Luke
|
RWebster
|
11:47 |
Woe to you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
EMTV
|
11:47 |
Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:47 |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:47 |
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed:
|
Luke
|
ABP
|
11:47 |
Woe to you; for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:47 |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:47 |
Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them!
|
Luke
|
LEB
|
11:47 |
Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
|
Luke
|
BWE
|
11:47 |
You will have trouble! You build places to bury the prophets of God that your fathers killed.
|
Luke
|
Twenty
|
11:47 |
Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed.
|
Luke
|
ISV
|
11:47 |
How terrible it will be for you! For you build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them!
|
Luke
|
RNKJV
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Webster
|
11:47 |
Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Darby
|
11:47 |
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
|
Luke
|
OEB
|
11:47 |
Alas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.
|
Luke
|
ASV
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Anderson
|
11:47 |
Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Godbey
|
11:47 |
Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
LITV
|
11:47 |
Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:47 |
Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Montgome
|
11:47 |
"Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed.
|
Luke
|
CPDV
|
11:47 |
Woe to you, who build the tombs of the prophets, while it is your fathers who killed them!
|
Luke
|
Weymouth
|
11:47 |
Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.
|
Luke
|
LO
|
11:47 |
Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed.
|
Luke
|
Common
|
11:47 |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
BBE
|
11:47 |
A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
|
Luke
|
Worsley
|
11:47 |
Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
DRC
|
11:47 |
Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
|
Luke
|
Haweis
|
11:47 |
Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:47 |
"How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:47 |
Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the:
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
NETfree
|
11:47 |
Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:47 |
Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:47 |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, whom your fathers killed.
|
Luke
|
NHEB
|
11:47 |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:47 |
Alas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.
|
Luke
|
NETtext
|
11:47 |
Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
|
Luke
|
UKJV
|
11:47 |
Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Noyes
|
11:47 |
Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
KJV
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
KJVA
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
AKJV
|
11:47 |
Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
RLT
|
11:47 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:47 |
"Woe to you, because you build the matsevot (tombstone monuments) for the kivrot haNevi'im (the sepulchres of the prophets), but it was your avot who killed them.
|
Luke
|
MKJV
|
11:47 |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
YLT
|
11:47 |
`Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
|
Luke
|
Murdock
|
11:47 |
Woe to you! who build the sepulchres of the prophets, whom your fathers slew.
|
Luke
|
ACV
|
11:47 |
Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:47 |
Ai de vós, que construís os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:47 |
Lozanareo! fa manao ny rarivatom-pasan’ ny mpaminany ianareo, nefa ny razanareo ihany no namono azy.
|
Luke
|
CopNT
|
11:47 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:47 |
Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet!
|
Luke
|
NorBroed
|
11:47 |
Ve til dere, fordi dere bygger forutsiernes graver, og fedrene deres drepte dem.
|
Luke
|
FinRK
|
11:47 |
Voi teitä! Te rakennatte hautamuistomerkkejä profeetoille, jotka teidän isänne ovat tappaneet.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:47 |
禍哉,你們! 你們修建先知的墳墓,而你們的祖先卻殺害了他們,
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:47 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:47 |
Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ՚ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն,
|
Luke
|
ChiUns
|
11:47 |
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:47 |
Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:47 |
وَيْلٌ لَكُمْ! لِأَنَّكُمْ تَبْنُونَ قُبُورَ ٱلْأَنْبِيَاءِ، وَآبَاؤُكُمْ قَتَلُوهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
11:47 |
Mune nhamo! Nokuti munovaka marinda evaporofita, uye madzibaba enyu akavauraya.
