|
Luke
|
ABP
|
11:40 |
Fools, did not the one making the outside, also [2the 3inside 1make]?
|
|
Luke
|
ACV
|
11:40 |
Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
11:40 |
Fools, did not He Who made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
AKJV
|
11:40 |
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
ASV
|
11:40 |
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
Anderson
|
11:40 |
Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also?
|
|
Luke
|
BBE
|
11:40 |
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
|
|
Luke
|
BWE
|
11:40 |
You are fools! Did not God make the outside and inside also?
|
|
Luke
|
CPDV
|
11:40 |
Fools! Did not he who made what is outside, indeed also make what is inside?
|
|
Luke
|
Common
|
11:40 |
You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
DRC
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within?
|
|
Luke
|
Darby
|
11:40 |
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
|
|
Luke
|
EMTV
|
11:40 |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
11:40 |
Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
11:40 |
Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
|
|
Luke
|
Godbey
|
11:40 |
Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
11:40 |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too?
|
|
Luke
|
Haweis
|
11:40 |
Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within?
|
|
Luke
|
ISV
|
11:40 |
You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn't he?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:40 |
[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
KJV
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
KJVA
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
LEB
|
11:40 |
Fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
LITV
|
11:40 |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
LO
|
11:40 |
Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also?
|
|
Luke
|
MKJV
|
11:40 |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
Montgome
|
11:40 |
"Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
Murdock
|
11:40 |
Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior?
|
|
Luke
|
NETfree
|
11:40 |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?
|
|
Luke
|
NETtext
|
11:40 |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?
|
|
Luke
|
NHEB
|
11:40 |
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:40 |
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
11:40 |
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
Noyes
|
11:40 |
Fools, did not he who made the outside, make the inside also?
|
|
Luke
|
OEB
|
11:40 |
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
11:40 |
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:40 |
"Goylomim! Did not the one having made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
11:40 |
You fools, did not he who made the outside also make the inside?
|
|
Luke
|
RLT
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
RWebster
|
11:40 |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
11:40 |
Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make?
|
|
Luke
|
Twenty
|
11:40 |
Fools! did not the maker of the outside make the inside too?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
11:40 |
Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also?
|
|
Luke
|
UKJV
|
11:40 |
All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
|
|
Luke
|
Webster
|
11:40 |
[Ye] fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
11:40 |
Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
|
|
Luke
|
Worsley
|
11:40 |
Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability:
|
|
Luke
|
YLT
|
11:40 |
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:40 |
άφρονες ουχ ο ποιήσας το έξωθεν και το έσωθεν εποίησε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
11:40 |
Onverstandiges, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
11:40 |
Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
11:40 |
أَيُّهَا الأَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ قَدْ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضاً؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
11:40 |
يَا أَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ ٱلَّذِي صَنَعَ ٱلْخَارِجَ صَنَعَ ٱلدَّاخِلَ أَيْضًا؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:40 |
Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:40 |
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
11:40 |
آغيلسيزلار! مگر ظاهئري يارادان باطئني ده ياراتمير؟!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
11:40 |
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?
|
|
Luke
|
Bela
|
11:40 |
Неразумныя! ці ж ня Той, Хто стварыў зьнешняе, старыў і ўнутранае?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
11:40 |
Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
11:40 |
Безумни! този който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
11:40 |
Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:40 |
အသင်လူမိုက်တို့၊ ပြင်ပသဏ္ဌာန်ကို ဖန်ဆင်းသောအရှင် သည် အတွင်းစိတ်ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသည် မဟုတ်လော။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
11:40 |
လူမိုက်တို့၊ အပြင်ကို ဖန်ဆင်းသောသူသည် အတွင်းကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။
|
|
Luke
|
Byz
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:40 |
Безумнии, не Иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?
|
|
Luke
|
Calo
|
11:40 |
Dineles, ¿O sos quereló ma sinela de abrí, na quereló tambien ma sinela de enrun?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
11:40 |
Mga boang! Dili ba ang naghimo sa gawas nga bahin naghimo man usab sa kinasulorang bahin?
