Luke
|
RWebster
|
14:16 |
Then said he to him, A certain man gave a great supper, and invited many:
|
Luke
|
EMTV
|
14:16 |
Then He said to him, "A certain man gave a great banquet, and he invited many,
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:16 |
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
|
Luke
|
Etheridg
|
14:16 |
Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. And he sent his servant,
|
Luke
|
ABP
|
14:16 |
And he said to him, A certain man made [2supper 1a great], and invited many.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:16 |
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
|
Luke
|
Rotherha
|
14:16 |
But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
|
Luke
|
LEB
|
14:16 |
But he said to him, “A certain man was giving a large banquet and invited many.
|
Luke
|
BWE
|
14:16 |
But Jesus said to him, ‘A man made a big feast and asked many people to come.
|
Luke
|
Twenty
|
14:16 |
But Jesus said to him. "A man was once giving a great dinner. He invited many people,
|
Luke
|
ISV
|
14:16 |
JesusLit. He said to him, “A man gave a large banquet and invited many people.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many
|
Luke
|
Webster
|
14:16 |
Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
|
Luke
|
Darby
|
14:16 |
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
|
Luke
|
OEB
|
14:16 |
But Jesus said to him: “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
|
Luke
|
ASV
|
14:16 |
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
|
Luke
|
Anderson
|
14:16 |
And he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
|
Luke
|
Godbey
|
14:16 |
And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many;
|
Luke
|
LITV
|
14:16 |
But He said to him, A certain man made a great supper and invited many.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:16 |
Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
|
Luke
|
Montgome
|
14:16 |
Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
|
Luke
|
CPDV
|
14:16 |
So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:16 |
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
|
Luke
|
LO
|
14:16 |
Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
|
Luke
|
Common
|
14:16 |
Then he said to him, "A certain man gave a great banquet and invited many.
|
Luke
|
BBE
|
14:16 |
And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
|
Luke
|
Worsley
|
14:16 |
Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many;
|
Luke
|
DRC
|
14:16 |
But he said to him: A certain man made a great supper and invited many.
|
Luke
|
Haweis
|
14:16 |
And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many:
|
Luke
|
GodsWord
|
14:16 |
Jesus said to him, "A man gave a large banquet and invited many people.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:16 |
Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
NETfree
|
14:16 |
But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:16 |
Then he said to him, A certain man made a great banquet, and invited many:
|
Luke
|
AFV2020
|
14:16 |
But He said to him, "A certain man made a great supper, and invited many.
|
Luke
|
NHEB
|
14:16 |
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
|
Luke
|
OEBcth
|
14:16 |
But Jesus said to him: “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
|
Luke
|
NETtext
|
14:16 |
But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.
|
Luke
|
UKJV
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
Noyes
|
14:16 |
And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
|
Luke
|
KJV
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
KJVA
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
AKJV
|
14:16 |
Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
RLT
|
14:16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:16 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "A certain man was preparing a big seudah, and he invited many;
|
Luke
|
MKJV
|
14:16 |
And He said to him, A certain man made a great supper and invited many.
|
Luke
|
YLT
|
14:16 |
and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
|
Luke
|
Murdock
|
14:16 |
Jesus said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
|
Luke
|
ACV
|
14:16 |
And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:16 |
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:16 |
Fa hoy Jesosy taminy: Nisy olona anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro.
|
Luke
|
CopNT
|
14:16 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:16 |
Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:16 |
Og han sa til ham, Et visst menneske gjorde en stor middag, og kalte mange;
|
Luke
|
FinRK
|
14:16 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Eräs mies järjesti suuret pidot ja kutsui paljon vieraita.
|
Luke
|
ChiSB
|
14:16 |
耶穌給他說:「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:16 |
Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:16 |
耶稣对他说:「有一人摆设大筵席,请了许多客。
|
Luke
|
BulVeren
|
14:16 |
А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:16 |
فَقَالَ لَهُ: «إِنْسَانٌ صَنَعَ عَشَاءً عَظِيمًا وَدَعَا كَثِيرِينَ،
|
Luke
|
Shona
|
14:16 |
Asi akati kwaari: Umwe munhu wakaita chirairo chikuru, akakokera vazhinji.
|
Luke
|
Esperant
|
14:16 |
Sed li diris al li: Unu viro faris grandan vespermanĝon, kaj invitis multajn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:16 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก
|
Luke
|
IriODomh
|
14:16 |
Achd a dubhairt seision rís Do rinne duine áirighe suipéir mhór, agus do ghoir sé mórán:
|
Luke
|
BurJudso
|
14:16 |
ကိုယ်တော်က၊ လူတဦးသည် ကြီးစွာသောပွဲကို စီရင်၍၊ လူများတို့ကို ခေါ်ဘိတ်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:16 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
|
Luke
|
FarTPV
|
14:16 |
امّا عیسی پاسخ داد: «مردی ضیافت شام بزرگی ترتیب داد و عدّهٔ زیادی را دعوت كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Īsā ne jawāb meṅ kahā, “Kisī ādmī ne ek baṛī ziyāfat kā intazām kiyā. Is ke lie us ne bahut-se logoṅ ko dāwat dī.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:16 |
Jesus sade till honom: "En man ordnade en stor festmåltid och bjöd många.