|
Luke
|
Esperant
|
11:47 |
Ve al vi! ĉar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:47 |
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลาย เพราะเจ้าก่ออุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และบรรพบุรุษของเจ้าเองก็ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์นั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
11:47 |
As anáoibhinn daiobh! oír tógtháoi túamuidhe na bhfáidheadh, agus a siád bhur naithreacha do mharbh iád.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:47 |
ကိုယ်လက်ဖျားနှင့်မျှမတို့ကြ။ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ပရောဖက်တို့၏ သင်္ချိုင်းများကိုတည်လုပ်၍၊ သင်တို့၏ ဘိုးဘေးများသည် သူတို့ကိုသတ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:47 |
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:47 |
وای به حال شما كه آرامگاههای انبیایی را كه نیاکان شما كشتند، میسازید
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:47 |
Tum par afsos! Kyoṅki tum nabiyoṅ ke mazār banā dete ho, un ke jinheṅ tumhāre bāpdādā ne mār ḍālā.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:47 |
Ve er! Ni bygger gravmonument över profeterna som era fäder mördade.
|
Luke
|
TNT
|
11:47 |
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
|
Luke
|
GerSch
|
11:47 |
Wehe euch, daß ihr die Grabmäler der Propheten bauet! Eure Väter aber haben sie getötet.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:47 |
Sa aba ninyo! sapagka't inyong itinatayo ang mga libingan ng mga propeta, at ang mga yao'y pinatay ng inyong mga magulang.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:47 |
Voi teitä, kun te rakennatte profeettojen hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet!
|
Luke
|
Dari
|
11:47 |
وای بحال شما که مقبره های پیامبرانی را که پدران شما کشتند می سازید
|
Luke
|
SomKQA
|
11:47 |
Waa idiin hoog, waayo, waxaad dhistaan xabaalaha nebiyada, awowayaashiinse way dileen.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:47 |
Ve yver dykk! De byggjer minnesmerke yver profetarne, og det var federne dykkar som slo deim i hel.
|
Luke
|
Alb
|
11:47 |
Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:47 |
Wehe euch! Denn ihr erbaut die Grabhöhlen der Propheten, eure Vorfahren aber haben sie getötet.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:47 |
Силәргә вай! Силәр ата-бовилириңлар өлтүргән пәйғәмбәрләрниң хатирә ташлирини чирайлиқ ясидиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:47 |
너희에게 화가 있을지어다! 너희는 대언자들의 돌무덤을 만들며 너희 조상들은 그들을 죽였도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:47 |
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:47 |
Тешко вама што зидате гробове пророцима, а ваши су их оцеви побили.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:47 |
Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:47 |
നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരുടെ കല്ലറകളെ പണിയുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ അവരെ കൊന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:47 |
화 있을진저 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다
|
Luke
|
Azeri
|
11:47 |
واي حالينيزا! چونکي پيغمبرلره مقبرهلر تئکئرسئنئز، حال بو کي، اونلاري اؤلدورن آتالارينيزدير.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:47 |
Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten; euere Väter aber haben sie umgebracht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:47 |
Ve eder, I som byggen de Propheters grifter; men edre fäder slogo dem ihjäl.
|
Luke
|
KLV
|
11:47 |
Woe Daq SoH! vaD SoH chen the tombs vo' the leghwI'pu', je lIj vavpu' HoHta' chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:47 |
Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:47 |
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:47 |
Горе вам, яко зиждете гробы пророк, отцы же ваши избиша их:
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:47 |
ουαί υμίν ότι οικοδομείτε τα μνημεία των προφητών οι δε πατέρες υμών απέκτειναν αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
11:47 |
Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
|
Luke
|
LinVB
|
11:47 |
Mawa na bínó bato bokotóngelaka baproféta malíta, nzókandé bankóko ba bínó bato babomáká bangó !
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:47 |
သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သင်တို့၏ ဘိုးဘေးများ သတ်ဖြတ်ခဲ့သော ပရောဖက်တို့၏ သခင်္ျိုင်းဂူများကို တည်ဆောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:47 |
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ! ᏕᏦᏢᎯᏏᏍᎪᏰᏃ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏕᎨᏥᏂᏌᎲᎢ, ᎠᎴ ᏗᏥᏙᏓ ᏕᎤᏂᎸᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:47 |
禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:47 |
Khốn cho các ông, vì các ông xây mộ cho các tiên tri mà tổ phụ các ông đã giết hại.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:47 |
Alaut kamo! kay nagabuhat kamog mga pantiyon sa mga profeta nga gipamatay sa inyong mga ginikanan.
