Luke
|
RWebster
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
EMTV
|
11:35 |
Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:35 |
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:35 |
Beware, therefore, lest the light that is in thee become darkness.
|
Luke
|
ABP
|
11:35 |
Watch then lest the light, the one in you is darkness!
|
Luke
|
NHEBME
|
11:35 |
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:35 |
Be looking to it, therefore, lest, the light that is in thee, be, darkness.
|
Luke
|
LEB
|
11:35 |
Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness!
|
Luke
|
BWE
|
11:35 |
So be sure that it is not dark in you where it should be light.
|
Luke
|
Twenty
|
11:35 |
Take care, therefore, that the inner Light is not darkness.
|
Luke
|
ISV
|
11:35 |
Therefore, be careful that the light in you isn't darkness.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:35 |
Take heed therefore if the light which is in thee is darkness.
|
Luke
|
Webster
|
11:35 |
Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
Darby
|
11:35 |
See therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
OEB
|
11:35 |
Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
|
Luke
|
ASV
|
11:35 |
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
|
Luke
|
Anderson
|
11:35 |
Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness.
|
Luke
|
Godbey
|
11:35 |
See then that the light which is in thee is not darkness.
|
Luke
|
LITV
|
11:35 |
Watch, then, that the light in you is not darkness.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:35 |
Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.
|
Luke
|
Montgome
|
11:35 |
"Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness.
|
Luke
|
CPDV
|
11:35 |
Therefore, take care, lest the light that is within you become darkness.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:35 |
Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness.
|
Luke
|
LO
|
11:35 |
Take heed, then, lest the light which is in you, be darkness.
|
Luke
|
Common
|
11:35 |
Therefore be careful that the light in you is not darkness.
|
Luke
|
BBE
|
11:35 |
So take care that the light which is in you is not dark.
|
Luke
|
Worsley
|
11:35 |
Take heed therefore least the light which is in thee be darkness.
|
Luke
|
DRC
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
Haweis
|
11:35 |
Let it be thy aim then, that the light which is in thee do not become darkness.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:35 |
So be careful that the light in you isn't darkness.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:35 |
Take hede therfore that the light which is in the be not darknes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
NETfree
|
11:35 |
Therefore see to it that the light in you is not darkness.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:35 |
Take heed, then, that the light which is within you is not darkness.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:35 |
Therefore, beware that the light that is in you is not darkness.
|
Luke
|
NHEB
|
11:35 |
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:35 |
Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
|
Luke
|
NETtext
|
11:35 |
Therefore see to it that the light in you is not darkness.
|
Luke
|
UKJV
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
|
Luke
|
Noyes
|
11:35 |
Take heed therefore, that the light which is within thee be not darkness.
|
Luke
|
KJV
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
KJVA
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
AKJV
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
|
Luke
|
RLT
|
11:35 |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:35 |
"See to it, then, that the ohr in you is not choshech (darkness).
|
Luke
|
MKJV
|
11:35 |
Therefore take heed that the light in you is not darkness.
|
Luke
|
YLT
|
11:35 |
take heed, then, lest the light that is in thee be darkness;
|
Luke
|
Murdock
|
11:35 |
See to it, therefore, lest the light that is in thee, be darkness.
|
Luke
|
ACV
|
11:35 |
Watch therefore the light in thee not be darkness.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:35 |
Olha pois que a luz que em ti há não sejam trevas.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:35 |
Koa tandremo, fandrao maizina ny mazava izay ao anatinao.
|
Luke
|
CopNT
|
11:35 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲏⲡⲱⲥ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:35 |
Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:35 |
Se derfor til at ikke lyset i deg er mørke.
|
Luke
|
FinRK
|
11:35 |
Pidä siis varasi, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:35 |
為此,你要小心,不要叫你內裏的光成了黑暗。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:35 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:35 |
Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:35 |
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:35 |
Затова внимавай, да не би светлината в теб да е тъмнина.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:35 |
اُنْظُرْ إِذًا لِئَلَّا يَكُونَ ٱلنُّورُ ٱلَّذِي فِيكَ ظُلْمَةً.
|
Luke
|
Shona
|
11:35 |
Naizvozvo chenjera kuti chiedza chiri mukati mako chisava rima.
