Luke
|
RWebster
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
EMTV
|
11:49 |
For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:49 |
Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
|
Luke
|
Etheridg
|
11:49 |
ON this account also Wisdom saith, Behold, I will send to them prophets and apostles; and of them they will persecute and kill;
|
Luke
|
ABP
|
11:49 |
On account of this also the wisdom of God said, I will send unto them prophets and apostles, and of them they will kill and drive out;
|
Luke
|
NHEBME
|
11:49 |
Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
|
Luke
|
Rotherha
|
11:49 |
For this cause, the Wisdom of God hath said—I will send forth, unto them, prophets and apostles,—and, some from among them, will they slay, and, [some] persecute:
|
Luke
|
LEB
|
11:49 |
For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
|
Luke
|
BWE
|
11:49 |
That is why God, who is wise, said, “I will send prophets and messengers to them. They will kill some of them. And they will trouble some of them.”
|
Luke
|
Twenty
|
11:49 |
That is why the Wisdom of God said--"I will send to them Prophets and Apostles,
|
Luke
|
ISV
|
11:49 |
That is why the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and persecute others,’The source of this quotation is unknown.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of Elohim, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and [others] they shall persecute:
|
Luke
|
Webster
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they will slay and persecute:
|
Luke
|
Darby
|
11:49 |
For this reason also the wisdom ofGod has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
|
Luke
|
OEB
|
11:49 |
That is why the wisdom of God said — “I will send to them prophets and apostles,
|
Luke
|
ASV
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
|
Luke
|
Anderson
|
11:49 |
For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute,
|
Luke
|
Godbey
|
11:49 |
Therefore the wisdom of God said, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they will slay and persecute.
|
Luke
|
LITV
|
11:49 |
And because of this, the wisdom of God said, I will send prophets and apostles to them, and they will kill and drive out some of them,
|
Luke
|
Geneva15
|
11:49 |
Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,
|
Luke
|
Montgome
|
11:49 |
"For this reason also said the Wisdom of God. ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute;
|
Luke
|
CPDV
|
11:49 |
Because of this also, the wisdom of God said: I will send to them Prophets and Apostles, and some of these they will kill or persecute,
|
Luke
|
Weymouth
|
11:49 |
"For this reason also the Wisdom of God has said, `I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'
|
Luke
|
LO
|
11:49 |
Wherefore, thus says the wisdom of God, I will send them prophets and Apostles: some of them they will kill, others they will banish;
|
Luke
|
Common
|
11:49 |
Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute, ‘
|
Luke
|
BBE
|
11:49 |
For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
|
Luke
|
Worsley
|
11:49 |
And therefore the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute:
|
Luke
|
DRC
|
11:49 |
For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute.
|
Luke
|
Haweis
|
11:49 |
Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill, and shall persecute:
|
Luke
|
GodsWord
|
11:49 |
That's why the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles. They will murder some of those prophets and apostles and persecute others.'
|
Luke
|
Tyndale
|
11:49 |
Therfore sayde ye wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute:
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
NETfree
|
11:49 |
For this reason also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
|
Luke
|
RKJNT
|
11:49 |
For this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
|
Luke
|
AFV2020
|
11:49 |
Because of this, the wisdom of God also said, 'I will send prophets and apostles to them; and some of them they shall kill, and others they shall drive out
|
Luke
|
NHEB
|
11:49 |
Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
|
Luke
|
OEBcth
|
11:49 |
That is why the wisdom of God said — “I will send to them prophets and apostles,
|
Luke
|
NETtext
|
11:49 |
For this reason also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
|
Luke
|
UKJV
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
Noyes
|
11:49 |
Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute;
|
Luke
|
KJV
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
KJVA
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
AKJV
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
RLT
|
11:49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:49 |
"Therefore, also the Chochmah of Hashem said, `I will send to them Nevi'im and Shluchim, some of whom they will kill and persecute, [Lu.20:9-19]
|
Luke
|
MKJV
|
11:49 |
Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute,
|
Luke
|
YLT
|
11:49 |
because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
|
Luke
|
Murdock
|
11:49 |
Therefore hath wisdom said: Lo, I will send to them prophets and legates ; and some of them they will persecute and slay;
|
Luke
|
ACV
|
11:49 |
Because of this also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles. And some of them they will kill and persecute,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:49 |
Portanto também diz a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e deles a uns matarão, e a outros lançarão fora;
|
Luke
|
Mg1865
|
11:49 |
Koa izany no nanambaran’ ny fahendren’ Andriamanitra hoe: Haniraka mpaminany sy apostoly ho any aminy Aho, ka ny sasany hovonoiny, ary ny sasany henjehiny,
|
Luke
|
CopNT
|
11:49 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ϯⲕⲉⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:49 |
Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat,
|
Luke
|
NorBroed
|
11:49 |
På grunn av dette sa også guds visdom, Jeg skal utsende til dem forutsiere og utsendinger, og noen av dem skal de drepe og forfølge;
|
Luke
|
FinRK
|
11:49 |
Siksi Jumalan Viisaus onkin sanonut: ’Minä lähetän heidän luokseen profeettoja ja apostoleja. Muutamia heistä he tappavat ja toisia vainoavat.’
