Luke
|
RWebster
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
EMTV
|
11:50 |
so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Etheridg
|
11:50 |
that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation.
|
Luke
|
ABP
|
11:50 |
that should be required, the blood of all the prophets being poured out from the founding of the world, of this generation.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Rotherha
|
11:50 |
That the blood of all the prophets which hath been shed from the foundation of the world, may be sought out, from this generation,—
|
Luke
|
LEB
|
11:50 |
so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
BWE
|
11:50 |
So the people who are living now will be punished for all the blood of the prophets of God that is on the ground since the world was made.
|
Luke
|
Twenty
|
11:50 |
Some of whom they will persecute and kill, in order that the 'blood' of all the prophets 'that has been spilt' since the creation of the world may be exacted from this generation--
|
Luke
|
ISV
|
11:50 |
so that this generation will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the world,
|
Luke
|
RNKJV
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:50 |
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
Webster
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Darby
|
11:50 |
that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
OEB
|
11:50 |
some of whom they will persecute and kill, in order that the ‘blood’ of all the prophets ‘that has been spilt’ since the creation of the world may be exacted from this generation —
|
Luke
|
ASV
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Anderson
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Godbey
|
11:50 |
In order that the blood of all the prophets poured out from the foundation of the world, may be required from this generation;
|
Luke
|
LITV
|
11:50 |
that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required from this generation,
|
Luke
|
Geneva15
|
11:50 |
That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
|
Luke
|
Montgome
|
11:50 |
"so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
|
Luke
|
CPDV
|
11:50 |
so that the blood of all the Prophets, which has been shed since the foundation of the world, may be charged against this generation:
|
Luke
|
Weymouth
|
11:50 |
so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation.
|
Luke
|
LO
|
11:50 |
so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation;
|
Luke
|
Common
|
11:50 |
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
BBE
|
11:50 |
So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
|
Luke
|
Worsley
|
11:50 |
that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, from the blood of Abel to the blood of Zachariah,
|
Luke
|
DRC
|
11:50 |
That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
Haweis
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which hath been shed since the foundation of the world, may be required of this generation:
|
Luke
|
GodsWord
|
11:50 |
So the people living now will be charged with the murder of every prophet since the world was made.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:50 |
that the bloude of all Prophetes which was sheed fro the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
NETfree
|
11:50 |
so that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
|
Luke
|
RKJNT
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
AFV2020
|
11:50 |
So that the blood of all the prophets, poured out from the foundation of the world, may be required of this generation
|
Luke
|
NHEB
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
OEBcth
|
11:50 |
some of whom they will persecute and kill, in order that the ‘blood’ of all the prophets ‘that has been spilt’ since the creation of the world may be exacted from this generation —
|
Luke
|
NETtext
|
11:50 |
so that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
|
Luke
|
UKJV
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
Noyes
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
KJV
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
KJVA
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
