Luke
|
RWebster
|
11:37 |
And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
|
Luke
|
EMTV
|
11:37 |
And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined to eat.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:37 |
Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:37 |
AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline.
|
Luke
|
ABP
|
11:37 |
And in his speaking, [2asked 3him 1a certain Pharisee] that he should dine with him. And entering he reclined.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:37 |
Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:37 |
And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined.
|
Luke
|
LEB
|
11:37 |
And as he was speaking, a Pharisee asked him ⌞to have a meal⌟ with him, and he went in and reclined at table.
|
Luke
|
BWE
|
11:37 |
While Jesus was saying these things, a Pharisee asked him to come to eat at his house. So Jesus went in and sat at the table.
|
Luke
|
Twenty
|
11:37 |
As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table.
|
Luke
|
ISV
|
11:37 |
Jesus Denounces the Pharisees and the Experts in the Law After JesusLit. he had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So JesusLit. he went and took his place at the table.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:37 |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:37 |
And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food.
|
Luke
|
Webster
|
11:37 |
And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
|
Luke
|
Darby
|
11:37 |
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
|
Luke
|
OEB
|
11:37 |
As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
|
Luke
|
ASV
|
11:37 |
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
Anderson
|
11:37 |
And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table.
|
Luke
|
Godbey
|
11:37 |
And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table.
|
Luke
|
LITV
|
11:37 |
And as He was speaking, a certain Pharisee asked Him that He would dine with him. And going in, He reclined.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:37 |
And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table.
|
Luke
|
Montgome
|
11:37 |
When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined.
|
Luke
|
CPDV
|
11:37 |
And as he was speaking, a certain Pharisee asked him to eat with him. And going inside, he sat down to eat.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:37 |
When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.
|
Luke
|
LO
|
11:37 |
While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table.
|
Luke
|
Common
|
11:37 |
While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
|
Luke
|
BBE
|
11:37 |
Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
|
Luke
|
Worsley
|
11:37 |
And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table.
|
Luke
|
DRC
|
11:37 |
And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
|
Luke
|
Haweis
|
11:37 |
Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:37 |
After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:37 |
And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:37 |
¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
NETfree
|
11:37 |
As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:37 |
And as he spoke, a certain Pharisee begged him to dine with him: and he went in, and reclined at the table.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:37 |
Now while He was speaking, a certain Pharisee asked Him to dine with him; and He went in and sat down.
|
Luke
|
NHEB
|
11:37 |
Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:37 |
As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
|
Luke
|
NETtext
|
11:37 |
As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
|
Luke
|
UKJV
|
11:37 |
And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to food.
|
Luke
|
Noyes
|
11:37 |
And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table.
|
Luke
|
KJV
|
11:37 |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
KJVA
|
11:37 |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
AKJV
|
11:37 |
And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
RLT
|
11:37 |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:37 |
Now while Rebbe Melech HaMoshiach spoke, a Parush asks him that he might have betzi'at halechem (have a meal, breaking of bread) with him. And, having entered, Rebbe Melech HaMoshiach reclined at tish.
|
Luke
|
MKJV
|
11:37 |
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. And He went in and reclined.
|
Luke
|
YLT
|
11:37 |
And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
|
Luke
|
Murdock
|
11:37 |
And while he was speaking, a certain Pharisee requested him to dine with him: and he went in, and reclined.
|
Luke
|
ACV
|
11:37 |
Now as he spoke a certain Pharisee asks him that he might dine with him. And having entered in, he sat down.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:37 |
E estando ele ainda falando, um fariseu lhe rogou que viesse para jantar com ele; e entrando, sentou-se à mesa ;
|
Luke
|
Mg1865
|
11:37 |
Ary raha mbola niteny Jesosy, dia nisy Fariseo nampiantrano Azy hisakafo ao aminy; dia niditra Izy ka nipetraka nihinana.
|
Luke
|
CopNT
|
11:37 |
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:37 |
Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:37 |
Og i det han talte, spurte en viss fariseer ham for at han kunne innta hovedmåltidet med ham; og da han hadde gått inn, falt han tilbake.