|
Luke
|
TNT
|
14:16 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·
|
Luke
|
GerSch
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:16 |
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta.
|
Luke
|
Dari
|
14:16 |
اما عیسی جواب داد: «مردی مهمانی شام بزرگی ترتیب داد و عدۀ زیادی را دعوت کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:16 |
Wuxuuse ku yidhi, Nin baa casho weyn sameeyey, oo dad badan u yeedhay,
|
Luke
|
NorSMB
|
14:16 |
Då svara han: «Det var ein gong ein mann som vilde gjera eit stort gjestebod, og bad mange.
|
Luke
|
Alb
|
14:16 |
Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Er aber sagte zu ihm: „Ein Mann veranstaltete ein großes Mahl und lud viele ein,
|
Luke
|
UyCyr
|
14:16 |
Бирақ һәзрити Әйса мундақ бир тәмсилни сөзләп бәрди: — Бир киши чоң зияпәт һазирлап, нурғун меһман чақирипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:16 |
이에 그분께서 그에게 이르시되, 어떤 사람이 성대한 만찬을 만들고 많은 사람을 초대하고는
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:16 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:16 |
А он му рече: један човјек зготови велику вечеру, и позва многе;
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:16 |
And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:16 |
അവനോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയോരു അത്താഴം ഒരുക്കി പലരെയും ക്ഷണിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:16 |
이르시되 어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니
|
Luke
|
Azeri
|
14:16 |
لاکئن عئسا اونا ددي: "بئر آدام بؤيوک بئر شام قوناقليغي وردي و چوخلو قوناق دعوت اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl, und lud Viele ein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:16 |
Då sade han till honom: En man hade tillredt en stor nattvard, och böd många;
|
Luke
|
KLV
|
14:16 |
'ach ghaH ja'ta' Daq ghaH, “A Dich loD chenmoHta' a Dun supper, je ghaH invited law' ghotpu.
|
Luke
|
ItaDio
|
14:16 |
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:16 |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:16 |
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:16 |
ο δε είπεν αυτώ άνθρωπός τις εποίησε δείπνον μέγα και εκάλεσε πολλούς
|
Luke
|
FreBBB
|
14:16 |
Mais il lui dit : Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens ;
|
Luke
|
LinVB
|
14:16 |
Yézu alobí na yě : « Moto mǒkó alámbí limpáti linéne mpé abéngí bato baíké.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:16 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က သူ့အား မိန့်တော်မူသည်ကား တစ်ခါက လူတစ်ဦးသည် ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော စားသောက်ပွဲ တည်ခင်း၍ လူများစွာတို့ကို ဖိတ်ကြားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:16 |
ᎠᎴ [ᏥᏌ] ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘ ᏚᏕᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏫᏚᏯᏅᎮᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:16 |
耶穌曰、或設大筵、所請者衆、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:16 |
Ngài đáp: Một người kia dọn tiệc lớn và mời nhiều khách.
|
Luke
|
CebPinad
|
14:16 |
"Apan si Jesus miingon kaniya, " Dihay usa ka tawo nga midalit ug dakung kombira, ug daghan ang iyang gidapit.
|
Luke
|
RomCor
|
14:16 |
Şi Isus i-a răspuns: „Un om a dat o cină mare şi a poftit pe mulţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:16 |
A Sises ketin mahsanihong, “Mie ohl emen me wiahda lapalahn kamadipw ehu; e ahpw lukeiong ni kamadipwo aramas tohto.
|
Luke
|
HunUj
|
14:16 |
Ő pedig a következőképpen válaszolt: „Egy ember nagy vacsorát készített, és sok vendéget hívott meg.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Ein Mann veranstaltete ein grosses Gastmahl und lud viele ein.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele ein;
|
Luke
|
PorAR
|
14:16 |
Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:16 |
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
|
Luke
|
Byz
|
14:16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
|
Luke
|
FarOPV
|
14:16 |
به وی گفت: «شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:16 |
Kodwa wathi kuye: Umuntu othile wenza ukudla kwantambama okukhulu, wanxusa abanengi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:16 |
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.
|
Luke
|
StatResG
|
14:16 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
14:16 |
On mu pa reče: Neki človek je napravil pojedinjo; in povabil jih je veliko.
