Luke
|
RWebster
|
11:53 |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
EMTV
|
11:53 |
And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be dreadfully hostile, and to cross-examine Him about many things,
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:53 |
And when he left there, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
|
Luke
|
Etheridg
|
11:53 |
And while he spoke these (words) to them, the Sophree and Pharishee began to be displeased, and they were wrathful, and controverted his words, and enticed him on many (points),
|
Luke
|
ABP
|
11:53 |
[3saying 1And 2of his] these things to them, [6began 1the 2scribes 3and 4the 5Pharisees] awfully to press, and to ensnare him with off-hand questions concerning many things;
|
Luke
|
NHEBME
|
11:53 |
And when he left there, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
|
Luke
|
Rotherha
|
11:53 |
And, when, from thence, he came out, the Scribes and the Pharisees began, with vehemence, to be hemming him in, and trying to make him speak off-hand concerning many things,—
|
Luke
|
LEB
|
11:53 |
And when he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many things,
|
Luke
|
BWE
|
11:53 |
When Jesus left the house, the scribes and Pharisees began to be very angry with him. They asked him questions about many things.
|
Luke
|
Twenty
|
11:53 |
When Jesus left the house, the Teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely upon many subjects,
|
Luke
|
ISV
|
11:53 |
When JesusLit. he left, the scribes and the Pharisees began to fiercely oppose him and to interrogate him about many things,
|
Luke
|
RNKJV
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently and to provoke him to speak of many things,
|
Luke
|
Webster
|
11:53 |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to solicit him to speak of many things;
|
Luke
|
Darby
|
11:53 |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
|
Luke
|
OEB
|
11:53 |
When Jesus left the house, the teachers of the law and the Pharisees began to press him hard and question him closely on many subjects,
|
Luke
|
ASV
|
11:53 |
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
|
Luke
|
Anderson
|
11:53 |
And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things,
|
Luke
|
Godbey
|
11:53 |
And He having come out from thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press on Him, and mouth after Him concerning many things;
|
Luke
|
LITV
|
11:53 |
And as He was saying these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things,
|
Luke
|
Geneva15
|
11:53 |
And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things,
|
Luke
|
Montgome
|
11:53 |
After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points,
|
Luke
|
CPDV
|
11:53 |
Then, while he was saying these things to them, the Pharisees and the experts in the law began to insist strongly that he restrain his mouth about many things.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:53 |
After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points,
|
Luke
|
LO
|
11:53 |
While he spoke these things, the Scribes and the Pharisees began vehemently to press him with questions, on many points;
|
Luke
|
Common
|
11:53 |
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
|
Luke
|
BBE
|
11:53 |
And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
|
Luke
|
Worsley
|
11:53 |
As He was saying these things unto them the scribes and pharisees began vehemently to attack Him, and urge Him to speak of many things,
|
Luke
|
DRC
|
11:53 |
And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things,
|
Luke
|
Haweis
|
11:53 |
And as he was saying these things unto them, the scribes and Pharisees began to urge him vehemently, and to extort answers from him respecting many things;
|
Luke
|
GodsWord
|
11:53 |
When Jesus left, the scribes and the Pharisees held a terrible grudge against him. They questioned him about many things
|
Luke
|
Tyndale
|
11:53 |
When he thus spake vnto them the lawears and the Pharises began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
NETfree
|
11:53 |
When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
|
Luke
|
RKJNT
|
11:53 |
And as he left, the scribes and Pharisees began to be hostile, and to question him closely on many things:
|
Luke
|
AFV2020
|
11:53 |
And as He was saying these things to them, the scribes and the Pharisees began vehemently to press and provoke Him to speak about many things,
|
Luke
|
NHEB
|
11:53 |
And when he left there, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
|
Luke
|
OEBcth
|
11:53 |
When Jesus left the house, the teachers of the law and the Pharisees began to press him hard and question him closely on many subjects,
|
Luke
|
NETtext
|
11:53 |
When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
|
Luke
|
UKJV
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
Noyes
|
11:53 |
And as he came out thence, the scribes and the Pharisees began to be very spiteful, and to press him to speak off hand about many things,
|
Luke
|
KJV
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
KJVA
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
AKJV
|
11:53 |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
RLT
|
11:53 |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:53 |
And when he went from there, the Sofrim and the Perushim began to be terribly hostile and to hock (pose constant questions) Rebbe, Melech HaMoshiach and to subject him to a wide ranging cross-examination,
|
Luke
|
MKJV
|
11:53 |
And as He said these things to them, the scribes and Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things,
|
Luke
|
YLT
|
11:53 |
And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
|
Luke
|
Murdock
|
11:53 |
And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended, and became angry, and carped at his discourses,
|
Luke
|
ACV
|
11:53 |
And after he said these things to them, the scholars and the Pharisees began to harass him extremely, and to provoke him to speak impulsively about more things,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:53 |
E dizendo-lhes estas coisas, os escribas e os fariseus começaram a apertá-lo fortemente, e tentar lhe fazer falar de muitas coisas,
|
Luke
|
Mg1865
|
11:53 |
Ary raha niala teo Izy, dia noteren’ ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo fatratra sady nadinadininy zavatra maro.