AKJV
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
RLT
|
11:50 |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:50 |
`that the Dahm of all the Nevi'im that has been poured out from the hivvased haOlam may be charged to HaDor HaZeh,
|
Luke
|
MKJV
|
11:50 |
so that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
|
Luke
|
YLT
|
11:50 |
that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
|
Luke
|
Murdock
|
11:50 |
that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created;
|
Luke
|
ACV
|
11:50 |
so that the blood of all the prophets that was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:50 |
Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas, que foi derramado desde a fundação do mundo;
|
Luke
|
Mg1865
|
11:50 |
mba hadinina amin’ ity taranaka ity ny ran’ ny mpaminany rehetra izay nalatsaka hatramin’ ny nanorenana izao tontolo izao,
|
Luke
|
CopNT
|
11:50 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲓϣ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:50 |
että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti,
|
Luke
|
NorBroed
|
11:50 |
for at alle forutsiernes blod, som er blitt utøst fra verdens grunnleggelse, kan bli krevd fra denne generasjon,
|
Luke
|
FinRK
|
11:50 |
Niinpä tältä sukupolvelta vaaditaan kaikkien profeettojen veri, joka on vuodatettu maailman perustamisesta asti,
|
Luke
|
ChiSB
|
11:50 |
為使從創造世界以來,所流眾先知的血,都要向這一代追討,
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:50 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:50 |
Վա՜յ ձեզ՝ օրէնսգէտների՛դ, որ թաքցնում էք գիտութեան բանալիները. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ արգելում էք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:50 |
使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
|
Luke
|
BulVeren
|
11:50 |
за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света –
|
Luke
|
AraSVD
|
11:50 |
لِكَيْ يُطْلَبَ مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ دَمُ جَمِيعِ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْمُهْرَقُ مُنْذُ إِنْشَاءِ ٱلْعَالَمِ،
|
Luke
|
Shona
|
11:50 |
kuti ropa revaporofita vese rakateurwa kubva pakuvambwa kwenyika ritsvakwe pazera iri,
|
Luke
|
Esperant
|
11:50 |
por ke la sango de ĉiuj profetoj, kiu estis elverŝita de post la komenco de la mondo, estu postulita el ĉi tiu generacio,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:50 |
เพื่อคนยุคนี้แหละจะต้องรับผิดชอบในเรื่องโลหิตของบรรดาศาสดาพยากรณ์ ซึ่งต้องไหลออกตั้งแต่แรกสร้างโลก
|
Luke
|
IriODomh
|
11:50 |
Do chum go leanfuidhe ar an gcinneadhsa, fuil na bhfáidheadh uile, do dóirteadh ó thús an domhain;
|
Luke
|
BurJudso
|
11:50 |
ထိုကြောင့်၊ အာဗေလ၏ အသွေးမှစ၍၊ ယဇ်ပလ္လင်နှင့် အိမ်တော်၏အကြား၌ သတ်ခဲ့ပြီးသော ဇာခရိ ၏အသွေးတိုင်အောင် ကမ္ဘာဦးမှစ၍ သွန်းပြီးသော ပရောဖက်အပေါင်းတို့၏အသွေးကြောင့် ယခုဖြစ်သော လူတို့သည် စစ်ကြောခြင်းကို ခံရကြမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:50 |
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
|
Luke
|
FarTPV
|
11:50 |
تا مردم این زمانه مجبور شوند جواب خون تمام انبیایی را كه از اول پیدایش دنیا ریخته شده است بدهند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:50 |
Natīje meṅ yih nasl tamām nabiyoṅ ke qatl kī zimmedār ṭhahregī—duniyā kī taḳhlīq se le kar āj tak,
|
Luke
|
SweFolk
|
11:50 |
Så ska av det här släktet utkrävas alla profeters blod som är spillt sedan världens skapelse,
|
Luke
|
TNT
|
11:50 |
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
|
Luke
|
GerSch
|
11:50 |
auf daß von diesem Geschlecht das Blut aller Propheten gefordert werde, welches seit Erschaffung der Welt vergossen worden ist,
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:50 |
Upang hingin sa lahing ito ang dugo ng lahat ng mga propeta, na ibinubo buhat nang itatag ang sanglibutan;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:50 |
että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettojen veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti,
|
Luke
|
Dari
|
11:50 |
تا مردم این زمانه مجبور شوند جواب خون تمام پیامبرانی را که از اول پیدایش دنیا ریخته شده است بدهند،
|
Luke
|
SomKQA
|
11:50 |
in qarnigan la weyddiiyo dhiiggii nebiyada oo dhan oo daatay tan iyo aasaaskii dunida,
