Luke
|
RWebster
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying thou reproachest us also.
|
Luke
|
EMTV
|
11:45 |
Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also."
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:45 |
One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
|
Luke
|
Etheridg
|
11:45 |
And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also!
|
Luke
|
ABP
|
11:45 |
And responding, a certain person of the legal experts says to him, Teacher, these things saying [2even 4us 1you 3insult].
|
Luke
|
NHEBME
|
11:45 |
One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
|
Luke
|
Rotherha
|
11:45 |
And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult!
|
Luke
|
LEB
|
11:45 |
And one of the legal experts answered and said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us also!”
|
Luke
|
BWE
|
11:45 |
Then one of the men who taught God’s law said to Jesus, ‘Teacher, when you say these things, you talk against us too.’
|
Luke
|
Twenty
|
11:45 |
Here one of the Students of the Law interrupted him by saying. "Teacher, when you say this, you are insulting us also."
|
Luke
|
ISV
|
11:45 |
Then one of the experts in the law said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us, too.”
|
Luke
|
RNKJV
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:45 |
Then one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also.
|
Luke
|
Webster
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.
|
Luke
|
Darby
|
11:45 |
And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
|
Luke
|
OEB
|
11:45 |
Here one of the students of the law interrupted him by saying: “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
|
Luke
|
ASV
|
11:45 |
And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
|
Luke
|
Anderson
|
11:45 |
And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also.
|
Luke
|
Godbey
|
11:45 |
And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us.
|
Luke
|
LITV
|
11:45 |
And answering, one of the lawyers said to Him, Teacher, saying these things you also insult us.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:45 |
Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.
|
Luke
|
Montgome
|
11:45 |
Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also."
|
Luke
|
CPDV
|
11:45 |
Then one of the experts in the law, in response, said to him, “Teacher, in saying these things, you bring an insult against us as well.”
|
Luke
|
Weymouth
|
11:45 |
Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also."
|
Luke
|
LO
|
11:45 |
Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also.
|
Luke
|
Common
|
11:45 |
One of the lawyers answered him, "Teacher, by saying these things you reproach us also."
|
Luke
|
BBE
|
11:45 |
And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
|
Luke
|
Worsley
|
11:45 |
And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also.
|
Luke
|
DRC
|
11:45 |
And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.
|
Luke
|
Haweis
|
11:45 |
Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:45 |
One of the experts in Moses' Teachings said to him, "Teacher, when you talk this way, you insult us too."
|
Luke
|
Tyndale
|
11:45 |
Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:45 |
¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
|
Luke
|
NETfree
|
11:45 |
One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."
|
Luke
|
RKJNT
|
11:45 |
Then one of the lawyers answered him, Teacher, by saying this you insult us also.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:45 |
And one of the doctors of the law answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You are also insulting us."
|
Luke
|
NHEB
|
11:45 |
One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
|
Luke
|
OEBcth
|
11:45 |
Here one of the students of the law interrupted him by saying: “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
|
Luke
|
NETtext
|
11:45 |
One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."
|
Luke
|
UKJV
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also.
|
Luke
|
Noyes
|
11:45 |
And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also.
|
Luke
|
KJV
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
|
Luke
|
KJVA
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
|
Luke
|
AKJV
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also.
|
Luke
|
RLT
|
11:45 |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:45 |
And, in reply, one of the Ba'alei Torah says to him, "Rabbi, by saying these things you insult us also."
|
Luke
|
MKJV
|
11:45 |
And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this.
|
Luke
|
YLT
|
11:45 |
And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'
|
Luke
|
Murdock
|
11:45 |
And one of the Scribes replied, and said to him: Teacher, while saying these things, thou reproachest us also.
|
Luke
|
ACV
|
11:45 |
And having answered, a certain man of the lawyers says to him, Teacher, in saying these things thou rebuke us also.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:45 |
E respondendo um dos estudiosos da Lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto também afrontas a nós.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:45 |
Ary ny anankiray tamin’ ny mpahay lalàna namaly ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, raha miteny izany Hianao, dia manala baraka anay koa.
|
Luke
|
CopNT
|
11:45 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲕϣⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:45 |
Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä".
|
Luke
|
NorBroed
|
11:45 |
Og idet en av de lovkyndige svarte, sa han til ham, Lærer, idet du sier disse ting, mishandler du også oss.
