Luke
|
RWebster
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
EMTV
|
11:40 |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:40 |
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
Etheridg
|
11:40 |
Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within?
|
Luke
|
ABP
|
11:40 |
Fools, did not the one making the outside, also [2the 3inside 1make]?
|
Luke
|
NHEBME
|
11:40 |
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
Rotherha
|
11:40 |
Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make?
|
Luke
|
LEB
|
11:40 |
Fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
BWE
|
11:40 |
You are fools! Did not God make the outside and inside also?
|
Luke
|
Twenty
|
11:40 |
Fools! did not the maker of the outside make the inside too?
|
Luke
|
ISV
|
11:40 |
You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn't he?
|
Luke
|
RNKJV
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:40 |
[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
Webster
|
11:40 |
[Ye] fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
|
Luke
|
Darby
|
11:40 |
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
|
Luke
|
OEB
|
11:40 |
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
|
Luke
|
ASV
|
11:40 |
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
|
Luke
|
Anderson
|
11:40 |
Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also?
|
Luke
|
Godbey
|
11:40 |
Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside?
|
Luke
|
LITV
|
11:40 |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
|
Luke
|
Geneva15
|
11:40 |
Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
|
Luke
|
Montgome
|
11:40 |
"Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
CPDV
|
11:40 |
Fools! Did not he who made what is outside, indeed also make what is inside?
|
Luke
|
Weymouth
|
11:40 |
Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
LO
|
11:40 |
Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also?
|
Luke
|
Common
|
11:40 |
You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
BBE
|
11:40 |
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
|
Luke
|
Worsley
|
11:40 |
Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability:
|
Luke
|
DRC
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within?
|
Luke
|
Haweis
|
11:40 |
Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within?
|
Luke
|
GodsWord
|
11:40 |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too?
|
Luke
|
Tyndale
|
11:40 |
Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also?
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
NETfree
|
11:40 |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?
|
Luke
|
RKJNT
|
11:40 |
You fools, did not he who made the outside also make the inside?
|
Luke
|
AFV2020
|
11:40 |
Fools, did not He Who made the outside also make the inside?
|
Luke
|
NHEB
|
11:40 |
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
|
Luke
|
OEBcth
|
11:40 |
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
|
Luke
|
NETtext
|
11:40 |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?
|
Luke
|
UKJV
|
11:40 |
All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
Noyes
|
11:40 |
Fools, did not he who made the outside, make the inside also?
|
Luke
|
KJV
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
KJVA
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
AKJV
|
11:40 |
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
RLT
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:40 |
"Goylomim! Did not the one having made the outside also make the inside?
|
Luke
|
MKJV
|
11:40 |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
|
Luke
|
YLT
|
11:40 |
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
|
Luke
|
Murdock
|
11:40 |
Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior?
|
Luke
|
ACV
|
11:40 |
Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside?
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:40 |
Loucos, o que fez o exterior não fez também o interior?
|
Luke
|
Mg1865
|
11:40 |
Ry adala! Tsy izay nanao ny vohony va no nanao ny atiny koa?
|
Luke
|
CopNT
|
11:40 |
ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:40 |
Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
|
Luke
|
NorBroed
|
11:40 |
Uforstandige, gjorde ikke han, som gjorde det utvendige, også det innvendige?
|
Luke
|
FinRK
|
11:40 |
Te mielettömät! Eikö hän, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuolenkin?
|
Luke
|
ChiSB
|
11:40 |
糊塗人哪!那造外面的,不是也造了裏面嗎﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:40 |
ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:40 |
Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:40 |
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
|
Luke
|
BulVeren
|
11:40 |
Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
|
Luke
|
AraSVD
|
11:40 |
يَا أَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ ٱلَّذِي صَنَعَ ٱلْخَارِجَ صَنَعَ ٱلدَّاخِلَ أَيْضًا؟
|
Luke
|
Shona
|
11:40 |
Imwi mapenzi, heya wakaita kunze, haana kuita mukatiwo?
|
Luke
|
Esperant
|
11:40 |
Malsaĝuloj! ĉu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaŭ la internon?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:40 |
คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ
|
Luke
|
IriODomh
|
11:40 |
A dháoine gan chéill, a né nach é an tí do rinne an táobh a muigh do rinne an táobh a sdigh mar an gcéadna?
|
Luke
|
BurJudso
|
11:40 |
လူမိုက်တို့၊ အပြင်ကို ဖန်ဆင်းသောသူသည် အတွင်းကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
Luke
|
FarTPV
|
11:40 |
ای احمقها، آیا آن کسیکه بیرون را ساخت درون را هم نساخت؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:40 |
Nādāno! Allāh ne bāhar wāle hisse ko ḳhalaq kiyā, to kyā us ne andar wāle hisse ko nahīṅ banāyā?
