Luke
|
RWebster
|
11:36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp doth give thee light.
|
Luke
|
EMTV
|
11:36 |
Therefore if your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives light to you."
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:36 |
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
|
Luke
|
Etheridg
|
11:36 |
But if thy whole body be illuminated, and no part whatever in it be darkness, the whole will be light, as when a lamp with its flame enlighteneth thee.
|
Luke
|
ABP
|
11:36 |
If then [3body 1your 2entire] is giving light, not having any part dark, it will be [2giving light 1entirely], as whenever the lamp's lighting should give you light.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:36 |
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
|
Luke
|
Rotherha
|
11:36 |
If, therefore, thy whole body, is lighted up, not having any part darkened, the whole, shall be lighted up, as whensoever, the lamp, with its radiance, may be giving thee light.
|
Luke
|
LEB
|
11:36 |
If therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you.”
|
Luke
|
BWE
|
11:36 |
If no part of your body is dark, it will all be light. It will be like a lamp that shines to give you light.’
|
Luke
|
Twenty
|
11:36 |
If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance."
|
Luke
|
ISV
|
11:36 |
Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives you light with its rays.”
|
Luke
|
RNKJV
|
11:36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:36 |
If thy whole body therefore [is] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light.
|
Luke
|
Webster
|
11:36 |
If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
Luke
|
Darby
|
11:36 |
If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
|
Luke
|
OEB
|
11:36 |
If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.”
|
Luke
|
ASV
|
11:36 |
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
|
Luke
|
Anderson
|
11:36 |
If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light.
|
Luke
|
Godbey
|
11:36 |
If then thy whole body is lighted, having no part dark, all will be lighted, as when a lamp may light thee with its brightness.
|
Luke
|
LITV
|
11:36 |
If, then, your whole body is light, not having any part dark, all will be light, as when the lamp enlightens you with its shining.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:36 |
If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.
|
Luke
|
Montgome
|
11:36 |
"If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays."
|
Luke
|
CPDV
|
11:36 |
So then, if your entire body becomes filled with light, not having any part in darkness, then it will be entirely light, and, like a shining lamp, it will illuminate you.”
|
Luke
|
Weymouth
|
11:36 |
If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light."
|
Luke
|
LO
|
11:36 |
If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame.
|
Luke
|
Common
|
11:36 |
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light."
|
Luke
|
BBE
|
11:36 |
If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
|
Luke
|
Worsley
|
11:36 |
For if thy whole body be light, having no part dark, it will be (when all enlightened) as when a candle giveth thee light by its brightness.
|
Luke
|
DRC
|
11:36 |
If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee.
|
Luke
|
Haweis
|
11:36 |
If then thy whole body be illuminated, not having any dark part, it will be wholly luminous, as a lamp by its brightness diffuseth light.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:36 |
If your whole body is full of light and not darkness, it will be as bright as a lamp shining on you."
|
Luke
|
Tyndale
|
11:36 |
For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
Luke
|
NETfree
|
11:36 |
If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you."
|
Luke
|
RKJNT
|
11:36 |
Therefore, if your whole body is full of light, having no dark part in it, it shall be fully illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:36 |
Now then, if your whole body is light, not having any part dark, it shall be full of light, as when a lamp shining brightly gives you light."
|
Luke
|
NHEB
|
11:36 |
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
|
Luke
|
OEBcth
|
11:36 |
If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.”
|
Luke
|
NETtext
|
11:36 |
If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you."
|
Luke
|
UKJV
|
11:36 |
If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.
|
Luke
|
Noyes
|
11:36 |
If then thy whole body is enlightened, having no part dark, the whole will be as fully enlightened, as when a lamp with its bright shining giveth thee light.
|
Luke
|
KJV
|
11:36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
Luke
|
KJVA
|
11:36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
Luke
|
AKJV
|
11:36 |
If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.
|
Luke
|
RLT
|
11:36 |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:36 |
"If therefore, your whole guf (body) is full of ohr and not having any part choshech, it will be all full of ohr as when the menorah with the ohr (light) shines on you."
|
Luke
|
MKJV
|
11:36 |
Therefore if your whole body is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the shining of a lamp enlightens you.