|
Luke
|
FinRK
|
11:45 |
Silloin eräs lainoppineista vastasi hänelle: ”Opettaja, noin puhuessasi sinä häpäiset myös meitä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
11:45 |
有一個法學士回答耶穌說:「師傅,你說這些話,連我們也悔辱了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:45 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:45 |
Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:45 |
律法师中有一个回答耶稣说:「夫子!你这样说也把我们糟蹋了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
11:45 |
И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:45 |
فَأجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلنَّامُوسِيِّينَ وَقالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، حِينَ تَقُولُ هَذَا تَشْتُمُنَا نَحْنُ أَيْضًا!».
|
Luke
|
Shona
|
11:45 |
Zvino umwe wenyanzvi dzemutemo wakapindura akati kwaari: Mudzidzisi, kana muchitaura izvi munotuka isuwo.
|
Luke
|
Esperant
|
11:45 |
Kaj unu el la leĝistoj responde diris al li: Majstro, dirante ĉi tion, vi ankaŭ nin riproĉas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:45 |
นักกฎหมายคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ซึ่งท่านว่าอย่างนั้น ท่านก็ติเตียนพวกเราด้วย”
|
Luke
|
IriODomh
|
11:45 |
Agus ar bhfreagra do dhuine áirighe don luched dlighe, a deir sé rís, A Mhaighisdir, agá rádh so dhuit do bhéir tú masa dhuinne fós.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:45 |
ကျမ်းတတ်တယောက်ကလည်း၊ အရှင်ဘုရား ထိုသို့ဆိုလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကိုပင် ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်တော်မူ ၏ဟု လျှောက်သော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:45 |
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:45 |
یكی از معلّمان شریعت در جواب عیسی گفت: «ای استاد، وقتی چنین حرفهایی میزنی، به ما هم توهین میشود.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:45 |
Sharīat ke ek ālim ne etarāz kiyā, “Ustād, āp yih kah kar hamārī bhī be'izzatī karte haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
11:45 |
En av de laglärda sade då till honom: "Mästare, när du säger så förolämpar du oss också."
|
Luke
|
TNT
|
11:45 |
ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
|
Luke
|
GerSch
|
11:45 |
Da antwortete einer der Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du auch uns!
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:45 |
At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:45 |
Eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, loukkaat myös meitä."
|
Luke
|
Dari
|
11:45 |
یکی از معلمان شریعت در جواب عیسی گفت: «ای استاد، وقتی چنین حرفهایی می زنی به ما هم بر می خورد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
11:45 |
Kuwa sharciga yaqaan midkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, markaad waxaas leedahay, annagana waad na caayaysaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:45 |
Då tok ein av dei lovkunnige til ords og sagde: «Meister, når du segjer slikt, gjeng du oss og for nær!»
|
Luke
|
Alb
|
11:45 |
Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:45 |
Da antwortete einer der Gesetzesexperten und sagt zu ihm: „Lehrer, indem du diese [Dinge] sagst, verhöhnst du auch uns!“
|
Luke
|
UyCyr
|
11:45 |
Мәлум бир Тәврат устази һәзрити Әйсаға: — Устаз, бу сөзлириңиз бизгиму һақарәт болди! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:45 |
¶그때에 율법사들 중의 하나가 그분께 응답하여 이르되, 선생님이여, 그렇게 말씀하심으로써 우리도 모욕하시나이다, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:45 |
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:45 |
А неки од законика одговарајући рече: учитељу! говорећи то и нас срамотиш.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:45 |
But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:45 |
ന്യായശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇങ്ങനെ പറയുന്നതിനാൽ നീ ഞങ്ങളെയും അപമാനിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:45 |
한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다
|
Luke
|
Azeri
|
11:45 |
او واخت شرئعت عالئملرئندن بئري جاوابيندا اونا ددي: "اوستاد، بو سؤزلري دمکله بئزي تحقئر ادئرسن."
|
Luke
|
GerReinh
|
11:45 |
Da antwortete einer von den Gesetzeslehrern, und sagt ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du uns auch.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:45 |
Då svarade en af de lagkloka, och sade till honom: Mästar, du försmäder ock oss med dessa orden.
|
Luke
|
KLV
|
11:45 |
wa' vo' the lawyers jangta' ghaH, “Teacher, Daq ja'ta' vam SoH insult maH je.”