|
Luke
|
Esperant
|
11:35 |
Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:35 |
เหตุฉะนั้น จงระวังให้ดีไม่ให้ความสว่างซึ่งอยู่ในท่านเป็นความมืดนั่นเอง
|
Luke
|
IriODomh
|
11:35 |
Dá brígh sin tabhair haire riot nach biáidh an solus atá ionnad na dhorchadus.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:35 |
ကိုယ်၌ရှိသောအလင်းကို မှောင်မိုက်မဖြစ်စေခြင်းငှါ သတိပြုလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:35 |
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:35 |
پس چشمان خود را باز كن مبادا نوری كه داری، تاریكی باشد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:35 |
Ḳhabardār! Aisā na ho ki jo raushnī tere andar hai wuh haqīqat meṅ tārīkī ho.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:35 |
Se därför till att ljuset inom dig inte är mörker.
|
Luke
|
TNT
|
11:35 |
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
|
Luke
|
GerSch
|
11:35 |
So siehe nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei!
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:35 |
Masdan mo nga kung ang ilaw na nasa iyo ay baka kadiliman.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:35 |
Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä.
|
Luke
|
Dari
|
11:35 |
پس چشمان خود را باز کن مبادا نوری که داری تاریکی باشد.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:35 |
Haddaba iska jir si iftiinka kugu jiraa aanu gudcur u ahaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:35 |
Sjå då til at ikkje ljoset inni deg er myrker!
|
Luke
|
Alb
|
11:35 |
Prandaj trego kujdes që drita që është në ty të mos jetë terr.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:35 |
Sieh also zu, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:35 |
Шуниң үчүн һошияр болуңларки, вуҗудуңлардики «йоруқлуқ» йоруқлуқ әмәс, қараңғулуқ болмисун. Һаятиңлардики «Йоруқлуқниң» йоруқлуқ әмәс, бәлки қараңғулуқ болуп қелишиға диққәт қилиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:35 |
그런즉 네 안에 있는 빛이 어둡게 되지 않도록 주의하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:35 |
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:35 |
Гледај дакле да видјело које је у теби не буде тама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:35 |
Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:35 |
ആകയാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുളാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുക.
|
Luke
|
KorRV
|
11:35 |
그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라
|
Luke
|
Azeri
|
11:35 |
پس دئقّت ات کي، سندهکي ائشيق قارانليق اولماسين.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:35 |
Siehe nun zu, daß nicht das Licht, das in dir ist, Finsternis sei!
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:35 |
Derföre se till, att ljuset, som i dig är, icke varder mörker.
|
Luke
|
KLV
|
11:35 |
vaj legh whether the wov vetlh ghaH Daq SoH 'oHbe' HurghtaHghach.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:35 |
Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:35 |
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:35 |
блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:35 |
σκόπει ούν μη το φως το εν σοι σκότος εστίν
|
Luke
|
FreBBB
|
11:35 |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
LinVB
|
11:35 |
Yangó wâná kébá ’te mwínda o nzóto ya yǒ mózíma té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:35 |
သို့ဖြစ်၍ သင်၌ရှိသောအလင်းသည် မှောင်မိုက်မဖြစ်စေခြင်းငှာ သတိပြုလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:35 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎮᏯᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎦᏘ ᎭᏫᏂ ᏤᎲ ᏞᏍᏗ ᎤᎵᏏᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:35 |
故宜省之、恐爾衷之光暗也、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:35 |
Vậy, hãy coi chừng, để ánh sáng trong anh chị em không phải là bóng tối.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:35 |
Busa mag-amping ka, basi ang kahayag nga anaa kanimo kangitngit diay.
|
Luke
|
RomCor
|
11:35 |
Ia seama, dar, ca lumina care este în tine să nu fie întuneric.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:35 |
Eri, ke en kanahieng pwe marain me mi rehmw en dehr wiahla rotorot.
|
Luke
|
HunUj
|
11:35 |
Vigyázz tehát, hogy a benned levő világosság sötétséggé ne legyen!
|
Luke
|
GerZurch
|
11:35 |
Sieh nun zu, ob das Licht, das in dir ist, nicht etwa Finsternis sei!
|
Luke
|
GerTafel
|
11:35 |
So schaue denn darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
|
Luke
|
PorAR
|
11:35 |
Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:35 |
Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij.
|
Luke
|
Byz
|
11:35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
11:35 |
پس باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:35 |
Ngakho qaphela ukuthi ukukhanya okukuwe kungabi ngumnyama.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:35 |
Olha pois que a luz que em ti há não sejam trevas.
