Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 14:15  And having heard, a certain one of the ones reclining together with these, said to him, Blessed is the one who shall eat dinner in the kingdom of God.
Luke ACV 14:15  And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
Luke AFV2020 14:15  Then one of those who sat at the table with Him, after hearing these things, said to Him, "Blessed is the one who shall eat bread in the kingdom of God."
Luke AKJV 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke ASV 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke Anderson 14:15  And a certain one of those who reclined at table with him, after hearing these things, said to him: Blessed is he who shall cat bread in the kingdom of God.
Luke BBE 14:15  And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
Luke BWE 14:15  One of those who was sitting at the table heard this. He said, ‘Happy is the person who will eat in the kingdom of God!’
Luke CPDV 14:15  When someone sitting at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.”
Luke Common 14:15  When one of those who sat at table with him heard this, he said to him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"
Luke DRC 14:15  When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke Darby 14:15  And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom ofGod.
Luke EMTV 14:15  Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat breakfast in the kingdom of God!"
Luke Etheridg 14:15  But when one of those who reclined heard these (words), he said to him, Blessed he who shall eat bread in the kingdom of Aloha!
Luke Geneva15 14:15  Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.
Luke Godbey 14:15  And a certain one of those sitting together, hearing these things, said to Him, Happy is he whosoever eateth bread in the kingdom of God.
Luke GodsWord 14:15  One of those eating with him heard this. So he said to Jesus, "The person who will be at the banquet in the kingdom of God is blessed."
Luke Haweis 14:15  Then one of those who sat at table hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
Luke ISV 14:15  The Parable about a Large Banquet Now one of those eating with him heard this and said to him, “How blessed is the person who will eatLit. eat bread in the kingdom of God!”
Luke Jubilee2 14:15  And when one of those that sat [at the table] with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke KJV 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke KJVA 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke KJVPCE 14:15  ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke LEB 14:15  Now when one of those reclining at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is ⌞everyone who⌟ will eat bread in the kingdom of God!”
Luke LITV 14:15  And one of those reclining with Him , hearing these things, he said to Him, Blessed are those eating bread in the kingdom of God.
Luke LO 14:15  One of the guests, hearing this, said to him, Happy be he who shall feast in the Reign of God.
Luke MKJV 14:15  And one of those who reclined with Him heard these things, and he said to Him, Blessed are those eating bread in the kingdom of God.
Luke Montgome 14:15  One of his fellow guest who was listening to him, said to him, "Blessed are those who eat bread in the kingdom of God."
Luke Murdock 14:15  And when one of those reclining heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke NETfree 14:15  When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, "Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!"
Luke NETtext 14:15  When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, "Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!"
Luke NHEB 14:15  When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God!"
Luke NHEBJE 14:15  When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God!"
Luke NHEBME 14:15  When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God!"
Luke Noyes 14:15  And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
Luke OEB 14:15  One of the guests heard what he said and exclaimed: “Happy will be the person who will eat bread in the kingdom of God!”
Luke OEBcth 14:15  One of the guests heard what he said and exclaimed: “Happy will be the person who will eat bread in the kingdom of God!”
Luke OrthJBC 14:15  And when a certain one of those reclining at tish with Rebbe, Melech HaMoshiach heard these things, he said to him, "Ashrey is he who will eat lechem in the Malchut Hashem!" [Yeshayah 25:6]
Luke RKJNT 14:15  And when one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
Luke RLT 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke RNKJV 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of יהוה.
Luke RWebster 14:15  And when one of them that sat eating with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke Rotherha 14:15  And one of those reclining together, hearing these things, said unto him—Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
Luke Twenty 14:15  One of the guests heard what he said and exclaimed. "Happy will he be who shall eat bread in the Kingdom of God!"
Luke Tyndale 14:15  When one of them that sate at meate also hearde that he sayde vnto him: happy is he that eateth breed in the kyngdome of God.
