Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 11:37  And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
Luke EMTV 11:37  And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined to eat.
Luke NHEBJE 11:37  Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
Luke Etheridg 11:37  AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline.
Luke ABP 11:37  And in his speaking, [2asked 3him 1a certain Pharisee] that he should dine with him. And entering he reclined.
Luke NHEBME 11:37  Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
Luke Rotherha 11:37  And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined.
Luke LEB 11:37  And as he was speaking, a Pharisee asked him ⌞to have a meal⌟ with him, and he went in and reclined at table.
Luke BWE 11:37  While Jesus was saying these things, a Pharisee asked him to come to eat at his house. So Jesus went in and sat at the table.
Luke Twenty 11:37  As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table.
Luke ISV 11:37  Jesus Denounces the Pharisees and the Experts in the Law After JesusLit. he had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So JesusLit. he went and took his place at the table.
Luke RNKJV 11:37  And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke Jubilee2 11:37  And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food.
Luke Webster 11:37  And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
Luke Darby 11:37  But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
Luke OEB 11:37  As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
Luke ASV 11:37  Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke Anderson 11:37  And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table.
Luke Godbey 11:37  And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table.
Luke LITV 11:37  And as He was speaking, a certain Pharisee asked Him that He would dine with him. And going in, He reclined.
Luke Geneva15 11:37  And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table.
Luke Montgome 11:37  When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined.
Luke CPDV 11:37  And as he was speaking, a certain Pharisee asked him to eat with him. And going inside, he sat down to eat.
Luke Weymouth 11:37  When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.
Luke LO 11:37  While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table.
Luke Common 11:37  While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
Luke BBE 11:37  Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
Luke Worsley 11:37  And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table.
Luke DRC 11:37  And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
Luke Haweis 11:37  Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down.
Luke GodsWord 11:37  After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation.
Luke Tyndale 11:37  And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate.
Luke KJVPCE 11:37  ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke NETfree 11:37  As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
Luke RKJNT 11:37  And as he spoke, a certain Pharisee begged him to dine with him: and he went in, and reclined at the table.
Luke AFV2020 11:37  Now while He was speaking, a certain Pharisee asked Him to dine with him; and He went in and sat down.
Luke NHEB 11:37  Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
Luke OEBcth 11:37  As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
Luke NETtext 11:37  As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
Luke UKJV 11:37  And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to food.
Luke Noyes 11:37  And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table.
Luke KJV 11:37  And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke KJVA 11:37  And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke AKJV 11:37  And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke RLT 11:37  And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke OrthJBC 11:37  Now while Rebbe Melech HaMoshiach spoke, a Parush asks him that he might have betzi'at halechem (have a meal, breaking of bread) with him. And, having entered, Rebbe Melech HaMoshiach reclined at tish.
Luke MKJV 11:37  And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. And He went in and reclined.
Luke YLT 11:37  And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
Luke Murdock 11:37  And while he was speaking, a certain Pharisee requested him to dine with him: and he went in, and reclined.
Luke ACV 11:37  Now as he spoke a certain Pharisee asks him that he might dine with him. And having entered in, he sat down.
Luke VulgSist 11:37  Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se. Iesus autem ingressus recubuit.
Luke VulgCont 11:37  Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
Luke Vulgate 11:37  et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
Luke VulgHetz 11:37  Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
Luke VulgClem 11:37  Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
Luke CzeBKR 11:37  A když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl.
Luke CzeB21 11:37  Když domluvil, jeden farizeus ho pozval k sobě na oběd. Ježíš přišel a hned zamířil ke stolu.
Luke CzeCEP 11:37  Když domluvil, pozval ho k jídlu jeden farizeus. Ježíš k němu vešel a posadil se ke stolu.
Luke CzeCSP 11:37  Jakmile domluvil, zval ho jeden farizeus, aby u něho posnídal. Ježíš vstoupil a uložil se ke stolu.
Luke PorBLivr 11:37  E estando ele ainda falando, um fariseu lhe rogou que viesse para jantar com ele; e entrando, sentou-se à mesa ;
Luke Mg1865 11:37  Ary raha mbola niteny Jesosy, dia nisy Fariseo nampiantrano Azy hisakafo ao aminy; dia niditra Izy ka nipetraka nihinana.
Luke CopNT 11:37  ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ.
Luke FinPR 11:37  Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle.