|
Luke
|
CopNT
|
11:53 |
ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲉⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲛⲕⲁⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:53 |
Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia,
|
Luke
|
NorBroed
|
11:53 |
Og idet han sa disse ting til dem, begynte de skriftlærde og fariseerne å holde forferdelig nag mot ham og å få ut av munnen på ham angående flere ting,
|
Luke
|
FinRK
|
11:53 |
Jeesuksen lähtiessä sieltä kirjanoppineet ja fariseukset alkoivat ahdistaa häntä kiivaasti ja urkkia häneltä monenlaisia asioita
|
Luke
|
ChiSB
|
11:53 |
耶穌從那裏出來以後,經師們同法利賽人開始嚴厲追逼他,盤問他許多的事,
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:53 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ
|
Luke
|
ChiUns
|
11:53 |
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
|
Luke
|
BulVeren
|
11:53 |
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите започнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
|
Luke
|
AraSVD
|
11:53 |
وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ بِهَذَا، ٱبْتَدَأَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ يَحْنَقُونَ جِدًّا، وَيُصَادِرُونَهُ عَلَى أُمُورٍ كَثِيرَةٍ،
|
Luke
|
Shona
|
11:53 |
Wakati achitaura zvinhu izvi kwavari, vanyori neVaFarisi vakatanga kuita daka naye zvikurusa, nekumubvunzisisa pamusoro pezvizhinji,
|
Luke
|
Esperant
|
11:53 |
Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj aferoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:53 |
เมื่อพระองค์ยังตรัสคำเหล่านั้นแก่เขา พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีก็ตั้งต้นยั่วเย้าพระองค์อย่างรุนแรง หมายให้ตรัสต่อไปหลายประการ
|
Luke
|
IriODomh
|
11:53 |
Agus a nnáir dubhairt sé na neithese riú, do thionnsgnadar na sgriobuidhe agus na Phairisínigh consbóid ghéar do dhéanamh ris, agus a thabhairt air labhairt ar mhórán do neithibih:
|
Luke
|
BurJudso
|
11:53 |
ထိုသို့ ပရိတ်သတ်တို့အား မိန့်တော်မူစဉ်တွင် ကျမ်းပြုဆရာနှင့် ဖာရိရှဲတို့သည် ကိုယ်တော်၌အပြစ် တင်ခွင့်ကို ရမည်အကြောင်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:53 |
⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
|
Luke
|
FarTPV
|
11:53 |
وقتی عیسی از آن خانه بیرون رفت، علما و فریسیان با خشم و غضب دور او را گرفتند و او را در موضوعات بسیار سؤالپیچ نمودند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:53 |
Jab Īsā wahāṅ se niklā to ālim aur Farīsī us ke saḳht muḳhālif ho gae aur baṛe ġhaur se us kī pūchh-gachh karne lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:53 |
När han gick därifrån började de skriftlärda och fariseerna angripa honom häftigt och ställa många frågor till honom,
|
Luke
|
TNT
|
11:53 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
|
Luke
|
GerSch
|
11:53 |
Und als er von dort herauskam, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:53 |
At paglabas niya roon, ay nangagpasimula ang mga eskriba at ang mga Fariseo na higpitang mainam siya, at akitin siyang magsalita ng maraming mga bagay;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:53 |
Mutta kun hän puhui heille sellaista, kirjanoppineet ja fariseukset alkoivat ahdistaa häntä kovasti ja urkkia häneltä monia asioita,
|
Luke
|
Dari
|
11:53 |
وقتی عیسی از آن خانه بیرون رفت علمای دین و فریسی ها با خشم و غضب دور او را گرفتند و او را در موضوعات بسیار سؤال پیچ نمودند
|
Luke
|
SomKQA
|
11:53 |
Oo kolkuu meeshaas ka baxay, culimmada iyo Farrisiintu waxay bilaabeen inay aad ugu dhirfaan iyo inay wax badan kaga hadlisiiyaan,
|
Luke
|
NorSMB
|
11:53 |
Då han gjekk ut att, tok dei skriftlærde og farisæarane til å verta fælt nærsøkne og frega honom um mangt og mykje,
|
Luke
|
Alb
|
11:53 |
Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:53 |
Als er nun diese [Dinge] zu ihnen sagte, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, hartnäckig zu bohren und ihn über alles Mögliche auszufragen,
|
Luke
|
UyCyr
|
11:53 |
Һәзрити Әйса у йәрдин кәткәндин кейин, Тәврат устазлири билән пәрисийләр Уни қаттиқ сөкүп, Униңға қийин соалларни қоюп, сөзидин тутувелип зиянкәшлик қилишқа пурсәт күтүшти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:53 |
