Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Luke EMTV 11:54  lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
Luke NHEBJE 11:54  lying in wait for him, to catch him in something he might say.
Luke Etheridg 11:54  seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him.
Luke ABP 11:54  lying in wait for him, seeking to hunt something from out of his mouth, that they should charge him.
Luke NHEBME 11:54  lying in wait for him, to catch him in something he might say.
Luke Rotherha 11:54  lying in wait for him, to catch something out of his mouth.
Luke LEB 11:54  plotting to catch him with reference to something ⌞he might say⌟.
Luke BWE 11:54  They wanted him to say something that was wrong so they could make trouble for him.
Luke Twenty 11:54  Laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.
Luke ISV 11:54  watching him closely in an effort to trap him in something he might say.
Luke RNKJV 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke Jubilee2 11:54  laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.:
Luke Webster 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Luke Darby 11:54  watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
Luke OEB 11:54  laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
Luke ASV 11:54  laying wait for him, to catch something out of his mouth.
Luke Anderson 11:54  trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
Luke Godbey 11:54  laying in wait, to catch something from His mouth.
Luke LITV 11:54  lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth that they might accuse Him.
Luke Geneva15 11:54  Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.
Luke Montgome 11:54  laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.
Luke CPDV 11:54  And waiting to ambush him, they sought something from his mouth that they might seize upon, in order to accuse him.
Luke Weymouth 11:54  lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
Luke LO 11:54  laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him.
Luke Common 11:54  lying in wait for him, to catch at something he might say.
Luke BBE 11:54  And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
Luke Worsley 11:54  laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him.
Luke DRC 11:54  Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Luke Haweis 11:54  laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him.
Luke GodsWord 11:54  and watched him closely to trap him in something he might say.
Luke Tyndale 11:54  layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
Luke KJVPCE 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke NETfree 11:54  plotting against him, to catch him in something he might say.
Luke RKJNT 11:54  Lying in wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke AFV2020 11:54  While they kept a close watch on Him, seeking to catch something out of His mouth so that they might accuse Him.
Luke NHEB 11:54  lying in wait for him, to catch him in something he might say.
Luke OEBcth 11:54  laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
Luke NETtext 11:54  plotting against him, to catch him in something he might say.
Luke UKJV 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke Noyes 11:54  lying in wait to catch something out of his mouth.
Luke KJV 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke KJVA 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke AKJV 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke RLT 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke OrthJBC 11:54  plotting to catch him in something from his mouth.
Luke MKJV 11:54  lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth, so that they might accuse Him.
Luke YLT 11:54  laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke Murdock 11:54  and practised many wiles upon him, seeking to catch some thing from his lips, that they might accuse him.
Luke ACV 11:54  waiting to ambush him, seeking to catch something out of his mouth so that they might accuse him.
Luke VulgSist 11:54  insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
Luke VulgCont 11:54  insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
Luke Vulgate 11:54  insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
Luke VulgHetz 11:54  insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
Luke VulgClem 11:54  insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
Luke CzeBKR 11:54  Úklady činíce jemu, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
Luke CzeB21 11:54  a snažili se vymyslet, jak by ho chytili za slovo.
Luke CzeCEP 11:54  činíce mu tak nástrahy, aby jej mohli chytit za slovo.
Luke CzeCSP 11:54  a číhali na něho, ⌈aby ho chytili za slovo⌉.
Luke PorBLivr 11:54  armando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma coisa de sua boca, para o poderem acusar.
Luke Mg1865 11:54  Dia nihendry Azy izy ireo hamandrihany Azy tamin’ ny teny naloaky ny vavany.
Luke CopNT 11:54  ⲉⲩϭⲓ⳿ⲭⲣⲟϥ ⳿ⲉϫⲟⲣϫϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱϥ
Luke FinPR 11:54  väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.
Luke NorBroed 11:54  idet de lå i bakhold på ham og idet de søkte å fange noe ut av munnen hans, slik at de kunne anklage ham.
Luke FinRK 11:54  koettaen saada hänet sanoistaan ansaan.