Luke NorBroed 11:37  Og i det han talte, spurte en viss fariseer ham for at han kunne innta hovedmåltidet med ham; og da han hadde gått inn, falt han tilbake.
Luke FinRK 11:37  Jeesuksen vielä puhuessa muuan fariseus pyysi häntä luokseen aterioimaan. Hän meni sisälle ja asettui aterialle.
Luke ChiSB 11:37  耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他到自己家中用飯,耶穌進去便入了席。
Luke CopSahBi 11:37  ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ
Luke ArmEaste 11:37  Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ:
Luke ChiUns 11:37  说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
Luke BulVeren 11:37  Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна да яде.
Luke AraSVD 11:37  وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ سَأَلَهُ فَرِّيسِيٌّ أَنْ يَتَغَدَّى عِنْدَهُ، فَدَخَلَ وَاتَّكَأَ.
Luke Shona 11:37  Wakati achitaura, umwe muFarisi akamukumbira kuti adye naye; akapinda, akagara pakudya.
Luke Esperant 11:37  Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmanĝi kun li; kaj li eniris kaj sidiĝis.
Luke ThaiKJV 11:37  เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง
Luke IriODomh 11:37  ¶ Agus ar labhairt do, do chuir Phairisíneach airighe impédhe air a dhínnér do chaitheamh na fhochair: agus ár ndul a sdeach dhósan, do shuigh sé chum bídh.
Luke BurJudso 11:37  ထိုသို့မိန့်တော်မူစဉ်တွင် ဖရိရှဲတယောက်သည် အစာကိုသုံးဆောင်တော်မူစေခြင်းငှါ ကိုယ်တော်ကို ခေါ်ပင့်လျှင်၊ သူ၏အိမ်သို့ကြွ၍ စားပွဲ၌ လျောင်းတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 11:37  Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Luke FarTPV 11:37  وقتی عیسی به صحبت خود خاتمه داد، یكی از فریسیان، او را به صرف غذا دعوت كرد. او وارد شد و نشست.
Luke UrduGeoR 11:37  Īsā abhī bāt kar rahā thā ki kisī Farīsī ne use khāne kī dāwat dī. Chunāṅche wuh us ke ghar meṅ jā kar khāne ke lie baiṭh gayā.
Luke SweFolk 11:37  När Jesus hade talat bjöd en farisé hem honom till måltid, och han gick in och lade sig till bords.
Luke TNT 11:37  Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Luke GerSch 11:37  Und während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
Luke TagAngBi 11:37  Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang.
Luke FinSTLK2 11:37  Hänen sitä puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luokseen aamuaterialle. Hän meni sinne ja asettui aterioimaan.
Luke Dari 11:37  وقتی عیسی به صحبت خود خاتمه داد، یکی از پیروان فرقۀ فریسی، او را به صرف غذا دعوت کرد. او وارد شد و نشست.
Luke SomKQA 11:37  Goortuu hadlayay, nin Farrisi ah ayaa weyddiistay inuu wax la cuno; wuuna galay gurigiisa, oo cunto u fadhiistay.
Luke NorSMB 11:37  Då han hadde tala ut, bad ein farisæar honom eta dagverd hjå seg. So gjekk han inn der og sette seg til bords.
Luke Alb 11:37  Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë.
Luke GerLeoRP 11:37  Während er nun redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm Mittag zu essen; da ging er hinein und nahm Platz.
Luke UyCyr 11:37  Һәзрити Әйса сөзлирини аяқлаштурғандин кейин, бир пәрисий Уни өйигә тамаққа тәклип қилди. Һәзрити Әйса өйгә кирип, дәсти­ханда олтарди.
Luke KorHKJV 11:37  ¶그분께서 말씀하실 때에 어떤 바리새인이 자기와 함께 식사하실 것을 그분께 간청하므로 그분께서 들어가사 음식 앞에 앉으셨는데
Luke MorphGNT 11:37  Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Luke SrKDIjek 11:37  А кад говораше, мољаше га некакав фарисеј да обједује у њега. А он ушавши сједе за трпезу.
Luke Wycliffe 11:37  And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete.
Luke Mal1910 11:37  അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഒരു പരീശൻ തന്നോടുകൂടെ മുത്താഴം കഴിപ്പാൻ അവനെ ക്ഷണിച്ചു; അവനും അകത്തു കടന്നു ഭക്ഷണത്തിന്നിരുന്നു.
