Luke
|
RWebster
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
EMTV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:38 |
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:38 |
But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner.
|
Luke
|
ABP
|
11:38 |
And the Pharisee, beholding, wondered that [2not 3first 1he immersed] before the dinner.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:38 |
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:38 |
And, the Pharisee, beholding, marvelled that he was not, first, immersed, before the dinner.
|
Luke
|
LEB
|
11:38 |
And the Pharisee, when he saw it, was astonished that he did not first wash before the meal.
|
Luke
|
BWE
|
11:38 |
The Pharisee saw that Jesus did not wash his hands before he ate. He was surprised.
|
Luke
|
Twenty
|
11:38 |
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
|
Luke
|
ISV
|
11:38 |
The Pharisee was surprised to see that he didn't first wash before the meal.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:38 |
And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
Webster
|
11:38 |
And when the Pharisee saw [it], he marveled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
Darby
|
11:38 |
But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
OEB
|
11:38 |
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
|
Luke
|
ASV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
|
Luke
|
Anderson
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner.
|
Luke
|
Godbey
|
11:38 |
And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner.
|
Luke
|
LITV
|
11:38 |
But watching, the Pharisee marveled that He did not first wash before the dinner.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:38 |
And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
Montgome
|
11:38 |
And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating,
|
Luke
|
CPDV
|
11:38 |
But the Pharisee began to say, thinking within himself: “Why might it be that he has not washed before eating?”
|
Luke
|
Weymouth
|
11:38 |
Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting.
|
Luke
|
LO
|
11:38 |
But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner.
|
Luke
|
Common
|
11:38 |
The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner.
|
Luke
|
BBE
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
|
Luke
|
Worsley
|
11:38 |
And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner.
|
Luke
|
DRC
|
11:38 |
And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
|
Luke
|
Haweis
|
11:38 |
But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:38 |
The Pharisee was surprised to see that Jesus didn't wash before the meal.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:38 |
When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
NETfree
|
11:38 |
The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:38 |
And the Pharisee was surprised when he saw that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:38 |
But the Pharisee, seeing this, wondered why He had not first washed before dinner.
|
Luke
|
NHEB
|
11:38 |
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:38 |
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
|
Luke
|
NETtext
|
11:38 |
The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
|
Luke
|
UKJV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
Noyes
|
11:38 |
And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner.
|
Luke
|
KJV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
KJVA
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
AKJV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
RLT
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:38 |
And the Parush, having seen this, was amazed that Rebbe Melech HaMoshiach did not first do n'tilat yadayim before the meal.
|
Luke
|
MKJV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw it, he was amazed that He had not first washed before dinner.
|
Luke
|
YLT
|
11:38 |
and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
|
Luke
|
Murdock
|
11:38 |
And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner.
|
Luke
|
ACV
|
11:38 |
And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:38 |
E vendo -o o fariseu, maravilhou-se de que não tinha se lavado antes de jantar.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:38 |
Fa gaga ilay Fariseo, raha nahita fa tsy nisasa Izy vao nihinana.
|
Luke
|
CopNT
|
11:38 |
ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϧⲁϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲱⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:38 |
Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:38 |
Og da fariseeren hadde sett, undret han seg at han ikke først døpte hendene før hovedmåltidet.
|
Luke
|
FinRK
|
11:38 |
Mutta fariseus ihmetteli nähdessään, ettei Jeesus peseytynyt ennen ateriaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:38 |
那個法利賽人一看見,就怪異耶穌飯前不先洗手。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲡϥϩⲟⲣⲡϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲟⲩⲱⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:38 |
Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:38 |
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:38 |
А фарисеят се учуди, като видя, че Той не се изми първо преди обяда.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:38 |
وَأَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّ فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ أَوَّلًا قَبْلَ ٱلْغَدَاءِ.
|
Luke
|
Shona
|
11:38 |
Zvino muFarisi wakati achiona, akashamisika kuti wakange asina kutanga ashamba asati adya chisvusvuro.