그분께서 이것들을 그들에게 말씀하실 때에 서기관들과 바리새인들이 그분을 거세게 몰아붙이기 시작하여 그분이 많은 것을 말씀하시게 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:53 |
⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:53 |
А кад им он ово говораше, почеше књижевници и фарисеји врло наваљивати к њему и многијем питањем забуњивати га,
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:53 |
And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis,
|
Luke
|
Mal1910
|
11:53 |
അവൻ അവിടംവിട്ടുപോകുമ്പോൾ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും
|
Luke
|
KorRV
|
11:53 |
거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고
|
Luke
|
Azeri
|
11:53 |
عئسا اوراني ترک ادن واخت، دئن عالئملري و فرئسئلر اونو شئدّتله سيخيشديرديلار و بئر چوخ شيلره اوندان جاواب آلماق ائستهدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:53 |
Da er solches zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an heftig erbittert zu werden, und ihn über mehreres auszufragen,
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:53 |
När han nu detta sade till dem, begynte de lagkloke och Phariseer gå hårdt åt honom, och listeliga fråga honom om mäng stycker, med försåt;
|
Luke
|
KLV
|
11:53 |
As ghaH ja'ta' Dochvammey Dochmey Daq chaH, the scribes je the Pharisees taghta' Daq taH terribly angry, je Daq draw law' Dochmey pa' vo' ghaH;
|
Luke
|
ItaDio
|
11:53 |
Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose;
|
Luke
|
RusSynod
|
11:53 |
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:53 |
Глаголющу же Ему сия к ним, начаша книжницы и фарисее бедне гневатися Нань и престати Его о мнозе,
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:53 |
λέγοντος δε αυτού ταύτα προς αυτούς ήρξαντο οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι δεινώς ενέχειν και αποστοματίζειν αυτόν περί πλειόνων
|
Luke
|
FreBBB
|
11:53 |
Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,
|
Luke
|
LinVB
|
11:53 |
Elongwí yě wâná, batéyi ba Mobéko na ba-Farizéo bakómí koyókela yě nkándá enéne, mpé kotúna yě mitúna mya kwókósó ndéngé na ndéngé.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:53 |
ထိုအရပ်မှ ကိုယ်တော်ကြွသွားတော်မူသောအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ်တော်အား စတင်၍ အပြင်းအထန် ဆန့်ကျင်လာကြပြီး များစွာသောအကြောင်းအရာများကို ပြောဆိုစေရန် နှိုးဆွကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:53 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏕᎦᏪᏎᎮᎢ, ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎬᏩᏅᏫᏍᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᎳᏕᎮ ᎤᎪᏗᏗ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏃᎮᏗᏱ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:53 |
出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:53 |
Khi Ngài rời nơi đó, các người Pha-ri-si và các chuyên gia kinh luật rất căm giận, theo vặn hỏi Ngài đủ điều,
|
Luke
|
CebPinad
|
11:53 |
Ug sa nakapahawa siya didto, ang mga escriba ug mga Fariseo misugod sa paglisudlisud kaniya, ug sa paghagit kaniya sa pagpamulong bahin sa daghang mga butang,
|
Luke
|
RomCor
|
11:53 |
După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi fariseii au început să-L pună la strâmtoare şi să-L facă să vorbească despre multe lucruri;
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:53 |
Ni Sises eh ketieisang nan ihmwo, sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko ahpw tapihada uhwong kowahlap oh sokosokonehki peidek tohto,
|
Luke
|
HunUj
|
11:53 |
Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok hevesen támadni és mindenféléről faggatni kezdték őt,
|
Luke
|
GerZurch
|
11:53 |
Und als er von dort weggegangen war, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, ihm scharf nachzustellen und ihn über mehrere Dinge auszufragen,
|
Luke
|
GerTafel
|
11:53 |
Da Er solches zu ihnen sprach, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, Ihm hart zuzusetzen und Ihn über vielerlei auszulocken.