|
Luke
|
ItaDio
|
11:45 |
Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:45 |
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:45 |
Отвещав же некий от законник рече Ему: Учителю, сия глаголя и нам досаждаеши.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:45 |
αποκριθείς δε τις των νομικών λέγει αυτώ διδάσκαλε ταύτα λέγων και ημάς υβρίζεις
|
Luke
|
FreBBB
|
11:45 |
Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
|
Luke
|
LinVB
|
11:45 |
Mǒkó wa batéyi ba Mobéko alobí na yě : « Motéyi, áwa olobí bôngó, ofíngí mpé bísó lokóla. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:45 |
ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာတစ်ဦးက ဆရာသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ဤသို့ဆိုခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့ကိုလည်း ပြစ်တင်ရှုတ်ချရာ ရောက်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:45 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎪᏏᏏᏍᎩ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏪᎭ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎨᏍᎩᏐᏢᏗᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:45 |
有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:45 |
Một chuyên gia kinh luật nói: Thưa Thầy, Thầy nói thế là nhục mạ luôn cả chúng tôi nữa!
|
Luke
|
CebPinad
|
11:45 |
Usa sa mga batid balaod mitubag kang Jesus, "Magtutudlo, sa imong pagsulti niana imo usab kaming gipakaulawan."
|
Luke
|
RomCor
|
11:45 |
Unul din învăţătorii Legii a luat cuvântul şi I-a zis: „Învăţătorule, spunând aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:45 |
Emen sounkawehwehn Kosonnedo ahpw patohwanohng Sises, “Sounpadahk, ni omwi mahmahsanih soahng pwukat, komw pil ketin kaukauwei kiht!”
|
Luke
|
HunUj
|
11:45 |
Ekkor megszólalt egy törvénytudó, és ezt mondta neki: „Mester, amikor ezt mondod, minket is megbántasz.”
|
Luke
|
GerZurch
|
11:45 |
Da antwortete einer der Gesetzeskundigen und sagte zu ihm: Meister, indem du dies sagst, beschimpfst du auch uns.
|
Luke
|
GerTafel
|
11:45 |
Da antwortete einer der Gesetzlehrer und sprach zu Ihm: Lehrer, indem Du solches sagst, beschimpfst Du auch uns!
|
Luke
|
PorAR
|
11:45 |
Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:45 |
En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan.
|
Luke
|
Byz
|
11:45 |
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
|
Luke
|
FarOPV
|
11:45 |
آنگاه یکی از فقها جواب داده گفت: «ای معلم، بدین سخنان ما را نیز سرزنش میکنی؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
11:45 |
Omunye wezazumthetho wasephendula wathi kuye: Mfundisi, ngokutsho lezizinto uyasithuka lathi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:45 |
E respondendo um dos estudiosos da Lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto também afrontas a nós.
|
Luke
|
StatResG
|
11:45 |
¶Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.”
|
Luke
|
SloStrit
|
11:45 |
Odgovarjajoč pa eden od učenikov postave, reče mu: Učenik, govoreč to, sramotiš tudi nas.
|
Luke
|
Norsk
|
11:45 |
Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss.
|
Luke
|
SloChras
|
11:45 |
Odgovori pa eden izmed učenikov postave in mu reče: Učenik, s takimi besedami sramotiš tudi nas.
|
Luke
|
Calo
|
11:45 |
Y rudelando yeque es Chandés e Eschastra, le penó: Duquendio, chamuliando oconas buchias, tucue afrentas tambien á amangue.
|
Luke
|
Northern
|
11:45 |
Qanunşünaslardan biri İsaya cavab verdi: «Müəllim, sən bunları deməklə bizi də təhqir edirsən».
|
Luke
|
GerElb19
|
11:45 |
Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:45 |
Saunkawewe men ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, komui pil kin suede kin kit masan pukat.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:45 |
Bet viens no tiem bauslības mācītājiem atbildēdams uz Viņu sacīja: “Mācītāj, Tu to runādams arī mūs nievā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:45 |
E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto, tambem nos affrontas a nós.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:45 |
律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:45 |
Då svarade en af de lagkloka, och sade till honom: Mästar, du försmäder ock oss med dessa orden.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:45 |
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
|
Luke
|
CopSahid
|
11:45 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:45 |
Da nahm einer der anwesenden Gesetzeslehrer das Wort und sprach zu ihm: "Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns."
|
Luke
|
BulCarig
|
11:45 |
И отговори некой от законниците и рече му: Учителю, това като казваш и нас кориш.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:45 |
Or un des légistes prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:45 |
律法の専門家たちの一人が彼に答えた,「先生,そのようなことを言われるのは,わたしたちをも侮辱することです」。
|
Luke
|
PorCap
|
11:45 |
Um doutor da Lei tomou a palavra e disse-lhe: «Mestre, falando assim, também nos insultas a nós.»
|
Luke
|
JapKougo
|
11:45 |
ひとりの律法学者がイエスに答えて言った、「先生、そんなことを言われるのは、わたしたちまでも侮辱することです」。
|
Luke
|
Tausug
|
11:45 |
Sakali awn hambuuk guru sin sara' agama in imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, bang kaw magbichara sin biya' ha yan, biya' da isab kami in jiyūk mu!”
