Luke
|
RWebster
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
|
Luke
|
EMTV
|
14:1 |
Now it came to pass, when He came into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:1 |
It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
|
Luke
|
Etheridg
|
14:1 |
AND it was that while he went into the house of one of the chief Pharishee to eat bread, on the day of shabath, they watched him.
|
Luke
|
ABP
|
14:1 |
And it came to pass in his coming into a certain house of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were closely watching him.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:1 |
It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
|
Luke
|
Rotherha
|
14:1 |
And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
|
Luke
|
LEB
|
14:1 |
And it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat ⌞a meal⌟, they were watching him closely.
|
Luke
|
BWE
|
14:1 |
One Sabbath day Jesus went to eat at the house of a ruler. He was a ruler of the Pharisees. They were watching Jesus.
|
Luke
|
Twenty
|
14:1 |
On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
|
Luke
|
ISV
|
14:1 |
Jesus Heals a Man on the SabbathOne Sabbath, JesusLit. he went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guestsLit. They were watching JesusLit. him closely.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the Sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:1 |
And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.
|
Luke
|
Webster
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
|
Luke
|
Darby
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
|
Luke
|
OEB
|
14:1 |
On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
|
Luke
|
ASV
|
14:1 |
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
|
Luke
|
Anderson
|
14:1 |
And it came to pass, that he went, on the sabbath-day, into the house of one of the chief men of the Pharisees, to eat bread; and they watched him.
|
Luke
|
Godbey
|
14:1 |
And it came to pass when He entered into the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, that they were watching Him.
|
Luke
|
LITV
|
14:1 |
And it occurred, on His going into a house of one of the Pharisee leaders on a sabbath to eat bread, even they were closely observing Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:1 |
And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.
|
Luke
|
Montgome
|
14:1 |
It happened on the Sabbath Day when he went into the house of a certain ruler among Pharisees to take a meal, that they were watching him.
|
Luke
|
CPDV
|
14:1 |
And it happened that, when Jesus entered the house of a certain leader of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were observing him.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:1 |
One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
|
Luke
|
LO
|
14:1 |
It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him,
|
Luke
|
Common
|
14:1 |
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they watched him.
|
Luke
|
BBE
|
14:1 |
And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
|
Luke
|
Worsley
|
14:1 |
And as He went into the house of one of the chief of the pharisees to eat on the sabbath-day, and they were watching Him,
|
Luke
|
DRC
|
14:1 |
And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
Haweis
|
14:1 |
AND it came to pass, as he went into the house of one of the principal Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watchfully observant of him.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:1 |
On a day of worship Jesus went to eat at the home of a prominent Pharisee. The guests were watching Jesus very closely.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:1 |
And it chaunsed that he went into the housse of one of ye chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:1 |
AND it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
NETfree
|
14:1 |
Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:1 |
Now it came to pass, when He went into a house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, that they were watching Him.
|
Luke
|
NHEB
|
14:1 |
It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
|
Luke
|
OEBcth
|
14:1 |
On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
|
Luke
|
NETtext
|
14:1 |
Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.
|
Luke
|
UKJV
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
Noyes
|
14:1 |
And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
|
Luke
|
KJV
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
KJVA
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
AKJV
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
RLT
|
14:1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:1 |
And it came to pass when he went into a bais of a certain one of the Rashei HaPerushim on Shabbos for betzi'at halechem, and they were watching him closely.
|
Luke
|
MKJV
|
14:1 |
And as He went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, it happened that they watched Him.
|
Luke
|
YLT
|
14:1 |
And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
|
Luke
|
Murdock
|
14:1 |
And it occurred, that, as he entered the house of one of the chief Pharisees to eat bread, on the sabbath day, they watched him.
|
Luke
|
ACV
|
14:1 |
And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:1 |
E aconteceu que, entrando ele num sábado para comer pão na casa de um dos chefes dos fariseus, eles estavam o observando.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:1 |
Ary raha niditra mba hihinana tao an-tranon’ ny loholona anankiray amin’ ny Fariseo Izy tamin’ ny Sabata, dia nizaha taratra Azy ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
14:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:1 |
Ja kun hän sapattina tuli erään fariseusten johtomiehen taloon aterialle, pitivät he häntä silmällä.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:1 |
Og det skjedde, i det han kom inn i et hus til en av fariseernes ledere på en sabbat for å spise brød, at de hadde nært oppsyn med ham.