|
Luke
|
YLT
|
11:36 |
if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
|
Luke
|
Murdock
|
11:36 |
For if thy whole body be enlightened, and no part in it be dark, the whole will be luminous, as if a lamp enlightened thee by its radiance.
|
Luke
|
ACV
|
11:36 |
If therefore thy whole body is bright, not having any part dark, the whole will be bright, as when the lamp illuminates thee by the radiance.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:36 |
Então se sendo teu corpo todo luminoso, não tendo parte alguma escura, ele todo será iluminado, como quando a lâmpada com seu brilho te ilumina.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:36 |
Ary amin’ izany, raha mazava ny tenanao rehetra, ka tsy misy maizina, dia hazava avokoa izy rehetra, tahaka ny jiro raha mirehitra tsara ka manazava anao.
|
Luke
|
CopNT
|
11:36 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲟⲓ ⳿ⲛⲭⲉⲙⲥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲏⲣϥ ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓϧⲏⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉϥⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:36 |
Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan."
|
Luke
|
NorBroed
|
11:36 |
Hvis derfor hele kroppen din er lysende, idet den ikke har noen del mørk, skal hele være lysende, som når lyset belyser deg med lynet.
|
Luke
|
FinRK
|
11:36 |
Jos koko ruumiisi on valaistu eikä siinä ole mitään pimeää osaa, se on kokonaan valaistu, aivan kuin lamppu valaisisi sinut kirkkaalla loisteellaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
11:36 |
所以,如果你全身光明,絲毫沒有黑暗之處,一切必要光明,有如燈光照耀你一樣。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:36 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲫⲏⲃⲥ ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲁϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:36 |
Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:36 |
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。」
|
Luke
|
BulVeren
|
11:36 |
Но ако цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цялото ще бъде осветено, както когато светилото те осветява със сиянието си.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:36 |
فَإِنْ كَانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ نَيِّرًا لَيْسَ فِيهِ جُزْءٌ مُظْلِمٌ، يَكُونُ نَيِّرًا كُلُّهُ، كَمَا حِينَمَا يُضِيءُ لَكَ ٱلسِّرَاجُ بِلَمَعَانِهِ».
|
Luke
|
Shona
|
11:36 |
Naizvozvo kana muviri wako wese uzere nechiedza, pasina rumwe rutivi rwune rima, uchazara nechiedza wese, sepaya mwenje uchikuvhenekera nekupenya.
|
Luke
|
Esperant
|
11:36 |
Tial, se via tuta korpo estas luma, havante nenian malluman parton, ĝi estos tute lumplena, kiel kiam la lampo lumas al vi per sia brilo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:36 |
เหตุฉะนั้น ถ้ากายทั้งสิ้นของท่านเต็มด้วยความสว่าง ไม่มีที่มืดเลย ก็จะสว่างตลอด เหมือนอย่างแสงสว่างของเทียนที่ส่องมาให้ท่าน”
|
Luke
|
IriODomh
|
11:36 |
Ar a nadhbharsin dá raibh, do chorp uile soillseach, gan éanchuid dhe dorcha, biáidh an tiomlán soillseach, amhail mar dheallruigheas coinneal thú ré na soillse.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:36 |
အင်္ဂါတခုမျှမမိုက်ဘဲ တကိုယ်လုံးလင်းလျှင်၊ ဆီမီး၏အရောင်နှင့် လင်းစေသကဲ့သို့ လုံးလုံးလင်းလျက် ရှိလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:36 |
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:36 |
اگر تمام وجود تو روشن باشد و هیچ قسمت آن در تاریكی نباشد وجود تو چنان نورانی خواهد بود كه گویی چراغی نور خود را بر تو میتاباند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:36 |
Chunāṅche agar terā pūrā jism raushan ho aur koī bhī hissā tārīk na ho to phir wuh bilkul raushan hogā, aisā jaisā us waqt hotā hai jab charāġh tujhe apne chamakne-damakne se raushan kar detā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
11:36 |
Om hela din kropp har ljus och ingen del är i mörker, då blir den upplyst helt och fullt, som när lampan lyser över dig med sitt klara sken."