|
|
Luke
|
Che1860
|
11:40 |
ᎢᏥᏁᎫ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎡᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎾᏍᏉ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎡᎯ ᏳᏬᏢᏁᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:40 |
无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
11:40 |
糊塗人哪!那造外面的,不是也造了裏面嗎﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
11:40 |
無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:40 |
無知者乎、造其外者、不亦造其內耶、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
11:40 |
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
|
|
Luke
|
CopNT
|
11:40 |
ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:40 |
ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:40 |
ⲛⲁⲑⲏⲧʾ. ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
11:40 |
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:40 |
I Daarer! den, som gjorde det Udvortes, gjorde han ikke ogsaa det Indvortes?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:40 |
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:40 |
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?
|
|
Luke
|
Dari
|
11:40 |
ای احمق ها، آیا آن کسی که بیرون را ساخت درون را هم نساخت؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
11:40 |
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:40 |
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
|
Luke
|
Esperant
|
11:40 |
Malsaĝuloj! ĉu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaŭ la internon?
|
|
Luke
|
Est
|
11:40 |
Te mõistmatumad! Eks see, kes tegi välispidise, ole teinud ka seespidise?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
11:40 |
ای نادانان، آیا آن که برون را آفرید، درون را نیز نیافرید؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
11:40 |
ای احمقان آیا او که بیرون راآفرید، اندرون را نیز نیافرید؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
11:40 |
ای احمقها، آیا آن کسیکه بیرون را ساخت درون را هم نساخت؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
11:40 |
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?
|
|
Luke
|
FinPR
|
11:40 |
Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
11:40 |
Te mielettömät! Eikö sama, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuolenkin?
|
|
Luke
|
FinRK
|
11:40 |
Te mielettömät! Eikö hän, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuolenkin?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:40 |
Te typerykset, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
11:40 |
Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:40 |
Insensés, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
11:40 |
Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
11:40 |
Infenfez, celui qui a fait le dehors, n’a t’il pas fait auffi le dedans?
|
|
Luke
|
FreJND
|
11:40 |
Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
11:40 |
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
11:40 |
Insensés ! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
11:40 |
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
11:40 |
Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
11:40 |
Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:40 |
Insensés, celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:40 |
Ihr Toren, hat nicht derselbe, der das Äußere geschaffen, auch das Innere gebildet?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:40 |
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
11:40 |
Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
11:40 |
Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat er, der das Äußere gemacht hat, nicht auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:40 |
Ihr Narren! Hat nicht, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:40 |
Ihr Narren! Hat nicht, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat nicht der, welcher das Auswendige geschaffen hat, auch das Inwendige geschaffen?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:40 |
Wie dumm von euch! Hat Gott, der das Äußere schuf, nicht auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
11:40 |
Unvernünftige! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerSch
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat nicht, der das Äußere schuf, auch das Innere gemacht?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
11:40 |
Ihr Toren, hat nicht der das Auswendige machte, auch das Inwendige gemacht?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
11:40 |
Ihr Thoren, hat nicht derselbe, der das Auswendige, auch das Inwendige gemacht?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
11:40 |
Ihr Toren! Hat nicht der, welcher das Äussere schuf, auch das Innere geschaffen?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
11:40 |
Άφρονες, εκείνος όστις έκαμε το έξωθεν δεν έκαμε και το έσωθεν;
|
|
Luke
|
Haitian
|
11:40 |
Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
11:40 |
הַכְּסִילִים הֲלֹא עֹשֵׂה הַחִיצוֹן גַּם־עָשָׂה אֶת־הַפְּנִימִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
11:40 |
הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
11:40 |
Esztelenek! Aki a külsőt alkotta, nem az alkotta a bensőt is?
|
|
Luke
|
HunKar
|
11:40 |
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belől van?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
11:40 |
Esztelenek! Aki megalkotta a külsőt, nem az alkotta-e meg a belsőt is?
