Luke
|
RWebster
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
EMTV
|
11:54 |
lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:54 |
lying in wait for him, to catch him in something he might say.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:54 |
seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him.
|
Luke
|
ABP
|
11:54 |
lying in wait for him, seeking to hunt something from out of his mouth, that they should charge him.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:54 |
lying in wait for him, to catch him in something he might say.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:54 |
lying in wait for him, to catch something out of his mouth.
|
Luke
|
LEB
|
11:54 |
plotting to catch him with reference to something ⌞he might say⌟.
|
Luke
|
BWE
|
11:54 |
They wanted him to say something that was wrong so they could make trouble for him.
|
Luke
|
Twenty
|
11:54 |
Laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.
|
Luke
|
ISV
|
11:54 |
watching him closely in an effort to trap him in something he might say.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:54 |
laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.:
|
Luke
|
Webster
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
Darby
|
11:54 |
watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
|
Luke
|
OEB
|
11:54 |
laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
|
Luke
|
ASV
|
11:54 |
laying wait for him, to catch something out of his mouth.
|
Luke
|
Anderson
|
11:54 |
trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
Godbey
|
11:54 |
laying in wait, to catch something from His mouth.
|
Luke
|
LITV
|
11:54 |
lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth that they might accuse Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.
|
Luke
|
Montgome
|
11:54 |
laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.
|
Luke
|
CPDV
|
11:54 |
And waiting to ambush him, they sought something from his mouth that they might seize upon, in order to accuse him.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:54 |
lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
|
Luke
|
LO
|
11:54 |
laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him.
|
Luke
|
Common
|
11:54 |
lying in wait for him, to catch at something he might say.
|
Luke
|
BBE
|
11:54 |
And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
|
Luke
|
Worsley
|
11:54 |
laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him.
|
Luke
|
DRC
|
11:54 |
Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
Haweis
|
11:54 |
laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:54 |
and watched him closely to trap him in something he might say.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:54 |
layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
NETfree
|
11:54 |
plotting against him, to catch him in something he might say.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:54 |
Lying in wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:54 |
While they kept a close watch on Him, seeking to catch something out of His mouth so that they might accuse Him.
|
Luke
|
NHEB
|
11:54 |
lying in wait for him, to catch him in something he might say.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:54 |
laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
|
Luke
|
NETtext
|
11:54 |
plotting against him, to catch him in something he might say.
|
Luke
|
UKJV
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
Noyes
|
11:54 |
lying in wait to catch something out of his mouth.
|
Luke
|
KJV
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
KJVA
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
AKJV
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
RLT
|
11:54 |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:54 |
plotting to catch him in something from his mouth.
|
Luke
|
MKJV
|
11:54 |
lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth, so that they might accuse Him.
|
Luke
|
YLT
|
11:54 |
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
|
Luke
|
Murdock
|
11:54 |
and practised many wiles upon him, seeking to catch some thing from his lips, that they might accuse him.
|
Luke
|
ACV
|
11:54 |
waiting to ambush him, seeking to catch something out of his mouth so that they might accuse him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:54 |
armando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma coisa de sua boca, para o poderem acusar.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:54 |
Dia nihendry Azy izy ireo hamandrihany Azy tamin’ ny teny naloaky ny vavany.
|
Luke
|
CopNT
|
11:54 |
ⲉⲩϭⲓ⳿ⲭⲣⲟϥ ⳿ⲉϫⲟⲣϫϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱϥ
|
Luke
|
FinPR
|
11:54 |
väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:54 |
idet de lå i bakhold på ham og idet de søkte å fange noe ut av munnen hans, slik at de kunne anklage ham.
|
Luke
|
FinRK
|
11:54 |
koettaen saada hänet sanoistaan ansaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:54 |
窺伺他,要從他口中抓到語病。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:54 |
ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ
|
Luke
|
ChiUns
|
11:54 |
私下窥听,要拿他的话柄。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:54 |
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му, за което да Го обвинят.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:54 |
وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ طَالِبِينَ أَنْ يَصْطَادُوا شَيْئًا مِنْ فَمِهِ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ.
|
Luke
|
Shona
|
11:54 |
vachimuteya, nekutsvaka kubata chinhu chinobuda mumuromo make, vagomupa mhosva.
