Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 11:45  Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke EMTV 11:45  Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also."
Luke NHEBJE 11:45  One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
Luke Etheridg 11:45  And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also!
Luke ABP 11:45  And responding, a certain person of the legal experts says to him, Teacher, these things saying [2even 4us 1you 3insult].
Luke NHEBME 11:45  One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
Luke Rotherha 11:45  And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult!
Luke LEB 11:45  And one of the legal experts answered and said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us also!”
Luke BWE 11:45  Then one of the men who taught God’s law said to Jesus, ‘Teacher, when you say these things, you talk against us too.’
Luke Twenty 11:45  Here one of the Students of the Law interrupted him by saying. "Teacher, when you say this, you are insulting us also."
Luke ISV 11:45  Then one of the experts in the law said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us, too.”
Luke RNKJV 11:45  Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke Jubilee2 11:45  Then one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also.
Luke Webster 11:45  Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.
Luke Darby 11:45  And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
Luke OEB 11:45  Here one of the students of the law interrupted him by saying: “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
Luke ASV 11:45  And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
Luke Anderson 11:45  And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also.
Luke Godbey 11:45  And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us.
Luke LITV 11:45  And answering, one of the lawyers said to Him, Teacher, saying these things you also insult us.
Luke Geneva15 11:45  Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.
Luke Montgome 11:45  Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also."
Luke CPDV 11:45  Then one of the experts in the law, in response, said to him, “Teacher, in saying these things, you bring an insult against us as well.”
Luke Weymouth 11:45  Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also."
Luke LO 11:45  Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also.
Luke Common 11:45  One of the lawyers answered him, "Teacher, by saying these things you reproach us also."
Luke BBE 11:45  And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
Luke Worsley 11:45  And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also.
Luke DRC 11:45  And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.
Luke Haweis 11:45  Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also.
Luke GodsWord 11:45  One of the experts in Moses' Teachings said to him, "Teacher, when you talk this way, you insult us too."
Luke Tyndale 11:45  Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also.
Luke KJVPCE 11:45  ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke NETfree 11:45  One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."
Luke RKJNT 11:45  Then one of the lawyers answered him, Teacher, by saying this you insult us also.
Luke AFV2020 11:45  And one of the doctors of the law answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You are also insulting us."
Luke NHEB 11:45  One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
Luke OEBcth 11:45  Here one of the students of the law interrupted him by saying: “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
Luke NETtext 11:45  One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."
Luke UKJV 11:45  Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also.
Luke Noyes 11:45  And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also.
Luke KJV 11:45  Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke KJVA 11:45  Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke AKJV 11:45  Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also.
Luke RLT 11:45  Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke OrthJBC 11:45  And, in reply, one of the Ba'alei Torah says to him, "Rabbi, by saying these things you insult us also."
Luke MKJV 11:45  And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this.
Luke YLT 11:45  And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'
Luke Murdock 11:45  And one of the Scribes replied, and said to him: Teacher, while saying these things, thou reproachest us also.
Luke ACV 11:45  And having answered, a certain man of the lawyers says to him, Teacher, in saying these things thou rebuke us also.
Luke VulgSist 11:45  Respondens autem quidam ex Legisperitis, ait illi: Magister, haec dicens etiam contumeliam nobis facis.
Luke VulgCont 11:45  Respondens autem quidam ex legis peritis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
Luke Vulgate 11:45  respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
Luke VulgHetz 11:45  Respondens autem quidam ex Legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
Luke VulgClem 11:45  Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
Luke CzeBKR 11:45  I odpověděv jeden z zákonníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš.
Luke CzeB21 11:45  „Mistře,“ ozval se jeden ze znalců Zákona, „když takhle mluvíš, urážíš i nás.“
Luke CzeCEP 11:45  Na to mu jeden ze zákoníků odpověděl: „Mistře, když toto říkáš, urážíš také nás!“
Luke CzeCSP 11:45  Na to mu jeden ze zákoníků řekl: „Učiteli, když toto říkáš, urážíš také nás.“
Luke PorBLivr 11:45  E respondendo um dos estudiosos da Lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto também afrontas a nós.