Luke UKJV 14:15  And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke Webster 14:15  And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke Weymouth 14:15  After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
Luke Worsley 14:15  And one of those; who sat at table with Him, hearing these things, said unto Him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke YLT 14:15  And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy is he who shall eat bread in the reign of God;'
Luke VulgClem 14:15  Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
Luke VulgCont 14:15  Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
Luke VulgHetz 14:15  Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
Luke VulgSist 14:15  Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
Luke Vulgate 14:15  haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Luke CzeB21 14:15  Když to uslyšel jeden z hostů, řekl mu: „Blaze tomu, kdo bude hodovat v Božím království.“
Luke CzeBKR 14:15  I uslyšav to jeden z spolupřísedících, řekl jemu: Blahoslavený, kdož jí chléb v království Božím.
Luke CzeCEP 14:15  Když to uslyšel jeden z hostí, řekl mu: „Blaze tomu, kdo bude jíst chléb v království Božím.“
Luke CzeCSP 14:15  Když to uslyšel jeden ze spolustolujících, řekl mu: „Blahoslavený, kdo bude jíst chléb v Božím království.“
Luke ABPGRK 14:15  ακούσας δε τις των συνανακειμένων ταύτα είπεν αυτώ μακάριος ος φάγεται άριστον εν τη βασιλεία του θεού
Luke Afr1953 14:15  En toe een van die wat saam aan tafel was, dit hoor, sê hy vir Hom: Salig is hy wat brood eet in die koninkryk van God.
Luke Alb 14:15  Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: ''Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë''.
Luke Antoniad 14:15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
Luke AraNAV 14:15  فَلَمَّا سَمِعَ هَذَا أَحَدُ الْمُتَّكِئِينَ، قَالَ لَهُ: «طُوبَى لِمَنْ سَيَتَنَاوَلُ الطَّعَامَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ!»
Luke AraSVD 14:15  فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْمُتَّكِئِينَ قَالَ لَهُ: «طُوبَى لِمَنْ يَأْكُلُ خُبْزًا فِي مَلَكُوتِ ٱللهِ».
Luke ArmEaste 14:15  Երբ սեղանակիցներից մէկը այս լսեց, ասաց նրան. «Երանի՜ նրան, ով ճաշ կ՚ուտի Աստծու արքայութեան մէջ»:
Luke ArmWeste 14:15  Հետը սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց ասիկա, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ հաց պիտի ուտէ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ»:
Luke Azeri 14:15  عئسا ائله سوفره باشيندا اوتورانلاردان بئري بونو اشئدن واخت ددي: "خوش او آدامين حالينا کي، تارينين پادشاهليغيندا چؤرک يسئن!"
Luke BasHauti 14:15  Eta gauça hauc ençunic harequin mahainean iarriric ceudenetaric batec erran cieçón, Dohatsu duc Iaincoaren resumán ogui ianen duena.
Luke Bela 14:15  Пачуўшы гэта, нехта з тых, што ляжалі зь Ім, сказаў Яму: дабрашчасны, хто з’есьць хлеба ў Царстве Божым!
Luke BretonNT 14:15  Unan eus ar re a oa ouzh taol, o vezañ klevet kement-se, a lavaras dezhañ: Eürus an hini a zebro bara e rouantelezh Doue!
Luke BulCarig 14:15  Това като чу един от седещите с него, рече му: Блажен който яде хлеб в царството Божие.
Luke BulVeren 14:15  И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
Luke BurCBCM 14:15  ကိုယ်တော်နှင့်အတူ စားပွဲ၌ထိုင်သောသူတစ်ဦးသည် ဤစကားကိုကြားသောအခါ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်၌ ပါဝင်စားသောက်ရမည့်သူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
Luke BurJudso 14:15  စားပွဲ၌ လျောင်းသော သူတယောက်သည် ထိုစကားတော်ကို ကြားလျှင်၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်၌ ပွဲဝင်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု လျှောက်သော်၊
Luke Byz 14:15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
Luke CSlEliza 14:15  Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
Luke Calo 14:15  Pur yeque de junos sos jamelaban á la mensalle juneló ocono, le penó: Majarado ó sos jamará manro andré o chim de Debél.
Luke CebPinad 14:15  Sa pagkadungog niini sa usa sa mga nanaglingkod tambong sa kan-anan, siya miingon kaniya, "Bulahan ang magakaon didto sa gingharian sa Dios!"