Luke ChiSB 11:54  窺伺他,要從他口中抓到語病。
Luke CopSahBi 11:54  ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ
Luke ChiUns 11:54  私下窥听,要拿他的话柄。
Luke BulVeren 11:54  като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му, за което да Го обвинят.
Luke AraSVD 11:54  وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ طَالِبِينَ أَنْ يَصْطَادُوا شَيْئًا مِنْ فَمِهِ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ.
Luke Shona 11:54  vachimuteya, nekutsvaka kubata chinhu chinobuda mumuromo make, vagomupa mhosva.
Luke Esperant 11:54  insidante kontraŭ li, por kapti ion el lia buŝo.
Luke ThaiKJV 11:54  คอยหวังจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อเขาจะฟ้องพระองค์ได้
Luke IriODomh 11:54  Ag luigheachan air, agus ag iárraidh neither éigin do ghreamughadh as a bhéul, ann a naigeóraidis é.
Luke BurJudso 11:54  ချောင်းမြောင်းလျက် စကားတော်ကိုဘမ်းခြင်းငှါ ရှာကြံလျက်၊ ကျပ်ကျပ်တိုက်တွန်း၍ အရာရာတို့၌ မေးစစ်ကြ၏။
Luke SBLGNT 11:54  ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
Luke FarTPV 11:54  و در كمین بودند كه او را با سخنان خودش به دام بیندازند.
Luke UrduGeoR 11:54  Wuh is tāk meṅ rahe ki use muṅh se niklī kisī bāt kī wajah se pakaṛeṅ.
Luke SweFolk 11:54  och de vaktade på honom för att få fast honom för något av det han sade.
Luke TNT 11:54  ἐνεδρεύοντες αὐτὸν [ζητοῦντες] θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.]
Luke GerSch 11:54  wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.
Luke TagAngBi 11:54  Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.
Luke FinSTLK2 11:54  vaanien, miten saisivat hänet päästämään suustaan jotakin, mistä voisivat syyttää häntä.
Luke Dari 11:54  و در کمین بودند که او را با سخنان خودش به دام بیندازند.
Luke SomKQA 11:54  iyagoo gaadaya inay ku qabtaan wixii afkiisa ka soo baxa.
Luke NorSMB 11:54  alt med dei lurde på honom og vilde få tak i eitkvart ordet frå hans munn.
Luke Alb 11:54  për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
Luke GerLeoRP 11:54  wobei sie ihm auflauerten [und] versuchten, etwas aus seinem Mund zu ergattern, um ihn anzuklagen.
Luke UyCyr 11:54  Һәзрити Әйса у йәрдин кәткәндин кейин, Тәврат устазлири билән пәрисийләр Уни қаттиқ сөкүп, Униңға қийин соалларни қоюп, сөзидин тутувелип зиянкәшлик қилишқа пурсәт күтүшти.
Luke KorHKJV 11:54  또 그분을 기다리며 그분을 고소하려고 그분의 입에서 나오는 어떤 것을 붙잡으려 하더라.
Luke MorphGNT 11:54  ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
Luke SrKDIjek 11:54  Вребајући и пазећи на њега не би ли што уловили из уста његовијех да га окриве.
Luke Wycliffe 11:54  aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
Luke Mal1910 11:54  അവനെ അത്യന്തം വിഷമിപ്പിപ്പാനും അവന്റെ വായിൽ നിന്നു വല്ലതും പിടിക്കാമോ എന്നു വെച്ചു അവന്നായി പതിയിരുന്നുകൊണ്ടു പലതിനെയും കുറിച്ചു കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.
Luke KorRV 11:54  그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
Luke Azeri 11:54  و کمئن ادئب جهد ادئردئلر کي، اونون ددئکلرئندن بئر سؤز قاپيب اوندان شئکايت اتسئنلر.
Luke GerReinh 11:54  Indem sie ihm auflauerten, und etwas aus seinem Munde aufzufangen suchten, damit sie ihn verklagen könnten.
Luke SweKarlX 11:54  Sökande efter, att de något veda kunde af hans mun, der de måtte beklaga honom före.