|
Luke
|
SweFolk
|
11:40 |
Dårar, har inte han som gjort utsidan också gjort insidan?
|
Luke
|
TNT
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
Luke
|
GerSch
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat nicht, der das Äußere schuf, auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:40 |
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:40 |
Te typerykset, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
|
Luke
|
Dari
|
11:40 |
ای احمق ها، آیا آن کسی که بیرون را ساخت درون را هم نساخت؟
|
Luke
|
SomKQA
|
11:40 |
Doqonno yahow, kii dusha sameeyey miyaanu gudahana samaynin?
|
Luke
|
NorSMB
|
11:40 |
Dårar! Han som gjorde det som er utvendes, gjorde han ’kje det som er innvendes og?
|
Luke
|
Alb
|
11:40 |
Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:40 |
Ihr Narren! Hat nicht, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
UyCyr
|
11:40 |
Әй наданлар, тешини яратқан Худа ичигиму қарап һесап алмасму?!
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:40 |
너희 어리석은 자들아, 겉의 것을 만드신 분께서 속의 것도 만들지 아니하셨느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:40 |
Безумни! није ли онај начинио и изнутра који је споља начинио?
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:40 |
Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
|
Luke
|
Mal1910
|
11:40 |
മൂഢന്മാരേ, പുറം ഉണ്ടാക്കിയവൻ അല്ലയോ അകവും ഉണ്ടാക്കിയതു?
|
Luke
|
KorRV
|
11:40 |
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐
|
Luke
|
Azeri
|
11:40 |
آغيلسيزلار! مگر ظاهئري يارادان باطئني ده ياراتمير؟!
|
Luke
|
GerReinh
|
11:40 |
Unvernünftige! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:40 |
I dårar, den som gjorde det utvärtes är, hafver han ock icke gjort det invärtes är?
|
Luke
|
KLV
|
11:40 |
SoH foolish ones, ta'be' ghaH 'Iv chenmoHta' the outside chenmoH the inside je?
|
Luke
|
ItaDio
|
11:40 |
Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?
|
Luke
|
RusSynod
|
11:40 |
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:40 |
Безумнии, не Иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:40 |
άφρονες ουχ ο ποιήσας το έξωθεν και το έσωθεν εποίησε
|
Luke
|
FreBBB
|
11:40 |
Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
Luke
|
LinVB
|
11:40 |
Bozángí mayéle ! Oyo asálí libándá lya elóko, asálí yangó mpé epái ya káti té ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:40 |
အသင်လူမိုက်တို့၊ ပြင်ပသဏ္ဌာန်ကို ဖန်ဆင်းသောအရှင် သည် အတွင်းစိတ်ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသည် မဟုတ်လော။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:40 |
ᎢᏥᏁᎫ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎡᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎾᏍᏉ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎡᎯ ᏳᏬᏢᏁᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:40 |
無知者乎、造其外者、不亦造其內耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:40 |
Sao khờ dại thế! Đấng dựng nên bên ngoài lại không tạo nên bề trong sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
11:40 |
Mga boang! Dili ba ang naghimo sa gawas nga bahin naghimo man usab sa kinasulorang bahin?
|
Luke
|
RomCor
|
11:40 |
Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară n-a făcut şi pe cea dinăuntru?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:40 |
Sohte audepen nan kapehdomwail! Ia duwe, Koht me ketin wiahda likirail, e soh pil ketin wiahda loalarail?
|
Luke
|
HunUj
|
11:40 |
Esztelenek! Aki megalkotta a külsőt, nem az alkotta-e meg a belsőt is?
|
Luke
|
GerZurch
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat nicht der, welcher das Äussere schuf, auch das Innere geschaffen?
|
Luke
|
GerTafel
|
11:40 |
Ihr Toren, hat nicht der das Auswendige machte, auch das Inwendige gemacht?
|
Luke
|
PorAR
|
11:40 |
Loucos! Quem fez o exterior, não fez também o inferior?
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:40 |
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
|
Luke
|
Byz
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
Luke
|
FarOPV
|
11:40 |
ای احمقان آیا او که بیرون راآفرید، اندرون را نیز نیافرید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
11:40 |
Zithutha, yena owenza ingaphandle kayenzanga yini lengaphakathi?