Luke Che1860 14:15  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎬᏩᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᎦᎵᏍᏓᏅᎭ.
Luke ChiNCVs 14:15  一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
Luke ChiSB 14:15  有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說:「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
Luke ChiUn 14:15  同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在 神國裡吃飯的有福了!」
Luke ChiUnL 14:15  同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
Luke ChiUns 14:15  同席的有一人听见这话,就对耶稣说:「在 神国里吃饭的有福了!」
Luke CopNT 14:15  ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Luke CopSahBi 14:15  ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke CopSahHo 14:15  ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke CopSahid 14:15  ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke CopSahid 14:15  ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke CroSaric 14:15  Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: "Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!"
Luke DaNT1819 14:15  Men der En af dem, som sadde med tilbords, hørte det, sagde han til ham: salig er den, som kommer tilbords i Guds Rige.
Luke DaOT1871 14:15  Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: „Salig er den, som holder Maaltid i Guds Rige.‟
Luke DaOT1931 14:15  Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: „Salig er den, som holder Maaltid i Guds Rige.‟
Luke Dari 14:15  یکی از حاضران، بعد از شنیدن این سخنان به او عرض کرد: «خوشا به حال آن کسی که در پادشاهی خدا سر دسترخوان بنشیند.»
Luke DutSVV 14:15  En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.
Luke DutSVVA 14:15  En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.
Luke Elzevir 14:15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
Luke Esperant 14:15  Kaj aŭdinte tion, unu el la kunsidantoj diris al li: Feliĉa estas tiu, kiu manĝos panon en la regno de Dio.
Luke Est 14:15  Kui üks lauas kaasistujaist seda kuulis, ütles ta Temale: "Õnnis on, kes leiba sööb Jumala Riigis!"
Luke FarHezar 14:15  چون یکی از میهمانان که با عیسی هم‌سفره بود این را شنید، گفت: «خوشا‌به‌حال آن که در ضیافت پادشاهی خدا نان خورَد.»
Luke FarOPV 14:15  آنگاه یکی از مجلسیان چون این سخن راشنید گفت: «خوشابحال کسی‌که در ملکوت خداغذا خورد.»
Luke FarTPV 14:15  یكی از حاضران، بعد از شنیدن این سخنان به او عرض كرد: «خوشا به حال آن کسی‌که در پادشاهی خدا سر سفره بنشیند.»
Luke FinBibli 14:15  Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.
Luke FinPR 14:15  Tämän kuullessaan eräs pöytäkumppaneista sanoi hänelle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa!"
Luke FinPR92 14:15  Tämän kuullessaan sanoi eräs pöytävieraista Jeesukselle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa."
Luke FinRK 14:15  Tämän kuullessaan eräs pöytävieraista sanoi Jeesukselle: ”Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa.”
Luke FinSTLK2 14:15  Tämän kuullessaan eräs pöytävieraista sanoi hänelle: "Autuas se, joka aterioi Jumalan valtakunnassa!"
Luke FreBBB 14:15  Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu !
Luke FreBDM17 14:15  Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
Luke FreCramp 14:15  Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus : " Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu ! "
Luke FreGenev 14:15  Et l’un de ceux qui eftoyent enfemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux fera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
Luke FreJND 14:15  Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Luke FreOltra 14:15  Un des convives, qui avait entendu ces recommandations, lui dit: «Heureux celui qui sera a table dans le royaume de Dieu!»
Luke FrePGR 14:15  Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit : « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu ! »
Luke FreSegon 14:15  Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Luke FreStapf 14:15  A ces mots, un des convives lui dit : «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» —
Luke FreSynod 14:15  Un des convives, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera à table dans le royaume de Dieu!
Luke FreVulgG 14:15  Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !
Luke GerAlbre 14:15  Bei diesen Worten sprach einer von den Gästen zu ihm: "Heil dem, der einst teilnehmen darf an dem Mahl in Gottes Königreich!"
Luke GerBoLut 14:15  Da aber solches horete einer, der mit zu Tisch sad, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.