Luke Mg1865 11:45  Ary ny anankiray tamin’ ny mpahay lalàna namaly ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, raha miteny izany Hianao, dia manala baraka anay koa.
Luke CopNT 11:45  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲕϣⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲛ.
Luke FinPR 11:45  Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä".
Luke NorBroed 11:45  Og idet en av de lovkyndige svarte, sa han til ham, Lærer, idet du sier disse ting, mishandler du også oss.
Luke FinRK 11:45  Silloin eräs lainoppineista vastasi hänelle: ”Opettaja, noin puhuessasi sinä häpäiset myös meitä.”
Luke ChiSB 11:45  有一個法學士回答耶穌說:「師傅,你說這些話,連我們也悔辱了。」
Luke CopSahBi 11:45  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ
Luke ArmEaste 11:45  Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին:
Luke ChiUns 11:45  律法师中有一个回答耶稣说:「夫子!你这样说也把我们糟蹋了。」
Luke BulVeren 11:45  И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.
Luke AraSVD 11:45  فَأجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلنَّامُوسِيِّينَ وَقالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، حِينَ تَقُولُ هَذَا تَشْتُمُنَا نَحْنُ أَيْضًا!».
Luke Shona 11:45  Zvino umwe wenyanzvi dzemutemo wakapindura akati kwaari: Mudzidzisi, kana muchitaura izvi munotuka isuwo.
Luke Esperant 11:45  Kaj unu el la leĝistoj responde diris al li: Majstro, dirante ĉi tion, vi ankaŭ nin riproĉas.
Luke ThaiKJV 11:45  นักกฎหมายคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ซึ่งท่านว่าอย่างนั้น ท่านก็ติเตียนพวกเราด้วย”
Luke IriODomh 11:45  Agus ar bhfreagra do dhuine áirighe don luched dlighe, a deir sé rís, A Mhaighisdir, agá rádh so dhuit do bhéir tú masa dhuinne fós.
Luke BurJudso 11:45  ကျမ်းတတ်တယောက်ကလည်း၊ အရှင်ဘုရား ထိုသို့ဆိုလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကိုပင် ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်တော်မူ ၏ဟု လျှောက်သော်၊
Luke SBLGNT 11:45  Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Luke FarTPV 11:45  یكی از معلّمان شریعت در جواب عیسی گفت: «ای استاد، وقتی چنین حرفهایی می‌زنی، به ما هم توهین می‌شود.»
Luke UrduGeoR 11:45  Sharīat ke ek ālim ne etarāz kiyā, “Ustād, āp yih kah kar hamārī bhī be'izzatī karte haiṅ.”
Luke SweFolk 11:45  En av de laglärda sade då till honom: "Mästare, när du säger så förolämpar du oss också."
Luke TNT 11:45  ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Luke GerSch 11:45  Da antwortete einer der Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du auch uns!
Luke TagAngBi 11:45  At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan.
Luke FinSTLK2 11:45  Eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, loukkaat myös meitä."
Luke Dari 11:45  یکی از معلمان شریعت در جواب عیسی گفت: «ای استاد، وقتی چنین حرفهایی می زنی به ما هم بر می خورد.»
Luke SomKQA 11:45  Kuwa sharciga yaqaan midkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, markaad waxaas leedahay, annagana waad na caayaysaa.
Luke NorSMB 11:45  Då tok ein av dei lovkunnige til ords og sagde: «Meister, når du segjer slikt, gjeng du oss og for nær!»
Luke Alb 11:45  Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''.
Luke GerLeoRP 11:45  Da antwortete einer der Gesetzesexperten und sagt zu ihm: „Lehrer, indem du diese [Dinge] sagst, verhöhnst du auch uns!“
Luke UyCyr 11:45  Мәлум бир Тәврат устази һәзрити Әйсаға: — Устаз, бу сөзлириңиз бизгиму һақарәт болди! — деди.