|
Luke
|
StatResG
|
11:35 |
Σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:35 |
Za to glej, da ne bo luč, ktera je v tebi, tema.
|
Luke
|
Norsk
|
11:35 |
Se derfor til at lyset i dig ikke er mørke!
|
Luke
|
SloChras
|
11:35 |
Zato glej, da ne bo luč, ki je v tebi, tema.
|
Luke
|
Calo
|
11:35 |
Diquela pues, que a dut andré tucue, na sinela rachi.
|
Luke
|
Northern
|
11:35 |
Beləliklə, diqqət et ki, səndəki “nur” qaranlıq olmasın.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:35 |
Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:35 |
En kalaka, pwe marain mi lol om, der rotorot!
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:35 |
Tāpēc pieraugi, ka tas gaišums, kas ir iekš tevis, nav tumsība.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:35 |
Vê pois que a tua luz que em ti ha não sejam trevas.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:35 |
所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:35 |
Derföre se till, att ljuset, som i dig är, icke varder mörker.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
11:35 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:35 |
Gib deshalb acht, daß nicht das Licht in dir verfinstert sei!
|
Luke
|
BulCarig
|
11:35 |
За то, внимавай да не би виделината която е в тебе да е тъмнина.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:35 |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:35 |
だから,あなた方の内にある光が闇ではないかどうか確かめなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
11:35 |
*Examina, pois, se a luz que há em ti não é escuridão.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:35 |
だから、あなたの内なる光が暗くならないように注意しなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
11:35 |
Hangkan tantuha niyu tuud in baran niyu sin marayaw in pikilan niyu tudju pa Tuhan, bukun ha lawm katigidluman.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:35 |
So gibt wohl Acht, daß nicht das innere Licht in dir finster ist.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:35 |
Malaa, heia gii-donu bolo di maalama dela i oo lodo la-hagalee di bouli.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:35 |
Vigila pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tiniebla.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:35 |
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
|
Luke
|
CopSahid
|
11:35 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:35 |
Todėl žiūrėk, kad tavoji šviesa nebūtų tamsa!
|
Luke
|
Bela
|
11:35 |
Дык вось, глядзі: сьвятло, якое ў табе, ці ня ёсьць цемра?
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:35 |
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:35 |
Diwall eta na vefe ket teñvalijenn ar sklêrijenn a zo ennout.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:35 |
So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
|
Luke
|
FinPR92
|
11:35 |
Pidä siis varasi, ettei se valo, joka sinussa on, ole pimeyttä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:35 |
See derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.
|
Luke
|
Uma
|
11:35 |
Wae wo'o-hawo hante nono-ta. Kana tapelompehi mpu'u: ane Pue' mpobajahi nono-ta, neo' tapomobengi nculii'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:35 |
Sieh also zu, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:35 |
Mira pues, si la lumbre que en tí hay, es tinieblas.
|
Luke
|
Latvian
|
11:35 |
Tāpēc pielūko, ka gaisma, kas tevī ir, nekļūst tumsa.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:35 |
Mira pues, que la luz que en ti hay, no sea tinieblas.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:35 |
Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:35 |
Zorgt er dus voor, dat het licht in u geen duisternis wordt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:35 |
Pass auf, dass das Licht, das du hast, nicht Dunkelheit ist!
|
Luke
|
Est
|
11:35 |
Katsu siis, et valgus, mis on sinu sees, ei oleks pimedus!
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:35 |
خبردار! ایسا نہ ہو کہ جو روشنی تیرے اندر ہے وہ حقیقت میں تاریکی ہو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:35 |
فَتَنَبَّهْ إِذَنْ لِئَلاَّ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلاَماً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:35 |
所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。
|
Luke
|
f35
|
11:35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:35 |
Zie dan toe dat niet het licht, dat in u is, duisternis is!
|
Luke
|
ItaRive
|
11:35 |
Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:35 |
Pas dan op dat die lig in jou nie duisternis is nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:35 |
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
|
Luke
|
FreOltra
|
11:35 |
prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:35 |
ख़बरदार! ऐसा न हो कि जो रौशनी तेरे अंदर है वह हक़ीक़त में तारीकी हो।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:35 |
Öyleyse dikkat et, sendeki ‘ışık’ karanlık olmasın.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:35 |
Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:35 |
Vigyázz tehát, hogy a világosság, amely benned van, sötétség ne legyen.