|
Luke
|
TNT
|
11:36 |
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
|
Luke
|
GerSch
|
11:36 |
Wenn nun dein ganzer Leib licht ist, so daß er keinen finstern Teil mehr hat, so wird er ganz hell sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahl dich erleuchtet.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:36 |
Kaya nga, kung ang buong katawan mo ay puspos ng liwanag, na walang anomang bahaging madilim, ito'y lubos na mapupuspos ng liwanag, na gaya ng pagliliwanag sa iyo ng ilawang may liwanag na maningning.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:36 |
Jos siis koko ruumiisi on valoisa eikä osaksikaan pimeä, se on oleva kokonaan valoisa, niin kuin lampun valaistessa sinua loisteellaan."
|
Luke
|
Dari
|
11:36 |
اگر تمام وجود تو روشن باشد و هیچ قسمت آن در تاریکی نباشد وجود تو چنان نورانی خواهد بود که گویی چراغی نور خود را بر تو می درخشاند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
11:36 |
Haddaba haddii jidhkaaga oo dhammu iftiimo, aanuna lahayn meel gudcur ah, waa wada iftiimaa, sida goortii ilayska dhalaalayaa uu kuu iftiimiyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:36 |
Er so heile likamen ljos, og ingen lut av honom myrk, då vert han upplyst all igjenom, som når ljoset skin på deg med sine strålar.»
|
Luke
|
Alb
|
11:36 |
Në se gjithë trupi yt është i ndriçuar, pa asnjë pjesë të errët, gjithçka do të jetë e ndriçuar, sikurse ndodh kur llamba të ndriçon me shkëlqimin e saj''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:36 |
Wenn dann dein gesamter Körper hell [ist] und nicht Anteil hat an etwas Finsterem, wird er völlig hell sein, als ob die Lampe dich mit [ihrem] Strahl erleuchtet.“
|
Luke
|
UyCyr
|
11:36 |
Әгәр пүтүн вуҗудуңлар йоруқлуқ билән толуп, униңда қараңғулуқтин қилчә әсәр болмиса, худди нурлуқ чирақ силәрни йорутуп турғандәк, һаятиңлар пүтүнләй йоруқлуқта болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:36 |
그러므로 네 온 몸이 빛으로 가득하고 어두운 데가 없으면 등잔불이 밝게 빛나 네게 빛을 주는 때와 같이 전체가 빛으로 가득하리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:36 |
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:36 |
Јер ако је све тијело твоје свијетло да нема никаквога уда тамна, биће свијетло као кад те свијећа обасјава свјетлошћу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:36 |
Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:36 |
നിന്റെ ശരീരം അന്ധകാരമുള്ള അംശം ഒട്ടുമില്ലാതെ മുഴുവനും പ്രകാശിതമായിരുന്നാൽ വിളക്കു തെളക്കംകൊണ്ടു നിന്നെ പ്രകാശിപ്പിക്കുംപോലെ അശേഷം പ്രകാശിതമായിരിക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
11:36 |
네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
11:36 |
اگر سنئن بوتون بدنئن ائشيقليدير، اله کي، بئر ذرّه ده اوندا قارانليق يوخدور، او زامان بوتون بدنئن ائشيقلي اولاجاق؛ بئر چيراق کئمي کي، اؤز نورو ائله سني ائشيقلانديرير."
|
Luke
|
GerReinh
|
11:36 |
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, so daß er keinen finstern Teil hat, dann wird er ganz licht sein, wie wenn die Leuchte mit ihrem Strahl dich erhellt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:36 |
Om nu din kropp är allsammans ljus, och hafver ingen del af mörkret, så varder han allersamman ljus, och upplyser dig, såsom en klar ljungeld.
|
Luke
|
KLV
|
11:36 |
chugh vaj lIj Hoch porgh ghaH teblu'ta' vo' wov, ghajtaH ghobe' part dark, 'oH DichDaq taH wholly teblu'ta' vo' wov, as ghorgh the lamp tlhej its bright shining nob SoH wov.”
|
Luke
|
ItaDio
|
11:36 |
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col suo splendore.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:36 |
Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:36 |
Аще бо тело твое все светло, не имый некия части темны, будет светло все, якоже егда светилник блистанием прсвещает тя.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:36 |
ει ούν το σώμά σου όλον φωτεινόν μη έχον τι μέρος σκοτεινόν έσται φωτεινόν όλον ως όταν ο λύχνος τη αστραπή φωτίζη σε
|
Luke
|
FreBBB
|
11:36 |
Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat.