Luke KorHKJV 11:45  ¶그때에 율법사들 중의 하나가 그분께 응답하여 이르되, 선생님이여, 그렇게 말씀하심으로써 우리도 모욕하시나이다, 하니
Luke MorphGNT 11:45  Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Luke SrKDIjek 11:45  А неки од законика одговарајући рече: учитељу! говорећи то и нас срамотиш.
Luke Wycliffe 11:45  But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
Luke Mal1910 11:45  ന്യായശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇങ്ങനെ പറയുന്നതിനാൽ നീ ഞങ്ങളെയും അപമാനിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 11:45  한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다
Luke Azeri 11:45  او واخت شرئعت عالئملرئندن بئري جاوابيندا اونا ددي: "اوستاد، بو سؤزلري دمکله بئزي تحقئر ادئرسن."
Luke GerReinh 11:45  Da antwortete einer von den Gesetzeslehrern, und sagt ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du uns auch.
Luke SweKarlX 11:45  Då svarade en af de lagkloka, och sade till honom: Mästar, du försmäder ock oss med dessa orden.
Luke KLV 11:45  wa' vo' the lawyers jangta' ghaH, “Teacher, Daq ja'ta' vam SoH insult maH je.”
Luke ItaDio 11:45  Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi.
Luke RusSynod 11:45  На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
Luke CSlEliza 11:45  Отвещав же некий от законник рече Ему: Учителю, сия глаголя и нам досаждаеши.
Luke ABPGRK 11:45  αποκριθείς δε τις των νομικών λέγει αυτώ διδάσκαλε ταύτα λέγων και ημάς υβρίζεις
Luke FreBBB 11:45  Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
Luke LinVB 11:45  Mǒkó wa batéyi ba Mobéko alobí na yě : « Motéyi, áwa olobí bôngó, ofíngí mpé bísó lokóla. »
Luke BurCBCM 11:45  ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာတစ်ဦးက ဆရာသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ဤသို့ဆိုခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့ကိုလည်း ပြစ်တင်ရှုတ်ချရာ ရောက်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
Luke Che1860 11:45  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎪᏏᏏᏍᎩ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏪᎭ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎨᏍᎩᏐᏢᏗᎭ.
Luke ChiUnL 11:45  有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、
Luke VietNVB 11:45  Một chuyên gia kinh luật nói: Thưa Thầy, Thầy nói thế là nhục mạ luôn cả chúng tôi nữa!
Luke CebPinad 11:45  Usa sa mga batid balaod mitubag kang Jesus, "Magtutudlo, sa imong pagsulti niana imo usab kaming gipakaulawan."
Luke RomCor 11:45  Unul din învăţătorii Legii a luat cuvântul şi I-a zis: „Învăţătorule, spunând aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi”.
Luke Pohnpeia 11:45  Emen sounkawehwehn Kosonnedo ahpw patohwanohng Sises, “Sounpadahk, ni omwi mahmahsanih soahng pwukat, komw pil ketin kaukauwei kiht!”
Luke HunUj 11:45  Ekkor megszólalt egy törvénytudó, és ezt mondta neki: „Mester, amikor ezt mondod, minket is megbántasz.”
Luke GerZurch 11:45  Da antwortete einer der Gesetzeskundigen und sagte zu ihm: Meister, indem du dies sagst, beschimpfst du auch uns.
Luke GerTafel 11:45  Da antwortete einer der Gesetzlehrer und sprach zu Ihm: Lehrer, indem Du solches sagst, beschimpfst Du auch uns!
Luke PorAR 11:45  Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
Luke DutSVVA 11:45  En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan.
Luke Byz 11:45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Luke FarOPV 11:45  آنگاه یکی از فقها جواب داده گفت: «ای معلم، بدین سخنان ما را نیز سرزنش می‌کنی؟»
Luke Ndebele 11:45  Omunye wezazumthetho wasephendula wathi kuye: Mfundisi, ngokutsho lezizinto uyasithuka lathi.
Luke PorBLivr 11:45  E respondendo um dos estudiosos da Lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto também afrontas a nós.
Luke StatResG 11:45  ¶Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.”
Luke SloStrit 11:45  Odgovarjajoč pa eden od učenikov postave, reče mu: Učenik, govoreč to, sramotiš tudi nas.