Luke KorRV 11:37  예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니
Luke Azeri 11:37  عئسا بونلاري دئينده، بئر فرئسي اونو اوئنه يمک يمه‌يه دعوت اتدي. او دا ائچه‌ري گئرئب سوفره باشيندا اوتوردو.
Luke GerReinh 11:37  Während er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, daß er bei ihm äße. Und er ging hinein, und lag zu Tische.
Luke SweKarlX 11:37  Och vid han talade, bad honom en Pharisee, att han skulle få sig mat med honom. Då gick han in med honom, och satte sig till bords.
Luke KLV 11:37  DaH as ghaH jatlhta', a Dich Pharisee tlhobta' ghaH Daq dine tlhej ghaH. ghaH mejta' Daq, je ba'ta' Daq the SopDaq.
Luke ItaDio 11:37  ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.
Luke RusSynod 11:37  Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
Luke CSlEliza 11:37  Егда же глаголаше, моляше Его фарисей некий, да обедует у него: вшед же возлеже.
Luke ABPGRK 11:37  εν δε τω λαλήσαι ηρώτα αυτόν Φαραισαϊός τις όπως αριστήση παρ΄ αυτώ εισελθών δε ανέπεσεν
Luke FreBBB 11:37  Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
Luke LinVB 11:37  Esílísí Yézu koloba, mo-Farizéo mǒkó abéngí yě áyâ kolía o ndáko ya yě. Yézu ayíngélí mpé akeí kofánda o méza.
Luke BurCBCM 11:37  ဤသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူစဉ် ဖာရီဇေးဦးတစ်ဦးသည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိနှင့်အတူ ညစာသုံးဆောင်ရန် ဖိတ်သဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ကြွဝင်၍ စားပွဲ၌ထိုင်တော်မူ ၏။-
Luke Che1860 11:37  ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏬᏂᏍᎨ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᎵᏏ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎤᎵᏍᏓᏴᎾᏁᏗᏱ; ᎤᏴᎴᏃ, ᎠᎴ ᎤᎵᎩᏳᏍᏓᏅᏁᎢ.
Luke ChiUnL 11:37  言時、有法利賽人邀之共食、耶穌入而坐、
Luke VietNVB 11:37  Đức Giê-su vừa dạy xong, một người Pha-ri-si mời Ngài dùng bữa. Bước vào nhà, Ngài ngồi vào bàn ăn.
Luke CebPinad 11:37  Ug sa nakasulti na siya, gidapit siya sa usa ka Fariseo sa pagkaon uban kaniya; busa misulod siya ug milingkod tambong sa kan-anan.
Luke RomCor 11:37  Pe când vorbea Isus, un fariseu L-a rugat să prânzească la el. El a intrat şi a şezut la masă.
Luke Pohnpeia 11:37  Ni Sises eh ketin kaerala sapwellime mahsen, Parisi men ahpw lukehiong pwe en iang konot reh; Sises eri ketilong nan ihmwo oh ketidiong nin tehpel.
Luke HunUj 11:37  Beszéd közben egy farizeus arra kérte őt, hogy ebédeljen nála. Jézus bement, és asztalhoz telepedett.
Luke GerZurch 11:37  WÄHREND er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Da ging er hinein und setzte sich zu Tische. (a) Lu 7:36; 14:1
Luke GerTafel 11:37  Da Er aber redete, bat Ihn ein Pharisäer, Er möchte bei ihm frühstücken. Und Er ging hinein und ließ Sich nieder.
Luke PorAR 11:37  Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
Luke DutSVVA 11:37  Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeër, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.
Luke Byz 11:37  εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Luke FarOPV 11:37  و هنگامی که سخن می‌گفت یکی ازفریسیان از او وعده خواست که در خانه اوچاشت بخورد. پس داخل شده بنشست.
Luke Ndebele 11:37  Kwathi esakhuluma, umFarisi othile wamcela ukuthi adle laye; wasengena wahlala ekudleni.
Luke PorBLivr 11:37  E estando ele ainda falando, um fariseu lhe rogou que viesse para jantar com ele; e entrando, sentou-se à mesa ;
Luke StatResG 11:37  ¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
Luke SloStrit 11:37  Ko je pa izgovoril, prosil ga je neki Farizej, naj bi obedoval pri njem; ter vnide in sede za mizo.
Luke Norsk 11:37  Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords.
Luke SloChras 11:37  Medtem pa, ko je govoril, ga zaprosi neki farizej, naj bi obedoval pri njem. Prišedši pa tja, sede za mizo.