|
Luke
|
Esperant
|
11:54 |
insidante kontraŭ li, por kapti ion el lia buŝo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:54 |
คอยหวังจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อเขาจะฟ้องพระองค์ได้
|
Luke
|
IriODomh
|
11:54 |
Ag luigheachan air, agus ag iárraidh neither éigin do ghreamughadh as a bhéul, ann a naigeóraidis é.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:54 |
ချောင်းမြောင်းလျက် စကားတော်ကိုဘမ်းခြင်းငှါ ရှာကြံလျက်၊ ကျပ်ကျပ်တိုက်တွန်း၍ အရာရာတို့၌ မေးစစ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:54 |
ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:54 |
و در كمین بودند كه او را با سخنان خودش به دام بیندازند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:54 |
Wuh is tāk meṅ rahe ki use muṅh se niklī kisī bāt kī wajah se pakaṛeṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:54 |
och de vaktade på honom för att få fast honom för något av det han sade.
|
Luke
|
TNT
|
11:54 |
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν [ζητοῦντες] θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.]
|
Luke
|
GerSch
|
11:54 |
wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:54 |
Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:54 |
vaanien, miten saisivat hänet päästämään suustaan jotakin, mistä voisivat syyttää häntä.
|
Luke
|
Dari
|
11:54 |
و در کمین بودند که او را با سخنان خودش به دام بیندازند.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:54 |
iyagoo gaadaya inay ku qabtaan wixii afkiisa ka soo baxa.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:54 |
alt med dei lurde på honom og vilde få tak i eitkvart ordet frå hans munn.
|
Luke
|
Alb
|
11:54 |
për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:54 |
wobei sie ihm auflauerten [und] versuchten, etwas aus seinem Mund zu ergattern, um ihn anzuklagen.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:54 |
Һәзрити Әйса у йәрдин кәткәндин кейин, Тәврат устазлири билән пәрисийләр Уни қаттиқ сөкүп, Униңға қийин соалларни қоюп, сөзидин тутувелип зиянкәшлик қилишқа пурсәт күтүшти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:54 |
또 그분을 기다리며 그분을 고소하려고 그분의 입에서 나오는 어떤 것을 붙잡으려 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:54 |
ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:54 |
Вребајући и пазећи на њега не би ли што уловили из уста његовијех да га окриве.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:54 |
aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:54 |
അവനെ അത്യന്തം വിഷമിപ്പിപ്പാനും അവന്റെ വായിൽ നിന്നു വല്ലതും പിടിക്കാമോ എന്നു വെച്ചു അവന്നായി പതിയിരുന്നുകൊണ്ടു പലതിനെയും കുറിച്ചു കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.
|
Luke
|
KorRV
|
11:54 |
그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
|
Luke
|
Azeri
|
11:54 |
و کمئن ادئب جهد ادئردئلر کي، اونون ددئکلرئندن بئر سؤز قاپيب اوندان شئکايت اتسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:54 |
Indem sie ihm auflauerten, und etwas aus seinem Munde aufzufangen suchten, damit sie ihn verklagen könnten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:54 |
Sökande efter, att de något veda kunde af hans mun, der de måtte beklaga honom före.
|
Luke
|
KLV
|
11:54 |
lying Daq loS vaD ghaH, je seeking Daq catch ghaH Daq something ghaH might jatlh, vetlh chaH might accuse ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:54 |
spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:54 |
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:54 |
лающе Его, ищуще уловити нечто от уст Его, да Нань возглаголют.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:54 |
ενεδρεύοντες αυτόν ζητούντες θηρεύσαί τι εκ του στόματος αυτού ίνα κατηγορήσωσιν αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
11:54 |
lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
|
Luke
|
LinVB
|
11:54 |
Batíélí yě mitámbo mpô ’te bákanga yě atâ na liloba lyǒkó liútí o monoko mwa yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:54 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည့် စကားများဖြင့် ကိုယ်တော့်ကိုအပြစ်ရှာနိုင်ရန် ချောင်းမြောင်းနေကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
11:54 |
ᎬᏩᏯᏫᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏲᎮ ᎤᏂᏩᏛᎡᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎬᏩᎳᏫᏎᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:54 |
設伏伺之、欲執其自口而出者、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:54 |
rình rập để bắt bẻ từng lời nói của Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:54 |
nga nanagpaabut kaniya aron sa pagbitik kaniya pinaagi sa mga pulong nga iyang pagalitukon.
|
Luke
|
RomCor
|
11:54 |
I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să-L poată învinui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:54 |
pwehki ar men lidipihekihdi sapwung ehu sang ni sapwellime mahsen kan.