Luke Norsk 11:45  Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss.
Luke SloChras 11:45  Odgovori pa eden izmed učenikov postave in mu reče: Učenik, s takimi besedami sramotiš tudi nas.
Luke Calo 11:45  Y rudelando yeque es Chandés e Eschastra, le penó: Duquendio, chamuliando oconas buchias, tucue afrentas tambien á amangue.
Luke Northern 11:45  Qanunşünaslardan biri İsaya cavab verdi: «Müəllim, sən bunları deməklə bizi də təhqir edirsən».
Luke GerElb19 11:45  Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.
Luke PohnOld 11:45  Saunkawewe men ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, komui pil kin suede kin kit masan pukat.
Luke LvGluck8 11:45  Bet viens no tiem bauslības mācītājiem atbildēdams uz Viņu sacīja: “Mācītāj, Tu to runādams arī mūs nievā.”
Luke PorAlmei 11:45  E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto, tambem nos affrontas a nós.
Luke ChiUn 11:45  律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
Luke SweKarlX 11:45  Då svarade en af de lagkloka, och sade till honom: Mästar, du försmäder ock oss med dessa orden.
Luke Antoniad 11:45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Luke CopSahid 11:45  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ
Luke GerAlbre 11:45  Da nahm einer der anwesenden Gesetzeslehrer das Wort und sprach zu ihm: "Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns."
Luke BulCarig 11:45  И отговори некой от законниците и рече му: Учителю, това като казваш и нас кориш.
Luke FrePGR 11:45  Or un des légistes prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. »
Luke JapDenmo 11:45  律法の専門家たちの一人が彼に答えた,「先生,そのようなことを言われるのは,わたしたちをも侮辱することです」。
Luke PorCap 11:45  Um doutor da Lei tomou a palavra e disse-lhe: «Mestre, falando assim, também nos insultas a nós.»
Luke JapKougo 11:45  ひとりの律法学者がイエスに答えて言った、「先生、そんなことを言われるのは、わたしたちまでも侮辱することです」。
Luke Tausug 11:45  Sakali awn hambuuk guru sin sara' agama in imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, bang kaw magbichara sin biya' ha yan, biya' da isab kami in jiyūk mu!”
Luke GerTextb 11:45  Es antwortete ihm aber einer von den Gesetzesmännern: Meister, mit diesen Reden beschimpfst du auch uns.
Luke Kapingam 11:45  Tangada e-dahi i digau haga-donudonu haganoho ga-helekai gi Mee, “Tangada-Agoago, dau helekai ne-hai, la-gu-hagahuaidu labelaa gimaadou!”
Luke SpaPlate 11:45  Entonces un doctor de la Ley le dijo: “Maestro, hablando así, nos ultrajas también a nosotros.”
Luke RusVZh 11:45  На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
Luke CopSahid 11:45  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ.
Luke LtKBB 11:45  Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: „Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi“.
Luke Bela 11:45  На гэта нехта з законьнікаў сказаў Яму: Настаўнік! кажучы гэта, Ты нас крыўдзіш.
Luke CopSahHo 11:45  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛ̅ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
Luke BretonNT 11:45  Unan eus doktored al lezenn a gemeras ar gomz hag a lavaras dezhañ: Mestr, en ur lavarout an traoù-se, e tismegañsez ac'hanomp-ni ivez.
Luke GerBoLut 11:45  Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmahest du uns auch.
Luke FinPR92 11:45  Silloin eräs lainopettajista huomautti hänelle: "Opettaja, tuollaisella puheella sinä loukkaat myös meitä."
Luke DaNT1819 11:45  Men en af de Lovkyndige svarede og sagde til ham: Mester! idet du siger saadant, forhaaner du og os.
Luke Uma 11:45  Hadua guru agama Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, hante lolita-nu tetu, kai' wo'o to nusalai'!"
Luke GerLeoNA 11:45  Da antwortete einer der Gesetzesexperten und sagt zu ihm: „Lehrer, indem du diese [Dinge] sagst, verhöhnst du auch uns!“
Luke SpaVNT 11:45  Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, tambien nos afrentas á nosotros.