Luke GerElb18 14:15  Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
Luke GerElb19 14:15  Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
Luke GerGruen 14:15  Als einer von den Tischgenossen dies hörte, sprach er zu ihm: "Ja, selig, wer im Reiche Gottes speisen wird."
Luke GerLeoNA 14:15  Als nun einer von denen, die mit [am Tisch] lagen, diese [Dinge] hörte, sagte er zu ihm: „Beglückwünschenswert [ist], wer Brot essen wird im Reich Gottes!“
Luke GerLeoRP 14:15  Als nun einer von denen, die mit [am Tisch] lagen, diese [Dinge] hörte, sagte er zu ihm: „Beglückwünschenswert [ist], wer eine Mahlzeit essen wird im Reich Gottes!“
Luke GerMenge 14:15  Als einer von den Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: »Glückselig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird!«
Luke GerNeUe 14:15  Da sagte einer von den Gästen zu Jesus: "Was für ein Glück muss es sein, im Reich Gottes zum Essen eingeladen zu werden!"
Luke GerReinh 14:15  Da das einer der Mitgäste hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt in der Gottesherrschaft!
Luke GerSch 14:15  Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
Luke GerTafel 14:15  Als solches aber einer derer, die mit zu Tische lagen, hörte, sprach er zu Ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reiche Gottes!
Luke GerTextb 14:15  Als aber einer von den Mitgästen dieses hörte, sagte er zu ihm: selig, wer speiset im Reiche Gottes.
Luke GerZurch 14:15  ALS aber einer der Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: Selig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird. (a) Lu 13:29
Luke GreVamva 14:15  Ακούσας δε ταύτα εις των συγκαθημένων, είπε προς αυτόν· Μακάριος όστις φάγη άρτον εν τη βασιλεία του Θεού.
Luke Haitian 14:15  Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.
Luke HebDelit 14:15  וַיִּשְׁמַע זֹאת אֶחָד מִן־הַמְסֻבִּים וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי הָאֹכֵל לֶחֶם בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Luke HebModer 14:15  וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים׃
Luke HunKNB 14:15  Az egyik vendég ennek hallatára így szólt hozzá: »Boldog, aki asztalhoz ülhet az Isten országában!«
Luke HunKar 14:15  Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik ő vele együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.
Luke HunRUF 14:15  Mikor pedig ezt az egyik vendég meghallotta, így szólt hozzá: Boldog az, aki Isten országának vendége.
Luke HunUj 14:15  Mikor pedig ezt az egyik vendég meghallotta, így szólt hozzá: „Boldog az, aki Isten országának vendége.”
Luke IriODomh 14:15  Agus an tan do chúalaidh duine áirighe dá raibh raibh ar áonbhord ris na neithesi, a dubhairt sé ris, Is beannaighe an té itheas arán a bhflaitheas Dé.
Luke ItaDio 14:15  OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
Luke ItaRive 14:15  Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Luke JapBungo 14:15  同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
Luke JapDenmo 14:15  これらのことを聞くと,彼と共に食卓に着いていた者たちの一人が彼に言った,「神の王国で祝宴にあずかる人は幸いです!」
Luke JapKougo 14:15  列席者のひとりがこれを聞いてイエスに「神の国で食事をする人は、さいわいです」と言った。
Luke JapRague 14:15  列席者の一人、之を聞きてイエズスに云ひけるは、神の國にて麪を食せん人は福なる哉、と。
Luke KLV 14:15  ghorgh wa' vo' chaH 'Iv ba'ta' Daq the SopDaq tlhej ghaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghurtaH ghaH ghaH 'Iv DichDaq 'uQ'a' Daq the Kingdom vo' joH'a'!”
Luke Kapingam 14:15  Tangada e-dahi i digau ne-gahi-aga nogo noho i teebele, ne-longono-ia nia helekai aanei, ga-helekai gi Jesus, “E-maluagina go digau ala ma-gaa-noho i tagamiami aamua i Teenua King o God!”
Luke Kaz 14:15  Исамен бірге дастарқандас болғандардың бірі осыны естігенде Оған: «Құдайдың Патшалығындағы тойға қатысатындар бақытты!» — деді.