|
Luke
|
PorAR
|
11:53 |
Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:53 |
En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeën hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken;
|
Luke
|
Byz
|
11:53 |
λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
|
Luke
|
FarOPV
|
11:53 |
و چون او این سخنان را بدیشان میگفت، کاتبان و فریسیان با او بشدت درآویختند و درمطالب بسیار سوالها از او میکردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:53 |
Kwathi ekhuluma lezizinto kubo, ababhali labaFarisi baqala ukumngxamela kakhulukazi, lokumbuzisisa ngezinto ezinengi,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:53 |
E dizendo-lhes estas coisas, os escribas e os fariseus começaram a apertá-lo fortemente, e tentar lhe fazer falar de muitas coisas,
|
Luke
|
StatResG
|
11:53 |
¶Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
|
Luke
|
SloStrit
|
11:53 |
Ko jim je pa to govoril, začnó pismarji in Farizeji zeló pritiskati nanj, in vpraševati ga za veliko rečî,
|
Luke
|
Norsk
|
11:53 |
Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget,
|
Luke
|
SloChras
|
11:53 |
Ko je pa odšel odtod, začno pismarji in farizeji zelo pritiskati nanj in ga vpraševati o raznoterih rečeh,
|
Luke
|
Calo
|
11:53 |
Y penando oconas buchias, os Phariseyes, y os Chandés e Eschastra se chibáron á chingarar con ó sat sila, y á trajatarle sat baribustrias preguntas,
|
Luke
|
Northern
|
11:53 |
İsa oradan çıxanda ilahiyyatçılarla fariseylər ona çox təzyiq göstərərək bir çox məsələlər barədə Onu sorğu-suala tutmağa başladılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:53 |
Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen;
|
Luke
|
PohnOld
|
11:53 |
A ni a kotin mamasani ong irail mepukat, saunkawewe o Parisär akan ap tapiada palian i kaualap, kalekalelapok re a song toto,
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:53 |
Un kad Viņš tā uz tiem sacīja, tad tie rakstu mācītāji un farizeji iesāka gauži viņam lauzties virsū un par daudz lietām Viņam tos vārdus izvilt no mutes.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:53 |
E, dizendo-lhes estas coisas, os escribas e os phariseos começaram a apertal-o fortemente, e a fazel-o fallar ácerca de muitas coisas,
|
Luke
|
ChiUn
|
11:53 |
耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:53 |
När han nu detta sade till dem, begynte de lagkloke och Phariseer gå hårdt åt honom, och listeliga fråga honom om mång stycker, med försåt;
|
Luke
|
Antoniad
|
11:53 |
λεγοντος δε αυτου προς αυτους ταυτα ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
|
Luke
|
CopSahid
|
11:53 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:53 |
Als er von dort weggegangen war, begannen ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer sehr heftig zu grollen und ihn über manches auszufragen.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:53 |
И когато им казваше той това, книжниците и Фарисеите начнаха твърде да се ярят и да изваждат из устата му ответи за много неща,
|
Luke
|
FrePGR
|
11:53 |
Et après qu'il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l'obséder d'une manière terrible, et à le presser de questions,
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:53 |
彼が彼らにこれらの事を話したとき,律法学者たちとファリサイ人たちはひどく腹を立て始め,彼から多くの事を聞き出し始めた。
|
Luke
|
PorCap
|
11:53 |
Quando saiu dali, os doutores da Lei e os fariseus começaram a pressioná-lo fortemente com perguntas e a fazê-lo falar sobre muitos assuntos, armando-lhe ciladas e procurando apanhar-lhe alguma palavra para o acusarem.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:53 |
イエスがそこを出て行かれると、律法学者やパリサイ人は、激しく詰め寄り、いろいろな事を問いかけて、
|
Luke
|
Tausug
|
11:53 |
Manjari nakaīg mayan hi Īsa dayn ha lugal yaun, mangī' tuud in sawayan sin manga Parisi iban guru sin sara' agama kaniya. Mataud ginisan in piyangasubu nila kan Īsa,
|
Luke
|
GerTextb
|
11:53 |
Und als er von dort herauskam, paßten ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer von da an scharf auf und fragten ihn aus über dies und das,
|
Luke
|
Kapingam
|
11:53 |
Di madagoaa Jesus ne-hagatanga i-di gowaa deelaa, gei digau haga-donudonu haganoho mo nia Pharisee ga-daamada ga-hagahuaidu a-Mee, ga-heheeu gi Mee nia mee e-logo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:53 |
Cuando hubo salido, los escribas y los fariseos se pusieron a acosarlo vivamente y a quererle sacar respuestas sobre una multitud de cosas,
|
Luke
|
RusVZh
|
11:53 |
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