|
Luke
|
Esperant
|
11:38 |
Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaŭ la matenmanĝo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:38 |
ฝ่ายคนฟาริสีเมื่อเห็นพระองค์มิได้ทรงล้างก่อนเสวยก็ประหลาดใจ
|
Luke
|
IriODomh
|
11:38 |
Agus an tan do chonnairc an Phairísineach sin, dob iongnadh leis nár ionnail sé ar tús roimh dhínnér.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:38 |
အစာကိုမစားမှီ ဆေးခြင်းကို ပြုတော်မမူသည်ကို ဖာရိရှဲသည်မြင်လျှင် အံ့ဩလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:38 |
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:38 |
فریسی با تعجّب ملاحظه كرد، كه عیسی قبل از غذا، دستهای خود را نشست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:38 |
Mezbān baṛā hairān huā, kyoṅki us ne dekhā ki Īsā hāth dhoe baġhair khāne ke lie baiṭh gayā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:38 |
Farisén blev förvånad när han såg att Jesus inte tvättade sig före måltiden.
|
Luke
|
TNT
|
11:38 |
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
|
Luke
|
GerSch
|
11:38 |
Der Pharisäer aber verwunderte sich, als er sah, daß er sich vor dem Mittagsmahl nicht gewaschen hatte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:38 |
At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:38 |
Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, hän ihmetteli.
|
Luke
|
Dari
|
11:38 |
فریسی با تعجب ملاحظه کرد، که عیسی پیش از غذا دستهای خود را نشست.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:38 |
Farrisigii markuu arkay waa yaabay, waayo, cuntada horteed ma uu faraxalan.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:38 |
Men farisæaren vart forundra då han såg at han ikkje tvo seg fyrst fyre målet.
|
Luke
|
Alb
|
11:38 |
Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:38 |
Der Pharisäer aber sah es und wunderte sich, dass er sich vor dem Essen nicht zuerst baden ließ.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:38 |
Һелиқи пәрисий Униң тамақтин илгири қол жуюш диний қаидисини ада қилмиғанлиғини көрүп, интайин һәйран болди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:38 |
그분께서 식사 전에 먼저 씻지 아니하시는 것을 그 바리새인이 보고 이상히 여기니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:38 |
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:38 |
А фарисеј се зачуди кад видје да се најприје не уми прије обједа.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:38 |
And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:38 |
മുത്താഴത്തിന്നു മുമ്പേ കുളിച്ചില്ല എന്നു കണ്ടിട്ടു പരീശൻ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:38 |
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라
|
Luke
|
Azeri
|
11:38 |
لاکئن فرئسي عئسانين يمکدن قاباق اللرئني يوماديغيني گؤروب تعجّوب اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:38 |
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, weil er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:38 |
Men då Phariseen såg, att han icke tvådde sig, förr än han gick till bords, förundrade han sig.
|
Luke
|
KLV
|
11:38 |
ghorgh the Pharisee leghta' 'oH, ghaH marveled vetlh ghaH ghajta' ghobe' wa'Dich washed himself qaSpa' dinner.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:38 |
E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:38 |
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:38 |
Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:38 |
ο δε Φαρισαίος ιδών εθαύμασεν ότι ου πρώτον εβαπτίσθη προ του αρίστου
|
Luke
|
FreBBB
|
11:38 |
Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.
|
Luke
|
LinVB
|
11:38 |
Mo-Farizéo akámwí ntángo amóní ’te Yézu asukólí mabóko té libosó lya kolía.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:38 |
ကိုယ်တော်သည် အစာမစားမီ ရှေးဦးစွာ ဆေးကြောသန့်စင်ခြင်း မပြုသည်ကို မြင်သောအခါ ထိုဖာရီဇေးဦးသည် အံ့ဩလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:38 |
ᎠᏆᎵᏏᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᏂᏚᏬᏑᎴᎥᎾ ᎨᏒ ᎠᏏᏉ ᏄᎵᏍᏓᏴᏅᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:38 |
法利賽人見其不先濯而食、異之、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:38 |
Người Pha-ri-si này thấy Ngài không rửa tay trước bữa ăn thì ngạc nhiên.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:38 |
Ug ang Fariseo nahingangha sa iyang pagkakita nga siya wala manghunaw una mokaon.