Luke Calo 11:37  Y pur sinaba chamuliando, le mangó yeque Phariséo, que chalase á jamar sat ó, y habiendo chalado andré, se besteló á la mensalle.
Luke Northern 11:37  İsa bunları deyib qurtaranda fariseylərdən biri Onu evinə yeməyə dəvət etdi. O da içəri girib süfrəyə oturdu.
Luke GerElb19 11:37  Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.
Luke PohnOld 11:37  A ni a kotin kaparok, Parisär amen luke i, en konot re a. I ari kotilong kotidi nin tepel.
Luke LvGluck8 11:37  Bet kamēr Viņš vēl tā runāja, viens farizejs Viņu lūdza, ka Viņš azaidu pie tā ēstu. Un Viņš iegājis apsēdās.
Luke PorAlmei 11:37  E, estando elle ainda fallando, rogou-lhe um phariseo que fosse jantar com elle; e, entrando, assentou-se á mesa.
Luke ChiUn 11:37  說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
Luke SweKarlX 11:37  Och vid han talade, bad honom en Pharisee, att han skulle få sig mat med honom. Då gick han in med honom, och satte sig till bords.
Luke Antoniad 11:37  εν δε τω λαλησαι αυτον ταυτα ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Luke CopSahid 11:37  ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ
Luke GerAlbre 11:37  Kaum hatte Jesus ausgeredet, da lud ihn ein Pharisäer zum Frühmahl ein. Jesus trat in des Pharisäers Haus und nahm am Tisch Platz.
Luke BulCarig 11:37  И като говореше това, некой си Фарисей го умоляваше да обедва в неговия дом; и той влезе и седна на трапезата.
Luke FrePGR 11:37  Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui ; et y étant entré il se mit à table.
Luke JapDenmo 11:37  さて,彼が話していると,あるファリサイ人が一緒に食事をして欲しいと頼んだ。彼は入って行って,食卓に着いた。
Luke PorCap 11:37  *Mal Jesus tinha acabado de falar, um fariseu convidou-o para almoçar na sua casa; Ele entrou e pôs-se à mesa.
Luke JapKougo 11:37  イエスが語っておられた時、あるパリサイ人が、自分の家で食事をしていただきたいと申し出たので、はいって食卓につかれた。
Luke Tausug 11:37  Sakali naubus mayan nagbichara hi Īsa, tiyaabbit siya sin hambuuk Parisi pasāwhun magkaun kaniya. Na, miyagad na hi Īsa simūd pa lawm bāy niya ampa siya limingkud kimaun.
Luke GerTextb 11:37  Während er aber sprach, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu frühstücken: er aber trat ein und setzte sich.
Luke Kapingam 11:37  Jesus ne-lawa dana helehelekai, gei dahi Pharisee gaa-gahi a-Mee e-miami ginaua, gei Mee gaa-hana gaa-noho gi-lala belee miami.
Luke SpaPlate 11:37  Mientras Él hablaba lo invitó un fariseo a comer con él; entró y se puso a la mesa.
Luke RusVZh 11:37  Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
Luke CopSahid 11:37  ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ.
Luke LtKBB 11:37  Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo.
Luke Bela 11:37  Калі Ён сказаў гэта, адзін фарысэй запрасіў Яго да сябе абедаць; Ён прыйшоў і лёг.
Luke CopSahHo 11:37  ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲟϫϥ̅.
Luke BretonNT 11:37  Evel ma komze, ur farizian a bedas anezhañ da leinañ en e di. Mont a reas hag en em lakaas ouzh taol.
Luke GerBoLut 11:37  Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisaer, daß er mit ihm das Mittagsmahl alie. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
Luke FinPR92 11:37  Jeesuksen opettaessa muuan fariseus pyysi häntä kotiinsa aterialle. Hän meni sinne ja asettui pöytään.
Luke DaNT1819 11:37  Men idet han talede, bad en Pharisæer ham, at han vilde æde Middagsmaaltid med ham; og han gik ind og satte sig tilbords.
Luke Uma 11:37  Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'.
Luke GerLeoNA 11:37  Während er nun redete, bittet ihn ein Pharisäer, bei ihm Mittag zu essen; da ging er hinein und nahm Platz.
Luke SpaVNT 11:37  Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariséo que comiese con él: y entrado Jesus, se sentó á la mesa.
Luke Latvian 11:37  Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās.