|
Luke
|
NorSMB
|
11:50 |
so alt profetblod som hev runne frå verdi vart grunnlagd, skal hemnast på denne ætti,
|
Luke
|
Alb
|
11:50 |
me qëllim që këtij brezi t'i kërkohet llogari për gjakun e të gjithë profetëve, i cili u derdh që nga krijimi i botës:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:50 |
damit das Blut aller Propheten, das seit Grundlegung der Welt vergossen wird, von dieser Generation eingefordert wird,
|
Luke
|
UyCyr
|
11:50 |
Шуниң үчүн аләм яритилғандин бу янқи пәйғәмбәрләрни өлтүрүш гуналириниң һәммисигә, йәни Һабилниң өлтүрүлүшидин тартип, таки роһаний Зәкәрияниң мәркизий ибадәтханидики муқәддәс җай билән қурванлиқ суписиниң арилиғида өлтүрүлүшигичә болған қан қәризләрниң һәммисигә мошу заманниң адәмлири җавапкәр болиду. Шундақ, буларниң һәммиси үчүн силәр җазаға тартилисиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:50 |
이로써 세상의 창건 이후로 흘린 모든 대언자들의 피를 이 세대에게 요구하리니
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:50 |
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:50 |
Да се иште од рода овога крв свију пророка која је проливена од постања свијета,
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:50 |
that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun;
|
Luke
|
Mal1910
|
11:50 |
ഹാബേലിന്റെ രക്തം തുടങ്ങി യാഗപീഠത്തിന്നും ആലയത്തിന്നും നടുവിൽവെച്ചു പട്ടുപോയ സെഖൎയ്യാവിന്റെ രക്തം വരെ
|
Luke
|
KorRV
|
11:50 |
창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되
|
Luke
|
Azeri
|
11:50 |
دونيانين اساسي قويولاندان بري بوتون پيغمبرلرئن تؤکولموش قاني بو نسئلدن طلب اولونسون؛
|
Luke
|
GerReinh
|
11:50 |
Damit das Blut aller Propheten, das vergossen wird, von Grundlegung der Welt an, von diesem Geschlecht gefordert werde,
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:50 |
På det att af detta slägtet skall utkrafdt varda alla Propheters blod, som utgjuten är, sedan verlden var skapad;
|
Luke
|
KLV
|
11:50 |
vetlh the 'Iw vo' Hoch the leghwI'pu', nuq ghaHta' shed vo' the foundation vo' the qo', may taH poQta' vo' vam generation;
|
Luke
|
ItaDio
|
11:50 |
Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo;
|
Luke
|
RusSynod
|
11:50 |
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:50 |
да взыщется кровь всех пророк, проливаемая от сложения мира, от рода сего,
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:50 |
ίνα εκζητηθή το αίμα πάντων των προφητών το εκχυνόμενον από καταβολής κόσμου από της γενεάς ταύτης
|
Luke
|
FreBBB
|
11:50 |
afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
|
Luke
|
LinVB
|
11:50 |
Mpé bôngó bakosámbisa bato ba leló mpô ya makilá ma baproféta bánso masopání út’o libandela lya mokili,
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:50 |
ဤသို့ဖြင့် ကမ္ဘာတည်ချိန်မှ စ၍ သွန်းလောင်းခဲ့ကြရသော ပရောဖက်အပေါင်းတို့၏ သွေးအတွက် ဤလူမျိုးဆက်သည် ပေးဆပ်ရလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:50 |
ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏂᎩᎬ ᎠᏨᏅᎯ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᏧᏙᏢᏅ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎨᏥᏔᏲᏎᏗᏱ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:50 |
致創世以來、所流先知之血、皆於此代而討焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:50 |
để có thể đòi thế hệ này trả nợ máu của mọi tiên tri đã đổ ra từ thuở khai thiên lập địa,
|
Luke
|
CebPinad
|
11:50 |
aron ang dugo sa tanang mga profeta, nga naula sukad pa sa pagtukod sa kalibutan, pagapanilngon gikan niining kaliwatana,
|
Luke
|
RomCor
|
11:50 |
ca să se ceară de la acest neam sângele tuturor prorocilor care a fost vărsat de la întemeierea lumii:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:50 |
pwe aramas en ahnsou wet en pwukoahkihdi kamakamalahn soukohp koaros, sang nin tepin kawa kohdo lel met,
|
Luke
|
HunUj
|
11:50 |
hogy számot adjon ez a nemzedék minden próféta véréért, amelyet kiontottak a világ kezdete óta,
|
Luke
|
GerZurch
|
11:50 |
damit das Blut aller Propheten, das seit Erschaffung der Welt vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert wird,
|
Luke
|
GerTafel
|
11:50 |
Damit von diesem Geschlecht gefordert werde das Blut aller Propheten, das seit der Gründung der Welt vergossen ward.