|
Luke
|
FinRK
|
14:1 |
Kun Jeesus meni sapattina aterialle erään fariseusten johtomiehen taloon, häntä pidettiin silmällä.
|
Luke
|
ChiSB
|
14:1 |
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:1 |
Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:1 |
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
|
Luke
|
BulVeren
|
14:1 |
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:1 |
وَإِذْ جَاءَ إِلَى بَيْتِ أَحَدِ رُؤَسَاءِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ فِي ٱلسَّبْتِ لِيَأْكُلَ خُبْزًا، كَانُوا يُرَاقِبُونَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
14:1 |
Zvino zvakaitika pakupinda kwake mumba meumwe wevakuru kuVaFarisi kuzodya chingwa nesabata, kuti ivo vakamucherekedza.
|
Luke
|
Esperant
|
14:1 |
Kaj kiam li eniris en sabato en la domon de unu reganto de la Fariseoj, por manĝi panon, ili lin observis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:1 |
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในบ้านของขุนนางคนหนึ่งในพวกฟาริสีในวันสะบาโต จะเสวยพระกระยาหาร เขาทั้งหลายคอยมองดูพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
14:1 |
Agus tarla, ar dteachd dhó go tighdhuine áirghe dúachdaránuibh na Bhpairísíneach a lá na sábbóidedo chaitheamh bídh, go rabhadar a coimhéd air.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:1 |
တနေ့သောဥပုသ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် အစာကိုသုံးဆောင်ခြင်းငှါ အရာရှိဖြစ်သော ဖာရိရှဲ တ ယောက် ၏အိမ်သို့ဝင်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ချောင်းကြည့်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:1 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:1 |
در یک روز سبت عیسی برای صرف غذا به منزل یكی از بزرگان فرقهٔ فریسی رفت. آنان با دقّت مراقب او بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Sabat ke ek din Īsā khāne ke lie Farīsiyoṅ ke kisī rāhnumā ke ghar āyā. Log use pakaṛne ke lie us kī har harkat par nazar rakhe hue the.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:1 |
När Jesus en sabbat gick in för att äta hos en av de ledande fariseerna, vaktade de noga på honom.
|
Luke
|
TNT
|
14:1 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
14:1 |
Und es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:1 |
At nangyari, sa pagpasok niya sa bahay ng isa sa mga pinuno ng mga Fariseo nang isang sabbath upang kumain ng tinapay, at inaabangan nila siya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:1 |
Tapahtui, että kun hän tuli sapattina erään fariseusten johtomiehen taloon aterialle, he pitivät häntä silmällä.
|
Luke
|
Dari
|
14:1 |
در یک روز سَبَت عیسی برای صرف غذا به منزل یکی از بزرگان فرقۀ فریسی رفت. آنها با دقت مراقب او بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:1 |
Maalin sabti ah markuu galay mid ka mid ah kuwa Farrisiinta u sarreeya gurigiisa inuu kibis cuno, waxaa dhacay inay fiirinayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:1 |
Ein kviledag hende det, at Jesus kom heim til ein av dei øvste farisæarane og skulde halda måltid der, og dei gjætte på honom.
|
Luke
|
Alb
|
14:1 |
Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:1 |
Und es geschah, während er an einem Sabbat in das Haus von einem der Vorsteher der Pharisäer ging, um Brot zu essen, da waren sie dabei, ihn zu beobachten.
|
Luke
|
UyCyr
|
14:1 |
Бир дәм елиш күни һәзрити Әйса муһим бир пәрисий ақсақилиниң өйигә тамаққа барди. Бәзиләр Уни тутуш койида, Униң сөз-һәрикәтлирини күзитивататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:1 |
안식일에 그분께서 빵을 잡수시러 우두머리 바리새인들 중의 한 사람의 집에 들어가시니 그들이 그분을 지켜보더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:1 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:1 |
И догоди му се да дође у суботу у кућу једнога кнеза фарисејскога да једе хљеб; и они мотраху на њега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:1 |
And it was don, whanne he hadde entrid in to the hous of a prince of Farisees, in the sabat, to ete breed, thei aspieden hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:1 |
പരീശപ്രമാണികളിൽ ഒരുത്തന്റെ വീട്ടിൽ അവൻ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ ശബ്ബത്തിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവർ അവനെ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:1 |
안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라
|
Luke
|
Azeri
|
14:1 |
بئر سبّت گونو عئسا فرئسي ريئسلرئندن بئرئنئن اوئنه چؤرک يمهيه گتدي و اونلار اونو گودوردولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
14:1 |
Und es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer ging, das Brot zu essen, daß sie auf ihn lauerten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:1 |
Och det hände sig, att han kom uti ens mans hus, som var en öfverste för de Phariseer, om en Sabbath, till att få sig mat; och de vaktade på honom.