|
Luke
|
RomCor
|
11:47 |
Vai de voi! Pentru că voi zidiţi mormintele prorocilor, pe care i-au ucis părinţii voştri.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:47 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail kin wiahda sousou mwahu ong soukohp ako, me samamwail ko kemelahr.
|
Luke
|
HunUj
|
11:47 |
Jaj nektek, mert síremlékeket építetek a prófétáknak, pedig atyáitok ölték meg őket.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:47 |
Wehe euch, dass ihr die Grabmäler der Propheten baut, eure Väter aber haben sie getötet. (a) Apg 7:52
|
Luke
|
GerTafel
|
11:47 |
Wehe euch, die ihr baut die Grüfte der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
|
Luke
|
PorAR
|
11:47 |
Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:47 |
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.
|
Luke
|
Byz
|
11:47 |
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
11:47 |
وای بر شما زیراکه مقابر انبیا را بنا میکنید و پدران شما ایشان راکشتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:47 |
Maye kini! Ngoba lakha amangcwaba abaprofethi, njalo oyihlo bababulala.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:47 |
Ai de vós, que construís os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
|
Luke
|
StatResG
|
11:47 |
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:47 |
Gorjé vam! da zidate grobe prerokom, a očetje vaši so jih pobili.
|
Luke
|
Norsk
|
11:47 |
Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!
|
Luke
|
SloChras
|
11:47 |
Gorje vam, da zidate grobne spomenike prorokom, očetje vaši pa so jih pobili.
|
Luke
|
Calo
|
11:47 |
¡Ysna de sangue, sos querelais os sepulchres es Prophetas: y jires batuces os maráron!
|
Luke
|
Northern
|
11:47 |
Vay halınıza! Çünki peyğəmbərlərə məqbərələr tikirsiniz, amma onları sizin ata-babalarınız öldürdülər!
|
Luke
|
GerElb19
|
11:47 |
Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:47 |
Suedi ong komail! Pwe komail kin apapwali sousou en saukop akan, a sam omail akan kame ir ala.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:47 |
Ak vai, jums, jo jūs uztaisiet praviešu kapus, un jūsu tēvi tos ir nokāvuši.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:47 |
Ai de vós que edificaes os sepulchros dos prophetas, e vossos paes os mataram.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:47 |
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:47 |
Ve eder, I som byggen de Propheters grifter; men edre fäder slogo dem ihjäl.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:47 |
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
11:47 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:47 |
Weh euch! Ihr erbaut den Propheten Grabdenkmäler, und eure Väter haben sie getötet.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:47 |
Горко вам! защото зидате паметниците на пророците, а бащите ви ги убиха.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:47 |
Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir !
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:47 |
あなた方は災いだ! あなた方は預言者たちの墓を建てているが,彼らを殺したのはあなた方の父祖たちだからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
11:47 |
*Ai de vós, que edificais os túmulos dos profetas, quando os vossos pais é que os mataram!
|
Luke
|
JapKougo
|
11:47 |
あなたがたは、わざわいである。預言者たちの碑を建てるが、しかし彼らを殺したのは、あなたがたの先祖であったのだ。
|
Luke
|
Tausug
|
11:47 |
“Makaluuy tuud kamu! Piyalingkat niyu in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan bakas biyunu' sin manga kaapu'-apuan niyu.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:47 |
Wehe euch, daß ihr bauet den Propheten die Grabdenkmale, eure Väter aber waren es, die sie getötet.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:47 |
E-huaidu huoloo adu gi goodou! Goodou e-hau nia daalunga humalia ang-gi nia soukohp, aalaa go nia soukohp ne-daaligi go godou maadua-mmaadua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:47 |
¡Ay de vosotros! porque reedificáis sepulcros para los profetas, pero fueron vuestros padres quienes los asesinaron.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:47 |
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
|
Luke
|
CopSahid
|
11:47 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:47 |
Vargas jums! Jūs statote pranašams antkapius, o jūsų tėvai juos žudė!