|
Luke
|
PorAR
|
11:50 |
para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:50 |
Opdat van dit geslacht afgeëist worde het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de grondlegging der wereld af.
|
Luke
|
Byz
|
11:50 |
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
11:50 |
تا انتقام خون جمیع انبیا که از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرفته شود.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:50 |
ukuze kubizwe kulesisizukulwana igazi labaprofethi bonke elachithwa kusukela ekusekelweni komhlaba,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:50 |
Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas, que foi derramado desde a fundação do mundo;
|
Luke
|
StatResG
|
11:50 |
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
|
Luke
|
SloStrit
|
11:50 |
Da se bo tirjala kri vseh prerokov, ktera se je prelila od začetka sveta, do tega rodú,
|
Luke
|
Norsk
|
11:50 |
forat alle profeters blod, som er utøst fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt,
|
Luke
|
SloChras
|
11:50 |
da se bo zahtevala od tega rodu vseh prorokov kri, ki se je prelila od začetka sveta,
|
Luke
|
Calo
|
11:50 |
Somia que sinele pedida á ocona sueti a rati de sares os Prophetas, que sinaba chibada desde o principio de chiros.
|
Luke
|
Northern
|
11:50 |
Beləcə bu nəsil dünya yaranandan bəri Habilin qanından tutmuş qurbangahla məbədin arasında öldürülmüş Zəkəriyyənin qanına qədər bütün peyğəmbərlərin tökülən qanı üçün məsuliyyət daşıyacaq. Bəli, Mən sizə deyirəm: onun üçün bu nəsil məsuliyyət daşıyacaq.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:50 |
auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:
|
Luke
|
PohnOld
|
11:50 |
Pwe ntan saukop akan, me kapwilipwili weier sang ni tapin kaua kokodo, en kapokon ong di wet.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:50 |
Ka pie šās cilts visu praviešu asinis taptu meklētas, kas ir izlietas no pasaules iesākuma,
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:50 |
Para que d'esta geração seja requerido o sangue de todos os prophetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado,
|
Luke
|
ChiUn
|
11:50 |
使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:50 |
På det att af detta slägtet skall utkrafdt varda alla Propheters blod, som utgjuten är, sedan verlden var skapad;
|
Luke
|
Antoniad
|
11:50 |
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
11:50 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:50 |
damit das Blut aller Propheten, das seit Anbeginn der Welt vergossen ist
|
Luke
|
BulCarig
|
11:50 |
за да се придири от този род кръвта на всичките пророци която е проливана от как се е светът създал,
|
Luke
|
FrePGR
|
11:50 |
afin qu'on redemande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, versé dès la fondation du monde,
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:50 |
こうして,世の基礎が据えられて以来流されて来たすべての預言者たちの血が,この世代に要求されることになる。
|
Luke
|
PorCap
|
11:50 |
*a fim de que se peça contas a esta geração do sangue de todos os profetas, derramado desde a criação do mundo,
|
Luke
|
JapKougo
|
11:50 |
それで、アベルの血から祭壇と神殿との間で殺されたザカリヤの血に至るまで、世の初めから流されてきたすべての預言者の血について、この時代がその責任を問われる。
|
Luke
|
Tausug
|
11:50 |
Na, hangkan in manga tau sin masa bihaun kugdanan sin murka' sin Tuhan, sabab sin manga nabi biyunu' sin manga kaapu'-apuan nila dayn ha tagna' pa sin kapanjari sin dunya.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:50 |
auf daß heimgefordert werde das Blut aller Propheten, das vergossen ist von Grundlegung der Welt bis auf dieses Geschlecht,
|
Luke
|
Kapingam
|
11:50 |
Gei digau dolomeenei le e-hagaduadua i tadaaligi o nia soukohp ala ne-mmade mai taamada di hai o henuailala,
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:50 |
para que se pida cuenta a esta generación de la sangre de todos los profetas que ha sido derramada desde la fundación del mundo,
|
Luke
|
RusVZh
|
11:50 |
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
|
Luke
|
CopSahid
|
11:50 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:50 |
kad iš šitos kartos būtų pareikalauta visų pranašų kraujo, pralieto nuo pasaulio sutvėrimo,
|
Luke
|
Bela
|
11:50 |