|
Luke
|
FinRK
|
11:37 |
Jeesuksen vielä puhuessa muuan fariseus pyysi häntä luokseen aterioimaan. Hän meni sisälle ja asettui aterialle.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:37 |
耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他到自己家中用飯,耶穌進去便入了席。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:37 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:37 |
Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:37 |
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:37 |
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна да яде.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:37 |
وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ سَأَلَهُ فَرِّيسِيٌّ أَنْ يَتَغَدَّى عِنْدَهُ، فَدَخَلَ وَاتَّكَأَ.
|
Luke
|
Shona
|
11:37 |
Wakati achitaura, umwe muFarisi akamukumbira kuti adye naye; akapinda, akagara pakudya.
|
Luke
|
Esperant
|
11:37 |
Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmanĝi kun li; kaj li eniris kaj sidiĝis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:37 |
เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง
|
Luke
|
IriODomh
|
11:37 |
¶ Agus ar labhairt do, do chuir Phairisíneach airighe impédhe air a dhínnér do chaitheamh na fhochair: agus ár ndul a sdeach dhósan, do shuigh sé chum bídh.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:37 |
ထိုသို့မိန့်တော်မူစဉ်တွင် ဖရိရှဲတယောက်သည် အစာကိုသုံးဆောင်တော်မူစေခြင်းငှါ ကိုယ်တော်ကို ခေါ်ပင့်လျှင်၊ သူ၏အိမ်သို့ကြွ၍ စားပွဲ၌ လျောင်းတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:37 |
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:37 |
وقتی عیسی به صحبت خود خاتمه داد، یكی از فریسیان، او را به صرف غذا دعوت كرد. او وارد شد و نشست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:37 |
Īsā abhī bāt kar rahā thā ki kisī Farīsī ne use khāne kī dāwat dī. Chunāṅche wuh us ke ghar meṅ jā kar khāne ke lie baiṭh gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:37 |
När Jesus hade talat bjöd en farisé hem honom till måltid, och han gick in och lade sig till bords.
|
Luke
|
TNT
|
11:37 |
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
|
Luke
|
GerSch
|
11:37 |
Und während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:37 |
Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:37 |
Hänen sitä puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luokseen aamuaterialle. Hän meni sinne ja asettui aterioimaan.
|
Luke
|
Dari
|
11:37 |
وقتی عیسی به صحبت خود خاتمه داد، یکی از پیروان فرقۀ فریسی، او را به صرف غذا دعوت کرد. او وارد شد و نشست.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:37 |
Goortuu hadlayay, nin Farrisi ah ayaa weyddiistay inuu wax la cuno; wuuna galay gurigiisa, oo cunto u fadhiistay.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:37 |
Då han hadde tala ut, bad ein farisæar honom eta dagverd hjå seg. So gjekk han inn der og sette seg til bords.
|
Luke
|
Alb
|
11:37 |
Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:37 |
Während er nun redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm Mittag zu essen; da ging er hinein und nahm Platz.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:37 |
Һәзрити Әйса сөзлирини аяқлаштурғандин кейин, бир пәрисий Уни өйигә тамаққа тәклип қилди. Һәзрити Әйса өйгә кирип, дәстиханда олтарди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:37 |
¶그분께서 말씀하실 때에 어떤 바리새인이 자기와 함께 식사하실 것을 그분께 간청하므로 그분께서 들어가사 음식 앞에 앉으셨는데
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:37 |
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:37 |
А кад говораше, мољаше га некакав фарисеј да обједује у њега. А он ушавши сједе за трпезу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:37 |
And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:37 |
അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഒരു പരീശൻ തന്നോടുകൂടെ മുത്താഴം കഴിപ്പാൻ അവനെ ക്ഷണിച്ചു; അവനും അകത്തു കടന്നു ഭക്ഷണത്തിന്നിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:37 |
예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니
|
Luke
|
Azeri
|
11:37 |
عئسا بونلاري دئينده، بئر فرئسي اونو اوئنه يمک يمهيه دعوت اتدي. او دا ائچهري گئرئب سوفره باشيندا اوتوردو.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:37 |
Während er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, daß er bei ihm äße. Und er ging hinein, und lag zu Tische.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:37 |
Och vid han talade, bad honom en Pharisee, att han skulle få sig mat med honom. Då gick han in med honom, och satte sig till bords.