|
Luke
|
KLV
|
14:1 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH mejta' Daq the tuq vo' wa' vo' the DevwIpu' vo' the Pharisees Daq a jaj SochDIch Daq Sop tIr Soj, vetlh chaH were watching ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
14:1 |
OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:1 |
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:1 |
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:1 |
και εγένετο εν τω έλθειν αυτόν εις οίκόν τινος των αρχόντων των Φαρισαίων σαββάτω φαγείν άρτον και αυτοί ήσαν παρατηρούμενοι αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
14:1 |
Et il arriva, comme il entrait, un jour du sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour y prendre un repas, qu'ils étaient là, l'observant.
|
Luke
|
LinVB
|
14:1 |
Mokolo mǒkó mwa sábato Yézu akeí kolia o ndáko ya mǒkó wa bakonzi ba ba-Farizéo. Bangó bazalákí kokénge yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:1 |
ဥပုသ်နေ့တစ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ဖာရီဇေးဦး အကြီးအကဲတစ်ဦး၏အိမ်တွင် ညစာစားရန် ကြွတော်မူသောအခါ သူတို့ သည် ကိုယ်တော့်ကိုစောင့်ကြည့် နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:1 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏴᎸ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏣᎦᏁᎶᏗ ᎠᏆᎵᏏ ᎦᏁᎸ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎦᏌᏯᏍᏕᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:1 |
安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:1 |
Một ngày Sa-bát nọ, Đức Giê-su đến dự tiệc tại nhà người lãnh đạo Pha-ri-si. Người ta đều chăm chú theo dõi Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
14:1 |
Usa niana ka adlaw nga igpapahulay, sa nahisulod siya aron sa pagkaon didto sa balay sa usa ka punoan nga Fariseo, siya ilang gipaniiran.
|
Luke
|
RomCor
|
14:1 |
Într-o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii fariseilor ca să prânzească. Fariseii Îl pândeau de aproape.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:1 |
Kedekedeo, ni rahnen Sapad ehu Sises ketin iang konot rehn Parisi lapalap emen ni imwe; a aramas akan ahpw mwasamwasahn kowahlap.
|
Luke
|
HunUj
|
14:1 |
Amikor egyszer szombaton bement a farizeusok egyik vezetőjének a házába ebédelni, azok figyelték őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:1 |
UND es begab sich, als er an einem Sabbat in das Haus eines der Oberen der Pharisäer kam, um an der Mahlzeit teilzunehmen - und sie gaben acht auf ihn - (a) Lu 11:37; Mr 3:2
|
Luke
|
GerTafel
|
14:1 |
Und es geschah, daß Er in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, am Sabbath das Brot zu essen; und sie hielten auf Ihn.
|
Luke
|
PorAR
|
14:1 |
Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:1 |
En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeën, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.
|
Luke
|
Byz
|
14:1 |
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
14:1 |
و واقع شد که در روز سبت، به خانه یکی از روسای فریسیان برای غذاخوردن درآمد و ایشان مراقب او میبودند،
|
Luke
|
Ndebele
|
14:1 |
Kwasekusithi ekungeneni kwakhe ngesabatha endlini yomunye wabakhulu kubaFarisi ukuthi adle isinkwa, bona basebemqaphela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:1 |
E aconteceu que, entrando ele num sábado para comer pão na casa de um dos chefes dos fariseus, eles estavam o observando.
|
Luke
|
StatResG
|
14:1 |
¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων, Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
14:1 |
In zgodí se, ko vnide v hišo enega od starešin Farizejskih v soboto kruh jest, pa so oni na-nj pazili.
|
Luke
|
Norsk
|
14:1 |
Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
|
Luke
|
SloChras
|
14:1 |
In zgodi se, ko pride v hišo enega izmed prvakov farizejskih v soboto jest kruh, da so oni nanj pazili.