Luke Latvian 11:45  Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu.
Luke SpaRV186 11:45  Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.
Luke FreStapf 11:45  Là-dessus, un des légistes lui dit : «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»
Luke NlCanisi 11:45  Een van de wetgeleerden nam het woord, en zeide tot Hem: Meester, door zo te spreken, beledigt ge ook ons.
Luke GerNeUe 11:45  "Rabbi", sagte einer der Gesetzeslehrer, "damit greifst du auch uns an!"
Luke Est 11:45  Aga üks käsutundjaist kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda üteldes sa teotad ka meid!"
Luke UrduGeo 11:45  شریعت کے ایک عالِم نے اعتراض کیا، ”اُستاد، آپ یہ کہہ کر ہماری بھی بےعزتی کرتے ہیں۔“
Luke AraNAV 11:45  وَتَكَلَّمَ أَحَدُ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ، قَائِلاً لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، إِنَّكَ بِقَوْلِكَ هَذَا تُهِينُنَا نَحْنُ أَيْضاً».
Luke ChiNCVs 11:45  律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
Luke f35 11:45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Luke vlsJoNT 11:45  En een der wetgeleerden antwoordde en zeide tot Hem: Meester, dit zeggende smaadt Gij ook ons!
Luke ItaRive 11:45  Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi.
Luke Afr1953 11:45  Toe antwoord een van die wetgeleerdes en sê vir Hom: Meester, as U só spreek, beledig U ons ook.
Luke RusSynod 11:45  На это некто из законников сказал Ему: «Учитель! Говоря это, Ты и нас обижаешь».
Luke FreOltra 11:45  Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
Luke UrduGeoD 11:45  शरीअत के एक आलिम ने एतराज़ किया, “उस्ताद, आप यह कहकर हमारी भी बेइज़्ज़ती करते हैं।”
Luke TurNTB 11:45  Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsa'ya, “Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun” dedi.
Luke DutSVV 11:45  En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan.
Luke HunKNB 11:45  Erre a törvénytudók közül az egyik ezt mondta neki: »Mester! Ha ezt mondod, minket is gyalázol.«
Luke Maori 11:45  Na ka whakahoki tetahi o nga kaiwhakaako o te ture, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, he whakahe ano hoki mo matou enei korero au.
Luke sml_BL_2 11:45  Na, aniya' maina'an dakayu' guru sara' agama ah'lling ni si Isa, yuk-i, “Tuwan Guru, pagka buwattē' pah'llingnu ma saga Parisi, sampay kami isab talapaynu pinakaiya'.”
Luke HunKar 11:45  Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz.
Luke Viet 11:45  Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi.
Luke Kekchi 11:45  Quichakˈoc jun reheb laj tzolol chakˈrab ut quixye re li Jesús: —At tzolonel, riqˈuin li cˈaˈru yo̱cat chixyebal, yo̱cat chixcˈutbal kaxuta̱n la̱o.—
Luke Swe1917 11:45  Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.»
Luke KhmerNT 11:45  មាន​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​អ្នក​ជំនាញ​ច្បាប់​បាន​ទូល​តប​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​គ្រូ​ លោក​និយាយ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ គឺ​លោក​ត្មះ​តិះ​ដៀល​យើង​ដែរ»​
Luke CroSaric 11:45  Nato će neki zakonoznanac: "Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš."
Luke BasHauti 11:45  Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc.
Luke WHNU 11:45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Luke VieLCCMN 11:45  Một người trong số các nhà thông luật lên tiếng nói : Thưa Thầy, Thầy nói như vậy là nhục mạ cả chúng tôi nữa !
Luke FreBDM17 11:45  Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
Luke TR 11:45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Luke HebModer 11:45  ויען אחד מבעלי התורה ויאמר אליו רבי בדבריך אלה תחרף גם אתנו׃
Luke Kaz 11:45  Сонда Таурат заңын үйретуші ғұламалардың бірі:— Ұстаз! Бұл сөзіңіз бізді де ренжітеді, — деді.
Luke UkrKulis 11:45  Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш.