|
|
Luke
|
HunUj
|
11:40 |
Esztelenek! Aki megalkotta a külsőt, nem az alkotta-e meg a belsőt is?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
11:40 |
A dháoine gan chéill, a né nach é an tí do rinne an táobh a muigh do rinne an táobh a sdigh mar an gcéadna?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
11:40 |
Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
11:40 |
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
11:40 |
愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:40 |
愚か者たちよ,外側を造られた方は内側をも造られたのではないか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
11:40 |
愚かな者たちよ、外側を造ったかたは、また内側も造られたではないか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
11:40 |
愚なる者等よ、外部を造り給ひし者は、亦内部をも造り給ひしに非ずや。
|
|
Luke
|
KLV
|
11:40 |
SoH foolish ones, ta'be' ghaH 'Iv chenmoHta' the outside chenmoH the inside je?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
11:40 |
Goodou e-dadaulia! Ma hagalee go God dela ne-hai di gili laa-daha mo lodo?
|
|
Luke
|
Kaz
|
11:40 |
Ей, түйсіксіздер, сыртын Жаратқан ішін де жаратты емес пе?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
11:40 |
La̱ex ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. ¿Ma incˈaˈ nequenau nak li ani quiyoˈobtesin re li rix, aˈan ajcuiˈ li quiyoˈobtesin re lix saˈ?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:40 |
ពួកមនុស្សល្ងង់អើយ! ព្រះដែលបានបង្កើតខាងក្រៅ តើព្រះអង្គមិនបង្កើតខាងក្នុងដែរទេឬ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:40 |
너희 어리석은 자들아, 겉의 것을 만드신 분께서 속의 것도 만들지 아니하셨느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
11:40 |
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
11:40 |
Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē?
|
|
Luke
|
LinVB
|
11:40 |
Bozángí mayéle ! Oyo asálí libándá lya elóko, asálí yangó mpé epái ya káti té ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
11:40 |
Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:40 |
Jūs bezprātīgie, vai tas, kas āra pusi darījis, nav arī darījis iekšpusi?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
11:40 |
മൂഢന്മാരേ, പുറം ഉണ്ടാക്കിയവൻ അല്ലയോ അകവും ഉണ്ടാക്കിയതു?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
11:40 |
Gheiney vee-cheaylagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin?
|
|
Luke
|
Maori
|
11:40 |
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
11:40 |
Ry adala! Tsy izay nanao ny vohony va no nanao ny atiny koa?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
11:40 |
Мунхгууд аа, гаднахыг нь бүтээсэн тэр доторхыг нь ч бас бүтээгээгүй гэж үү?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
11:40 |
Zithutha, yena owenza ingaphandle kayenzanga yini lengaphakathi?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:40 |
Dwazen! Heeft Hij, die het uitwendige maakte, ook het inwendige niet gemaakt?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
11:40 |
Uforstandige, gjorde ikke han, som gjorde det utvendige, også det innvendige?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
11:40 |
Dårar! Han som gjorde det som er utvendes, gjorde han ’kje det som er innvendes og?
|
|
Luke
|
Norsk
|
11:40 |
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?
|
|
Luke
|
Northern
|
11:40 |
Ey ağılsızlar, zahiri yaradanla daxili yaradan eyni deyilmi?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
11:40 |
ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
11:40 |
Nan pweipwei komail, kaidin i me wiadar pali liki, pil wiadar pali lole?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:40 |
Sohte audepen nan kapehdomwail! Ia duwe, Koht me ketin wiahda likirail, e soh pil ketin wiahda loalarail?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
11:40 |
Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:40 |
Głupcy, czyż ten, który uczynił to, co jest na zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
|
|
Luke
|
PorAR
|
11:40 |
Loucos! Quem fez o exterior, não fez também o inferior?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:40 |
Loucos! o que fez o exterior, não fez tambem o interior?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:40 |
Loucos, o que fez o exterior não fez também o interior?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:40 |
Loucos, o que fez o exterior não fez também o interior?