|
Luke
|
LinVB
|
11:36 |
Sókó nzóto ya yǒ mobimba ezalí na mwínda, mpé atâ ndámbo etíkálí o molílí té, ekongenge lokóla mwínda mokolakisaka yǒ polélé. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:36 |
သို့ဖြစ်၍ သင်၏ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုလုံး အလင်းနှင့်ပြည့်လျက် မှောင်မိုက်လုံး၀မရှိပါလျှင် ဆီမီးအလင်းရောင်သည် သင့်ကို အလင်းပေးသကဲ့သို့ သင့်ခန္ခာကိုယ်တစ်ခု လုံး ပြည့်၀စွာ ထွန်းလင်းတောက်ပလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
11:36 |
ᎢᏳᏃ ᏂᎬ ᎯᏰᎸ ᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎦ ᎦᏘ, ᎢᎸᎯᏢ ᏄᏓᏓᎸᎾ ᎤᎵᏏᎩ, ᏂᎬ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎦ ᎦᏘ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎬ ᎢᎦ ᏥᏣᏘᏍᏓᏁᎰᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:36 |
儻爾全體皆光、而無一毫之暗、則厥光充盈、似燈之光燦照爾矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
11:36 |
Nếu cả thân thể anh chị em sáng sủa, không có phần nào tối tăm thì mới sáng sủa hoàn toàn, như khi ánh đèn toả sáng trên anh chị em.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:36 |
Kon ang tibuok mong lawas mapuno sa kahayag, nga walay bahin niini nga mangitngit, nan, ang tibuok mong lawas magadan-ag maingon sa suga sa diha nga magabanwag kini kanimo pinaagi sa iyang kahayag."
|
Luke
|
RomCor
|
11:36 |
Aşa că, dacă tot trupul tău este plin de lumină, fără să aibă vreo parte întunecată, va fi în totul plin de lumină, întocmai ca atunci când te-ar lumina o lampă cu lumina ei mare.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:36 |
Pwe ma paliweromw unsek diren marain, oh sohte kisin mwahien rotorot kis rehmw, wasa koaros pahn lingaling, rasehng lamp lingaling ehu me kin sensereiuk.”
|
Luke
|
HunUj
|
11:36 |
Ha tehát az egész tested világos, és nincsen benne egyetlen sötét rész sem, akkor olyan világos lesz az egész, mint amikor a lámpás megvilágít téged a fényével.”
|
Luke
|
GerZurch
|
11:36 |
Wenn nun dein ganzer Leib voll Licht ist und gar keinen finstern Teil an sich hat, wird er ganz (so) voll Licht sein, wie wenn das Licht dich mit seinem Strahl beleuchtet.
|
Luke
|
GerTafel
|
11:36 |
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, und kein finsteres Teil darin ist, so wird er dann ganz licht sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahle dich erleuchtet.
|
Luke
|
PorAR
|
11:36 |
Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:36 |
Indiën dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht.
|
Luke
|
Byz
|
11:36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
|
Luke
|
FarOPV
|
11:36 |
بنابراین هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد وذرهای ظلمت نداشته باشد همهاش روشن خواهد بود، مثل وقتی که چراغ به تابش خود، تورا روشنایی میدهد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
11:36 |
Ngakho uba umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya, ungelandawo emnyama, uzakhanya wonke, njengesibane sikukhanyisa ngokukhanya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:36 |
Então se sendo teu corpo todo luminoso, não tendo parte alguma escura, ele todo será iluminado, como quando a lâmpada com seu brilho te ilumina.
|
Luke
|
StatResG
|
11:36 |
Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.”
|
Luke
|
SloStrit
|
11:36 |
Če bo torej vse telo tvoje svetlo, da ne bo imelo nobenega uda temnega, svetlo bo vse, kakor kedar te sveča s svetlobo obsija.
|
Luke
|
Norsk
|
11:36 |
Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn.
|
Luke
|
SloChras
|
11:36 |
Če je torej vse telo tvoje svetlo in nima nobenega temnega uda, bo vseskozi svetlo, kakor kadar te svetilnica obsije z jasno svetlobo.