|
Luke
|
Calo
|
14:1 |
Y anacó que chalando Jesus yeque Canché andré o quer de yeque es Phariseyes bares á jamar manro, junos le sinaban dicando.
|
Luke
|
Northern
|
14:1 |
Bir Şənbə günü İsa farisey rəhbərlərinin birinin evinə çörək yeməyə getdi. Hamı Ona göz qoyurdu.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:1 |
Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, daß sie auf ihn lauerten.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:1 |
KADEKADEO ni a kotilong ong nan im en kaun pan Parisär amen, pwen konot ni ran en sapat; a irail masamasan i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:1 |
Un gadījās, ka Jēzus viena farizeju virsnieka namā nāca svētdienā uz mielastu, un tie uz Viņu glūnēja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:1 |
Aconteceu n'um sabbado que, entrando elle em casa de um dos principaes dos phariseos para comer pão, elles o estavam espiando.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:1 |
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:1 |
Och det hände sig, att han kom uti ens mans hus, som var en öfverste för de Phariseer, om en Sabbath, till att få sig mat; och de vaktade på honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:1 |
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:1 |
An einem Sabbat ging er in das Haus eines Gemeindevorstehers, der zu den Pharisäern gehörte, um an einem Mahl teilzunehmen. Alle Tischgenossen sahen scharf auf ihn.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:1 |
И една събота когато дойде той в къщата на некого си началника на Фарисеите да яде хлеб, те имаха очите си на него.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:1 |
Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier.
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:1 |
彼が安息日にファリサイ人たちの支配者たちの一人の家に入った時のこと,彼らは彼の様子をうかがっていた。
|
Luke
|
PorCap
|
14:1 |
*Tendo entrado, a um sábado, em casa de um dos principais fariseus para comer uma refeição, todos o observavam.
|
Luke
|
JapKougo
|
14:1 |
ある安息日のこと、食事をするために、あるパリサイ派のかしらの家にはいって行かれたが、人々はイエスの様子をうかがっていた。
|
Luke
|
Tausug
|
14:1 |
Manjari hambuuk waktu, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyagad hi Īsa madtu kimaun pa bāy sin hambuuk tau dakula', nakura' sin manga Parisi. Jiyagahan tuud sin manga tau duun in kignut-kuhibal hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:1 |
Und es geschah, da er in das Haus eines der Oberen der Pharisäer kam am Sabbat um zu speisen, waren sie auch da und lauerten auf ihn.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:1 |
Como Él hubiese ido a casa de un jefe de los fariseos, un día sabático a comer, ellos lo acechaban.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:1 |
Dahi Laangi-Sabad, gei Jesus ne-hana ga-miami i-di hale o-di Pharisee aamua, gei nia daangada e-madamadaagi a-Mee hagatau.
|
Luke
|
RusVZh
|
14:1 |
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:1 |
Kartą sabato dieną Jėzus atėjo į vieno fariziejų vyresniojo namus valgyti, o jie atidžiai stebėjo Jį.
|
Luke
|
Bela
|
14:1 |
Давялося Яму ў суботу прыйсьці ў дом аднаго начальніка фарысэйскага з’есьці хлеба, і яны цікавалі за Ім;
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩⲙ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:1 |
Aet e oa d'un deiz sabad e ti unan eus pennoù ar farizianed evit debriñ bara, hag e sellent outañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:1 |
Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisaer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:1 |
Jeesus meni sapattina erään fariseusten johtomiehen kotiin aterialle, ja kaikki tarkkailivat, mitä hän tekisi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:1 |
Og det begav sig, der han kom i en af de øverste Pharisæers Huus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge vare paa ham.
|
Luke
|
Uma
|
14:1 |
Hangkani nto'u Eo Sabat, Yesus hilou ngkoni' hi tomi hadua pangkeni to Parisi. Bula-na hi ree, ralelemata-i mpopali' sala' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:1 |
Und es geschah, während er an einem Sabbat in das Haus von einem der Vorsteher der Pharisäer ging, um Brot zu essen, da waren sie dabei, ihn zu beobachten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:1 |
Y ACONTECIÓ que entrando en casa de un príncipe de los Fariséos un Sábado á comer pan, ellos le acechaban.