|
Luke
|
GerTextb
|
11:45 |
Es antwortete ihm aber einer von den Gesetzesmännern: Meister, mit diesen Reden beschimpfst du auch uns.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:45 |
Tangada e-dahi i digau haga-donudonu haganoho ga-helekai gi Mee, “Tangada-Agoago, dau helekai ne-hai, la-gu-hagahuaidu labelaa gimaadou!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:45 |
Entonces un doctor de la Ley le dijo: “Maestro, hablando así, nos ultrajas también a nosotros.”
|
Luke
|
RusVZh
|
11:45 |
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:45 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:45 |
Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: „Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi“.
|
Luke
|
Bela
|
11:45 |
На гэта нехта з законьнікаў сказаў Яму: Настаўнік! кажучы гэта, Ты нас крыўдзіш.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:45 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛ̅ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:45 |
Unan eus doktored al lezenn a gemeras ar gomz hag a lavaras dezhañ: Mestr, en ur lavarout an traoù-se, e tismegañsez ac'hanomp-ni ivez.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:45 |
Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmahest du uns auch.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:45 |
Silloin eräs lainopettajista huomautti hänelle: "Opettaja, tuollaisella puheella sinä loukkaat myös meitä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:45 |
Men en af de Lovkyndige svarede og sagde til ham: Mester! idet du siger saadant, forhaaner du og os.
|
Luke
|
Uma
|
11:45 |
Hadua guru agama Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, hante lolita-nu tetu, kai' wo'o to nusalai'!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:45 |
Da antwortete einer der Gesetzesexperten und sagt zu ihm: „Lehrer, indem du diese [Dinge] sagst, verhöhnst du auch uns!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:45 |
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, tambien nos afrentas á nosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
11:45 |
Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:45 |
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:45 |
Là-dessus, un des légistes lui dit : «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:45 |
Een van de wetgeleerden nam het woord, en zeide tot Hem: Meester, door zo te spreken, beledigt ge ook ons.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:45 |
"Rabbi", sagte einer der Gesetzeslehrer, "damit greifst du auch uns an!"
|
Luke
|
Est
|
11:45 |
Aga üks käsutundjaist kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda üteldes sa teotad ka meid!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:45 |
شریعت کے ایک عالِم نے اعتراض کیا، ”اُستاد، آپ یہ کہہ کر ہماری بھی بےعزتی کرتے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
11:45 |
وَتَكَلَّمَ أَحَدُ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ، قَائِلاً لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، إِنَّكَ بِقَوْلِكَ هَذَا تُهِينُنَا نَحْنُ أَيْضاً».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:45 |
律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
|
Luke
|
f35
|
11:45 |
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:45 |
En een der wetgeleerden antwoordde en zeide tot Hem: Meester, dit zeggende smaadt Gij ook ons!
|
Luke
|
ItaRive
|
11:45 |
Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:45 |
Toe antwoord een van die wetgeleerdes en sê vir Hom: Meester, as U só spreek, beledig U ons ook.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:45 |
На это некто из законников сказал Ему: «Учитель! Говоря это, Ты и нас обижаешь».
|
Luke
|
FreOltra
|
11:45 |
Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:45 |
शरीअत के एक आलिम ने एतराज़ किया, “उस्ताद, आप यह कहकर हमारी भी बेइज़्ज़ती करते हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
11:45 |
Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsa'ya, “Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:45 |
En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:45 |
Erre a törvénytudók közül az egyik ezt mondta neki: »Mester! Ha ezt mondod, minket is gyalázol.«
|
Luke
|
Maori
|
11:45 |
Na ka whakahoki tetahi o nga kaiwhakaako o te ture, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, he whakahe ano hoki mo matou enei korero au.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:45 |
Na, aniya' maina'an dakayu' guru sara' agama ah'lling ni si Isa, yuk-i, “Tuwan Guru, pagka buwattē' pah'llingnu ma saga Parisi, sampay kami isab talapaynu pinakaiya'.”
|
Luke
|
HunKar
|
11:45 |
Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz.
|
Luke
|
Viet
|
11:45 |
Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:45 |
Quichakˈoc jun reheb laj tzolol chakˈrab ut quixye re li Jesús: —At tzolonel, riqˈuin li cˈaˈru yo̱cat chixyebal, yo̱cat chixcˈutbal kaxuta̱n la̱o.—
|
Luke
|
Swe1917
|
11:45 |
Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:45 |
មានម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកជំនាញច្បាប់បានទូលតបទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ លោកនិយាយសេចក្ដីទាំងនេះ គឺលោកត្មះតិះដៀលយើងដែរ»
|
Luke
|
CroSaric
|
11:45 |
Nato će neki zakonoznanac: "Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš."
|
Luke
|
BasHauti
|
11:45 |
Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc.
|
Luke
|
WHNU
|
11:45 |
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:45 |
Một người trong số các nhà thông luật lên tiếng nói : Thưa Thầy, Thầy nói như vậy là nhục mạ cả chúng tôi nữa !