|
Luke
|
Calo
|
11:36 |
Y andiar si saro tun trupos sinare dutoso, bi terelar yeque aricata de rachi, o saro sinará dutoso, y te diñará dut sasta yeque mermellin de dut.
|
Luke
|
Northern
|
11:36 |
Əgər sənin bütün bədənin nurlu olub heç bir yerdə qaranlıq qalmırsa, çıraq sənə öz nuru ilə işıq saçdığı kimi bədənin də tamamilə nurlu olacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
11:36 |
Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:36 |
Ma war om dir en marain kaualap, o sota kisan rotorot mia, karos pan dir en marain dueta lingan en lamp, me kin sensere uk ada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:36 |
Ja tad nu visa tava miesa ir gaiša, tā ka tai nemaz nav tumsības, tad tā būs visai gaiša, itin kā kad svece tevi apgaismo ar savu spīdumu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:36 |
Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te allumia com o seu resplendor.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:36 |
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:36 |
Om nu din kropp är allsammans ljus, och hafver ingen del af mörkret, så varder han allersamman ljus, och upplyser dig, såsom en klar ljungeld.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
|
Luke
|
CopSahid
|
11:36 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲫⲏⲃⲥ ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙⲡⲉϥϣⲁϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:36 |
Wenn nun dein ganzer Leib vom Licht durchdrungen ist, so daß kein Teil an ihm verfinstert bleibt, dann wird er so nach allen Seiten hin erleuchtet werden, als wenn die Lampe dich mit ihrem hellen Schein bestrahlt."
|
Luke
|
BulCarig
|
11:36 |
Ако прочее всичкото твое тело е осветлено, и нема некоя тъмна част, то ще всичко осветлено да бъде, както кога те светилото осветява със сиянието си.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:36 |
Si donc tout ton corps est illuminé, n'ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'éclaire par son rayonnement. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:36 |
それで,あなた方の全身が光で満ちており,闇の部分が少しもなければ,ともし火が明るく輝いてあなたを照らす時のように,全体が光に満たされるだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
11:36 |
Se todo o teu corpo está iluminado, não tendo parte alguma tenebrosa, todo ele será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu fulgor.»
|
Luke
|
JapKougo
|
11:36 |
もし、あなたのからだ全体が明るくて、暗い部分が少しもなければ、ちょうど、あかりが輝いてあなたを照す時のように、全身が明るくなるであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
11:36 |
Bang mabuntul in lawm atay niyu, ha wayruun tuud bingkuk-bingkuk niya, na in katān ha lawm pikilan niyu marayaw tuud. Ha lawm kasawahan kamu biya' kamu sapantun kiyugdan sin sawa sin palitaan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
11:36 |
Ist dann dein ganzer Leib hell, und nichts finsteres daran, so wird das eine Helle sein so völlig, wie wenn dich der Leuchter mit seinem Strahl bescheint.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:36 |
Maa do huaidina hagatau la-guu-honu i-di maahina, di bouli ai, di-maa ga-maahina hagatau, gadoo be-di maahina o-di malama ma-ga-maahina-ia i oo nua.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:36 |
Si pues todo tu cuerpo está lleno de luz (interiormente ), no teniendo parte alguna tenebrosa, será todo él luminoso (exteriormente), como cuando la lámpara te ilumina con su resplandor”.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:36 |
Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:36 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲫⲏⲃⲥ ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲁϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:36 |
Taigi, jei visas tavo kūnas pilnas šviesos ir neturi jokios tamsios dalies, jis bus visas šviesus, lyg žiburio spindulių apšviestas“.
|
Luke
|
Bela
|
11:36 |
А калі цела тваё ўсё сьветлае і ня мае ніводнай цямноціны, дык будзе сьветла ўсё так, як бы калі сьветач асьвятляў цябе зьзяньнем.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:36 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲫⲏⲃⲥ̅ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
11:36 |
Mar d-eo eta da holl gorf sklêrijennet, ha mar n'eus lod ebet anezhañ en deñvalijenn, e vo sklêrijennet en e bezh, evel pa sklaer ul lamp ac'hanout gant e sklêrijenn.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:36 |
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stuck von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:36 |
Jos koko ruumiisi on valaistu eikä mikään osa sinusta ole pimeänä, ruumiisi on kauttaaltaan valoisa, aivan kuin lamppu valaisisi sinua loisteellaan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:36 |
Dersom da dit ganske Legeme er lyst, saa at ingen Deel deraf er mørkt, bliver det hele lyst, som naar Lyset med sin Glands bestraaler dig.