|
Luke
|
Norsk
|
14:16 |
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
|
Luke
|
SloChras
|
14:16 |
On pa mu reče: Neki človek je napravil veliko večerjo in mnogo jih je povabil.
|
Luke
|
Calo
|
14:16 |
Y ó peno: Elabel queró jachipen bari, y araqueró á baribustres.
|
Luke
|
Northern
|
14:16 |
Amma İsa ona dedi: «Bir adam böyük ziyafət hazırladı və oraya çoxlu qonaq çağırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:16 |
A a kotin masani ong i: Aramas amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:16 |
Bet Viņš uz to sacīja: “Viens cilvēks lielu vakariņu sataisīja un lūdza daudzus pie tā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:16 |
Porém elle lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:16 |
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:16 |
Då sade han till honom: En man hade tillredt en stor nattvard, och böd många;
|
Luke
|
Antoniad
|
14:16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
|
Luke
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:16 |
Darauf versetzte Jesus: "Jemand wollte eine große Abendmahlzeit geben und lud viele dazu ein.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:16 |
А той му рече: Некой си человек направи вечеря голема, и покани мнозина.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:16 |
Mais il lui dit : « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:16 |
するとイエスは彼に言った,「ある人が盛大な晩さんを設けて,大勢の人々を招いた。
|
Luke
|
PorCap
|
14:16 |
Ele respondeu-lhe: «Certo homem ia dar um grande banquete e fez muitos convites.
|
Luke
|
JapKougo
|
14:16 |
そこでイエスが言われた、「ある人が盛大な晩餐会を催して、大ぜいの人を招いた。
|
Luke
|
Tausug
|
14:16 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Bakas awn tau nagsaddiya sin pagpajamu dakula' iban mataud tau in piyakawa' niya mangluruk.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:16 |
Er aber sagte zu ihm: ein Mensch hielt ein großes Mahl und lud viele ein,
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:16 |
Mas Él le respondió: “Un hombre dio una gran cena a la cual tenía invitada mucha gente.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:16 |
Gei Jesus ga-helekai gi mee, “Tangada ne-hai dana hagamiami damana, gei mee gaa-gahi ana gau dogologo,
|
Luke
|
RusVZh
|
14:16 |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:16 |
Er aber sagte zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Festessen und er lud viele ein.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:16 |
Tada Jėzus jam pasakė: „Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių.
|
Luke
|
Bela
|
14:16 |
А Ён сказаў яму: адзін чалавек зладзіў вялікую вячэру і склікаў многіх;
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:16 |
Met e lavaras dezhañ: Un den a reas ur goan vras hag a bedas dezhi kalz a dud.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein grod Abendmahl und lud viele dazu.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:16 |
Jeesus vastasi näin: "Eräs mies järjesti suuret pidot ja oli kutsunut paljon vieraita.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:16 |
Men han sagde til ham: der var et Menneske, som gjorde en stor Nadvere og bød Mange.
|
Luke
|
Uma
|
14:16 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna toei: "Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Er aber sagte zu ihm: „Ein Mann veranstaltete ein großes Mahl und lud viele ein,
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:16 |
El entónces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
|
Luke
|
Latvian
|
14:16 |
Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:16 |
¶ El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y llamó a muchos.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:16 |
«Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:16 |
Maar Hij zei hem: Zeker iemand gaf een groot feestmaal, en nodigde velen uit.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:16 |
Ihm antwortete Jesus folgendermaßen: "Ein Mann plante ein großes Festessen für den Abend und lud viele dazu ein.
|
Luke
|
Est
|
14:16 |
Aga Ta ütles temale: "Üks inimene tegi suure õhtusöömaaja ja kutsus paljusid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:16 |
عیسیٰ نے جواب میں کہا، ”کسی آدمی نے ایک بڑی ضیافت کا انتظام کیا۔ اِس کے لئے اُس نے بہت سے لوگوں کو دعوت دی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:16 |
فَقَالَ لَهُ: «أَقَامَ إِنْسَانٌ عَشَاءً عَظِيماً، وَدَعَا كَثِيرِينَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:16 |
耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
|
Luke
|
f35
|
14:16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:16 |
En Hij zeide tot hem: Een zeker man richtte een grooten maaltijd aan en noodigde velen.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:16 |
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
|
Luke
|
Afr1953
|
14:16 |
Maar Hy antwoord hom: 'n Sekere man het 'n groot maaltyd gegee en baie mense uitgenooi.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:16 |
Он же сказал ему: «Один человек сделал большой ужин, и звал многих,
|
Luke
|
FreOltra
|
14:16 |
Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:16 |
ईसा ने जवाब में कहा, “किसी आदमी ने एक बड़ी ज़ियाफ़त का इंतज़ाम किया। इसके लिए उसने बहुत-से लोगों को दावत दी।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:16 |
İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:16 |
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:16 |
Ő pedig ezt válaszolta: »Egy ember nagy vendégséget rendezett és sokakat meghívott.