|
Luke
|
Maori
|
11:35 |
Na reira kia ata titiro mehemea ehara i te pouri te marama i roto i a koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:35 |
Tantuhunbi in kasawahan ma deyom ginhawabi b'nnal sadja, ngga'i ka kalendoman.
|
Luke
|
HunKar
|
11:35 |
Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen.
|
Luke
|
Viet
|
11:35 |
Ấy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:35 |
Cui incˈaˈ us li kanaˈleb, cuanco saˈ kˈojyi̱n. Chanchano jun li mutzˈ li incˈaˈ na-iloc. Cheba̱nu cue̱nt re nak junelic cua̱nkex saˈ cutan saken.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:35 |
Se därför till, att ljuset som du har i dig icke är mörker.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:35 |
ដូច្នេះចូរពិចារណាចុះ ដើម្បីកុំឲ្យពន្លឺនៅក្នុងអ្នកប្រែជាសេចក្ដីងងឹត
|
Luke
|
CroSaric
|
11:35 |
Pazi dakle da svjetlost koja je u tebi ne bude tamna.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:35 |
Considera eçac bada hitan den arguia ilhumbe eztén.
|
Luke
|
WHNU
|
11:35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:35 |
Vậy hãy coi chừng kẻo ánh sáng nơi anh lại thành bóng tối.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:35 |
Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
|
Luke
|
TR
|
11:35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
11:35 |
על כן השמר לך פן יחשך האור אשר בקרבך׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:35 |
Сондықтан өміріңде нұр орнына қараңғылық болмасын, байқа!
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:35 |
Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява.
|
Luke
|
FreJND
|
11:35 |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:35 |
Öyleyse dikkat edin! İnsanlara kem gözle bakarak içinizdeki nuru karanlığa dönüştürmeyin.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:35 |
Sieh also zu, ob nicht das Licht in dir verfinstert sei.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:35 |
Pazite torej potemtakem, da svetloba, ki je v tebi, ne bo tema.
|
Luke
|
Haitian
|
11:35 |
Fè sèten pou limyè ki anndan ou lan pa fènwa.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:35 |
Katso siis, ettei se valkeus, joka sinussa on, olisi pimeys.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:35 |
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:35 |
עַל־כֵּן הִשָּׁמֵר־לָךְ פֶּן־יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:35 |
Felly gwylia, rhag ofn bod y golau sydd gen ti yn dywyllwch!
|
Luke
|
GerMenge
|
11:35 |
Darum gib wohl acht, daß das Licht in dir sich nicht verfinstert!
|
Luke
|
GreVamva
|
11:35 |
Πρόσεχε λοιπόν μήποτε το φως το εν σοι ήναι σκότος.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:35 |
Cur twoaie er-y-fa shen nagh bee yn soilshey ta aynyd ny ghorraghys.
|
Luke
|
Tisch
|
11:35 |
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:35 |
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою!
|
Luke
|
MonKJV
|
11:35 |
Тийм учраас чиний дотор байгаа гэрэл харанхуй биш байхад анхаар.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:35 |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:35 |
Гледај дакле да видело које је у теби не буде тама.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:35 |
Entonces miren que la luz que hay en ustedes no sea oscuridad.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:35 |
Uważaj więc, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:35 |
Regarde donc que la lumiere qui eft en toi ne foit tenebres.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:35 |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
Swahili
|
11:35 |
Uwe mwangalifu basi mwanga ulio ndani yako usije ukawa giza.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:35 |
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:35 |
Vigyázz tehát, hogy a benned levő világosság sötétséggé ne legyen!
|
Luke
|
FreSynod
|
11:35 |
Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:35 |
Se derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:35 |
پس بهوش باش نوری که در توست، تاریکی نباشد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:35 |
Olsem na was gut long dispela lait i stap insait long yu i no stap tudak
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:35 |
Ուստի ուշադի՛ր եղիր, որ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար չըլլայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:35 |
Se derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.
|
Luke
|
JapRague
|
11:35 |
此故に、汝に在る明の闇にならざる様心せよ、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:35 |
ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:35 |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:35 |
Patrzajże tedy, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:35 |
この故に汝の内の光、闇にはあらぬか、省みよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
11:35 |
Siehe nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
|