|
Luke
|
Uma
|
11:36 |
Ane Pue' mpobajahi nono-ta duu' -na uma-pi ria kabengia-na, mobaja mpu'u katuwu' -ta omea, hewa tomi to nabajahi palita."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:36 |
Wenn dann dein gesamter Körper hell [ist] und nicht Anteil hat an etwas Finsterem, wird er völlig hell sein, als ob die Lampe dich mit [ihrem] Strahl erleuchtet.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:36 |
Así que [siendo] todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tiniebla, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
|
Luke
|
Latvian
|
11:36 |
Ja tad visa tava miesa būs gaiša un tanī nebūs vietas tumsībai, tad tā būs visa gaiša, it kā zibens spožums tevi apspīdētu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:36 |
Así que siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tiniebla, será todo luciente como cuando una luz de resplandor te alumbra.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:36 |
Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:36 |
Wanneer dus heel uw lichaam verlicht is, zonder een enkel duister deel, hoe zal het geheel dan verlicht zijn, als de lamp u nog met haar stralen verlicht.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:36 |
Wenn du ganz vom Licht durchdrungen bist und kein Teil von dir im Finstern bleibt, wirst du selbst zu leuchten beginnen, als ob dich ein helles Licht anstrahlt."
|
Luke
|
Est
|
11:36 |
Kui nüüd kogu su ihu on valguses, nõnda et tal sugugi ei ole pimedust, siis on ta täiesti valgustatud, nõnda nagu küünal valgustaks sind oma välkuva leegiga!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:36 |
چنانچہ اگر تیرا پورا جسم روشن ہو اور کوئی بھی حصہ تاریک نہ ہو تو پھر وہ بالکل روشن ہو گا، ایسا جیسا اُس وقت ہوتا ہے جب چراغ تجھے اپنے چمکنے دمکنے سے روشن کر دیتا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
11:36 |
إِذَنْ، إِنْ كَانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ مُنَوَّراً وَلَيْسَ فِيهِ جَانِبٌ مُظْلِمٌ، فَإِنَّهُ يَكُونُ مُنَوَّراً بِكَامِلِهِ، كَأَنَّمَا أَنَارَ لَكَ الْمِصْبَاحُ بِإِشْعَاعِهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:36 |
你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。”
|
Luke
|
f35
|
11:36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:36 |
Want wanneer geheel uw lichaam verlicht is, zonder een duister deel te hebben, dan zal het zoo geheel verlicht zijn als wanneer een lamp u met haar licht beschijnt.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:36 |
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:36 |
As jou hele liggaam dan verlig is en nie enige deel het wat donker is nie, sal dit heeltemal verlig wees, net soos wanneer die lamp met sy skynsel jou verlig.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:36 |
Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет оно всё светло так, как если бы светильник освещал тебя сиянием».
|
Luke
|
FreOltra
|
11:36 |
Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:36 |
चुनाँचे अगर तेरा पूरा जिस्म रौशन हो और कोई भी हिस्सा तारीक न हो तो फिर वह बिलकुल रौशन होगा, ऐसा जैसा उस वक़्त होता है जब चराग़ तुझे अपने चमकने-दमकने से रौशन कर देता है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
11:36 |
Eğer bütün bedenin aydınlık olur ve hiçbir yanı karanlık kalmazsa, kandilin seni ışınlarıyla aydınlattığı zamanki gibi, bedenin tümden aydınlık olur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
11:36 |
Indien dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:36 |
Ha tehát tested egészen világos, nincs benne semmi sötétség, egészen világos lesz, mint amikor a lámpa ragyogásával megvilágít téged.«
|
Luke
|
Maori
|
11:36 |
Na, a ki te marama tou tinana katoa, a ki te kore ona wahi pouri, ka marama katoa ano, me te mea ko te mura o te rama e whakamarama ana i a koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:36 |
Sagō' bang asawa lullun deyom ginhawabi, maka bang halam aniya' lendomna minsan dangkuri', asawa to'ongan kamemonna. Ya dalilna aniya' palita'an amasawahan iya.”