|
Luke
|
HunUj
|
11:54 |
és csak azt lesték, hogy beszédében valamin rajtakaphassák.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:54 |
indem sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen. (a) Lu 20:20; Joh 8:6
|
Luke
|
GerTafel
|
11:54 |
Indem sie Ihm auflauerten und danach trachteten, ob sie aus Seinem Munde etwas erjagen könnten, daß sie Ihn verklageten.
|
Luke
|
PorAR
|
11:54 |
armando-lhe ciladas, com o intuito de o apanharem em alguma coisa que dissesse para o acusar.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:54 |
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
|
Luke
|
Byz
|
11:54 |
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
11:54 |
و در کمین او میبودند تا نکتهای از زبان او گرفته مدعی اوبشوند.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:54 |
bemthiya, bedinga ukubamba ulutho oluphuma emlonyeni wakhe, ukuze bambeke icala.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:54 |
armando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma coisa de sua boca, para o poderem acusar.
|
Luke
|
StatResG
|
11:54 |
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:54 |
Prežeč na-nj, in iskajoč, da bi kaj vjeli iz ust njegovih, da bi ga zatožili.
|
Luke
|
Norsk
|
11:54 |
for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.
|
Luke
|
SloChras
|
11:54 |
prežeč nanj, da bi kaj ujeli iz ust njegovih.
|
Luke
|
Calo
|
11:54 |
Chibandole lazos, y orotando de sicobar de desquero sonsi yeque buchi somia astisar saplarle.
|
Luke
|
Northern
|
11:54 |
Onlar fürsət axtarırdılar ki, İsanın ağzından çıxan bir sözlə Onu tələyə salsınlar.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:54 |
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:54 |
O re masamasan i, o raparapaki, ma re sota kak diar meakot sang ni a masan akan, pwe ren kadipa i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:54 |
Un tie uz Viņu glūnēja un meklēja kaut ko saķert no Viņa mutes, ka Viņu varētu apsūdzēt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:54 |
Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua bocca alguma coisa para o accusarem.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:54 |
私下窺聽,要拿他的話柄。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:54 |
Sökande efter, att de något veda kunde af hans mun, der de måtte beklaga honom före.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:54 |
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
11:54 |
ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:54 |
Dabei waren sie auf der Lauer, ob sie vielleicht ein unbedachtes Wort aus seinem Mund erhaschen könnten.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:54 |
като го причакваха и търсеха да уловят нещо от устата му за да обвинят.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:54 |
en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:54 |
そして,彼を待ち構え,その言葉じりを捕らえようとした。彼を訴えようとしてであった。
|
Luke
|
JapKougo
|
11:54 |
イエスの口から何か言いがかりを得ようと、ねらいはじめた。
|
Luke
|
Tausug
|
11:54 |
ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara, bang masā' in kasambung niya. Hāti katuntutan nila hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:54 |
um ihm mit Hinterlist etwas aus dem Mund zu locken.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:54 |
e-hagamada belee haga-hala a-Mee, bolo gi-hagalongo ginaadou gi Mee ma-ga-helekai hala.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:54 |
tendiéndole lazos para sorprender alguna palabra de su boca.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:54 |
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:54 |
ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:54 |
tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.
|
Luke
|
Bela
|
11:54 |
цікуючы за Ім і стараючыся падлавіць што-небудзь з вуснаў Ягоных, каб зьвінаваціць Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:54 |
ⲉⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:54 |
o stignañ pechoù dezhañ hag o klask pakañ un dra bennak eus e c'henoù, evit e damall.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:54 |
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen konnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hatten.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:54 |
He kuuntelivat valppaasti saadakseen hänet kiinni hänen omista sanoistaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:54 |
Thi de lurede paa ham, og søgte at opfange Noget af hans Mund, at de kunde anklage ham.
|
Luke
|
Uma
|
11:54 |
pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:54 |
wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Mund zu ergattern.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:54 |
Asechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
|
Luke
|
Latvian
|
11:54 |
Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:54 |
Asechándole, y procurando de cazar algo de su boca para acusarle.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:54 |
en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:54 |
ze loerden er op, uit zijn mond iets op te vangen, om Hem te beschuldigen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:54 |
Sie lauerten darauf, ihn bei einer verfänglichen Äußerung zu ertappen.