|
Luke
|
ChiSB
|
11:49 |
為此,天主的智慧曾說過:我將要派遣先知及使者到他們那裏,其中有的,他們要殺死;有的,他們要迫害,
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:49 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲕⲉⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲇⲓⲱⲕⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:49 |
Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Զաքարիայի, որը կորստեան մատնուեց խորանի եւ տաճարի միջեւ. այո՛, ասում եմ ձեզ, պիտի պահանջուի՛ այդ սերնդից:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:49 |
所以 神用智慧(用智慧:或译的智者)曾说:『我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫』,
|
Luke
|
BulVeren
|
11:49 |
Затова и Божията премъдрост каза: Ще им изпращам пророци и апостоли; и някои от тях ще убият и изгонят,
|
Luke
|
AraSVD
|
11:49 |
لِذَلِكَ أَيْضًا قَالَتْ حِكْمَةُ ٱللهِ: إِنِّي أُرْسِلُ إِلَيْهِمْ أَنْبِيَاءَ وَرُسُلًا، فَيَقْتُلُونَ مِنْهُمْ وَيَطْرُدُونَ،
|
Luke
|
Shona
|
11:49 |
Naizvozvo uchenjeri hwaMwari hunotiwo: Ndichavatumira vaporofita nevaapositori, vamwe vavo vachauraya nekushusha;
|
Luke
|
Esperant
|
11:49 |
Tial ankaŭ diris la saĝo de Dio: Mi sendos al ili profetojn kaj apostolojn, kaj iujn el tiuj ili mortigos kaj persekutos;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:49 |
เหตุฉะนั้น พระปัญญาของพระเจ้าก็ตรัสด้วยว่า ‘เราจะใช้พวกศาสดาพยากรณ์และอัครสาวกไปหาเขา และเขาจะฆ่าเสียบ้าง และข่มเหงบ้าง’
|
Luke
|
IriODomh
|
11:49 |
Ar a nadhbharso a dubhairt eagna Dé, Cuirfe mé fáidhe agus absdail chuca, agus muirfid siád agus géarleanfuid cuid diobh:
|
Luke
|
BurJudso
|
11:49 |
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏ ဉာဏ်စီရင်တော်မူသည်ကား၊ ပရောဖက်၊ တမန်တော်တို့ကို သူတို့ရှိရာသို့ ငါစေလွှတ်မည်။ သူတို့သည် ထိုပရာဖက်၊ တမန်တော်အချို့တို့ကို ညှဉ်းဆဲကြလိမ့်မည်။ အချို့တို့ကို သတ်ကြ လိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:49 |
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
|
Luke
|
FarTPV
|
11:49 |
این است كه حكمت خدا میفرماید: 'برای ایشان انبیا و رسولان میفرستم، بعضی را میکشند و بعضی را آزار میرسانند،'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:49 |
Is lie Allāh kī hikmat ne kahā, ‘Maiṅ un meṅ nabī aur rasūl bhej dūṅgī. Un meṅ se bāz ko wuh qatl kareṅge aur bāz ko satāeṅge.’
|
Luke
|
SweFolk
|
11:49 |
Därför har också Guds vishet sagt: Jag ska sända dem profeter och apostlar, och en del av dem ska de mörda och förfölja.