хай спагоніцца з роду гэтага кроў усіх прарокаў, пралітая ад стварэньня сьвету,
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:50 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:50 |
evit ma vo goulennet digant ar rummad-mañ gwad an holl brofeded a zo bet skuilhet abaoe krouidigezh ar bed,
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:50 |
auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
|
Luke
|
FinPR92
|
11:50 |
Niinpä tämä sukupolvi saa maksaa kaikesta profeettojen verestä, joka maailman luomisesta lähtien on vuodatettu,
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:50 |
paa det at alle Propheternes Blod, som er udøst fra Verdens Begyndelse, skal kræves af denne Slægt,
|
Luke
|
Uma
|
11:50 |
Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi rahuku' sabana hawe'ea nabi to rapatehi ngkai lomo' kajadi' dunia',
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:50 |
damit das Blut aller Propheten, das seit Grundlegung der Welt vergossen ist, von dieser Generation eingefordert wird,
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:50 |
Para que de esta generacion sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundacion del mundo;
|
Luke
|
Latvian
|
11:50 |
Lai visu praviešu asinis, kas izlietas no pasaules radīšanas, tiktu pieprasītas no šīs cilts,
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:50 |
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo:
|
Luke
|
FreStapf
|
11:50 |
afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde,
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:50 |
opdat van dit geslacht het bloed van alle profeten zou worden opgeëist, dat sinds de grondvesting der wereld vergoten is:
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:50 |
Darum wird diese Generation zur Rechenschaft gezogen für das Blut aller Propheten, das vergossen wurde seit Gründung der Welt,
|
Luke
|
Est
|
11:50 |
et sellelt sugupõlvelt nõutaks kõigi prohvetite verd, mis on ära valatud alates maailma asutamisest,
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:50 |
نتیجے میں یہ نسل تمام نبیوں کے قتل کی ذمہ دار ٹھہرے گی — دنیا کی تخلیق سے لے کر آج تک،
|
Luke
|
AraNAV
|
11:50 |
حَتَّى إِنَّ دِمَاءَ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ الْمَسْفُوكَةَ مُنْذُ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ، يُطَالَبُ بِهَا هَذَا الْجِيلُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:50 |
为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。
|
Luke
|
f35
|
11:50 |
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:50 |
opdat van dit geslacht worde afgeëischt het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de schepping der wereld af;
|
Luke
|
ItaRive
|
11:50 |
affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione;
|
Luke
|
Afr1953
|
11:50 |
sodat van hierdie geslag afgeëis kan word die bloed van al die profete wat vergiet is van die grondlegging van die wêreld af,
|
Luke
|
RusSynod
|
11:50 |
да взыщется от рода этого кровь всех пророков, пролитая от создания мира:
|
Luke
|
FreOltra
|
11:50 |
afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:50 |
नतीजे में यह नसल तमाम नबियों के क़त्ल की ज़िम्मादार ठहरेगी—दुनिया की तख़लीक़ से लेकर आज तक,
|
Luke
|
TurNTB
|
11:50 |
Böylece bu kuşak, Habil'in kanından tutun da, sunakla tapınak arasında öldürülen Zekeriya'nın kanına değin, dünyanın kuruluşundan beri akıtılan bütün peygamberlerin kanından sorumlu tutulacaktır. Evet, size söylüyorum, bu kuşak sorumlu tutulacaktır.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:50 |
Opdat van dit geslacht afgeeist worde het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de grondlegging der wereld af.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:50 |
hogy számon lehessen kérni e nemzedéktől minden próféta vérét, amelyet kiontottak a világ kezdetétől,
|
Luke
|
Maori
|
11:50 |
Kia rapua ai he utu i tenei whakapaparanga mo te toto o nga poropiti katoa i ringihia nei no te timatanga ra ano o te ao;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:50 |
Angkanna,” yuk si Isa, “ka'am saga a'a patahunan itu tin'kkahan du kabinasahan ma sabab bay dusa ka'mbo'-mbo'anbi amono' kanabi-nabihan sangay min waktu pamapanjari dunya.