|
Luke
|
RomCor
|
11:38 |
Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prânz.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:38 |
Parisio ahpw pwuriamweikihla ni eh tehkada me Sises sohte sikamwerada mwohn eh ketidiong nin tehpelo.
|
Luke
|
HunUj
|
11:38 |
A farizeus pedig elcsodálkozott, amikor meglátta, hogy ebéd előtt nem mosdott meg.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:38 |
Der Pharisäer aber verwunderte sich, als er sah, dass er sich vor der Mahlzeit nicht zuerst gewaschen hatte. (a) Mt 15:2
|
Luke
|
GerTafel
|
11:38 |
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß Er Sich nicht vor dem Mahle gewaschen hatte.
|
Luke
|
PorAR
|
11:38 |
O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:38 |
En de Farizeër, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.
|
Luke
|
Byz
|
11:38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
|
Luke
|
FarOPV
|
11:38 |
امافریسی چون دید که پیش از چاشت دست نشست، تعجب نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:38 |
Kwathi umFarisi ebona lokhu wamangala ukuthi kazange aqale ageze phambi kokudla kwemini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:38 |
E vendo -o o fariseu, maravilhou-se de que não tinha se lavado antes de jantar.
|
Luke
|
StatResG
|
11:38 |
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:38 |
A Farizej se začudi, videvši, da se ni prej umil pred obedom.
|
Luke
|
Norsk
|
11:38 |
Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig.
|
Luke
|
SloChras
|
11:38 |
Ko pa to vidi farizej, se začudi, da se ni prej umil pred obedom.
|
Luke
|
Calo
|
11:38 |
Y o Phariséo se chitó á penchabar, y penar andré de sí, presas na se había chobelado antes de jamar.
|
Luke
|
Northern
|
11:38 |
İsanın yeməkdən əvvəl yuyunmadığını görən farisey heyrətləndi.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:38 |
Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:38 |
A Parisär lao udial, ap puriamuiki, me a sota kotin omiom mon konot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:38 |
Un tas farizejs brīnījās redzēdams, ka Viņš nemazgājās priekš azaida.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:38 |
Mas o phariseo admirou-se, vendo que se não lavara antes de jantar.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:38 |
這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:38 |
Men då Phariseen såg, att han icke tvådde sig, förr än han gick till bords, förundrade han sig.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
|
Luke
|
CopSahid
|
11:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲡϥϩⲟⲣⲡϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲟⲩⲱⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:38 |
Der Pharisäer aber war verwundert, als er sah, daß sich Jesus vor dem Essen nicht erst die Hände wusch.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:38 |
А Фарисеят, като го виде че не се оми преди яденето, почуди се.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:38 |
Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:38 |
ファリサイ人はそれを見て,彼が食事の前に身を洗わないのに驚いた。
|
Luke
|
PorCap
|
11:38 |
*O fariseu admirou-se de que Ele não se tivesse lavado antes da refeição.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:38 |
ところが、食前にまず洗うことをなさらなかったのを見て、そのパリサイ人が不思議に思った。
|
Luke
|
Tausug
|
11:38 |
Na, nainu-inu in tau Parisi bang mayta' hi Īsa kimaun minsan wala' nakapanghugas tuud marayaw sin lima niya biya' sin kaagi sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:38 |
Der Pharisäer aber sah mit Verwunderung, daß er das Waschen vor dem Frühstück unterließ.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:38 |
Di Pharisee deelaa ga-homouli gi Jesus dela digi tono ono lima i-mua dono miami.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:38 |
El fariseo se extrañó al ver que no se había lavado antes de comer.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:38 |
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲡϥϩⲟⲣⲡϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲟⲩⲱⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:38 |
Tai matydamas, fariziejus stebėjosi, kad Jis nenusiplovė rankų prieš valgydamas.