|
Luke
|
HunKar
|
11:36 |
Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az ő világosságával.
|
Luke
|
Viet
|
11:36 |
Nếu cả thân thể ngươi sáng láng, không có phần nào tối tăm, thì sẽ được sáng hết thảy, cũng như khi có cái đèn soi sáng cho ngươi vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:36 |
Joˈcan ut cui cuanquex saˈ cutan saken, moco cuanquex ta chic saˈ kˈojyi̱n. Cha̱bilak ban chic le̱ naˈleb. Xban nak cha̱bil le̱ naˈleb, chanchanakex chic jun li xam li nacutanobresin, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:36 |
Om så hela din kropp får ljus och icke har någon del höljd i mörker, då har den ljus i sin helhet, såsom när en lykta lyser dig med sitt klara sken.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:36 |
ហើយបើរូបកាយទាំងមូលរបស់អ្នកភ្លឺឥតមានងងឹតត្រង់ណាសោះ នោះរូបកាយទាំងមូលក៏ភ្លឺដូចជានៅពេលដែលពន្លឺចង្កៀងបំភ្លឺអ្នកដែរ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:36 |
Ako ti dakle sve tijelo bude svijetlo, bez djelića tame, bit će posve svijetlo, kao kad te svjetiljka svojim sjajem rasvjetljuje."
|
Luke
|
BasHauti
|
11:36 |
Beraz baldin hire gorputz gucia argui bada, parteric batre ilhunic eztuela: argui içanen duc gucia, candelác bere claretateaz arguitzen auènean beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
11:36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον μερος τι σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:36 |
Nếu toàn thân anh sáng, không có phần nào tối tăm, thì nó sẽ sáng hoàn toàn, như khi đèn toả sáng chiếu soi anh.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:36 |
Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t’éclaire par sa lumière.
|
Luke
|
TR
|
11:36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
|
Luke
|
HebModer
|
11:36 |
והנה אם גופך כלו אור ואין בו כל דבר חשך אז יאור כלו והיה כהאיר לך הנר בברק נגהו׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:36 |
Егер де бүкіл өмірің нұрға кенеліп, қараңғы жерің қалмаса, онда ол шамның саған сәулесін төккені секілді түгелдей жарық болады, — деді Иса.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:36 |
Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи ніякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе.
|
Luke
|
FreJND
|
11:36 |
Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:36 |
Eğer bütün bedeniniz nurluysa, hiçbir yanı karanlık değilse, kandilin sizi ışığıyla aydınlattığı zamanki gibi hep aydınlıkta olursunuz.”
|
Luke
|
GerGruen
|
11:36 |
Doch wenn dein ganzer Leib erleuchtet ist und gar nichts Finsteres an sich hat, so ist er durch und durch erleuchtet, wie das Licht mit seinem Strahle dich erleuchtet."
|
Luke
|
SloKJV
|
11:36 |
Če je torej tvoje celotno telo polno svetlobe in nima nobenega dela temnega, bo vse polno svetlobe, kot kadar ti lesketajoče sijanje svečnika daje svetlobo.“
|
Luke
|
Haitian
|
11:36 |
Paske si tout kò ou nan limyè san yon sèl pati ladan l' pa nan fènwa, la klere nèt tankou lè yon lanp klere ou ak bèl limyè li.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:36 |
Sentähden jos koko sinun ruumiis on valaistu, ja ei ole siinä yhtään pimiää paikkaa, niin se tulee kokonansa valaistuksi, koska valkeus niinkuin kirkkaalla leimauksella sinun valaisee.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:36 |
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:36 |
וְהִנֵּה אִם־גּוּפְךָ כֻּלּוֹ אוֹר וְאֵין בּוֹ כָּל־דְּבַר־חשֶׁךְ אָז יֵאוֹר כֻּלּוֹ וְהָיָה כְּהָאִיר לְךָ הַנֵּר בִּבְרַק נָגְהוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:36 |
Felly os ydy dy gorff yn olau drwyddo, heb dywyllwch yn unman, bydd dy fywyd i gyd yn olau fel petai lamp yn disgleirio arnat ti.”