|
Luke
|
Est
|
11:54 |
et kavaldamisega midagi Tema suust kätte saada.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:54 |
وہ اِس تاک میں رہے کہ اُسے منہ سے نکلی کسی بات کی وجہ سے پکڑیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:54 |
وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ سَعْياً إِلَى اصْطِيَادِهِ بِكَلاَمٍ يَقُولُهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:54 |
等机会从他的口中找把柄。
|
Luke
|
f35
|
11:54 |
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:54 |
Hem strikken leggende, om iets uit zijn mond op te vangen om Hem te beschuldigen.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:54 |
per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:54 |
om vir Hom 'n strik te stel en te probeer om iets uit sy mond op te vang, sodat hulle Hom kon beskuldig.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:54 |
подкапываясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:54 |
en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:54 |
वह इस ताक में रहे कि उसे मुँह से निकली किसी बात की वजह से पकड़ें।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:54 |
Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:54 |
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:54 |
Azt lesték, hogy beszédeiben valamin rajtakapják.
|
Luke
|
Maori
|
11:54 |
E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:54 |
bang kalu tasaggaw amah'lling kasā'an, manjari katuntutan iya ni sara'.
|
Luke
|
HunKar
|
11:54 |
Ólálkodván ő utána, és igyekezvén valamit az ő szájából kikapni, hogy vádolhassák őt.
|
Luke
|
Viet
|
11:54 |
và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:54 |
Yo̱queb chi patzˈoc re li Jesús yal re rilbal ma tixye junak a̱tin incˈaˈ us re nak ta̱ru̱k teˈxjit.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:54 |
de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:54 |
ហើយលបចាប់កំហុសនូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:54 |
vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:54 |
Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.
|
Luke
|
WHNU
|
11:54 |
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:54 |
gài bẫy để xem có bắt được Người nói điều gì sai chăng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:54 |
Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser.
|
Luke
|
TR
|
11:54 |
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
11:54 |
ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:54 |
Олар Исаны айыптайтын бір нәрсені табу үшін, Оның аузынан шыққан әрбір сөзін аңдыды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:54 |
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
|
Luke
|
FreJND
|
11:54 |
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:54 |
O’nu kendi sözleriyle tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:54 |
Sie lauerten ihm dabei auf, um eine Äußerung aus seinem Munde aufzufangen und ihn anklagen zu können.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:54 |
§ ker so prežali nanj in si prizadevali, da ujamejo kaj iz njegovih ust, da bi ga lahko obtožili.
|
Luke
|
Haitian
|
11:54 |
Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:54 |
Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:54 |
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:54 |
וַיֶּאֶרְבוּ לוֹ וַיְבַקְשׁוּ לְצוֹדֵד דָּבָר מִפִּיהוּ לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:54 |
yn y gobaith o'i gael i ddweud rhywbeth bydden nhw'n gallu ei ddefnyddio yn ei erbyn.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:54 |
wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
|
Luke
|
GreVamva
|
11:54 |
ενεδρεύοντες αυτόν και ζητούντες να αρπάσωσί τι από του στόματος αυτού, διά να κατηγορήσωσιν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:54 |
Lhie ayns farkiaght er e hon, as shegin er tayrtyn red ennagh ass e veeal son oyr plaiynt n'oi.
|
Luke
|
Tisch
|
11:54 |
ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:54 |
вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).
|
Luke
|
MonKJV
|
11:54 |
Тэд түүнийг буруутгаж болохын тулд амнаас нь ямар нэг зүйл олж авахыг эрмэлзэн, түүнийг анаж байлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:54 |
lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l'accuser.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:54 |
Вребајући и пазећи на Њега не би ли шта уловили из уста Његових да Га окриве.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:54 |
planeando en contra de Él y buscando atraparlo en algo que pudiera decir, para poder acusarlo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:54 |
Czyhając na niego i próbując wychwycić coś z jego słów, żeby go oskarżyć.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:54 |
En l’efpiant, et tachant de recueillir captieufement quelque chofe de fa bouche, pour l’accufer.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:54 |
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
|
Luke
|
Swahili
|
11:54 |
ili wapate kumnasa kwa maneno yake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:54 |
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:54 |
és csak azt lesték, hogy beszédében valamin rajtakaphassák.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:54 |
lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole sortie de sa bouche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:54 |
thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:54 |
و در کمین بودند تا سخنی از زبانش بیرون کشند و گرفتارش سازند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:54 |
Taim ol i wet hait long em, na painim rot long kisim samting ausait long maus bilong em, inap long ol i ken sutim tok long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:54 |
անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:54 |
thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
|
Luke
|
JapRague
|
11:54 |
イエズスを訟へんとして陰謀を廻らし、其口より何事をか捉へんとせり。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:54 |
ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:54 |
lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:54 |
Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:54 |
その口より何事をか捉へんと待構へたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:54 |
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
11:54 |
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
|