|
Luke
|
TNT
|
11:49 |
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ [ἐκ]διώξουσιν·
|
Luke
|
GerSch
|
11:49 |
Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen;
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:49 |
Kaya nga, sinasabi naman ng karunungan ng Dios, Magsusugo ako sa kanila ng mga propeta at mga apostol; at ilan sa kanila ay kanilang papatayin at paguusigin;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:49 |
Sen tähden Jumalan Viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja joitakuita heistä he tappavat ja toisia vainoavat,
|
Luke
|
Dari
|
11:49 |
این است که حکمت خدا می فرماید: «برای ایشان پیامبران و رسولان می فرستم، بعضی را می کشند و بعضی را آزار می رسانند»،
|
Luke
|
SomKQA
|
11:49 |
Sidaa darteed xigmadda Ilaah ayaa tidhi, Waxaan u diri doonaa nebiyo iyo rasuullo; qaarkood waa la dili doonaa oo la silcin doonaa,
|
Luke
|
NorSMB
|
11:49 |
Difor sagde og Guds visdom: Eg vil senda profetar og apostlar til deim, og sume av deim skal dei slå i hel, og sume skal dei forfylgja,
|
Luke
|
Alb
|
11:49 |
Për këtë arsye edhe urtësia e Perëndisë tha: "Unë do t'u dërgoj profetë dhe apostuj, dhe ata do të vrasin disa prej tyre kurse të tjerët do t'i përndjekin",
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:49 |
Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ‚Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden [einige] von ihnen töten und verfolgen,
|
Luke
|
UyCyr
|
11:49 |
Шуниң үчүн Худа Өзиниң даналиғи билән мундақ дегән: «Мән уларға пәйғәмбәр вә әлчилиримни әвәтимән. Бәзилири улар тәрипидин өлтүрүлиду, бәзилири уларниң зиянкәшлигигә учрайду».
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:49 |
그러므로 하나님의 지혜도 일렀으되, 내가 그들에게 대언자들과 사도들을 보내리니 그들이 그들 중의 더러는 죽이고 또 핍박하리라, 하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:49 |
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:49 |
Зато и премудрост Божија рече: послаћу им пророке и апостоле, и од њих ће једне побити, а друге протјерати;
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:49 |
Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
|
Luke
|
Mal1910
|
11:49 |
അതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനവും പറയുന്നതു: ഞാൻ പ്രവാചകന്മാരെയും അപ്പൊസ്തലന്മാരെയും അവരുടെ അടുക്കൽ അയക്കുന്നു; അവരിൽ ചിലരെ അവർ കൊല്ലുകയും ഉപദ്രവിക്കയും ചെയ്യും.
|
Luke
|
KorRV
|
11:49 |
이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니
|
Luke
|
Azeri
|
11:49 |
اونا گؤره تارينين حئکمتي ددي: من اونلارين يانينا پيغمبرلر و حوارئلر گؤندهرهجهيم، بونلاردان بعضئلرئني اؤلدورهجکلر و بعضئلرئنه ده عذاب ورهجکلر کي،
|
Luke
|
GerReinh
|
11:49 |
Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Sendboten zu ihnen schicken, und sie werden von ihnen umbringen und verfolgen!