|
|
Luke
|
PorCap
|
11:40 |
Insensatos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
|
|
Luke
|
RomCor
|
11:40 |
Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară n-a făcut şi pe cea dinăuntru?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:40 |
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:40 |
Неразумные! Не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
11:40 |
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
|
Luke
|
Shona
|
11:40 |
Imwi mapenzi, heya wakaita kunze, haana kuita mukatiwo?
|
|
Luke
|
SloChras
|
11:40 |
Neumneži, mar ni ta, ki je naredil to, kar je zunaj, naredil tudi tega, kar je znotraj?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
11:40 |
Vi bedaki mar ni tisti, ki je naredil to, kar je zunaj, naredil tudi to, kar je znotraj?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
11:40 |
Neumneži; mar ni ta, kdor je naredil to, kar je zunej, tudi tega, kar je znotrej, naredil?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
11:40 |
Doqonno yahow, kii dusha sameeyey miyaanu gudahana samaynin?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:40 |
¡Insensatos! el que hizo lo exterior ¿no hizo también lo interior?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
11:40 |
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:40 |
¡Insensatos! ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:40 |
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:40 |
Ustedes necios, ¿quien hizo el exterior no hizo el interior también?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:40 |
Necios, ¿él que hizo lo de fuera, no hizo tambien lo de dentro?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:40 |
Безумни! Није ли онај начинио и изнутра који је споља начинио?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:40 |
Безумни! није ли онај начинио и изнутра који је споља начинио?
|
|
Luke
|
StatResG
|
11:40 |
Ἄφρονες! Οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
|
Luke
|
Swahili
|
11:40 |
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
11:40 |
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
11:40 |
Dårar, har inte han som gjort utsidan också gjort insidan?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:40 |
I dårar, den som gjorde det utvärtes är, hafver han ock icke gjort det invärtes är?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:40 |
I dårar, den som gjorde det utvärtes är, hafver han ock icke gjort det invärtes är?
|
|
Luke
|
TNT
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
|
Luke
|
TR
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:40 |
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?
|
|
Luke
|
Tausug
|
11:40 |
Dupang tuud kamu! Wala' niyu ka kiyaingatan sin in nagpapanjari sin anggawta'-baran niyu amura isab in nagpapanjari sin lawm atay niyu?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:40 |
คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ
|
|
Luke
|
Tisch
|
11:40 |
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:40 |
Yupela krankiman, ating i yes long em husat i wokim dispela samting i ausait i bin wokim dispela samting i insait tu?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
11:40 |
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
11:40 |
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:40 |
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:40 |
Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?
|
|
Luke
|
Uma
|
11:40 |
Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:40 |
نادانو! اللہ نے باہر والے حصے کو خلق کیا، تو کیا اُس نے اندر والے حصے کو نہیں بنایا؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:40 |
नादानो! अल्लाह ने बाहरवाले हिस्से को ख़लक़ किया, तो क्या उसने अंदरवाले हिस्से को नहीं बनाया?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:40 |
Nādāno! Allāh ne bāhar wāle hisse ko ḳhalaq kiyā, to kyā us ne andar wāle hisse ko nahīṅ banāyā?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
11:40 |
Әй наданлар, тешини яратқан Худа ичигиму қарап һесап алмасму?!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:40 |
Đồ ngốc ! Đấng làm ra cái bên ngoài lại đã không làm ra cái bên trong sao ?
|
|
Luke
|
Viet
|
11:40 |
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
11:40 |
Sao khờ dại thế! Đấng dựng nên bên ngoài lại không tạo nên bề trong sao?
|
|
Luke
|
WHNU
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:40 |
Y ffyliaid dall! Oes gan Dduw ddim diddordeb yn y tu mewn yn ogystal â'r tu allan?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:40 |
Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
|
|
Luke
|
f35
|
11:40 |
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:40 |
Dupang pahāp kam! Kabā'bi bahā' hal luwasan baranbi ya pinapanjari e' Tuhan, bo' deyomna halam?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:40 |
Onzinnigen! heeft Hij, die het buitenste gemaakt heeft, ook niet het binnenste gemaakt?
|