Luke Kekchi 14:15  Jun reheb li chunchu̱queb saˈ li me̱x quirabi li cˈaˈru quixye li Jesús ut quixye re: —Us xak re li ani ta̱tzˈako̱nk chi cuaˈac saˈ li ninkˈe saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
Luke KhmerNT 14:15  ពេល​ឮ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ ភ្ញៀវ​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ភ្ញៀវ​អង្គុយ​រួម​តុ​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​បាន​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «មាន​ពរ​ហើយ​ អ្នកណា​ដែល​នឹង​បរិភោគ​អាហារ​នៅ​ក្នុង​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់»​
Luke KorHKJV 14:15  ¶그분과 함께 음식 앞에 앉은 자들 중의 하나가 이것들을 듣고 그분께 이르되, 하나님의 왕국에서 빵을 먹을 자가 복이 있나이다, 하매
Luke KorRV 14:15  함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다 하니
Luke Latvian 14:15  To dzirdēdams, kāds no galda viesiem sacīja Viņam: Svētīgs ir tas, kas ēdīs maizi Dieva valstībā.
Luke LinVB 14:15  Elobí yě bôngó, mǒkó wa baye bazalákí na yě o méza alobí na yě : « Esengo na moto akolía limpáti o Bokonzi bwa Nzámbe ! »
Luke LtKBB 14:15  Tai išgirdęs, vienas iš sėdinčiųjų prie stalo tarė Jam: „Palaimintas, kas valgys duoną Dievo karalystėje!“
Luke LvGluck8 14:15  Bet viens no tiem, kas pie galda sēdēja, to dzirdējis, uz Viņu sacīja: “Svētīgs, kas maizi ēd Dieva valstībā.”
Luke Mal1910 14:15  കൂടെ പന്തിയിലിരുന്നവരിൽ ഒരുത്തൻ ഇതു കേട്ടിട്ടു: ദൈവരാജ്യത്തിൽ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു;
Luke ManxGael 14:15  As tra cheayll fer jeusyn va nyn soie ec bee marish ny goan shoh, dooyrt eh rish, Bannit ta eshyn ee-ys arran ayns reeriaght Yee.
Luke Maori 14:15  A, no ka rongo tetahi o te hunga e noho tahi ana ki te kai ki enei mea, ka mea ki a ia, Ka koa te tangata kai taro i te rangatiratanga o te Atua.
Luke Mg1865 14:15  Ary ny anankiray tamin’ izay niara-nipetraka nihinana taminy dia nandre izany ka nanao taminy hoe: Sambatra izay hihinan-kanina ao amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
Luke MonKJV 14:15  Тэгтэл түүний хамт хажуулан хооллож байсан нэг нь эдгээр зүйлийг сонсоод түүнд, Шүтээний хаанчлалд талх идэх тэр хүн жаргалтай гэв.
Luke MorphGNT 14:15  Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke Ndebele 14:15  Kwathi omunye kwababehlezi laye ekudleni esezwile lezizinto wathi kuye: Ubusisiwe lowo ozakudla isinkwa embusweni kaNkulunkulu.
Luke NlCanisi 14:15  Een der disgenoten, die dit hoorde, sprak tot Hem: Zalig hij, die maaltijd zal houden in het koninkrijk Gods.
Luke NorBroed 14:15  Og da en av de som la seg tilbake sammen med ham, hadde hørt disse ting, sa han til ham, Velsignet er den som skal spise brød i guds kongerike.
Luke NorSMB 14:15  Ein av dei andre bordgjesterne sagde då han høyrde det: «Sæl den som fær sitja til bords i Guds rike!»
Luke Norsk 14:15  Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
Luke Northern 14:15  Süfrəyə oturanlardan biri bunu eşidib İsaya dedi: «Allahın Padşahlığında çörək yeyən nə bəxtiyardır!»
Luke Peshitta 14:15  ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Luke PohnOld 14:15  A amen ir, me iang ni tepel o lao rongadar mepukat, ap potoan ong i: Meid pai, me pan sak prot nan wein Kot.