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:49 |
Derföre säger ock Guds visdom: Jag skall sända till dem Propheter och Apostlar; och af dem skola de några döda och förfölja;
|
Luke
|
KLV
|
11:49 |
vaj je the valtaHghach vo' joH'a' ja'ta', ‘ jIH DichDaq ngeH Daq chaH leghwI'pu' je apostles; je 'op vo' chaH chaH DichDaq HoH je persecute,
|
Luke
|
ItaDio
|
11:49 |
Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de’ profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno gli uni, e ne perseguiteranno gli altri.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:49 |
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:49 |
Сего ради и премудрость Божия рече: послю в них пророки и Апостолы, и от них убиют и изженут:
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:49 |
διά τούτο και η σοφία του θεού είπεν αποστελώ εις αυτούς προφήτας και αποστόλους και εξ αυτών αποκτενούσι και εκδιώξουσιν
|
Luke
|
FreBBB
|
11:49 |
C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;
|
Luke
|
LinVB
|
11:49 |
Yangó wâná Nzámbe alobákí na Bwányá bwa yě : Nakotíndela bangó baproféta na bapóstolo ; bakoboma basúsu mpé bakonyókolo basúsu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:49 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဉာဏ်ပညာတော်က မိန့်ဆိုသည်ကား ငါသည် သူတို့ထံသို့ ပရောဖက်များနှင့် တမန်တော်များကို စေလွှတ်မည်။ သူတို့မူကား အချို့ကိုသတ်ဖြတ်၍ အချို့ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍တည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:49 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎾᎥᎢ, ᏓᎦᏥᏅᏏ ᏫᎬᏩᏂᎷᏤᏗᏱ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᎦᏛ ᏙᏛᏂᎵ ᎠᎴ ᏙᏛᏂᎨᎯᏙᎵ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:49 |
是故上帝之哲言有云、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:49 |
Bởi thế, lời cao minh của Đức Chúa Trời đã nói: Ta sẽ sai các tiên tri và các sứ đồ đến cùng chúng; Chúng sẽ giết người này, bức hại kẻ kia,
|
Luke
|
CebPinad
|
11:49 |
Tungod niini usab ang Kaalam sa Dios nagaingon, `Padad-an ko silag mga profeta ug mga apostoles, nga ang uban kanila ilang pagapatyon ug pagalutoson,'
|
Luke
|
RomCor
|
11:49 |
De aceea Înţelepciunea lui Dumnezeu a zis: ‘Le voi trimite proroci şi apostoli; pe unii din ei îi vor ucide, iar pe alţii îi vor prigoni,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:49 |
Ihme Erpit en Koht mahsanihkier, ‘I pahn kadaralahng irail soukohp kan oh wahnpoaron kan; a re pahn kemehla ekei irail oh kaloke ekei’-
|
Luke
|
HunUj
|
11:49 |
Ezért mondta az Isten bölcsessége is: Küldök hozzájuk prófétákat és apostolokat, és közülük némelyeket megölnek és üldöznek,
|
Luke
|
GerZurch
|
11:49 |
Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich will zu ihnen Propheten und Apostel senden, und etliche von ihnen werden sie töten und verfolgen,
|
Luke
|
GerTafel
|
11:49 |
Darum spricht auch die Weisheit Gottes: Ich sende an sie Propheten und Apostel; und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen.
|
Luke
|
PorAR
|
11:49 |
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:49 |
Waarom ook de wijsheid Gods zegt: Ik zal profeten en apostelen tot hen zenden, en van die zullen zij sommigen doden, en sommigen zullen zij uitjagen;
|
Luke
|
Byz
|
11:49 |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
11:49 |
ازاینرو حکمت خدا نیز فرموده است که به سوی ایشان انبیا و رسولان میفرستم و بعضی از ایشان را خواهند کشت و بر بعضی جفا کرد،
|
Luke
|
Ndebele
|
11:49 |
Ngalokhu-ke inhlakanipho kaNkulunkulu yathi: Ngizabathuma abaprofethi labaphostoli, labanye babo bazababulala babaxotshe;
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:49 |
Portanto também diz a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e deles a uns matarão, e a outros lançarão fora;
|
Luke
|
StatResG
|
11:49 |
Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ ˚Θεοῦ εἶπεν, ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
|
Luke
|
SloStrit
|
11:49 |
Za to je tudi modrost Božja rekla: Poslal jim bom preroke in aposteljne, in nektere od njih bodo pobili, a druge bodo pregnali:
|
Luke
|
Norsk
|
11:49 |
Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge,
|
Luke
|
SloChras
|
11:49 |
Zato je tudi modrost Božje rekla: Pošljem k njim proroke in apostole, in nekatere njih umore in preženo,
|
Luke
|
Calo
|
11:49 |