|
Luke
|
GerMenge
|
11:36 |
Ist nun dein ganzer Leib beleuchtet und kein Teil an ihm im Finstern geblieben, dann wird er ganz so in Helligkeit sein, wie wenn die Lampe dich mit ihrem hellen Schein bestrahlt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
11:36 |
Εάν λοιπόν όλον το σώμα σου ήναι φωτεινόν, μη έχον τι μέρος σκοτεινόν, θέλει είσθαι φωτεινόν όλον, καθώς όταν ο λύχνος σε φωτίζη διά της λάμψεως.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:36 |
My ta ooilley dty chorp er-y-fa shen ayns slane soilshey, gyn dorraghys ayns ayrn erbee, bee yn clane sollys, myr t'ou, tra ta soilshey sollys ayd veih cainle,
|
Luke
|
Tisch
|
11:36 |
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:36 |
Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:36 |
Тиймээс хэрэв бүх бие чинь ямар ч харанхуй хэсэггүй, гэрлээр дүүрэн бол дэнгийн тод гэрэл чамайг гэрэлтүүлэхтэй адил чи бүхэлдээ гэрлээр дүүрэн байна гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:36 |
Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d'une lampe. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:36 |
Јер, ако је све тело твоје светло да нема никаквог уда тамног, биће светло као кад те свећа обасјава светлошћу.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:36 |
Si tu cuerpo entero está lleno de luz, sin tener parte oscura, estará tan completamente lleno de luz, como cuando la lampara con su brillo te da luz.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:36 |
Jeśli zatem całe twoje ciało będzie pełne światła, nie mając w sobie żadnej ciemnej cząstki, całe będzie tak pełne światła, jak gdy świeca oświetla cię swoim blaskiem.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:36 |
Si donc tout ton corps eft éclairé, n’ayant aucune partie tenebreufe, il fera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par fa lumiere.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:36 |
Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
|
Luke
|
Swahili
|
11:36 |
Basi, kama mwili wako wote una mwanga, bila kuwa na sehemu yoyote yenye giza, mwili huo utang'aa kikamilifu kama vile taa inavyokuangazia kwa mwanga wake."
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:36 |
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:36 |
Ha tehát az egész tested világos, és nincsen benne semmi sötétség, akkor olyan világos lesz az egész, mint amikor a lámpás megvilágít téged a fényével.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:36 |
il sera éclairé entièrement, comme lorsque la clarté d'une lampe rayonne sur toi.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:36 |
Dersom da hele dit Legeme er lyst, saa at ingen Del deraf er mørk, vil det være helt lyst, som naar Lyset bestraaler dig med sin Glans.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
11:36 |
چه اگر تمام وجودت روشن باشد و هیچ جزئی از آن تاریک نباشد، آنگاه همچون زمانی که نورِ چراغ بر تو میتابد، بهتمامی در روشنایی خواهی بود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:36 |
Olsem na sapos bodi bilong yu olgeta i pulap long lait, taim em i no gat hap i tudak, bodi olgeta bai pulap long lait, olsem taim lait tru bilong wanpela kandel i givim yu lait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:36 |
Ուրեմն եթէ ամբողջ մարմինդ լուսաւոր է ու մութ մաս մը չունի, ամբողջովին լուսաւոր կ՚ըլլայ, ինչպէս երբ ճրագ մը կը լուսաւորէ քեզ իր փայլով»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:36 |
Dersom da hele dit Legeme er lyst, saa at ingen Del deraf er mørk, vil det være helt lyst, som naar Lyset bestraaler dig med sin Glans.‟
|
Luke
|
JapRague
|
11:36 |
汝の全身明かにして闇の處なくば、全體明かにして輝ける燈に照らさるる如くならん、と[語り給へり]。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:36 |
ܐܢ ܕܝܢ ܦܓܪܟ ܟܠܗ ܢܗܝܪ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:36 |
Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:36 |
Jeźli tedy wszystko ciało twoje jasne będzie, nie mając jakiej cząstki zaćmionej, będzieć wszystko tak jasne, że cię jako świeca blaskiem oświeci.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:36 |
もし汝の全身 明るくして暗き所なくば、輝ける燈火に照さるる如く、その身 全く明るからん』
|
Luke
|
Elzevir
|
11:36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
|
Luke
|
GerElb18
|
11:36 |
Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete.
|