Luke KLV 11:54  lying Daq loS vaD ghaH, je seeking Daq catch ghaH Daq something ghaH might jatlh, vetlh chaH might accuse ghaH.
Luke ItaDio 11:54  spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
Luke RusSynod 11:54  подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Luke CSlEliza 11:54  лающе Его, ищуще уловити нечто от уст Его, да Нань возглаголют.
Luke ABPGRK 11:54  ενεδρεύοντες αυτόν ζητούντες θηρεύσαί τι εκ του στόματος αυτού ίνα κατηγορήσωσιν αυτού
Luke FreBBB 11:54  lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Luke LinVB 11:54  Batíélí yě mitámbo mpô ’te bákanga yě atâ na liloba lyǒkó liútí o monoko mwa yě.
Luke BurCBCM 11:54  ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည့် စကားများဖြင့် ကိုယ်တော့်ကိုအပြစ်ရှာနိုင်ရန် ချောင်းမြောင်းနေကြ၏။
Luke Che1860 11:54  ᎬᏩᏯᏫᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏲᎮ ᎤᏂᏩᏛᎡᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎬᏩᎳᏫᏎᏗ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 11:54  設伏伺之、欲執其自口而出者、
Luke VietNVB 11:54  rình rập để bắt bẻ từng lời nói của Ngài.
Luke CebPinad 11:54  nga nanagpaabut kaniya aron sa pagbitik kaniya pinaagi sa mga pulong nga iyang pagalitukon.
Luke RomCor 11:54  I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să-L poată învinui.
Luke Pohnpeia 11:54  pwehki ar men lidipihekihdi sapwung ehu sang ni sapwellime mahsen kan.
Luke HunUj 11:54  és csak azt lesték, hogy beszédében valamin rajtakaphassák.
Luke GerZurch 11:54  indem sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen. (a) Lu 20:20; Joh 8:6
Luke GerTafel 11:54  Indem sie Ihm auflauerten und danach trachteten, ob sie aus Seinem Munde etwas erjagen könnten, daß sie Ihn verklageten.
Luke PorAR 11:54  armando-lhe ciladas, com o intuito de o apanharem em alguma coisa que dissesse para o acusar.
Luke DutSVVA 11:54  Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
Luke Byz 11:54  ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Luke FarOPV 11:54  و در کمین او می‌بودند تا نکته‌ای از زبان او گرفته مدعی اوبشوند.
Luke Ndebele 11:54  bemthiya, bedinga ukubamba ulutho oluphuma emlonyeni wakhe, ukuze bambeke icala.
Luke PorBLivr 11:54  armando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma coisa de sua boca, para o poderem acusar.
Luke StatResG 11:54  ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Luke SloStrit 11:54  Prežeč na-nj, in iskajoč, da bi kaj vjeli iz ust njegovih, da bi ga zatožili.
Luke Norsk 11:54  for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.
Luke SloChras 11:54  prežeč nanj, da bi kaj ujeli iz ust njegovih.
Luke Calo 11:54  Chibandole lazos, y orotando de sicobar de desquero sonsi yeque buchi somia astisar saplarle.
Luke Northern 11:54  Onlar fürsət axtarırdılar ki, İsanın ağzından çıxan bir sözlə Onu tələyə salsınlar.
Luke GerElb19 11:54  und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
Luke PohnOld 11:54  O re masamasan i, o raparapaki, ma re sota kak diar meakot sang ni a masan akan, pwe ren kadipa i.
Luke LvGluck8 11:54  Un tie uz Viņu glūnēja un meklēja kaut ko saķert no Viņa mutes, ka Viņu varētu apsūdzēt.
Luke PorAlmei 11:54  Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua bocca alguma coisa para o accusarem.
Luke ChiUn 11:54  私下窺聽,要拿他的話柄。
Luke SweKarlX 11:54  Sökande efter, att de något veda kunde af hans mun, der de måtte beklaga honom före.
Luke Antoniad 11:54  ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Luke CopSahid 11:54  ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ
Luke GerAlbre 11:54  Dabei waren sie auf der Lauer, ob sie vielleicht ein unbedachtes Wort aus seinem Mund erhaschen könnten.
