vstopajo, lahko vidijo svetlobo.
|
Luke
|
Haitian
|
11:33 |
Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:33 |
Ei sytytä kenkään kynttilää ja pane kätköön eikä vakan alle, mutta kynttiläjalkaan, että sisälle tulevaiset valkeuden näkisivät.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:33 |
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:33 |
אֵין מַדְלִיק־נֵר אֲשֶׁר יְשִׂימֵהוּ בַסֵּתֶר אוֹ־תַחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־עַל הַמְּנוֹרָה לְמַעַן יִרְאוּ בָּאֵי הַבַּיִת אֶת־אוֹרוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:33 |
“Does neb yn goleuo lamp ac wedyn yn ei gosod yn rhywle o'r golwg neu o dan fowlen. Mae lamp yn cael ei gosod mewn lle amlwg, fel bod pawb sy'n dod i mewn yn cael golau.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:33 |
Niemand zündet ein Licht an und stellt es dann in einen verborgenen Winkel oder unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden den hellen Schein sehen.
|
Luke
|
GreVamva
|
11:33 |
Ουδείς δε λύχνον ανάψας θέτει εις τόπον απόκρυφον ουδέ υπό τον μόδιον, αλλ' επί τον λυχνοστάτην, διά να βλέπωσι το φως οι εισερχόμενοι.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:33 |
Cha vel dooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choyrt ee ayns ynnyd follit, ny fo saagh; agh ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin.
|
Luke
|
Tisch
|
11:33 |
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:33 |
Засвіченого світла ніхто в схо́вок не ставить, ані під посу́дину, але на світи́льника, щоб бачили світло, хто входить.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:33 |
Хэн ч дэн асаагаад, нууц газарт ч, савны доор ч тавьдаггүй. Харин орж ирэгсэд гэрэл хараг гэсэндээ дэнгийн суурин дээр тавьдаг.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:33 |
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:33 |
Нико не меће запаљену свећу на сакривено место, нити под суд, него на свећњак, да виде светлост који улазе.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:33 |
«Ningún hombre, cuando ha encendido una lampara, la pone en un sótano, ni bajo un recipiente, sino en un estante, para que quienes entren puedan ver la luz.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:33 |
Nikt nie zapala świecy i nie stawia jej w ukryciu ani pod naczyniem, ale na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:33 |
Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni fous un boiffeau: mais fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:33 |
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
|
Luke
|
Swahili
|
11:33 |
"Hakuna mtu anayewasha taa na kuifunika kwa pishi, bali huiweka juu ya kinara ili watu wanaoingia ndani wapate kuona mwanga.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:33 |
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:33 |
Aki lámpást gyújt, nem teszi rejtett helyre, sem véka alá, hanem a lámpatartóra, hogy a belépők lássák a világosságot.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:33 |
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur un support, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:33 |
Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ikke heller under Skæppen, men paa Lysestagen, for at de, som komme ind, kunne se dets Skin.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:33 |
«هیچکس چراغ را بر نمیافروزد تا آن را پنهان کند یا زیر کاسهای بنهد، بلکه چراغ را بر چراغدان میگذارند تا هر که داخل شود نورش را ببیند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:33 |
I no gat man, taim em i bin laitim kandel, husat i putim dispela long ples hait, o aninit long busel basket, tasol antap long stik kandel, inap long ol husat i kam insait i ken lukim dispela lait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:33 |
«Ո՛չ մէկը՝ ճրագը վառելէ ետք՝ կը դնէ ծածուկ տեղ մը, կամ ալ՝ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն փայլը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:33 |
Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ikke heller under Skæppen, men paa Lysestagen, for at de, som komme ind, kunne se dets Skin.
|
Luke
|
JapRague
|
11:33 |
燈を點して、隠れたる處又は桝の下に置く者はあらず、入來る人に明を見せん為に之を燭台の上に置く。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:33 |
ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܤܐܡ ܠܗ ܒܟܤܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:33 |
Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:33 |
A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:33 |
誰も燈火をともして、穴藏の中または升の下におく者なし。入り來る者の光を見んために、燈臺の上に置くなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:33 |
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλα επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
11:33 |
Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.
|