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:40 |
Loucos, o que fez o exterior não fez também o interior?
|
Luke
|
StatResG
|
11:40 |
Ἄφρονες! Οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
Luke
|
SloStrit
|
11:40 |
Neumneži; mar ni ta, kdor je naredil to, kar je zunej, tudi tega, kar je znotrej, naredil?
|
Luke
|
Norsk
|
11:40 |
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?
|
Luke
|
SloChras
|
11:40 |
Neumneži, mar ni ta, ki je naredil to, kar je zunaj, naredil tudi tega, kar je znotraj?
|
Luke
|
Calo
|
11:40 |
Dineles, ¿O sos quereló ma sinela de abrí, na quereló tambien ma sinela de enrun?
|
Luke
|
Northern
|
11:40 |
Ey ağılsızlar, zahiri yaradanla daxili yaradan eyni deyilmi?
|
Luke
|
GerElb19
|
11:40 |
Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
PohnOld
|
11:40 |
Nan pweipwei komail, kaidin i me wiadar pali liki, pil wiadar pali lole?
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:40 |
Jūs bezprātīgie, vai tas, kas āra pusi darījis, nav arī darījis iekšpusi?
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:40 |
Loucos! o que fez o exterior, não fez tambem o interior?
|
Luke
|
ChiUn
|
11:40 |
無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:40 |
I dårar, den som gjorde det utvärtes är, hafver han ock icke gjort det invärtes är?
|
Luke
|
Antoniad
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
Luke
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:40 |
Ihr Toren, hat nicht derselbe, der das Äußere geschaffen, auch das Innere gebildet?
|
Luke
|
BulCarig
|
11:40 |
Безумни! този който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
|
Luke
|
FrePGR
|
11:40 |
Insensés ! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:40 |
愚か者たちよ,外側を造られた方は内側をも造られたのではないか。
|
Luke
|
PorCap
|
11:40 |
Insensatos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
|
Luke
|
JapKougo
|
11:40 |
愚かな者たちよ、外側を造ったかたは、また内側も造られたではないか。
|
Luke
|
Tausug
|
11:40 |
Dupang tuud kamu! Wala' niyu ka kiyaingatan sin in nagpapanjari sin anggawta'-baran niyu amura isab in nagpapanjari sin lawm atay niyu?
|
Luke
|
GerTextb
|
11:40 |
Ihr Thoren, hat nicht derselbe, der das Auswendige, auch das Inwendige gemacht?
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:40 |
¡Insensatos! el que hizo lo exterior ¿no hizo también lo interior?
|
Luke
|
Kapingam
|
11:40 |
Goodou e-dadaulia! Ma hagalee go God dela ne-hai di gili laa-daha mo lodo?
|
Luke
|
RusVZh
|
11:40 |
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
|
Luke
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:40 |
Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus?
|
Luke
|
Bela
|
11:40 |
Неразумныя! ці ж ня Той, Хто стварыў зьнешняе, старыў і ўнутранае?
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:40 |
ⲛⲁⲑⲏⲧʾ. ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:40 |
Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh?
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:40 |
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
|
Luke
|
FinPR92
|
11:40 |
Te mielettömät! Eikö sama, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuolenkin?
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:40 |
I Daarer! den, som gjorde det Udvortes, gjorde han ikke ogsaa det Indvortes?
|
Luke
|
Uma
|
11:40 |
Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:40 |
Ihr Narren! Hat nicht, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:40 |
Necios, ¿él que hizo lo de fuera, no hizo tambien lo de dentro?
|
Luke
|
Latvian
|
11:40 |
Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē?
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:40 |
¡Insensatos! ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
|
Luke
|
FreStapf
|
11:40 |
Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:40 |
Dwazen! Heeft Hij, die het uitwendige maakte, ook het inwendige niet gemaakt?
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:40 |
Wie dumm von euch! Hat Gott, der das Äußere schuf, nicht auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
Est
|
11:40 |
Te mõistmatumad! Eks see, kes tegi välispidise, ole teinud ka seespidise?
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:40 |
نادانو! اللہ نے باہر والے حصے کو خلق کیا، تو کیا اُس نے اندر والے حصے کو نہیں بنایا؟
|
Luke
|
AraNAV
|
11:40 |
أَيُّهَا الأَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ قَدْ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضاً؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:40 |
无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
|
Luke
|
f35
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:40 |
Onzinnigen! heeft Hij, die het buitenste gemaakt heeft, ook niet het binnenste gemaakt?
|
Luke
|
ItaRive
|
11:40 |
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?
|
Luke
|
Afr1953
|
11:40 |
Onverstandiges, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
11:40 |
Неразумные! Не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
|
Luke
|
FreOltra
|
11:40 |
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:40 |
नादानो! अल्लाह ने बाहरवाले हिस्से को ख़लक़ किया, तो क्या उसने अंदरवाले हिस्से को नहीं बनाया?