|
Luke
|
HunKar
|
11:50 |
Hogy számon kéressék e nemzetségtől minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétől fogva kiontatott,
|
Luke
|
Viet
|
11:50 |
hầu cho huyết mọi đấng tiên tri đổ ra từ khi sáng thế, cứ dòng dõi nầy mà đòi,
|
Luke
|
Kekchi
|
11:50 |
Ut anakcuan la̱ex chic textojok rix lix camiqueb chixjunileb li profeta chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:50 |
Och så skall av detta släkte utkrävas alla profeters blod, allt det som är utgjutet från världens begynnelse,
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:50 |
ដើម្បីឲ្យឈាមពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទាំងអស់ដែលត្រូវបានកម្ចាយតាំងពីដើមកំណើតពិភពលោកមក ត្រូវទារពីជំនាន់នេះវិញ
|
Luke
|
CroSaric
|
11:50 |
da se od ovog naraštaja zatraži krv svih proroka prolivena od postanka svijeta,
|
Luke
|
BasHauti
|
11:50 |
Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola:
|
Luke
|
WHNU
|
11:50 |
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκκεχυμενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:50 |
Như vậy, thế hệ này sẽ bị đòi nợ máu tất cả các ngôn sứ đã đổ ra từ tạo thiên lập địa,
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:50 |
Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.
|
Luke
|
TR
|
11:50 |
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
|
Luke
|
HebModer
|
11:50 |
למען ידרש מן הדור הזה דם כל הנביאים אשר נשפך למן הוסד הארץ׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:50 |
Сол үшін де Әбілден бастап, құрбандық үстелі мен киелі үйдің арасында өлтірілген Зәкәрияға дейін, яғни дүние жаратылғаннан бері өлтірілген барлық пайғамбарлардың төгілген қандарының құны осы ұрпақтан талап етілсін! Иә, сендерге шындығын айтамын: ол осы ұрпақтан талап етіледі!
