Luke
|
RWebster
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
EMTV
|
14:17 |
and he sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:17 |
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
|
Luke
|
Etheridg
|
14:17 |
at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come.
|
Luke
|
ABP
|
14:17 |
And he sent his servant at the hour of the supper, to say to the ones being invited, Come! for already [2is prepared 1all].
|
Luke
|
NHEBME
|
14:17 |
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
|
Luke
|
Rotherha
|
14:17 |
and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
|
Luke
|
LEB
|
14:17 |
And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’
|
Luke
|
BWE
|
14:17 |
When the feast was ready, he sent his servant to tell the people who had been asked. He said, “Come. Everything is ready.”
|
Luke
|
Twenty
|
14:17 |
And sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited 'Come, for everything is now ready.'
|
Luke
|
ISV
|
14:17 |
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now ready.’
|
Luke
|
RNKJV
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:17 |
and sent his servant at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.
|
Luke
|
Webster
|
14:17 |
And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
|
Luke
|
Darby
|
14:17 |
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
|
Luke
|
OEB
|
14:17 |
and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited ‘Come, for everything is now ready.’
|
Luke
|
ASV
|
14:17 |
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
Anderson
|
14:17 |
And he sent his servant at the hour of supper, to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready.
|
Luke
|
Godbey
|
14:17 |
and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready.
|
Luke
|
LITV
|
14:17 |
And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:17 |
And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
|
Luke
|
Montgome
|
14:17 |
"At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come, for all things are now ready.’
|
Luke
|
CPDV
|
14:17 |
And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:17 |
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "`Come, for things are now ready.'
|
Luke
|
LO
|
14:17 |
And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready.
|
Luke
|
Common
|
14:17 |
And at the time of the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for all is now ready.’
|
Luke
|
BBE
|
14:17 |
And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
|
Luke
|
Worsley
|
14:17 |
and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
|
Luke
|
DRC
|
14:17 |
And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready.
|
Luke
|
Haweis
|
14:17 |
and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:17 |
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'
|
Luke
|
Tyndale
|
14:17 |
and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
NETfree
|
14:17 |
At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'
|
Luke
|
RKJNT
|
14:17 |
And at the banquet time he sent his servant to say to those who were invited, Come; for everything is now ready.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:17 |
And he sent his servants at supper time to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
|
Luke
|
NHEB
|
14:17 |
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
|
Luke
|
OEBcth
|
14:17 |
and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited ‘Come, for everything is now ready.’
|
Luke
|
NETtext
|
14:17 |
At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'
|
Luke
|
UKJV
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
Noyes
|
14:17 |
And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
|
Luke
|
KJV
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
KJVA
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
AKJV
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
RLT
|
14:17 |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:17 |
"And at the dinner hour, he sent his eved to say to the seudah invitees, `Come, because everything is ready now.'
|
Luke
|
MKJV
|
14:17 |
And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready.
|
Luke
|
YLT
|
14:17 |
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
|
Luke
|
Murdock
|
14:17 |
And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come.
|
Luke
|
ACV
|
14:17 |
And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:17 |
E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary naniraka ny mpanompony izy tamin’ ny fotoana fisakafoana hilaza amin’ izay efa nasaina hoe: Andeha, fa efa voavoatra izao ny fanasana.
|
Luke
|
CopNT
|
14:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉⲑⲣⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:17 |
Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:17 |
Og han utsendte slaven sin ved middagens time for å si til dem som har blitt kalt, Kom, fordi nå er alle ting forberedt.
|
Luke
|
FinRK
|
14:17 |
Kun juhlien oli määrä alkaa, hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: ’Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina.’
|
Luke
|
ChiSB
|
14:17 |
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:17 |
Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ «Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:17 |
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:『请来吧!样样都齐备了。』
|
Luke
|
BulVeren
|
14:17 |
И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:17 |
وَأَرْسَلَ عَبْدَهُ فِي سَاعَةِ ٱلْعَشَاءِ لِيَقُولَ لِلْمَدْعُوِّينَ: تَعَالَوْا لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ أُعِدَّ.
|
Luke
|
Shona
|
14:17 |
Akatuma muranda wake nenguva yekuraira kuti ati kune vakange vakakokwa: Uyai, nokuti zvese zvagadzirwa zvino.