|
Luke
|
KLV
|
11:37 |
DaH as ghaH jatlhta', a Dich Pharisee tlhobta' ghaH Daq dine tlhej ghaH. ghaH mejta' Daq, je ba'ta' Daq the SopDaq.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:37 |
ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:37 |
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:37 |
Егда же глаголаше, моляше Его фарисей некий, да обедует у него: вшед же возлеже.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:37 |
εν δε τω λαλήσαι ηρώτα αυτόν Φαραισαϊός τις όπως αριστήση παρ΄ αυτώ εισελθών δε ανέπεσεν
|
Luke
|
FreBBB
|
11:37 |
Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
|
Luke
|
LinVB
|
11:37 |
Esílísí Yézu koloba, mo-Farizéo mǒkó abéngí yě áyâ kolía o ndáko ya yě. Yézu ayíngélí mpé akeí kofánda o méza.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:37 |
ဤသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူစဉ် ဖာရီဇေးဦးတစ်ဦးသည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိနှင့်အတူ ညစာသုံးဆောင်ရန် ဖိတ်သဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ကြွဝင်၍ စားပွဲ၌ထိုင်တော်မူ ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:37 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏬᏂᏍᎨ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᎵᏏ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎤᎵᏍᏓᏴᎾᏁᏗᏱ; ᎤᏴᎴᏃ, ᎠᎴ ᎤᎵᎩᏳᏍᏓᏅᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:37 |
言時、有法利賽人邀之共食、耶穌入而坐、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:37 |
Đức Giê-su vừa dạy xong, một người Pha-ri-si mời Ngài dùng bữa. Bước vào nhà, Ngài ngồi vào bàn ăn.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:37 |
Ug sa nakasulti na siya, gidapit siya sa usa ka Fariseo sa pagkaon uban kaniya; busa misulod siya ug milingkod tambong sa kan-anan.
|
Luke
|
RomCor
|
11:37 |
Pe când vorbea Isus, un fariseu L-a rugat să prânzească la el. El a intrat şi a şezut la masă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:37 |
Ni Sises eh ketin kaerala sapwellime mahsen, Parisi men ahpw lukehiong pwe en iang konot reh; Sises eri ketilong nan ihmwo oh ketidiong nin tehpel.
|
Luke
|
HunUj
|
11:37 |
Beszéd közben egy farizeus arra kérte őt, hogy ebédeljen nála. Jézus bement, és asztalhoz telepedett.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:37 |
WÄHREND er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Da ging er hinein und setzte sich zu Tische. (a) Lu 7:36; 14:1
|
Luke
|
GerTafel
|
11:37 |
Da Er aber redete, bat Ihn ein Pharisäer, Er möchte bei ihm frühstücken. Und Er ging hinein und ließ Sich nieder.
|
Luke
|
PorAR
|
11:37 |
Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:37 |
Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeër, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.
|
Luke
|
Byz
|
11:37 |
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
|
Luke
|
FarOPV
|
11:37 |
و هنگامی که سخن میگفت یکی ازفریسیان از او وعده خواست که در خانه اوچاشت بخورد. پس داخل شده بنشست.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:37 |
Kwathi esakhuluma, umFarisi othile wamcela ukuthi adle laye; wasengena wahlala ekudleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:37 |
E estando ele ainda falando, um fariseu lhe rogou que viesse para jantar com ele; e entrando, sentou-se à mesa ;
|
Luke
|
StatResG
|
11:37 |
¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:37 |
Ko je pa izgovoril, prosil ga je neki Farizej, naj bi obedoval pri njem; ter vnide in sede za mizo.