|
Luke
|
Bela
|
11:47 |
Гора вам, што будуеце могільнікі прарокам, якіх забілі бацькі вашыя:
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:47 |
ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧʾ ⲛ̅ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:47 |
Gwalleur deoc'h! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded en deus ho tadoù lakaet d'ar marv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:47 |
Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Graber; eure Vater aber haben sie getotet.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:47 |
"Voi teitä! Te rakennatte muistomerkkejä profeettojen haudoille, mutta ketkä heidät tappoivat? Teidän isänne.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:47 |
Vee Eder! at I bygge Pharisæernes Grave, men Eders Fædre sloge dem ihjel.
|
Luke
|
Uma
|
11:47 |
Silaka-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi to owi, hiaa' ntu'a-ni moto-mi to mpatehi nabi toera.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:47 |
Wehe euch! Denn ihr erbaut die Grabhöhlen der Propheten, eure Vorfahren aber haben sie getötet.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:47 |
¡Ay de vosotros! que edificais los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
|
Luke
|
Latvian
|
11:47 |
Bēdas jums, kas ceļat praviešiem pieminekļus, bet jūsu tēvi viņus nogalināja!
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:47 |
¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:47 |
«Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:47 |
Wee u! Want gij bouwt de grafsteden der profeten, maar uw vaders hebben ze gedood.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:47 |
Wehe euch! Ihr baut Grabmäler für die Propheten, die aber von euren Vorfahren umgebracht wurden.
|
Luke
|
Est
|
11:47 |
Häda teile, et te ehitate prohvetitele hauamärke, aga teie isad on nad tapnud!
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:47 |
تم پر افسوس! کیونکہ تم نبیوں کے مزار بنا دیتے ہو، اُن کے جنہیں تمہارے باپ دادا نے مار ڈالا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:47 |
الْوَيْلُ لَكُمْ، فَإِنَّكُمْ تَبْنُونَ قُبُورَ الأَنْبِيَاءِ وَآبَاؤُكُمْ قَتَلُوهُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:47 |
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
|
Luke
|
f35
|
11:47 |
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:47 |
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten op, en uw vaders hebben hen gedood.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:47 |
Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:47 |
Wee julle, want julle bou die grafte van die profete, en julle vaders het hulle gedood.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:47 |
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:47 |
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:47 |
तुम पर अफ़सोस! क्योंकि तुम नबियों के मज़ार बना देते हो, उनके जिन्हें तुम्हारे बापदादा ने मार डाला।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:47 |
Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:47 |
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:47 |
Jaj nektek, mert síremlékeket emeltek a prófétáknak, atyáitok pedig megölték őket.
|
Luke
|
Maori
|
11:47 |
Aue, te mate mo koutou! ko koutou nei hoki hei hanga i nga urupa o nga poropiti, na o koutou matua hoki ratou i whakamate.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:47 |
“Maka'ase'-ase' ya pamakadal ka'am! Sabab pa'altibi tampat ma saga nabi, bo' nabi inān bay tabono' e' ka'mbo'-mbo'anbi ma masa awal e'.
|
Luke
|
HunKar
|
11:47 |
Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték őket.
|
Luke
|
Viet
|
11:47 |
Khốn cho các ngươi, vì các ngươi xây mồ mả các đấng tiên tri mà tổ phụ mình đã giết!
|
Luke
|
Kekchi
|
11:47 |
Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzolol chakˈrab xban nak la̱ex aj caˈpacˈal u. Nequerutzˈuˈuji chak ru li queˈmukeˈ cuiˈ li profetas li queˈxcamsi le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:47 |
Ve eder, I som byggen upp profeternas gravar, deras som edra fäder dräpte!
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:47 |
វេទនាដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាសង់ស្ដូបរបស់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដែលដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាបានសម្លាប់។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:47 |
"Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:47 |
Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec.
|
Luke
|
WHNU
|
11:47 |
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:47 |
Khốn cho các người ! Các người xây lăng cho các ngôn sứ, nhưng cha ông các người đã giết chết các vị ấy !