Luke SpaRV186 11:37  ¶ Y después que hubo hablado, le rogó un Fariseo que comiese con él; y entrado Jesús, se sentó a la mesa.
Luke FreStapf 11:37  Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table.
Luke NlCanisi 11:37  Terwijl Hij nog sprak, nodigde een farizeër Hem bij zich aan tafel; Hij trad binnen, en nam plaats
Luke GerNeUe 11:37  Kaum hatte Jesus aufgehört zu reden, bat ihn ein Pharisäer, zu ihm zum Essen zu kommen. Jesus ging mit ins Haus und legte sich zu Tisch.
Luke Est 11:37  Kui Tema alles nõnda rääkis, palus Teda keegi variser enese juure lõunat sööma. Ja Ta läks sisse ja istus lauda.
Luke UrduGeo 11:37  عیسیٰ ابھی بات کر رہا تھا کہ کسی فریسی نے اُسے کھانے کی دعوت دی۔ چنانچہ وہ اُس کے گھر میں جا کر کھانے کے لئے بیٹھ گیا۔
Luke AraNAV 11:37  وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، طَلَبَ إِلَيْهِ أَحَدُ الْفَرِّيسِيِّينَ أَنْ يَتَغَدَّى عِنْدَهُ. فَدَخَلَ (بَيْتَهُ) وَاتَّكَأَ.
Luke ChiNCVs 11:37  耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
Luke f35 11:37  εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Luke vlsJoNT 11:37  Terwijl Hij nu sprak vroeg Hem een fariseër bij zich ter maaltijd, en Hij ging binnen en lag aan.
Luke ItaRive 11:37  Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola.
Luke Afr1953 11:37  En onderwyl Hy besig was om te spreek, het 'n sekere Fariseër Hom uitgenooi om by hom te kom eet; en Hy het ingekom en aan tafel gegaan.
Luke RusSynod 11:37  И когда Он сказал это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
Luke FreOltra 11:37  Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Luke UrduGeoD 11:37  ईसा अभी बात कर रहा था कि किसी फ़रीसी ने उसे खाने की दावत दी। चुनाँचे वह उसके घर में जाकर खाने के लिए बैठ गया।
Luke TurNTB 11:37  İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi O'nu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu.
Luke DutSVV 11:37  Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeer, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.
Luke HunKNB 11:37  Miközben beszélt, egy farizeus megkérte, hogy ebédeljen nála. Ő bement hozzá, és asztalhoz ült.
Luke Maori 11:37  Na, i a ia e korero ana, ka tono tetahi parihi kia kai ia ki a ia; a haere ana ia ki roto, ka noho.
Luke sml_BL_2 11:37  Aubus pa'in e' si Isa amissala, aniya' dakayu' a'a Parisi amowa iya ni luma'na amangan. Jari pasōd iya pina'an amangan.
Luke HunKar 11:37  Beszéd közben pedig kéré őt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni.
Luke Viet 11:37  Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn.
Luke Kekchi 11:37  Ut nak li Jesús quirakeˈ chi a̱tinac riqˈuineb, jun reheb laj fariseo quixbok li Jesús chi cuaˈac saˈ rochoch. Qui-oc li Jesús saˈ rochoch laj fariseo ut quichunla chi cuaˈac saˈ me̱x.
Luke Swe1917 11:37  Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet.
Luke KhmerNT 11:37  ពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​មាន​បន្ទូល​ មាន​អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​ម្នាក់​បាន​ទូល​សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​បរិភោគ​អាហារ​ជាមួយ​គាត់​ ព្រះអង្គ​ក៏​ចូល​ទៅ​អង្គុយ​នៅ​តុ​អាហារ។​
Luke CroSaric 11:37  Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu.
Luke BasHauti 11:37  Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.
Luke WHNU 11:37  εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Luke VieLCCMN 11:37  *Đức Giê-su đang nói, thì có một ông Pha-ri-sêu mời Người đến nhà dùng bữa. Tới nơi, Người liền vào bàn ăn.
Luke FreBDM17 11:37  Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
Luke TR 11:37  εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Luke HebModer 11:37  ויהי בדברו ויבקש ממנו פרוש אחד לאכל אתו לחם ויבא הביתה ויסב׃
Luke Kaz 11:37  Иса сөзін аяқтағанда, бір парызшыл кісі Оны түскі тамаққа үйіне шақырды. Иса барып, дастарқан басына жайғасты.