Luke Pohnpeia 14:15  Ni emen tohnkapar ko me iang mwohd nin tehpelo eh rongada mepwukat, e ahpw patohwanohng Sises, “Meid pai me pahn iang mwohdehng tehpel nan Wehin Koht!”
Luke PolGdans 14:15  A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.
Luke PolUGdan 14:15  Gdy usłyszał to jeden ze współbiesiadników, powiedział do niego: Błogosławiony ten, kto będzie jadł chleb w królestwie Bożym.
Luke PorAR 14:15  Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
Luke PorAlmei 14:15  E, ouvindo isto um dos que estavam com elle á mesa, disse-lhe: Bemaventurado aquelle que comer pão no reino de Deus.
Luke PorBLivr 14:15  E um dos que juntamente estavam sentados à mesa ,ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus.
Luke PorBLivr 14:15  E um dos que juntamente estavam sentados à mesa ,ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus.
Luke PorCap 14:15  *Ouvindo isto, um dos convidados disse-lhe: «Feliz o que comer no banquete do Reino de Deus!»
Luke RomCor 14:15  Unul din cei ce şedeau la masă cu El, când a auzit aceste vorbe, I-a zis; „Ferice de acela care va prânzi în Împărăţia lui Dumnezeu!”
Luke RusSynod 14:15  Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
Luke RusSynod 14:15  Услышав это, некто из возлежавших с Ним сказал Ему: «Блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божьем!»
Luke RusVZh 14:15  Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
Luke SBLGNT 14:15  Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke Shona 14:15  Umwe wevakange vagere naye pakudya wakati achinzwa zvinhu izvi, akati kwaari: Wakaropafadzwa uyo achadya chingwa paushe hwaMwari.
Luke SloChras 14:15  Ko je to slišal nekdo izmed teh, ki so sedeli ž njim za mizo, mu reče: Blagor mu, kdor bo jedel kruh v kraljestvu Božjem.
Luke SloKJV 14:15  In ko je eden izmed teh, ki je pri obedu sedel z njim, slišal te stvari, mu je rekel: „Blagoslovljen je, kdor bo jedel kruh v Božjem kraljestvu.“
Luke SloStrit 14:15  Slišavši pa to nekdo od téh, kteri so ž njim sedeli za mizo, reče mu: Blagor mu, kdor bo v kraljestvu Božjem jedel kruh!
Luke SomKQA 14:15  Kuwa cuntada ula fadhiyey midkood, goortuu waxaas maqlay, wuxuu isaga ku yidhi, Waxaa barakaysan kan kibis ku cuni doona boqortooyada Ilaah.
Luke SpaPlate 14:15  A estas palabras, uno de los convidados le dijo: “¡Feliz el que pueda comer en el reino de Dios!”
Luke SpaRV 14:15  Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Luke SpaRV186 14:15  ¶ Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Luke SpaRV190 14:15  Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Luke SpaTDP 14:15  Cuando uno de los que estaban sentados a la mesa con Él oyó estas cosas, le dijo, «¡Bendito es el que festejará en el Reino de Dios!»
Luke SpaVNT 14:15  Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Luke SrKDEkav 14:15  А кад чу то неки од оних што сеђаху с Њим за трпезом рече Му: Благо ономе који једе хлеба у царству Божијем!
Luke SrKDIjek 14:15  А кад чу то неки од онијех што сјеђаху с њим за трпезом рече му: благо ономе који једе хљеба у царству Божијему!
Luke StatResG 14:15  ¶Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, “Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.”
Luke Swahili 14:15  Mmoja wa wale waliokuwa wameketi pamoja na Yesu akasema, "Ana heri mtu yule atakayekula chakula katika Ufalme wa Mungu."
Luke Swe1917 14:15  Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»
Luke SweFolk 14:15  En av gästerna som hörde detta sade till honom: "Salig är den som får äta vid måltiden i Guds rike!"
Luke SweKarlX 14:15  Men då en af dem, som vid bordet såto, detta hörde, sade han till honom: Salig är den som äter bröd i Guds rike.
Luke SweKarlX 14:15  Men då en af dem, som vid bordet såto, detta hörde, sade han till honom: Salig är den som äter bröd i Guds rike.