|
Luke
|
Bela
|
11:38 |
А фарысэй зьдзівіўся, убачыўшы, што Ён ня ўмыў рук перад абедам.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:38 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥϩⲟⲣⲡϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲟⲩⲱⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:38 |
Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:38 |
Da das der Pharisaer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hatte.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:38 |
Fariseus hämmästyi huomatessaan, että hän ei ennen ateriaa peseytynyt.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:38 |
Men Pharisæeren forundrede sig, da han saae, at han ikke toede sig først, før Maaltid.
|
Luke
|
Uma
|
11:38 |
Konce to Parisi toei mpohilo Yesus ngkoni', apa' uma-i leba' mowano ntuku' ada agama-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:38 |
Der Pharisäer aber sah es und wunderte sich, dass er sich vor dem Essen nicht zuerst baden ließ.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:38 |
Y el Fariséo como [le] vió, maravillóse de que no se lavó ántes de comer.
|
Luke
|
Latvian
|
11:38 |
Bet farizejs, sevī pārdomādams, sacīja, kāpēc gan Viņš pirms ēšanas nemazgājas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:38 |
Y el Fariseo como lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:38 |
Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:38 |
Maar de farizeër verwonderde zich, toen hij zag, dat Hij Zich niet eerst voor de maaltijd gewassen had.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:38 |
Der Pharisäer war überrascht, dass Jesus vor dem Essen nicht die übliche Waschung vorgenommen hatte.
|
Luke
|
Est
|
11:38 |
Aga variser pani imeks, kui ta nägi, et Ta enne söömist ennast ei pesnud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:38 |
میزبان بڑا حیران ہوا، کیونکہ اُس نے دیکھا کہ عیسیٰ ہاتھ دھوئے بغیر کھانے کے لئے بیٹھ گیا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:38 |
وَلكِنَّ الْفَرِّيسِيَّ تَعَجَّبَ لَمَّا رَأَى أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ قَبْلَ الْغَدَاءِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:38 |
这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
|
Luke
|
f35
|
11:38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:38 |
De fariseër nu, toeziende, verwonderde zich dat Hij zich niet eerst gewasschen had, vóór den maaltijd.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:38 |
E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:38 |
En toe die Fariseër dit sien, het hy hom verwonder dat Hy nie voor die maaltyd eers gewas het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:38 |
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:38 |
Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:38 |
मेज़बान बड़ा हैरान हुआ, क्योंकि उसने देखा कि ईसा हाथ धोए बग़ैर खाने के लिए बैठ गया है।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:38 |
İsa'nın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:38 |
En de Farizeer, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:38 |
A farizeus pedig megütközött magában, amikor látta, hogy evés előtt nem mosott kezet.
|
Luke
|
Maori
|
11:38 |
A, i te kitenga o te Parihi, ka miharo, no te mea kahore ia e horoi i mua o te kainga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:38 |
Ainu-inu Parisi he' ma si Isa sabab halam iya bay angose'an tanganna dahū bo' yampa amangan.
|
Luke
|
HunKar
|
11:38 |
A farizeus pedig mikor ezt látta, elcsodálkozék, hogy ebéd előtt előbb nem mosdott meg.
|
Luke
|
Viet
|
11:38 |
Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:38 |
Laj fariseo quisach xchˈo̱l chirilbal nak li Jesús incˈaˈ quichˈajoc joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil eb laj judío.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:38 |
Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:38 |
ពេលអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីនោះឃើញដូច្នេះ គាត់ក៏ងឿងឆ្ងល់ដែលព្រះអង្គមិនបានធ្វើពិធីលាងសំអាតនៅមុនពេលបរិភោគអាហារ។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:38 |
Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:38 |
Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean.