Luke UkrKulis 11:37  Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом.
Luke FreJND 11:37  Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
Luke TurHADI 11:37  İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi O’nu evine yemeğe davet etti. İsa yemeğe gitti ve sofraya oturdu.
Luke GerGruen 11:37  Während er noch redete, lud einer von den Pharisäern ihn zum Essen ein. Er ging hin und setzte sich zu Tisch.
Luke SloKJV 11:37  In medtem ko je govoril, ga je neki farizej rotil, naj obeduje z njim, in vstopil je ter se usedel k obedu.
Luke Haitian 11:37  Lè Jezi fin pale, yon farizyen envite l' vin manje lakay li. Jezi antre, li al chita bò tab la.
Luke FinBibli 11:37  Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi.
Luke SpaRV 11:37  Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
Luke HebDelit 11:37  וַיְהִי בְדַבְּרוֹ וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּרוּשׁ אֶחָד לֶאֱכֹל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיַּסֵּב׃
Luke WelBeibl 11:37  Ar ôl i Iesu orffen siarad, dyma un o'r Phariseaid yn ei wahodd i'w gartref am bryd o fwyd. Felly aeth Iesu yno ac eistedd wrth y bwrdd.
Luke GerMenge 11:37  Im Anschluß an diese Rede bat ihn ein Pharisäer, zu Mittag bei ihm zu speisen; er ging auch zu ihm ins Haus und setzte sich (ohne weiteres) zu Tisch.
Luke GreVamva 11:37  Και αφού ελάλησε ταύτα, Φαρισαίός τις παρεκάλει αυτόν να γευματίση εν τω οίκω αυτού· εισελθών δε εκάθησεν εις την τράπεζαν.
Luke ManxGael 11:37  As myr v'eh loayrt, chuir Pharisee dy row eh gys jinnair marish: as hie eh stiagh, as hoie eh sheese gys bee.
Luke Tisch 11:37  Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Luke UkrOgien 11:37  Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
Luke MonKJV 11:37  Тэгээд түүнийг ярьж байхад нэгэн Фариса хүн өөртэй нь хамт хооллохыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв. Тиймээс тэр орж, хажуулан хооллолоо.
Luke FreCramp 11:37  Pendant qu'il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table.
Luke SrKDEkav 11:37  А кад говораше, мољаше Га некакав фарисеј да обедује у њега. А Он ушавши седе за трпезу.
Luke SpaTDP 11:37  Mientras hablaba, cierto fariseo le pidió que almorzara con él. Él fue y se sentó a la mesa.
Luke PolUGdan 11:37  Kiedy to mówił, pewien faryzeusz poprosił go, aby zjadł u niego obiad. Wszedł więc i usiadł za stołem.
Luke FreGenev 11:37  Et comme il parloit, quelque Pharifien le pria de difner chez lui: et Iefus y entra, et fe mit à table.
Luke FreSegon 11:37  Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Luke Swahili 11:37  Yesu alipokuwa akiongea, Mfarisayo mmoja alimkaribisha chakula nyumbani kwake, naye akaenda, akaketi kula chakula.
Luke SpaRV190 11:37  Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
Luke HunRUF 11:37  Amikor ezekről beszélt, egy farizeus arra kérte őt, hogy ebédeljen nála. Jézus bement, és asztalhoz telepedett.
Luke FreSynod 11:37  Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Luke DaOT1931 11:37  Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.
Luke FarHezar 11:37  چون عیسی سخنان خود را به‌پایان رسانید، یکی از فریسیان او را به صرف غذا دعوت کرد. پس به خانة او رفت و بنشست.
Luke TpiKJPB 11:37  ¶ Na taim em i toktok, wanpela Farisi i askim em strong plis long kam kaikai wantaim em. Na em i go insait, na sindaun long kaikai.
Luke ArmWeste 11:37  Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ:
Luke DaOT1871 11:37  Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.
Luke JapRague 11:37  イエズス語り給へる中に、一人のファリザイ人、己が家にて食し給はんことを請ひしかば、入りて食に就き給ひしが、
Luke Peshitta 11:37  ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ ܀
Luke FreVulgG 11:37  Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table.
Luke PolGdans 11:37  A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem.
Luke JapBungo 11:37  イエスの語り給へるとき、或パリサイ人その家にて食事し給はん事を請ひたれば、入りて席に著きたまふ。
Luke Elzevir 11:37  εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
Luke GerElb18 11:37  Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.