Por ocono penó tambien a chaneleria de Debél: Les bichabaré Prophetas y Apóstoles, y de junos mararán, y plastañarán para marar:
|
Luke
|
Northern
|
11:49 |
Buna görə də Allahın hikməti belə demişdi: “Mən onlara peyğəmbərlər və həvarilər göndərəcəyəm, onların bəzisini öldürüb, bəzisini isə təqib edəcəklər”.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:49 |
Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben,
|
Luke
|
PohnOld
|
11:49 |
I me erpit en Kot indada: I pan kadar wong irail saukop o wanporon akan, a akai irail re pan kamela o pwaki irail sili.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:49 |
Tāpēc arī Dieva gudrība saka: Es sūtīšu pie tiem praviešus un apustuļus, un tie citus no tiem nokaus un citus izdzīs,
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:49 |
Portanto diz tambem a sabedoria de Deus: Prophetas e apostolos lhes mandarei; e elles matarão uns, e perseguirão outros;
|
Luke
|
ChiUn
|
11:49 |
所以 神用智慧(用智慧:或譯的智者)曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:49 |
Derföre säger ock Guds visdom: Jag skall sända till dem Propheter och Apostlar; och af dem skola de några döda och förfölja;
|
Luke
|
Antoniad
|
11:49 |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
11:49 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲧⲕⲉⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲇⲓⲱⲕⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:49 |
Deshalb hat Gottes Weisheit auch gesprochen: 'Propheten und Apostel will ich ihnen senden; doch sie werden einige von ihnen töten und verfolgen,
|
Luke
|
BulCarig
|
11:49 |
За това и премъдростта Божия рече: Ще им проводя пророци и апостоли, и от тех ще убият и изгонят;
|
Luke
|
FrePGR
|
11:49 |
C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres,
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:49 |
このゆえに,神の知恵もこう言った,『わたしは彼らに預言者たちと使徒たちを遣わす。彼らはそのうちのある者たちを殺し,迫害するだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
11:49 |
*Por isso mesmo é que a Sabedoria de Deus disse: ‘Hei de enviar-lhes profetas e apóstolos, a alguns dos quais darão a morte e a outros perseguirão,
|
Luke
|
JapKougo
|
11:49 |
それゆえに、『神の知恵』も言っている、『わたしは預言者と使徒とを彼らにつかわすが、彼らはそのうちのある者を殺したり、迫害したりするであろう』。
|
Luke
|
Tausug
|
11:49 |
Dayn ha sabab yan, nagparman in Tuhan, amu in makaingat sin unu-unu katān. Amu agi niya, ‘Pakawnun ku kanila in manga nabi iban sin manga kiyawakilan ku. Sa' in kaibanan patayun nila, ampa in kaibanan binsanaun nila.’
|
Luke
|
GerTextb
|
11:49 |
(Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ich werde zu ihnen senden Propheten und Apostel, und sie werden von ihnen töten und verfolgen;
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:49 |
Por eso también la Sabiduría de Dios ha dicho: Yo les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos matarán y perseguirán;
|
Luke
|
Kapingam
|
11:49 |
Di kabemee o God e-helekai boloo, ‘Au e-hagau agu soukohp mono gau kae-hegau gi digaula, gei digaula ga-daaligi hunu ginaadou ge e-hagaduadua hunu ginaadou.’
|
Luke
|
RusVZh
|
11:49 |
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят;
|
Luke
|
CopSahid
|
11:49 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲕⲉⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲇⲓⲱⲕⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:49 |
Todėl ir Dievo išmintis pasakė: ‘Aš siųsiu pas juos pranašų ir apaštalų, o jie vienus nužudys, kitus persekios,
|
Luke
|
Bela
|
11:49 |
Таму і мудрасьць Божая сказала: пашлю да іх прарокаў і апосталаў, і зь іх адных заб’юць, а другіх прагоняць;
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:49 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲧⲕⲉⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲇⲓⲱⲕⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:49 |
Setu perak furnez Doue he deus lavaret: Kas a rin dezho profeded hag ebestel, hag e lazhint lod anezho ha lod all a wallgasint,
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:49 |
Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche toten und verfolgen,
|
Luke
|
FinPR92
|
11:49 |
Tämän vuoksi onkin Jumalan Viisaus sanonut: 'Minä lähetän heidän luokseen profeettoja ja apostoleja, ja he tappavat ja vainoavat näitä.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:49 |
Derfor har og Guds Viisdom sagt: jeg vil sende Propheter og Apostler til dem, og nogle af dem skulle de slaae ihjel, og forfølge andre.