|
Luke
|
Maori
|
14:16 |
Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Anambung si Isa, kissa pamaralilan lagi', yukna, “Aniya' a'a bay magsakap jamuhan aheya, ati aheka a'a bay abbitna paluruk.
|
Luke
|
HunKar
|
14:16 |
Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
|
Luke
|
Viet
|
14:16 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:16 |
Nak quichakˈoc, li Jesús quixye jun li jaljo̱quil ru a̱tin re: Quicuan jun li cui̱nk quixcˈu̱b jun nimla ninkˈe ut nabaleb li quixbokeb chi cuaˈac.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:16 |
Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:16 |
តែព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «មានបុរសម្នាក់រៀបចំពិធីជប់លៀងពេលល្ងាចដ៏ធំមួយ ហើយគាត់បានអញ្ជើញភ្ញៀវជាច្រើន
|
Luke
|
CroSaric
|
14:16 |
A on mu reče: "Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
|
Luke
|
BasHauti
|
14:16 |
Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:
|
Luke
|
WHNU
|
14:16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Người đáp : Một người kia làm tiệc lớn và đã mời nhiều người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:16 |
Et Jésus dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
|
Luke
|
TR
|
14:16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
|
Luke
|
HebModer
|
14:16 |
והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:16 |
Иса оған астарлап былай деді: «Біреу үлкен қонақасын дайындап, көп адам шақырады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:16 |
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
|
Luke
|
FreJND
|
14:16 |
Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:16 |
İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir ziyafet vermiş, birçok insanı davet etmiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:16 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:16 |
Darauf sprach er zu ihm: "Ein Mann bereitete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:16 |
On pa mu je potem rekel: „Neki človek je priredil veliko večerjo in povabil mnoge.
|
Luke
|
Haitian
|
14:16 |
Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:16 |
Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,
|
Luke
|
SpaRV
|
14:16 |
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convidó á muchos.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:16 |
וְהוּא אָמַר אֵלָיו אִישׁ אֶחָד עָשָׂה סְעוּדָה גְדוֹלָה וַיִּקְרָא לָרַבִּים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:16 |
Atebodd Iesu: “Roedd rhyw ddyn wedi trefnu gwledd fawr a gwahodd llawer o bobl iddi.
|
Luke
|
GerMenge
|
14:16 |
Jesus aber antwortete ihm: »Ein Mann veranstaltete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
|
Luke
|
GreVamva
|
14:16 |
Ο δε είπε προς αυτόν· Άνθρωπος τις έκαμε δείπνον μέγα και εκάλεσε πολλούς·
|
Luke
|
ManxGael
|
14:16 |
Eisht dooyrt eh rish, Ren dooinney dy row shibber vooar, as chuir eh ymmodee:
|
Luke
|
Tisch
|
14:16 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:16 |
Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:16 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Нэгэн хүн агуу оройн зоог бэлдээд, олон хүнийг урьжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:16 |
А Он му рече: Један човек зготови велику вечеру, и позва многе;
|
Luke
|
FreCramp
|
14:16 |
Jésus lui dit : " Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:16 |
Pero Él le dijo, «Cierto hombre hizo una gran cena, e invitó a mucha gente.
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:16 |
Wtedy on mu powiedział: Pewien człowiek wydał wielką ucztę i zaprosił wielu.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:16 |
Mais il lui dit, Un homme fit un grand fouper, et y convia beaucoup de gens:
|
Luke
|
FreSegon
|
14:16 |
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:16 |
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convidó á muchos.
|
Luke
|
Swahili
|
14:16 |
Yesu akamjibu, "Mtu mmoja alifanya karamu kubwa, akaalika watu wengi.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:16 |
Ő pedig a következőképpen válaszolt: Egy ember nagy vacsorát készített, és sok vendéget hívott meg.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:16 |
Mais Jésus lui répondit: Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:16 |
Men han sagde til ham: „Der var en Mand, som gjorde en stor Nadvere og indbød mange.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:16 |
عیسی در پاسخ گفت: «شخصی ضیافتی بزرگ ترتیب داد و بسیاری را دعوت کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Nau em i tokim em, Wanpela man i wokim wanpela bikpela apinun kaikai, na askim planti man long kam.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:16 |
Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:16 |
Men han sagde til ham: „Der var en Mand, som gjorde en stor Nadvere og indbød mange.
|
Luke
|
JapRague
|
14:16 |
イエズス之に曰ひけるは、或人大いなる晩餐を設けて、多くの人を招待せしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:16 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:16 |
Alors Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:16 |
A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;
|
Luke
|
JapBungo
|
14:16 |
之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
|
Luke
|
Elzevir
|
14:16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
|
Luke
|
GerElb18
|
14:16 |
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
|