|
Luke
|
TurNTB
|
11:40 |
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?
|
Luke
|
DutSVV
|
11:40 |
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
|
Luke
|
HunKNB
|
11:40 |
Esztelenek! Aki a külsőt alkotta, nem az alkotta a bensőt is?
|
Luke
|
Maori
|
11:40 |
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:40 |
Dupang pahāp kam! Kabā'bi bahā' hal luwasan baranbi ya pinapanjari e' Tuhan, bo' deyomna halam?
|
Luke
|
HunKar
|
11:40 |
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belől van?
|
Luke
|
Viet
|
11:40 |
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
11:40 |
La̱ex ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. ¿Ma incˈaˈ nequenau nak li ani quiyoˈobtesin re li rix, aˈan ajcuiˈ li quiyoˈobtesin re lix saˈ?
|
Luke
|
Swe1917
|
11:40 |
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:40 |
ពួកមនុស្សល្ងង់អើយ! ព្រះដែលបានបង្កើតខាងក្រៅ តើព្រះអង្គមិនបង្កើតខាងក្នុងដែរទេឬ?
|
Luke
|
CroSaric
|
11:40 |
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:40 |
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?
|
Luke
|
WHNU
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:40 |
Đồ ngốc ! Đấng làm ra cái bên ngoài lại đã không làm ra cái bên trong sao ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:40 |
Insensés, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
Luke
|
TR
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
Luke
|
HebModer
|
11:40 |
הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:40 |
Ей, түйсіксіздер, сыртын Жаратқан ішін де жаратты емес пе?
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:40 |
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
|
Luke
|
FreJND
|
11:40 |
Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ?
|
Luke
|
TurHADI
|
11:40 |
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?
|
Luke
|
GerGruen
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat er, der das Äußere gemacht hat, nicht auch das Innere gemacht?
|
Luke
|
SloKJV
|
11:40 |
Vi bedaki mar ni tisti, ki je naredil to, kar je zunaj, naredil tudi to, kar je znotraj?
|
Luke
|
Haitian
|
11:40 |
Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:40 |
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?
|
Luke
|
SpaRV
|
11:40 |
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
|
Luke
|
HebDelit
|
11:40 |
הַכְּסִילִים הֲלֹא עֹשֵׂה הַחִיצוֹן גַּם־עָשָׂה אֶת־הַפְּנִימִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:40 |
Y ffyliaid dall! Oes gan Dduw ddim diddordeb yn y tu mewn yn ogystal â'r tu allan?
|
Luke
|
GerMenge
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat nicht der, welcher das Auswendige geschaffen hat, auch das Inwendige geschaffen?
|
Luke
|
GreVamva
|
11:40 |
Άφρονες, εκείνος όστις έκαμε το έξωθεν δεν έκαμε και το έσωθεν;
|
Luke
|
ManxGael
|
11:40 |
Gheiney vee-cheaylagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin?
|
Luke
|
Tisch
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:40 |
Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?
|
Luke
|
MonKJV
|
11:40 |
Мунхгууд аа, гаднахыг нь бүтээсэн тэр доторхыг нь ч бас бүтээгээгүй гэж үү?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:40 |
Безумни! Није ли онај начинио и изнутра који је споља начинио?
|
Luke
|
FreCramp
|
11:40 |
Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:40 |
Ustedes necios, ¿quien hizo el exterior no hizo el interior también?
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:40 |
Głupcy, czyż ten, który uczynił to, co jest na zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
|
Luke
|
FreGenev
|
11:40 |
Infenfez, celui qui a fait le dehors, n’a t’il pas fait auffi le dedans?
|
Luke
|
FreSegon
|
11:40 |
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:40 |
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
|
Luke
|
Swahili
|
11:40 |
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?
|
Luke
|
HunRUF
|
11:40 |
Esztelenek! Aki megalkotta a külsőt, nem az alkotta-e meg a belsőt is?
|
Luke
|
FreSynod
|
11:40 |
Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:40 |
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?
|
Luke
|
FarHezar
|
11:40 |
ای نادانان، آیا آن که برون را آفرید، درون را نیز نیافرید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:40 |
Yupela krankiman, ating i yes long em husat i wokim dispela samting i ausait i bin wokim dispela samting i insait tu?
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:40 |
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:40 |
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?
|
Luke
|
JapRague
|
11:40 |
愚なる者等よ、外部を造り給ひし者は、亦内部をも造り給ひしに非ずや。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:40 |
ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:40 |
Insensés, celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
Luke
|
PolGdans
|
11:40 |
Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
|
Luke
|
JapBungo
|
11:40 |
愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
Luke
|
GerElb18
|
11:40 |
Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|