|
Luke
|
Uma
|
11:49 |
Aga monoto lia patuju-na Alata'ala, na'uli' hewa toi: `Kupahawa' mpai' nabi-ku pai' suro-ku hilou hi tauna toera. Hantongo' -ra mpai' rapatehi, hantongo' -ra rasesa'.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:49 |
Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ‚Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden [einige] von ihnen töten und verfolgen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:49 |
Por tanto la sabiduría de Dios tambien dijo: Enviaré á ellos profetas, y apóstoles, y de ellos [á unos] matarán, y [á otros] perseguirán;
|
Luke
|
Latvian
|
11:49 |
Tāpēc arī Dieva gudrība sacīja: Es sūtīšu viņiem praviešus un apustuļus; un no tiem viņi dažus nogalinās un vajās,
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:49 |
Por tanto la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles, y de ellos a unos matarán, y a otros perseguirán.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:49 |
Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai prophètes et apôtres ; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront,
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:49 |
Daarom heeft ook Gods wijsheid gezegd: Ik zal tot hen profeten en apostelen zenden, en sommigen van hen zullen ze doden en vervolgen;
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:49 |
Deshalb hat die Weisheit Gottes auch gesagt: 'Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen schicken; einige von ihnen werden sie umbringen, andere verfolgen.'
|
Luke
|
Est
|
11:49 |
Sellepärast ütleb ka Jumala tarkus: Ma läkitan nende juure prohveteid ja apostleid, ja nad tapavad mõned neist ja kiusavad neid taga,
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:49 |
اِس لئے اللہ کی حکمت نے کہا، ’مَیں اُن میں نبی اور رسول بھیج دوں گی۔ اُن میں سے بعض کو وہ قتل کریں گے اور بعض کو ستائیں گے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
11:49 |
لِهَذَا السَّبَبِ أَيْضاً قَالَتْ حِكْمَةُ اللهِ: سَأُرْسِلُ إِلَيْهِمْ أَنْبِيَاءَ وَرُسُلاً، فَيَقْتُلُونَ مِنْهُمْ وَيَضْطَهِدُونَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:49 |
所以, 神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害,
|
Luke
|
f35
|
11:49 |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:49 |
Daarom zegt ook de wijsheid Gods: Ik zal tot hen profeten zenden en apostelen, en van dezen zullen zij er dooden en wegjagen,
|
Luke
|
ItaRive
|
11:49 |
E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri,
|
Luke
|
Afr1953
|
11:49 |
Daarom het die wysheid van God ook gesê: Ek sal profete en apostels na hulle stuur, en van dié sal hulle doodmaak en vervolg,
|
Luke
|
RusSynod
|
11:49 |
Потому и премудрость Божия сказала: „Пошлю к ним пророков и апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят“;
|
Luke
|
FreOltra
|
11:49 |
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:49 |
इसलिए अल्लाह की हिकमत ने कहा, ‘मैं उनमें नबी और रसूल भेज दूँगी। उनमें से बाज़ को वह क़त्ल करेंगे और बाज़ को सताएँगे।’
|
Luke
|
TurNTB
|
11:49 |
İşte bunun için Tanrı'nın Bilgeliği şöyle demiştir: ‘Ben onlara peygamberler ve elçiler göndereceğim, bunlardan kimini öldürecek, kimine zulmedecekler.’
|
Luke
|
DutSVV
|
11:49 |
Waarom ook de wijsheid Gods zegt: Ik zal profeten en apostelen tot hen zenden, en van die zullen zij sommigen doden, en sommigen zullen zij uitjagen;
|
Luke
|
HunKNB
|
11:49 |
Azért mondta Isten bölcsessége is: Prófétákat és apostolokat küldök hozzájuk, de közülük egyeseket megölnek és üldöznek,
|
Luke
|
Maori
|
11:49 |
Na konei ano te matauranga o te Atua i mea ai, Maku e tono he poropiti, he apotoro ki a ratou, a ka whakamate, ka tukino ratou i etahi o ratou:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:49 |
Angkanna Tuhan, ya alalom asal ta'una, bay angallam, yuk-i, ‘Pabeya'ku pehē' ni bangsa Isra'il saga nabi maka saga a'a kawakilanku. Saguwā' kasehe'an a'a pabeya'ku pinapatay du e' sigām, kasehe'an nila'at.’