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:47 |
Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
|
Luke
|
TR
|
11:47 |
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
11:47 |
אוי לכם כי בונים אתם את קברות הנביאים ואבותיכם הרגו אותם׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:47 |
Сендер қасіретке қаласыңдар! Ата-бабаларың өлтірген пайғамбарларға әдемілеп мазар саласыңдар;
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:47 |
Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.
|
Luke
|
FreJND
|
11:47 |
Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:47 |
Vay halinize! Peygamberler için türbeler yaparsınız. Fakat bunlar sizin atalarınızın öldürdüğü peygamberlerdir!
|
Luke
|
GerGruen
|
11:47 |
Wehe euch, ihr baut den Propheten Grabdenkmäler, doch eure Väter haben sie gemordet.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:47 |
Gorje vam! Kajti prerokom gradite mavzoleje, vaši očetje pa so jih ubili.
|
Luke
|
Haitian
|
11:47 |
Malè pou nou! N'ap bati bèl tonm pou pwofèt zansèt nou yo te touye.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:47 |
Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:47 |
¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:47 |
אוֹי לָכֶם כִּי בוֹנִים אַתֶּם אֶת־קִבְרוֹת הַנְּבִיאִים וַאֲבוֹתֵיכֶם הָרְגוּ אוֹתָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:47 |
“Gwae chi! Dych chi'n codi cofgolofnau i anrhydeddu'r proffwydi, a'ch cyndeidiau chi laddodd nhw!
|
Luke
|
GerMenge
|
11:47 |
Wehe euch! Ihr erbaut den Propheten Grabmäler, während eure Väter sie getötet haben.
|
Luke
|
GreVamva
|
11:47 |
Ουαί εις εσάς, διότι οικοδομείτε τα μνημεία των προφητών, οι δε πατέρες σας εφόνευσαν αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:47 |
Smerg diuish: son ta shiu troggal lhiaghtyn ny phadeyryn, as ny ayraghyn eu ren y varroo ad.
|
Luke
|
Tisch
|
11:47 |
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:47 |
Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:47 |
Та нар гаслантай яа! Учир нь та нар эш үзүүлэгч нарын булшны хөшөөг барьж босгодог. Гэтэл эцэг өвгөд чинь тэднийг алсан.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:47 |
Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:47 |
Тешко вама што зидате гробове пророцима, а ваши су их очеви побили.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:47 |
¡Pobres de ustedes! Porque construyen las tumbas de los profetas, y sus padres los mataron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:47 |
Biada wam, bo budujecie grobowce proroków, a wasi ojcowie ich pozabijali.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:47 |
Mal-heur fur vous, car vous baftiffez les fepulcres des Prophetes, lefquels vos peres ont tuëz.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:47 |
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
|
Luke
|
Swahili
|
11:47 |
Ole wenu, kwa kuwa mnajenga makaburi ya manabii wale ambao wazee wenu waliwaua.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:47 |
¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:47 |
Jaj nektek, mert síremlékeket építetek a prófétáknak, pedig atyáitok ölték meg őket!
|
Luke
|
FreSynod
|
11:47 |
Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont fait mourir!
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:47 |
Ve eder! thi I bygge Profeternes Grave, og eders Fædre sloge dem ihjel.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:47 |
وای بر شما که برای پیامبرانی که بهدست نیاکانتان کشته شدند، مقبره میسازید!
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:47 |
Tok lukaut i go long yupela! Long wanem, yupela i wokim ol matmat bilong ol profet, na ol tumbuna papa bilong yupela i bin kilim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:47 |
Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:47 |
Ve eder! thi I bygge Profeternes Grave, og eders Fædre sloge dem ihjel.
|
Luke
|
JapRague
|
11:47 |
禍なる哉汝等、預言者等の墓標を建つる者、之を殺ししは汝等の先祖にして、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:47 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:47 |
Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes ; et ce sont vos pères qui les ont tués.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:47 |
Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:47 |
禍害なるかな、汝らは預言者たちの墓を建つ、之を殺しし者は汝らの先祖なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:47 |
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
11:47 |
Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
|