|
Luke
|
Latvian
|
14:1 |
Un notika, ka Jēzus iegāja sabatā kāda farizeju priekšnieka namā maizi ēst; un tie Viņu novēroja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:1 |
Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:1 |
Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas ; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il,
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:1 |
Eens kwam Hij op een sabbat in het huis van een der voornaamsten van de farizeën, om de maaltijd te gebruiken; en men bespiedde Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:1 |
An einem Sabbat ging Jesus zum Essen in das Haus eines führenden Pharisäers. Er wurde aufmerksam beobachtet.
|
Luke
|
Est
|
14:1 |
Ja sündis, kui Tema hingamispäeval tuli ühe variseride ülema kotta leiba võtma, et nad varitsesid Teda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:1 |
سبت کے ایک دن عیسیٰ کھانے کے لئے فریسیوں کے کسی راہنما کے گھر آیا۔ لوگ اُسے پکڑنے کے لئے اُس کی ہر حرکت پر نظر رکھے ہوئے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:1 |
وَإِذْ دَخَلَ بَيْتَ وَاحِدٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْفَرِّيسِيِّينَ فِي ذَاتِ سَبْتٍ لِيَتَنَاوَلَ الطَّعَامَ، كَانُوا يُرَاقِبُونَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:1 |
在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。
|
Luke
|
f35
|
14:1 |
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:1 |
En het geschiedde toen Jezus op een sabbat in het huis van een der oversten van de fariseërs was gekomen om brood te eten, dat zij Hem bespiedden.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:1 |
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:1 |
En toe Hy in die huis van een van die owerstes van die Fariseërs gegaan het om brood te eet op die sabbat, het hulle Hom in die oog gehou.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:1 |
Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:1 |
Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger; et on l'observait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:1 |
सबत के एक दिन ईसा खाने के लिए फ़रीसियों के किसी राहनुमा के घर आया। लोग उसे पकड़ने के लिए उस की हर हरकत पर नज़र रखे हुए थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:1 |
Bir Şabat Günü İsa Ferisiler'in ileri gelenlerinden birinin evine yemek yemeye gitti. Herkes O'nu dikkatle gözlüyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:1 |
En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeen, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:1 |
Történt pedig, hogy Jézus szombaton az egyik vezető farizeus házába ment étkezni, és azok figyelték őt.
|
Luke
|
Maori
|
14:1 |
A, i tona haerenga ki te whare o tetahi o nga rangatira, he Parihi, ki te kai taro i te hapati, na titiro pu mai ana ratou ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:1 |
Ma dakayu' Sabtu', pina'an si Isa amangan ma luma' dakayu' nakura' Parisi abantug. Jari maina'an pa'in, pinatongan iya e' saga a'a maina'an.
|
Luke
|
HunKar
|
14:1 |
És lőn mikor a főfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala ő utána.
|
Luke
|
Viet
|
14:1 |
Một ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:1 |
Saˈ jun li hiloba̱l cutan li Jesús co̱ chi cuaˈac saˈ rochoch jun laj fariseo nim xcuanquil. Ut cuanqueb ajcuiˈ cuib oxib laj fariseo yo̱queb chixqˈuebal retal li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:1 |
När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:1 |
នៅថ្ងៃសប្ប័ទមួយ កាលព្រះអង្គយាងទៅបរិភោគអាហារនៅផ្ទះរបស់អ្នកដឹកនាំខាងគណៈផារិស៊ីម្នាក់ ពួកគេតាមឃ្លាំមើលព្រះអង្គយ៉ាងដិតដល់
|
Luke
|
CroSaric
|
14:1 |
Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.
|
Luke
|
BasHauti
|
14:1 |
Guertha cedin halaber hura ethorri cenean Phariseuetaco principal baten etchera Sabbathoan bere refectionearen hartzera, hec gogoa emaiten baitzeraucaten.
|
Luke
|
WHNU
|
14:1 |
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων [των] φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:1 |
Một ngày sa-bát kia, Đức Giê-su đến nhà một ông thủ lãnh nhóm Pha-ri-sêu để dùng bữa : họ cố dò xét Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:1 |
Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d’un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l’observaient.