|
Luke
|
HunKar
|
11:49 |
Ezért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök ő hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül némelyeket megölnek, és némelyeket elüldöznek;
|
Luke
|
Viet
|
11:49 |
Vậy nên, sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Ta sẽ sai đấng tiên tri và sứ đồ đến cùng chúng nó; chúng nó sẽ giết kẻ nầy, bắt bớ kẻ kia,
|
Luke
|
Kekchi
|
11:49 |
Li Dios, aˈan cuan xnaˈleb. Joˈcan nak quixye, “La̱in tintaklaheb li profeta ut eb li apóstol riqˈuineb. Saˈ xya̱nkeb aˈan cuan te̱camsiheb, ut cuan ajcuiˈ te̱ta̱keheb re xchapbaleb.”
|
Luke
|
Swe1917
|
11:49 |
Därför har ock Guds vishet sagt: 'Jag skall sända till dem profeter och apostlar, och somliga av dem skola de dräpa, och andra skola de förfölja.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:49 |
ដូច្នេះហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏បានមានបន្ទូលដោយព្រះប្រាជ្ញាញាណថា យើងនឹងចាត់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូល និងពួកសាវកឲ្យទៅឯពួកគេ ប៉ុន្ដែពួកគេនឹងសម្លាប់ ហើយបៀតបៀនអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមអ្នកទាំងនោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
11:49 |
Zbog toga i kaza Mudrost Božja: 'Poslat ću k njima proroke i apostole. Neke će poubijati i prognati -
|
Luke
|
BasHauti
|
11:49 |
Halacotz Iaincoaren sapientiac-ere erran du, Igorriren ditut hetara Prophetác eta Apostoluac, eta hetaric hilen duté eta persecutaturen.
|
Luke
|
WHNU
|
11:49 |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και διωξουσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:49 |
*Vì thế mà Đức Khôn Ngoan của Thiên Chúa đã phán : Ta sẽ sai Ngôn Sứ và Tông Đồ đến với chúng : chúng sẽ giết người này, lùng bắt người kia.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:49 |
C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
|
Luke
|
TR
|
11:49 |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
|
Luke
|
HebModer
|
11:49 |
בעבור זאת גם אמרה חכמת האלהים אשלח אליהם נביאים ושליחים ומהם יהרגו וירדפו׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:49 |
Сондықтан Құдай Өзінің даналығымен былай деген: Мен оларға пайғамбарлар мен елшілерді жіберемін. Бірақ олар солардың кейбіреулерін өлтіріп, басқаларын қудалайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:49 |
Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть,
|
Luke
|
FreJND
|
11:49 |
C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions :
|
Luke
|
TurHADI
|
11:49 |
Bunun için Allah, hikmetiyle, ‘Onlara peygamberler ve resuller göndereceğim; bunların bazılarını öldürecek, bazılarına da zulmedecekler’ dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:49 |
Deshalb hat die Weisheit Gottes auch gesprochen: Ich will ihnen Propheten und Apostel senden, und einige aus ihnen werden sie ermorden und verfolgen.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:49 |
Zaradi tega je tudi Božja modrost rekla: ‚Poslala jim bom preroke in apostole in nekatere izmed njih bodo ubili in preganjali,
|
Luke
|
Haitian
|
11:49 |
Se poutèt sa Bondye te di nan bon konprann li: M'ap voye pwofèt avèk apòt ba yo; y'a touye kèk ladan yo, y'a pèsekite lòt yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:49 |
Sentähden myös Jumalan viisaus sanoi: minä lähetän heidän tykönsä prophetat ja apostolit, ja muutamat niistä he tappavat ja vainoovat:
|
Luke
|
SpaRV
|
11:49 |
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;
|
Luke
|
HebDelit
|
11:49 |
בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־אָמְרָה חָכְמַת הָאֱלֹהִים אֶשְׁלַח אֲלֵיהֶם נְבִיאִים וּשְׁלִיחִים וּמֵהֶם יַהַרְגוּ וְיִרְדֹּפוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:49 |
Dyma ddwedodd Duw yn ei ddoethineb, ‘Bydda i'n anfon proffwydi a negeswyr atyn nhw. Byddan nhw'n lladd rhai ac yn erlid y lleill.’