|
Luke
|
CopSahid
|
11:53 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ
|
Luke
|
LtKBB
|
11:53 |
Kai Jis jiems tai kalbėjo, Rašto žinovai bei fariziejai pradėjo smarkiai Jį pulti ir visaip kamantinėti,
|
Luke
|
Bela
|
11:53 |
Калі Ён казаў ім гэта, кніжнікі і фарысэі пачалі заўзята падступацца да яго, вымагаючы ў Яго адказаў на многае,
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:53 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ
|
Luke
|
BretonNT
|
11:53 |
Evel ma lavare kement-se dezho, ar skribed hag ar farizianed en em lakaas d'e waskañ start evit e lakaat da gomz war galz a draoù,
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:53 |
Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisaer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,
|
Luke
|
FinPR92
|
11:53 |
Kun Jeesus lähti sieltä, lainopettajat ja fariseukset ahdistivat hellittämättä häntä kysymyksillään ja ottivat puheeksi kaikenlaisia asioita yrittäen houkutella hänet ansaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:53 |
Men der han sagde dette til dem, begyndte de Skriftkloge og Pharisæerne at trænge hardt ind paa ham og at lokke Ord af hans Mund om mange Ting.
|
Luke
|
Uma
|
11:53 |
Malai-imi Yesus ngkai ree. Pai' ntepu'u tempo toe, gigi mpu'u-mi nono-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' rapemai-mai-i hante wori' nyala pompekunea' -ra,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:53 |
Und als er von dort weggehen wollte, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, hartnäckig zu bohren und ihn über alles Mögliche auszufragen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:53 |
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariséos comenzaron á apretar[lo] en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
|
Luke
|
Latvian
|
11:53 |
Bet kad Viņš to tiem sacīja, farizeji un bauslības mācītāji sāka Viņam neatlaidīgi uzmākties un daudzrunībā nomākt Viņa runu,
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:53 |
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas,
|
Luke
|
FreStapf
|
11:53 |
Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:53 |
Toen Hij hun dit gezegd had, begonnen de schriftgeleerden en farizeën Hem heftig aan te vallen, en Hem allerlei strikvragen te stellen;
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:53 |
Als Jesus das Haus wieder verließ, setzten ihm die Gesetzeslehrer und die Pharisäer mit vielen Fragen hart zu.
|
Luke
|
Est
|
11:53 |
Ja kui Ta sealt väljus, hakkasid kirjatundjad ja variserid Teda kangesti kimbutama ja usutlema mitmeis asjus,
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:53 |
جب عیسیٰ وہاں سے نکلا تو عالِم اور فریسی اُس کے سخت مخالف ہو گئے اور بڑے غور سے اُس کی پوچھ گچھ کرنے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:53 |
وَفيِمَا هُوَ خَارِجٌ مِنْ هُنَاكَ، بَدَأَ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُضَيِّقُونَ عَلَيْهِ كَثِيراً، وَأَخَذُوا يَسْتَدْرِجُونَهُ إِلَى الْكَلاَمِ فِي أُمُورٍ كَثِيرَةٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:53 |
耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
|
Luke
|
f35
|
11:53 |
λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως συνεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:53 |
Als Hij nu dit tot hen sprak, begonnen de schriftgeleerden en de fariseërs hevig aan te houden en Hem uit te hooren over veel dingen;
|
Luke
|
ItaRive
|
11:53 |
E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci,
|
Luke
|
Afr1953
|
11:53 |
En toe Hy dit aan hulle sê, begin die skrifgeleerdes en die Fariseërs Hom skerp in die oog te hou en Hom uit te vra oor baie dinge,
|
Luke
|
RusSynod
|
11:53 |
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приставать к Нему с многочисленными вопросами,
|
Luke
|
FreOltra
|
11:53 |
Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:53 |
जब ईसा वहाँ से निकला तो आलिम और फ़रीसी उसके सख़्त मुख़ालिफ़ हो गए और बड़े ग़ौर से उस की पूछ-गछ करने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:53 |
İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle Ferisiler O'nu şiddetle sıkıştırarak birçok konuda ağzını aramaya başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:53 |
En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeen hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken;
|
Luke
|
HunKNB
|
11:53 |
Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok nagyon felháborodtak, és sok mindenről kezdték őt faggatni.