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:50 |
щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта кодлу сьому,
|
Luke
|
FreJND
|
11:50 |
afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
|
Luke
|
TurHADI
|
11:50 |
“Habil’in kanından başlayarak sunakla mabet arasında öldürülen Zekeriya’nın kanı için hesap vereceksiniz. Böylece dünyanın yaratılışından beri öldürülen bütün peygamberlerin kanının hesabı bu nesilden sorulacaktır. Evet, size söylüyorum, bütün bunlardan bu nesil sorumlu tutulacak.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:50 |
So soll von diesem Geschlecht all das Prophetenblut gefordert werden, das seit Erschaffung der Welt vergossen ward,
|
Luke
|
SloKJV
|
11:50 |
da bo od tega rodu lahko zahtevana kri vseh prerokov, ki je bila prelita od ustanovitve sveta;
|
Luke
|
Haitian
|
11:50 |
Se konsa moun alèkile yo ap reskonsab pou san tout pwofèt ki te koule depi lè Bondye te fin kreye latè;
|
Luke
|
FinBibli
|
11:50 |
Että tältä sukukunnalta pitää etsittämän kaikkein prophetain veri, joka on vuodatettu maailman alusta,
|
Luke
|
SpaRV
|
11:50 |
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
|
Luke
|
HebDelit
|
11:50 |
לְמַעַן יִדָּרֵשׁ מִן־הַדּוֹר הַזֶּה דַּם כָּל־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר נִשְׁפַּךְ לְמִן־הִוָּסֵד הָאָרֶץ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:50 |
Bydd y genhedlaeth yma'n cael ei galw i gyfrif am ladd pob un o'r proffwydi ers i'r byd gael ei greu –
|
Luke
|
GerMenge
|
11:50 |
damit das Blut aller Propheten, das seit Grundlegung der Welt vergossen worden ist, an diesem Geschlecht gerächt werde,
|
Luke
|
GreVamva
|
11:50 |
διά να εκζητηθή το αίμα πάντων των προφητών, το εκχυνόμενον από της αρχής του κόσμου, από της γενεάς ταύτης,
|
Luke
|
ManxGael
|
11:50 |
Dy vod fuill ooilley ny phadeyryn v'er ny gheayrtey er-dy hoshiaght y theihll v'er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh
|
Luke
|
Tisch
|
11:50 |
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:50 |
щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу,
|
Luke
|
MonKJV
|
11:50 |
Энэ нь дэлхийн сууриас эхлээд урсгагдсан бүх эш үзүүлэгчийн цус энэ үеийнхнээс нэхэгдэхийн тулд юм гэж бас хэлсэн.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:50 |
afin qu'il soit redemandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:50 |
Да се иште од рода овог крв свих пророка која је проливена од постања света,
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:50 |
que la sangre de todos los profetas, que fue derramada desde la fundación del mundo, sea reclamada a esta generación.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:50 |
Aby dopominano się od tego pokolenia krwi wszystkich proroków, która została przelana od założenia świata;
|
Luke
|
FreGenev
|
11:50 |
Afin que le fang de tous les Prophetes, qui a efté refpandu dés la fondation du monde, foit redemandé de cette generation.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:50 |
afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
|
Luke
|
Swahili
|
11:50 |
Matokeo yake ni kwamba kizazi hiki kitaadhibiwa kwa sababu ya damu ya manabii wote iliyomwagika tangu mwanzo wa ulimwengu;
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:50 |
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
|
Luke
|
HunRUF
|
11:50 |
hogy számot adjon ez a nemzedék minden próféta véréért, amelyet kiontottak a világ kezdete óta,
|
Luke
|
FreSynod
|
11:50 |
afin que le sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde, soit redemandé à cette génération,
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:50 |
for at alle Profeternes Blod, som er udøst fra Verdens Grundlæggelse, skal kræves af denne Slægt,
|
Luke
|
FarHezar
|
11:50 |
پس، خون همة پیامبرانی که خونشان از آغاز خلقت تا کنون ریخته شده است، بر گردن این نسل خواهد بود–
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:50 |
Inap long blut bilong olgeta profet, dispela ol i bin kapsaitim i stat long ol as ston bilong dispela graun, mi ken strong long askim long dispela lain tumbuna,
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:50 |
որպէսզի աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը պահանջուի այս սերունդէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:50 |
for at alle Profeternes Blod, som er udøst fra Verdens Grundlæggelse, skal kræves af denne Slægt,
|
Luke
|
JapRague
|
11:50 |
然れば世界開闢以來、流されたる凡ての預言者の血、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:50 |
ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:50 |
afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
|
Luke
|
PolGdans
|
11:50 |
Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata,
|
Luke
|
JapBungo
|
11:50 |
世の創より流されたる凡ての預言者の血、
|
Luke
|
Elzevir
|
11:50 |
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
11:50 |
auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:
|