|
Luke
|
Norsk
|
11:37 |
Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords.
|
Luke
|
SloChras
|
11:37 |
Medtem pa, ko je govoril, ga zaprosi neki farizej, naj bi obedoval pri njem. Prišedši pa tja, sede za mizo.
|
Luke
|
Calo
|
11:37 |
Y pur sinaba chamuliando, le mangó yeque Phariséo, que chalase á jamar sat ó, y habiendo chalado andré, se besteló á la mensalle.
|
Luke
|
Northern
|
11:37 |
İsa bunları deyib qurtaranda fariseylərdən biri Onu evinə yeməyə dəvət etdi. O da içəri girib süfrəyə oturdu.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:37 |
Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:37 |
A ni a kotin kaparok, Parisär amen luke i, en konot re a. I ari kotilong kotidi nin tepel.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:37 |
Bet kamēr Viņš vēl tā runāja, viens farizejs Viņu lūdza, ka Viņš azaidu pie tā ēstu. Un Viņš iegājis apsēdās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:37 |
E, estando elle ainda fallando, rogou-lhe um phariseo que fosse jantar com elle; e, entrando, assentou-se á mesa.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:37 |
說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:37 |
Och vid han talade, bad honom en Pharisee, att han skulle få sig mat med honom. Då gick han in med honom, och satte sig till bords.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:37 |
εν δε τω λαλησαι αυτον ταυτα ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
|
Luke
|
CopSahid
|
11:37 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:37 |
Kaum hatte Jesus ausgeredet, da lud ihn ein Pharisäer zum Frühmahl ein. Jesus trat in des Pharisäers Haus und nahm am Tisch Platz.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:37 |
И като говореше това, некой си Фарисей го умоляваше да обедва в неговия дом; и той влезе и седна на трапезата.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:37 |
Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui ; et y étant entré il se mit à table.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:37 |
さて,彼が話していると,あるファリサイ人が一緒に食事をして欲しいと頼んだ。彼は入って行って,食卓に着いた。
|
Luke
|
PorCap
|
11:37 |
*Mal Jesus tinha acabado de falar, um fariseu convidou-o para almoçar na sua casa; Ele entrou e pôs-se à mesa.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:37 |
イエスが語っておられた時、あるパリサイ人が、自分の家で食事をしていただきたいと申し出たので、はいって食卓につかれた。
|
Luke
|
Tausug
|
11:37 |
Sakali naubus mayan nagbichara hi Īsa, tiyaabbit siya sin hambuuk Parisi pasāwhun magkaun kaniya. Na, miyagad na hi Īsa simūd pa lawm bāy niya ampa siya limingkud kimaun.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:37 |
Während er aber sprach, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu frühstücken: er aber trat ein und setzte sich.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:37 |
Jesus ne-lawa dana helehelekai, gei dahi Pharisee gaa-gahi a-Mee e-miami ginaua, gei Mee gaa-hana gaa-noho gi-lala belee miami.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:37 |
Mientras Él hablaba lo invitó un fariseo a comer con él; entró y se puso a la mesa.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:37 |
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:37 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:37 |
Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo.
|
Luke
|
Bela
|
11:37 |
Калі Ён сказаў гэта, адзін фарысэй запрасіў Яго да сябе абедаць; Ён прыйшоў і лёг.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:37 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:37 |
Evel ma komze, ur farizian a bedas anezhañ da leinañ en e di. Mont a reas hag en em lakaas ouzh taol.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:37 |
Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisaer, daß er mit ihm das Mittagsmahl alie. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:37 |
Jeesuksen opettaessa muuan fariseus pyysi häntä kotiinsa aterialle. Hän meni sinne ja asettui pöytään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:37 |
Men idet han talede, bad en Pharisæer ham, at han vilde æde Middagsmaaltid med ham; og han gik ind og satte sig tilbords.