|
Luke
|
Maori
|
11:53 |
Na, i tona putanga mai ki waho, ka timata te tohetohe kaha a nga karaipi, a nga Parihi ki a ia, he mea kia maha atu ai ana korero:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:53 |
Pagla'an si Isa minna'an, magtūy saga Parisi maka saga guru sara' anagna' anoway iya. Ala'at sidda panoway sigām, maka aheka isab panilaw sigām ma iya,
|
Luke
|
HunKar
|
11:53 |
Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és őt sok dolog felől kikérdezgetni,
|
Luke
|
Viet
|
11:53 |
Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đó rồi, các thầy thông giáo và người Pha-ra-si bèn ra sức ép Ngài dữ tợn, lấy nhiều câu hỏi khêu chọc Ngài,
|
Luke
|
Kekchi
|
11:53 |
Ut nak quirakeˈ chixyebal eb li a̱tin aˈin, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ eb laj tzolol chakˈrab ut eb laj fariseo. Queˈoc chixchˈiˈchˈiˈinquil ut nabal li cˈaˈak re ru yo̱queb chixpatzˈbal re.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:53 |
När han inför allt folket sade detta till dem, blevo fariséerna och de lagkloke mycket förbittrade och gåvo sig i strid med honom om många stycken;
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:53 |
ពេលព្រះអង្គយាងចេញពីទីនោះ ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចាប់ផ្ដើមជំទាស់នឹងព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង ទាំងសួរដេញដោលព្រះអង្គអំពីការជាច្រើន
|
Luke
|
CroSaric
|
11:53 |
Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja
|
Luke
|
BasHauti
|
11:53 |
Eta gauça hauc hæy erraiten cerauztenean, has cequitzon Scribác eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos iradoquiten anhitz gauçaz.
|
Luke
|
WHNU
|
11:53 |
κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:53 |
Khi Đức Giê-su ra khỏi đó, các kinh sư và các người Pha-ri-sêu bắt đầu căm giận Người ra mặt, và vặn hỏi Người về nhiều chuyện,
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:53 |
Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;
|
Luke
|
TR
|
11:53 |
λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
|
Luke
|
HebModer
|
11:53 |
ויהי כדברו להם את אלה ויחלו הסופרים והפרושים לשטם אותו מאד ולהקשות לו בדברים רבים׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:53 |
Иса осыны айтып болып, сол жерден кете бергенде, дін мұғалімдері мен парызшылдар Оған әр түрлі сұрақтар қойып, жан-жақтан қыспақтады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:53 |
Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі,
|
Luke
|
FreJND
|
11:53 |
Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
|
Luke
|
TurHADI
|
11:53 |
İsa oradan ayrıldı. O günden sonra din âlimleri ve Ferisiler O’na diş bilemeye ve birçok konuda onu sıkıştırmaya başladılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:53 |
Und er ging weg von da. Die Pharisäer und die Schriftgelehrten setzten ihm sehr auffällig zu und überhäuften ihn mit Fragen über vielerlei.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:53 |
In ko jim je povedal te besede, so ga pisarji in farizeji začeli silovito nagovarjati in ga izzivati, da bi govoril o mnogih stvareh,
|
Luke
|
Haitian
|
11:53 |
Lè Jezi kite kote l' te ye a, dirèktè lalwa yo ak farizyen yo kòmanse atake l' avèk fòs; yo t'ap poze l' keksyon sou anpil bagay.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:53 |
Mutta kuin hän oli nämät heille sanonut, rupesivat lainoppineet ja Pharisealaiset kovin häntä ahdistamaan ja viettelemään häntä puhumaan monesta,
|
Luke
|
SpaRV
|
11:53 |
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretarle en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
|
Luke
|
HebDelit
|
11:53 |
וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ לָהֶם אֶת־אֵלֶּה וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לִשְׂטֹם אוֹתוֹ מְאֹד וּלְהַקְשׁוֹת לוֹ בִּדְבָרִים רַבִּים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:53 |
Ar ôl iddo adael y tŷ, dyma'r Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dechrau gwrthwynebu Iesu'n ffyrnig. Roedden nhw'n ymosod arno gyda chwestiynau di-baid,
|
Luke
|
GerMenge
|
11:53 |