Luke BulCarig 11:54  като го причакваха и търсеха да уловят нещо от устата му за да обвинят.
Luke FrePGR 11:54  en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
Luke JapDenmo 11:54  そして,彼を待ち構え,その言葉じりを捕らえようとした。彼を訴えようとしてであった。
Luke JapKougo 11:54  イエスの口から何か言いがかりを得ようと、ねらいはじめた。
Luke Tausug 11:54  ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara, bang masā' in kasambung niya. Hāti katuntutan nila hi Īsa.
Luke GerTextb 11:54  um ihm mit Hinterlist etwas aus dem Mund zu locken.
Luke Kapingam 11:54  e-hagamada belee haga-hala a-Mee, bolo gi-hagalongo ginaadou gi Mee ma-ga-helekai hala.
Luke SpaPlate 11:54  tendiéndole lazos para sorprender alguna palabra de su boca.
Luke RusVZh 11:54  подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Luke CopSahid 11:54  ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ.
Luke LtKBB 11:54  tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.
Luke Bela 11:54  цікуючы за Ім і стараючыся падлавіць што-небудзь з вуснаў Ягоных, каб зьвінаваціць Яго.
Luke CopSahHo 11:54  ⲉⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱϥ.
Luke BretonNT 11:54  o stignañ pechoù dezhañ hag o klask pakañ un dra bennak eus e c'henoù, evit e damall.
Luke GerBoLut 11:54  und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen konnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hatten.
Luke FinPR92 11:54  He kuuntelivat valppaasti saadakseen hänet kiinni hänen omista sanoistaan.
Luke DaNT1819 11:54  Thi de lurede paa ham, og søgte at opfange Noget af hans Mund, at de kunde anklage ham.
Luke Uma 11:54  pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na.
Luke GerLeoNA 11:54  wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Mund zu ergattern.
Luke SpaVNT 11:54  Asechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Luke Latvian 11:54  Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.
Luke SpaRV186 11:54  Asechándole, y procurando de cazar algo de su boca para acusarle.
Luke FreStapf 11:54  en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.
Luke NlCanisi 11:54  ze loerden er op, uit zijn mond iets op te vangen, om Hem te beschuldigen.
Luke GerNeUe 11:54  Sie lauerten darauf, ihn bei einer verfänglichen Äußerung zu ertappen.
Luke Est 11:54  et kavaldamisega midagi Tema suust kätte saada.
Luke UrduGeo 11:54  وہ اِس تاک میں رہے کہ اُسے منہ سے نکلی کسی بات کی وجہ سے پکڑیں۔
Luke AraNAV 11:54  وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ سَعْياً إِلَى اصْطِيَادِهِ بِكَلاَمٍ يَقُولُهُ.
Luke ChiNCVs 11:54  等机会从他的口中找把柄。
Luke f35 11:54  ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Luke vlsJoNT 11:54  Hem strikken leggende, om iets uit zijn mond op te vangen om Hem te beschuldigen.
Luke ItaRive 11:54  per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
Luke Afr1953 11:54  om vir Hom 'n strik te stel en te probeer om iets uit sy mond op te vang, sodat hulle Hom kon beskuldig.
Luke RusSynod 11:54  подкапываясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Luke FreOltra 11:54  en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
Luke UrduGeoD 11:54  वह इस ताक में रहे कि उसे मुँह से निकली किसी बात की वजह से पकड़ें।
Luke TurNTB 11:54  Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.
Luke DutSVV 11:54  Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
Luke HunKNB 11:54  Azt lesték, hogy beszédeiben valamin rajtakapják.
Luke Maori 11:54  E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.
Luke sml_BL_2 11:54  bang kalu tasaggaw amah'lling kasā'an, manjari katuntutan iya ni sara'.
Luke HunKar 11:54  Ólálkodván ő utána, és igyekezvén valamit az ő szájából kikapni, hogy vádolhassák őt.
Luke Viet 11:54  và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.
Luke Kekchi 11:54  Yo̱queb chi patzˈoc re li Jesús yal re rilbal ma tixye junak a̱tin incˈaˈ us re nak ta̱ru̱k teˈxjit.