|
Luke
|
WHNU
|
11:38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:38 |
Thấy vậy, ông Pha-ri-sêu lấy làm lạ vì Người không rửa tay trước bữa ăn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:38 |
Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.
|
Luke
|
TR
|
11:38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
|
Luke
|
HebModer
|
11:38 |
ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:38 |
Оның тамақ ішер алдында діни қол жуу рәсімін орындамағанын көріп, парызшыл таңғалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:38 |
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
|
Luke
|
FreJND
|
11:38 |
Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:38 |
Ferisi, İsa’nın yemek yemeden önce ellerini dinî âdetlere göre yıkamadığını görünce şaşırdı.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:38 |
Wie nun der Pharisäer sah, daß er sich vor der Mahlzeit nicht gewaschen hatte, verwunderte er sich sehr.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:38 |
Ko je farizej to videl, se je čudil, da se pred obedom ni najprej umil.
|
Luke
|
Haitian
|
11:38 |
Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:38 |
Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:38 |
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:38 |
וַיִּתְמַהּ הַפָּרוּשׁ בִּרְאֹתוֹ אֲשֶׁר לֹא־נָטַל יָדָיו בָּרִאשׁוֹנָה לִפְנֵי הַסְּעוּדָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:38 |
Roedd y dyn oedd wedi'i wahodd yn synnu gweld Iesu yn eistedd wrth y bwrdd heb fynd drwy'r ddefod Iddewig o olchi ei ddwylo cyn bwyta.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:38 |
Als der Pharisäer das sah, äußerte er seine Verwunderung darüber, daß Jesus sich vor der Mahlzeit nicht zunächst gewaschen habe.
|
Luke
|
GreVamva
|
11:38 |
Ο δε Φαρισαίος ιδών εθαύμασεν ότι δεν ενίφθη πρώτον πριν του γεύματος.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:38 |
As tra honnick yn Pharisee shoh, ghow eh yindys nagh niee eh (e laueyn) roish jinnair.
|
Luke
|
Tisch
|
11:38 |
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:38 |
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:38 |
Тэгэхэд тэрбээр хоолны өмнө эхлээд угаалга үйлдээгүйд мөнөөх Фариса хүн хараад гайхжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:38 |
Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait point fait l'ablution avant le dîner.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:38 |
А фарисеј се зачуди кад виде да се најпре не уми пре обеда.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:38 |
Cuando el fariseo lo vio, se maravillo porque Jesús no se había lavado antes de comer.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:38 |
A faryzeusz, widząc to, dziwił się, że nie umył się przed obiadem.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:38 |
Mais le Pharifien s’eftonna de ce qu’il vid qu’il ne s’eftoit point premierement lavé devant le difner.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:38 |
Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
|
Luke
|
Swahili
|
11:38 |
Huyo Mfarisayo alistaajabu kuona kwamba alikula chakula bila kunawa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:38 |
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:38 |
A farizeus pedig elcsodálkozott, amikor látta, hogy ebéd előtt nem mosdott meg.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:38 |
Le pharisien, voyant qu'il ne s'était pas lavé avant le repas, en fut surpris.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:38 |
Men Farisæeren forundrede sig, da han saa, at han ikke toede sig først før Maaltidet.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:38 |
اما فریسی چون دید که عیسی دستهایش را پیش از غذا نشست، سخت تعجب کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:38 |
Na taim dispela Farisi i lukim dispela, em i tingting planti long em i no bin wasim han pastaim bipo long bikpela kaikai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:38 |
Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:38 |
Men Farisæeren forundrede sig, da han saa, at han ikke toede sig først før Maaltidet.
|
Luke
|
JapRague
|
11:38 |
イエズス食前に身を洗ひ給はざりしを、此人見て訝りければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:38 |
ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:38 |
Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:38 |
A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:38 |
食事 前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人 見て怪しみたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
11:38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
|
Luke
|
GerElb18
|
11:38 |
Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
|