|
Luke
|
Uma
|
11:37 |
Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:37 |
Während er nun redete, bittet ihn ein Pharisäer, bei ihm Mittag zu essen; da ging er hinein und nahm Platz.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:37 |
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariséo que comiese con él: y entrado Jesus, se sentó á la mesa.
|
Luke
|
Latvian
|
11:37 |
Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:37 |
¶ Y después que hubo hablado, le rogó un Fariseo que comiese con él; y entrado Jesús, se sentó a la mesa.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:37 |
Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:37 |
Terwijl Hij nog sprak, nodigde een farizeër Hem bij zich aan tafel; Hij trad binnen, en nam plaats
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:37 |
Kaum hatte Jesus aufgehört zu reden, bat ihn ein Pharisäer, zu ihm zum Essen zu kommen. Jesus ging mit ins Haus und legte sich zu Tisch.
|
Luke
|
Est
|
11:37 |
Kui Tema alles nõnda rääkis, palus Teda keegi variser enese juure lõunat sööma. Ja Ta läks sisse ja istus lauda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:37 |
عیسیٰ ابھی بات کر رہا تھا کہ کسی فریسی نے اُسے کھانے کی دعوت دی۔ چنانچہ وہ اُس کے گھر میں جا کر کھانے کے لئے بیٹھ گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:37 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، طَلَبَ إِلَيْهِ أَحَدُ الْفَرِّيسِيِّينَ أَنْ يَتَغَدَّى عِنْدَهُ. فَدَخَلَ (بَيْتَهُ) وَاتَّكَأَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:37 |
耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
|
Luke
|
f35
|
11:37 |
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:37 |
Terwijl Hij nu sprak vroeg Hem een fariseër bij zich ter maaltijd, en Hij ging binnen en lag aan.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:37 |
Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:37 |
En onderwyl Hy besig was om te spreek, het 'n sekere Fariseër Hom uitgenooi om by hom te kom eet; en Hy het ingekom en aan tafel gegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:37 |
И когда Он сказал это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:37 |
Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:37 |
ईसा अभी बात कर रहा था कि किसी फ़रीसी ने उसे खाने की दावत दी। चुनाँचे वह उसके घर में जाकर खाने के लिए बैठ गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:37 |
İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi O'nu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:37 |
Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeer, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:37 |
Miközben beszélt, egy farizeus megkérte, hogy ebédeljen nála. Ő bement hozzá, és asztalhoz ült.
|
Luke
|
Maori
|
11:37 |
Na, i a ia e korero ana, ka tono tetahi parihi kia kai ia ki a ia; a haere ana ia ki roto, ka noho.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:37 |
Aubus pa'in e' si Isa amissala, aniya' dakayu' a'a Parisi amowa iya ni luma'na amangan. Jari pasōd iya pina'an amangan.
|
Luke
|
HunKar
|
11:37 |
Beszéd közben pedig kéré őt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni.
|
Luke
|
Viet
|
11:37 |
Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:37 |
Ut nak li Jesús quirakeˈ chi a̱tinac riqˈuineb, jun reheb laj fariseo quixbok li Jesús chi cuaˈac saˈ rochoch. Qui-oc li Jesús saˈ rochoch laj fariseo ut quichunla chi cuaˈac saˈ me̱x.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:37 |
Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:37 |
ពេលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល មានអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីម្នាក់បានទូលសូមឲ្យព្រះអង្គបរិភោគអាហារជាមួយគាត់ ព្រះអង្គក៏ចូលទៅអង្គុយនៅតុអាហារ។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:37 |
Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:37 |
Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.
|
Luke
|
WHNU
|
11:37 |
εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:37 |
*Đức Giê-su đang nói, thì có một ông Pha-ri-sêu mời Người đến nhà dùng bữa. Tới nơi, Người liền vào bàn ăn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:37 |
Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
|
Luke
|
TR
|
11:37 |
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
|
Luke
|
HebModer
|
11:37 |
ויהי בדברו ויבקש ממנו פרוש אחד לאכל אתו לחם ויבא הביתה ויסב׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:37 |
Иса сөзін аяқтағанда, бір парызшыл кісі Оны түскі тамаққа үйіне шақырды. Иса барып, дастарқан басына жайғасты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:37 |
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом.