Luke Swe1917 11:54  de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.
Luke KhmerNT 11:54  ហើយ​លប​ចាប់​កំហុស​នូវ​អ្វី​ដែល​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល។​
Luke CroSaric 11:54  vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
Luke BasHauti 11:54  Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.
Luke WHNU 11:54  ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου
Luke VieLCCMN 11:54  gài bẫy để xem có bắt được Người nói điều gì sai chăng.
Luke FreBDM17 11:54  Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser.
Luke TR 11:54  ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Luke HebModer 11:54  ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃
Luke Kaz 11:54  Олар Исаны айыптайтын бір нәрсені табу үшін, Оның аузынан шыққан әрбір сөзін аңдыды.
Luke UkrKulis 11:54  чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
Luke FreJND 11:54  lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
Luke TurHADI 11:54  O’nu kendi sözleriyle tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.
Luke GerGruen 11:54  Sie lauerten ihm dabei auf, um eine Äußerung aus seinem Munde aufzufangen und ihn anklagen zu können.
Luke SloKJV 11:54  § ker so prežali nanj in si prizadevali, da ujamejo kaj iz njegovih ust, da bi ga lahko obtožili.
Luke Haitian 11:54  Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
Luke FinBibli 11:54  Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.
Luke SpaRV 11:54  Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Luke HebDelit 11:54  וַיֶּאֶרְבוּ לוֹ וַיְבַקְשׁוּ לְצוֹדֵד דָּבָר מִפִּיהוּ לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה׃
Luke WelBeibl 11:54  yn y gobaith o'i gael i ddweud rhywbeth bydden nhw'n gallu ei ddefnyddio yn ei erbyn.
Luke GerMenge 11:54  wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
Luke GreVamva 11:54  ενεδρεύοντες αυτόν και ζητούντες να αρπάσωσί τι από του στόματος αυτού, διά να κατηγορήσωσιν αυτόν.
Luke ManxGael 11:54  Lhie ayns farkiaght er e hon, as shegin er tayrtyn red ennagh ass e veeal son oyr plaiynt n'oi.
Luke Tisch 11:54  ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Luke UkrOgien 11:54  вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).
Luke MonKJV 11:54  Тэд түүнийг буруутгаж болохын тулд амнаас нь ямар нэг зүйл олж авахыг эрмэлзэн, түүнийг анаж байлаа.
Luke FreCramp 11:54  lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l'accuser.
Luke SrKDEkav 11:54  Вребајући и пазећи на Њега не би ли шта уловили из уста Његових да Га окриве.
Luke SpaTDP 11:54  planeando en contra de Él y buscando atraparlo en algo que pudiera decir, para poder acusarlo.
Luke PolUGdan 11:54  Czyhając na niego i próbując wychwycić coś z jego słów, żeby go oskarżyć.
Luke FreGenev 11:54  En l’efpiant, et tachant de recueillir captieufement quelque chofe de fa bouche, pour l’accufer.
Luke FreSegon 11:54  lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Luke Swahili 11:54  ili wapate kumnasa kwa maneno yake.
Luke SpaRV190 11:54  Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Luke HunRUF 11:54  és csak azt lesték, hogy beszédében valamin rajtakaphassák.
Luke FreSynod 11:54  lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole sortie de sa bouche.
Luke DaOT1931 11:54  thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
Luke FarHezar 11:54  و در کمین بودند تا سخنی از زبانش بیرون کشند و گرفتارش سازند.
Luke TpiKJPB 11:54  Taim ol i wet hait long em, na painim rot long kisim samting ausait long maus bilong em, inap long ol i ken sutim tok long em.
Luke ArmWeste 11:54  անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
Luke DaOT1871 11:54  thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
Luke JapRague 11:54  イエズスを訟へんとして陰謀を廻らし、其口より何事をか捉へんとせり。
Luke Peshitta 11:54  ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 11:54  lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
Luke PolGdans 11:54  Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
Luke JapBungo 11:54  その口より何事をか捉へんと待構へたり。
Luke Elzevir 11:54  ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Luke GerElb18 11:54  und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.