|
Luke
|
TR
|
14:1 |
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
14:1 |
ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:1 |
Иса бір діни демалыс күні парызшылдар қауымының қайсыбір бастығының үйіне дәм татуға келгенде, бәрі Оны бақылап отырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:1 |
І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
|
Luke
|
FreJND
|
14:1 |
Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:1 |
Bir Şabat Günü İsa ileri gelen Ferisilerden birinin evine yemeğe gitti. Orada herkes O’nu dikkatle gözlüyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:1 |
An einem Sabbat ging er einmal in das Haus eines angesehenen Pharisäers zum Essen; sie gaben auf ihn acht.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:1 |
In pripetilo se je, medtem ko je odšel v hišo enega izmed vodilnih farizejev, da bi na sábatni dan jedel kruh, da so ga ti opazovali.
|
Luke
|
Haitian
|
14:1 |
Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:1 |
Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:1 |
Y ACONTECIÓ que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:1 |
וַיְהִי בְּבֹאוֹ בַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַפְּרוּשִׁים לֶאֱכֹל לָחֶם וְהֵמָּה אֹרְבִים לוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:1 |
Un Saboth, roedd Iesu wedi mynd am bryd o fwyd i gartref un o arweinwyr y Phariseaid. Roedd pawb yno'n ei wylio'n ofalus,
|
Luke
|
GerMenge
|
14:1 |
Als er dann an einem Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer gekommen war, um dort am Mahl teilzunehmen, lauerten sie ihm auf.
|
Luke
|
GreVamva
|
14:1 |
Και ότε ήλθεν αυτός εις τον οίκον τινός των αρχόντων των Φαρισαίων το σάββατον διά να φάγη άρτον, εκείνοι παρετήρουν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:1 |
As haink eh gy-kione, tra v'eh er gholl stiagh ayns thie fer jeh ny ard Phariseeyn dy ee arran er y doonaght, dy row sooill oc er.
|
Luke
|
Tisch
|
14:1 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:1 |
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:1 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Шаббаат өдөр тэрбээр ахлах Фарисачуудын нэгний гэрт талх идэхээр ирэхэд тэд түүнийг ажиглаж байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:1 |
И догоди Му се да дође у суботу у кућу једног кнеза фарисејског да једе хлеб; и они мотраху на Њега.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:1 |
Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas, ceux-ci l'observaient.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:1 |
Ocurrió que lo observaban, cuando fue a la casa de uno de los mandatarios de los fariseos en un día sabático a comer pan.
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:1 |
I stało się tak, że gdy Jezus wszedł w szabat do domu pewnego przywódcy faryzeuszy, aby jeść chleb, oni go obserwowali.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:1 |
IL advint auffi que lui eftant entré en la maifon d’un des principaux des Pharifiens, en un jour de Sabbat, pour prendre fa refection, ils l’obfervoyent.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:1 |
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:1 |
Y ACONTECIÓ que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
|
Luke
|
Swahili
|
14:1 |
Siku moja ya Sabato, Yesu alikwenda kula chakula nyumbani kwa mmoja wa viongozi wa Mafarisayo; watu waliokuwapo hapo wakawa wanamchunguza.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:1 |
Amikor egyszer szombaton bement Jézus a farizeusok egyik vezetőjének a házába ebédelni, azok figyelték őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:1 |
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour prendre un repas, et ceux qui étaient là l'observaient.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:1 |
Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge Vare paa ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:1 |
در یکی از روزهای شبات که عیسی برای صرف غذا به خانة فریسی سرشناسی رفته بود، حاضران بدقت او را زیر نظر داشتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim em i go insait long haus bilong wanpela nambawan hetman bilong ol Farisi long kaikai bret long de sabat, long ol i was long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:1 |
Երբ ինք Շաբաթ օր մը մտաւ Փարիսեցիներու պետերէն մէկուն տունը՝ հաց ուտելու, անոնք կը հսկէին իր վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:1 |
Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge Vare paa ham.
|
Luke
|
JapRague
|
14:1 |
イエズス安息日に麪を食せんとて、ファリザイ人の長だちたる或者の家に入り給ひしかば、彼等之を窺ひ居たり、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:1 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܚܕ ܡܢ ܪܫܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܗܢܘܢ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:1 |
Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d’un des principaux pharisiens, pour y manger du pain ; et ceux-ci l’observaient.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:1 |
I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:1 |
イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
14:1 |
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
14:1 |
Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, daß sie auf ihn lauerten.
|