|
Luke
|
GerMenge
|
11:49 |
Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ›Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, von denen sie einige töten und verfolgen werden,
|
Luke
|
GreVamva
|
11:49 |
Διά τούτο και η σοφία του Θεού είπε· Θέλω αποστείλει εις αυτούς προφήτας και αποστόλους, και εξ αυτών θέλουσι φονεύσει και εκδιώξει,
|
Luke
|
ManxGael
|
11:49 |
As shoh yn oyr ta creenaght Yee er ghra, Ver-ym huc phadeyryn, as ostyllyn, as paart jeu nee ad y varroo, as tranlaase y yannoo orroo:
|
Luke
|
Tisch
|
11:49 |
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:49 |
Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть,
|
Luke
|
MonKJV
|
11:49 |
Тийм учраас Шүтээний мэргэн ухаан, Би эш үзүүлэгч нар болон төлөөлөгчдийг тэдэн рүү явуулна. Тэгэхэд хүмүүс тэдний заримыг алж мөн хавчих болно.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:49 |
Зато и премудрост Божија рече: Послаћу им пророке и апостоле, и од њих ће једне побити, а друге протерати;
|
Luke
|
FreCramp
|
11:49 |
C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront plusieurs d'entre eux et en persécuteront d'autres :
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:49 |
Por esto también dijo la sabiduría de Dios, `Les envío profetas y apóstoles; y a algunos los mataran y los perseguirán,
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:49 |
Dlatego też mądrość Boża powiedziała: Poślę do nich proroków i apostołów, a niektórych z nich będą zabijać i prześladować;
|
Luke
|
FreGenev
|
11:49 |
Pour cette caufe auffi la Sapience de Dieu a dit, Le leur envoyerai des Prophetes et des Apoftres, et ils en tuëront, et en chafferont:
|
Luke
|
FreSegon
|
11:49 |
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:49 |
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;
|
Luke
|
Swahili
|
11:49 |
Kwa hiyo, Hekima ya Mungu ilisema hivi: Nitawapelekea manabii na mitume, lakini watawaua baadhi yao, na kuwatesa wengine.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:49 |
Ezért mondta az Isten bölcsessége is: Küldök hozzájuk prófétákat és apostolokat, és közülük némelyeket megölnek, másokat pedig üldöznek,
|
Luke
|
FreSynod
|
11:49 |
C'est pourquoi, la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres,
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:49 |
Derfor har ogsaa Guds Visdom sagt: Jeg vil sende Profeter og Apostle til dem, og nogle af dem skulle de slaa ihjel og forfølge,
|
Luke
|
FarHezar
|
11:49 |
از این رو حکمت خدا میفرماید که ‹من برای آنها پیامبران و رسولان خواهم فرستاد. اما بعضی را خواهند کشت و بعضی را آزار خواهند رسانید.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:49 |
Olsem na tu save tru bilong God i tok, Mi bai salim ol ol profet na ol aposel, na sampela bilong ol bai ol i kilim i dai na givim hevi,
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:49 |
Հետեւաբար՝ Աստուծոյ իմաստութիւնը նաեւ ըսաւ. “Անոնց պիտի ղրկեմ մարգարէներ եւ առաքեալներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննեն ու ոմանք հալածեն,
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:49 |
Derfor har ogsaa Guds Visdom sagt: Jeg vil sende Profeter og Apostle til dem, og nogle af dem skulle de slaa ihjel og forfølge,
|
Luke
|
JapRague
|
11:49 |
是によりて亦神の智恵曰はく、「我彼等に預言者及び使徒等を遣はさんに、彼等は其中の者を殺し、又は迫害せん」と。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:49 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:49 |
C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres,
|
Luke
|
PolGdans
|
11:49 |
Dlategoż też mądrość Boża rzekła: Poślę do nich proroki i Apostoły, a z nich niektóre zabijać i prześladować będą;
|
Luke
|
JapBungo
|
11:49 |
この故に神の智慧いへる言あり、われ預言者と使徒とを彼らに遣さんに、その中の或 者を殺し、また逐ひ苦しめん。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:49 |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
11:49 |
Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben,
|