Luke FreJND 11:45  Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
Luke TurHADI 11:45  Şeriat âlimlerinden biri İsa’ya, “Hoca, bunları söylemekle bize de hakaret ediyorsun” dedi.
Luke GerGruen 11:45  Da sagte zu ihm ein Gesetzeslehrer: "Mit diesen Worten, Meister, schmähst du auch uns."
Luke SloKJV 11:45  Potem je odgovoril eden izmed izvedencev v postavi in mu rekel: „Učitelj, s takšnim govorjenjem grajaš tudi nas.“
Luke Haitian 11:45  Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi.
Luke FinBibli 11:45  Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat.
Luke SpaRV 11:45  Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
Luke HebDelit 11:45  וַיַּעַן אֶחָד מִבַּעֲלֵי הַתּוֹרָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי בִּדְבָרֶיךָ אֵלֶּה תְּחָרֵף גַּם־אֹתָנוּ׃
Luke WelBeibl 11:45  Dyma un o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn ymateb, “Athro, rwyt ti'n ein sarhau ni hefyd wrth ddweud y fath bethau!”
Luke GerMenge 11:45  Da nahm einer von den Gesetzeslehrern das Wort und sagte zu ihm: »Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns!«
Luke GreVamva 11:45  Αποκριθείς δε τις των νομικών, λέγει προς αυτόν· Διδάσκαλε, ταύτα λέγων και ημάς υβρίζεις.
Luke ManxGael 11:45  Eisht dreggyr fer jeh fir-ynsee yn leigh, as dooyrt eh rish, Vainshter, liorish shen y ghra, t'ou dy oltooan shinyn myrgeddin.
Luke Tisch 11:45  Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Luke UkrOgien 11:45  Озвався ж один із зако́нників, і каже Йому: „Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!“
Luke MonKJV 11:45  Тэгтэл хуульчдын нэг нь хариулж түүнд, Багш аа, та ингэж хэлснээрээ биднийг ч бас доромжилж байна гэв.
Luke FreCramp 11:45  Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi. "
Luke SrKDEkav 11:45  А неки од законика одговарајући рече: Учитељу! Говорећи то и нас срамотиш.
Luke SpaTDP 11:45  Uno de los maestros de la ley le contesto, «Maestro, en tus palabras también nos insultas a nosotros.»
Luke PolUGdan 11:45  I odezwał się jeden ze znawców prawa: Nauczycielu, mówiąc to, i nas znieważasz.
Luke FreGenev 11:45  Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maiftre, en difant ces chofes tu nous dis auffi outrage.
Luke FreSegon 11:45  Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
Luke Swahili 11:45  Mmoja wa walimu wa Sheria akamwambia, "Mwalimu, maneno yako yanatukashifu na sisi pia."
Luke SpaRV190 11:45  Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
Luke HunRUF 11:45  Ekkor megszólalt egy törvénytudó, és ezt mondta neki: Mester, amikor ezt mondod, minket is megsértesz.
Luke FreSynod 11:45  Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.
Luke DaOT1931 11:45  Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: „Mester! idet du siger dette, forhaaner du ogsaa os.‟
Luke FarHezar 11:45  یکی از فقیهان در پاسخ گفت: «استاد، تو با این سخنان به ما نیز اهانت می‌کنی.»
Luke TpiKJPB 11:45  Nau wanpela bilong ol masta kot i bekim, na tokim em, Tisa, taim yu toktok olsem yu givim sem long mipela tu.
Luke ArmWeste 11:45  Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»:
Luke DaOT1871 11:45  Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: „Mester! idet du siger dette, forhaaner du ogsaa os.‟
Luke JapRague 11:45  律法學士の一人之に答へて、師よ、斯く言ひては、我等にも侮辱を加ふるなり、と云ひしかば、
Luke Peshitta 11:45  ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀
Luke FreVulgG 11:45  Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi.
Luke PolGdans 11:45  A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz.
Luke JapBungo 11:45  教法師の一人、答へて言ふ『師よ、斯かることを言ふは、我らをも辱しむるなり』
Luke Elzevir 11:45  αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Luke GerElb18 11:45  Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.