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:45 |
Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
|
Luke
|
TR
|
11:45 |
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
|
Luke
|
HebModer
|
11:45 |
ויען אחד מבעלי התורה ויאמר אליו רבי בדבריך אלה תחרף גם אתנו׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:45 |
Сонда Таурат заңын үйретуші ғұламалардың бірі:— Ұстаз! Бұл сөзіңіз бізді де ренжітеді, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:45 |
Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш.
|
Luke
|
FreJND
|
11:45 |
Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:45 |
Şeriat âlimlerinden biri İsa’ya, “Hoca, bunları söylemekle bize de hakaret ediyorsun” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:45 |
Da sagte zu ihm ein Gesetzeslehrer: "Mit diesen Worten, Meister, schmähst du auch uns."
|
Luke
|
SloKJV
|
11:45 |
Potem je odgovoril eden izmed izvedencev v postavi in mu rekel: „Učitelj, s takšnim govorjenjem grajaš tudi nas.“
|
Luke
|
Haitian
|
11:45 |
Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:45 |
Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:45 |
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:45 |
וַיַּעַן אֶחָד מִבַּעֲלֵי הַתּוֹרָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי בִּדְבָרֶיךָ אֵלֶּה תְּחָרֵף גַּם־אֹתָנוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:45 |
Dyma un o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn ymateb, “Athro, rwyt ti'n ein sarhau ni hefyd wrth ddweud y fath bethau!”
|
Luke
|
GerMenge
|
11:45 |
Da nahm einer von den Gesetzeslehrern das Wort und sagte zu ihm: »Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns!«
|
Luke
|
GreVamva
|
11:45 |
Αποκριθείς δε τις των νομικών, λέγει προς αυτόν· Διδάσκαλε, ταύτα λέγων και ημάς υβρίζεις.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:45 |
Eisht dreggyr fer jeh fir-ynsee yn leigh, as dooyrt eh rish, Vainshter, liorish shen y ghra, t'ou dy oltooan shinyn myrgeddin.
|
Luke
|
Tisch
|
11:45 |
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:45 |
Озвався ж один із зако́нників, і каже Йому: „Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!“
|
Luke
|
MonKJV
|
11:45 |
Тэгтэл хуульчдын нэг нь хариулж түүнд, Багш аа, та ингэж хэлснээрээ биднийг ч бас доромжилж байна гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:45 |
Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:45 |
А неки од законика одговарајући рече: Учитељу! Говорећи то и нас срамотиш.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:45 |
Uno de los maestros de la ley le contesto, «Maestro, en tus palabras también nos insultas a nosotros.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:45 |
I odezwał się jeden ze znawców prawa: Nauczycielu, mówiąc to, i nas znieważasz.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:45 |
Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maiftre, en difant ces chofes tu nous dis auffi outrage.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:45 |
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
|
Luke
|
Swahili
|
11:45 |
Mmoja wa walimu wa Sheria akamwambia, "Mwalimu, maneno yako yanatukashifu na sisi pia."
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:45 |
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:45 |
Ekkor megszólalt egy törvénytudó, és ezt mondta neki: Mester, amikor ezt mondod, minket is megsértesz.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:45 |
Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:45 |
Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: „Mester! idet du siger dette, forhaaner du ogsaa os.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
11:45 |
یکی از فقیهان در پاسخ گفت: «استاد، تو با این سخنان به ما نیز اهانت میکنی.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:45 |
Nau wanpela bilong ol masta kot i bekim, na tokim em, Tisa, taim yu toktok olsem yu givim sem long mipela tu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:45 |
Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:45 |
Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: „Mester! idet du siger dette, forhaaner du ogsaa os.‟
|
Luke
|
JapRague
|
11:45 |
律法學士の一人之に答へて、師よ、斯く言ひては、我等にも侮辱を加ふるなり、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:45 |
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:45 |
Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:45 |
A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:45 |
教法師の一人、答へて言ふ『師よ、斯かることを言ふは、我らをも辱しむるなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
11:45 |
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
|
Luke
|
GerElb18
|
11:45 |
Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.
|