|
Luke
|
FreJND
|
11:37 |
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:37 |
İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi O’nu evine yemeğe davet etti. İsa yemeğe gitti ve sofraya oturdu.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:37 |
Während er noch redete, lud einer von den Pharisäern ihn zum Essen ein. Er ging hin und setzte sich zu Tisch.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:37 |
In medtem ko je govoril, ga je neki farizej rotil, naj obeduje z njim, in vstopil je ter se usedel k obedu.
|
Luke
|
Haitian
|
11:37 |
Lè Jezi fin pale, yon farizyen envite l' vin manje lakay li. Jezi antre, li al chita bò tab la.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:37 |
Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:37 |
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:37 |
וַיְהִי בְדַבְּרוֹ וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּרוּשׁ אֶחָד לֶאֱכֹל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיַּסֵּב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:37 |
Ar ôl i Iesu orffen siarad, dyma un o'r Phariseaid yn ei wahodd i'w gartref am bryd o fwyd. Felly aeth Iesu yno ac eistedd wrth y bwrdd.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:37 |
Im Anschluß an diese Rede bat ihn ein Pharisäer, zu Mittag bei ihm zu speisen; er ging auch zu ihm ins Haus und setzte sich (ohne weiteres) zu Tisch.
|
Luke
|
GreVamva
|
11:37 |
Και αφού ελάλησε ταύτα, Φαρισαίός τις παρεκάλει αυτόν να γευματίση εν τω οίκω αυτού· εισελθών δε εκάθησεν εις την τράπεζαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:37 |
As myr v'eh loayrt, chuir Pharisee dy row eh gys jinnair marish: as hie eh stiagh, as hoie eh sheese gys bee.
|
Luke
|
Tisch
|
11:37 |
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:37 |
Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:37 |
Тэгээд түүнийг ярьж байхад нэгэн Фариса хүн өөртэй нь хамт хооллохыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв. Тиймээс тэр орж, хажуулан хооллолоо.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:37 |
Pendant qu'il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:37 |
А кад говораше, мољаше Га некакав фарисеј да обедује у њега. А Он ушавши седе за трпезу.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:37 |
Mientras hablaba, cierto fariseo le pidió que almorzara con él. Él fue y se sentó a la mesa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:37 |
Kiedy to mówił, pewien faryzeusz poprosił go, aby zjadł u niego obiad. Wszedł więc i usiadł za stołem.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:37 |
Et comme il parloit, quelque Pharifien le pria de difner chez lui: et Iefus y entra, et fe mit à table.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:37 |
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
|
Luke
|
Swahili
|
11:37 |
Yesu alipokuwa akiongea, Mfarisayo mmoja alimkaribisha chakula nyumbani kwake, naye akaenda, akaketi kula chakula.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:37 |
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:37 |
Amikor ezekről beszélt, egy farizeus arra kérte őt, hogy ebédeljen nála. Jézus bement, és asztalhoz telepedett.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:37 |
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:37 |
Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:37 |
چون عیسی سخنان خود را بهپایان رسانید، یکی از فریسیان او را به صرف غذا دعوت کرد. پس به خانة او رفت و بنشست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:37 |
¶ Na taim em i toktok, wanpela Farisi i askim em strong plis long kam kaikai wantaim em. Na em i go insait, na sindaun long kaikai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:37 |
Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:37 |
Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.
|
Luke
|
JapRague
|
11:37 |
イエズス語り給へる中に、一人のファリザイ人、己が家にて食し給はんことを請ひしかば、入りて食に就き給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:37 |
ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:37 |
Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:37 |
A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:37 |
イエスの語り給へるとき、或パリサイ人その家にて食事し給はん事を請ひたれば、入りて席に著きたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:37 |
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
|
Luke
|
GerElb18
|
11:37 |
Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.
|