Als er dann von dort weggegangen war, begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer ihm mit Erbitterung zuzusetzen und ihn über immer mehr Dinge auszufragen,
|
Luke
|
GreVamva
|
11:53 |
Ενώ δε αυτός έλεγε ταύτα προς αυτούς, ήρχισαν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι να διεγείρωσιν αυτόν σφόδρα και να βιάζωσιν αυτόν να ομιλήση, ερωτώντες περί πολλών,
|
Luke
|
ManxGael
|
11:53 |
As tra v'eh er ghra ny reddyn shoh roo, ren ny scrudeyryn as ny Phariseeyn toshiaght dy eginaghey, as dy ghreinnaghey eh dy loayrt jeh ymmodee reddyn:
|
Luke
|
Tisch
|
11:53 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:53 |
А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, —
|
Luke
|
MonKJV
|
11:53 |
Тэгээд тэр эдгээр зүйлийг тэдэнд ярьж байхад бичээчид болон Фарисачууд түүнийг олон зүйлийн талаар яриулахаар өдөж бас ихэд шавдуулж эхлэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:53 |
Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l'accabler de questions,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:53 |
А кад им Он ово говораше, почеше књижевници и фарисеји врло наваљивати к Њему и многим питањем збуњивати Га,
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:53 |
Mientras les decía estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a enfurecer terriblemente, y a criticar sus palabras;
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:53 |
A gdy im to mówił, uczeni w Piśmie i faryzeusze zaczęli bardzo na niego nastawać i prowokować go do mówienia o wielu rzeczach;
|
Luke
|
FreGenev
|
11:53 |
Et comme il leur difoit ces chofes, les Scribes et les Pharifiens fe prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plufieurs chofes:
|
Luke
|
FreSegon
|
11:53 |
Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
|
Luke
|
Swahili
|
11:53 |
Alipokuwa akitoka pale, wale Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kumshambulia vikali na kumsonga kwa maswali mengi
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:53 |
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretarle en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
|
Luke
|
HunRUF
|
11:53 |
Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok hevesen támadni és mindenféléről faggatni kezdték őt,
|
Luke
|
FreSynod
|
11:53 |
Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser violemment et à le harceler de leurs questions,
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:53 |
Og da han var gaaet ud derfra, begyndte de skriftkloge og Farisæerne at trænge stærkt ind paa ham og at lokke Ord af hans Mund om flere Ting;
|
Luke
|
FarHezar
|
11:53 |
چون عیسی بیرون رفت، علمای دین و فریسیان سخت با او به مخالفت برخاستند و با سؤالات بسیار بر او تاختند
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:53 |
Na taim em i tokim ol dispela samting long ol, ol man bilong rait na ol Farisi i stat long pulim em strong nogut tru, na kirapim em long toktok long planti samting,
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:53 |
Երբ այս բաները կ՚ըսէր անոնց, դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան բուռն կերպով ճնշել զինք, եւ խօսեցնել շատ բաներու մասին.
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:53 |
Og da han var gaaet ud derfra, begyndte de skriftkloge og Farisæerne at trænge stærkt ind paa ham og at lokke Ord af hans Mund om flere Ting;
|
Luke
|
JapRague
|
11:53 |
是等の事を曰ふ中に、ファリザイ人、律法學士等甚しく憤出でて、様々の事を以て閉口せしめんとし、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:53 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܘܡܬܟܤܝܢ ܡܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:53 |
Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement et à le harceler par une multitude de questions,
|
Luke
|
PolGdans
|
11:53 |
A gdy im to mówił, poczęli nań nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach;
|
Luke
|
JapBungo
|
11:53 |
此處より出で給へば、學者・パリサイ人ら烈しく詰め寄せて、樣々のことを詰りはじめ、
|
Luke
|
Elzevir
|
11:53 |
λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
|
Luke
|
GerElb18
|
11:53 |
Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen;
|