Luke TNT 14:15  Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke TR 14:15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
Luke TagAngBi 14:15  At nang marinig ito ng isa sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay sinabi sa kaniya, Mapalad ang kakain ng tinapay sa kaharian ng Dios.
Luke Tausug 14:15  Pagdungug sin hambuuk luruk sin bichara hi Īsa, imiyan siya kan Īsa, laung niya, “Di' hikasipat in kakuyagan sin manga tau luruk ha pagjamuhan sin Tuhan didtu ha pagparintahan sin Tuhan!”
Luke ThaiKJV 14:15  ฝ่ายคนหนึ่งที่เอนกายลงรับประทานด้วยกัน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นจึงทูลพระองค์ว่า “ผู้ที่จะรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้าก็เป็นสุข”
Luke Tisch 14:15  Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke TpiKJPB 14:15  ¶ Na taim wanpela bilong ol husat i sindaun wantaim em long kaikai i harim ol dispela samting, em i tokim em, Blesing i stap long em husat bai kaikai bret long kingdom bilong God.
Luke TurHADI 14:15  Sofrada oturan adamlardan biri bunu duyunca İsa’ya, “Allah’ın Hükümranlığı’nda ziyafete katılanlara ne mutlu!” dedi.
Luke TurNTB 14:15  Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsa'ya, “Tanrı'nın Egemenliği'nde yemek yiyecek olana ne mutlu!” dedi.
Luke UkrKulis 14:15  Почувши ж се один з сидячихз Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
Luke UkrOgien 14:15  Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
Luke Uma 14:15  Bula-ra ngkoni' toe, hadua torata mpo'epe lolita-na Yesus, pai' na'uli' -ki: "Marasi' tauna to mpokaralai posusa' hi rala Kamagaua' -na Alata'ala."
Luke UrduGeo 14:15  یہ سن کر مہمانوں میں سے ایک نے اُس سے کہا، ”مبارک ہے وہ جو اللہ کی بادشاہی میں کھانا کھائے۔“
Luke UrduGeoD 14:15  यह सुनकर मेहमानों में से एक ने उससे कहा, “मुबारक है वह जो अल्लाह की बादशाही में खाना खाए।”
Luke UrduGeoR 14:15  Yih sun kar mehmānoṅ meṅ se ek ne us se kahā, “Mubārak hai wuh jo Allāh kī bādshāhī meṅ khānā khāe.”
Luke UyCyr 14:15  Һәзрити Әйса билән бир дәстиханда олтарғанлардин бири бу сөз­ләрни аңлап, Униңға: — Худаниң Падишалиғидики зияпәттә олтиридиғанлар немә дегән бәхитлик һә! — деди.
Luke VieLCCMN 14:15  *Nghe vậy, một trong những kẻ đồng bàn nói với Đức Giê-su : Phúc thay ai được dự tiệc trong Nước Thiên Chúa !
Luke Viet 14:15  Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Ðức Chúa Trời!
Luke VietNVB 14:15  Nghe vậy, một người khách trong bữa tiệc thưa với Ngài: Phước cho ai được ăn tiệc trong Nước Đức Chúa Trời.
Luke WHNU 14:15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
Luke WelBeibl 14:15  Clywodd un o'r bobl oedd yn eistedd wrth y bwrdd hyn, a dwedodd wrth Iesu, “Mae'r rhai fydd yn cael bwyta yn y wledd pan ddaw Duw i deyrnasu wedi'u bendithio'n fawr!”
Luke Wulfila 14:15  𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Luke Wycliffe 14:15  And whanne oon of hem that saten togider at the mete hadde herd these thingis, he seide to hym, Blessid is he, that schal ete breed in the rewme of God.
Luke f35 14:15  ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
Luke sml_BL_2 14:15  Takale pa'in bissala si Isa itu e' a'a dangan ya amangan maina'an, magtūy iya ah'lling, yukna, “Saga a'a palamud magjamu ma deyom pagparintahan Tuhan, aheya asal kahāpan sigām.”
Luke vlsJoNT 14:15  Als iemand der medeaanliggenden dit nu hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig hij die brood eet in het koninkrijk Gods!