|
Luke
|
Esperant
|
14:17 |
kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj: Venu, ĉar ĉio estas jam preta.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:17 |
เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า ‘เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว’
|
Luke
|
IriODomh
|
14:17 |
A gus do chuir sé a shearbhfhoghantaidh a nam suipéir dá rádh ris an muinntir fnáir cuireadh, Tiagidh: Oir atAid na huile neithe a nois ullamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:17 |
ပွဲခံချိန်ရောက်သောအခါ၊ ခေါ်ဘိတ်သောသူတို့ကို၊ လာကြပါ။ အလုံးစုံတို့သည် အသင့်ရှိပြီဟု မှာ၍ အစေအပါးကို စေလွှတ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:17 |
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:17 |
در وقت شام، غلام خود را با پیغامی پیش مهمانان فرستاد كه حالا بیایید، همهچیز حاضر است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Jab ziyāfat kā waqt āyā to us ne apne naukar ko mehmānoṅ ko ittalā dene ke lie bhejā ki ‘Āeṅ, sab kuchh taiyār hai.’
|
Luke
|
SweFolk
|
14:17 |
När tiden för festen var inne, sände han sin tjänare för att säga till de inbjudna: Kom, nu är allt färdigt.
|
Luke
|
TNT
|
14:17 |
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν [πάντα].
|
Luke
|
GerSch
|
14:17 |
Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:17 |
At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmista.'
|
Luke
|
Dari
|
14:17 |
در وقت شام غلام خود را با پیغامی پیش مهمانان فرستاد که حالا بیائید، همه چیز حاضر است.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:17 |
oo saacaddii cashada ayuu addoonkiisii u diray inuu kuwii loo yeedhay ku yidhaahdo, Kaalaya, waayo, haatan wax waluba waa diyaar.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:17 |
Då tidi kom at gjestebodet skulde vera, sende han sveinen sin i veg for å segja til dei bedne: «Kom! No er det ferdigt!»
|
Luke
|
Alb
|
14:17 |
dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:17 |
und in der Stunde des Mahls sandte er seinen Knecht aus, um den geladenen [Gästen] zu sagen: ‚Kommt, denn jetzt ist alles bereit!“
|
Luke
|
UyCyr
|
14:17 |
Дәстихан селинған күни чакирини әвәтип чақирилған меһманларға: «Мәрһәмәт, һәммә нәрсә тәйяр болди!» дәп ейтипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:17 |
식사 시간에 그 초대받은 자들에게 자기 종을 보내어 이르기를, 오라, 이제 모든 것이 준비되었노라, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:17 |
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:17 |
И кад би вријеме вечери, посла слугу својега да каже званима: хајдете, јер је већ све готово.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:17 |
And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:17 |
അത്താഴസമയത്തു അവൻ തന്റെ ദാസനെ അയച്ചു ആ ക്ഷണിച്ചവരോടു: എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; വരുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:17 |
잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매
|
Luke
|
Azeri
|
14:17 |
يمک واختي گلن واخت نؤکرئني دعوت اولونانلارين يانينا گؤندهردي کي، اونلارا دسئن: «بويورون، چونکي آرتيق هر شي حاضيردير.»
|
Luke
|
GerReinh
|
14:17 |
Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, zu sagen den Geladenen: Kommet, denn es ist schon alles bereit.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:17 |
Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
|
Luke
|
KLV
|
14:17 |
ghaH ngeHta' pa' Daj toy'wI' Daq supper poH Daq ja' chaH 'Iv were invited, ‘ ghoS, vaD everything ghaH ready DaH.'
|
Luke
|
ItaDio
|
14:17 |
Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:17 |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:17 |
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:17 |
και απέστειλε τον δούλου αυτού τη ώρα του δείπνου ειπείν τοις κεκλημένοις έρχεσθε ότι ήδη έτοιμά εστι πάντα
|
Luke
|
FreBBB
|
14:17 |
et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car c'est déjà prêt.
|
Luke
|
LinVB
|
14:17 |
Ekokí ntángo ya kolía, atíndí mosáleli wa yě áloba na bato babyángémí : ‘Yákáni, basílísí kolámba !’
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:17 |
စားသောက်ပွဲအချိန် ရောက်သောအခါ သူသည် ဖိတ်ကြားထားသူတို့ထံသို့ မိမိအစေခံကိုစေလွှတ်၍ အားလုံး အဆင့်သင့် ဖြစ်ပါပြီ၊ ကြွလာကြပါဟု မှာလိုက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:17 |
ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎲᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᏗᏱ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ; ᎡᏤᎾ, ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᏛᏅᎢᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:17 |
筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:17 |
Đến giờ khai tiệc, chủ tiệc sai đầy tớ nhắc khách đã được mời: Mời quý vị đến, tiệc đã sẵn sàng!
|
Luke
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug sa panahon na sa kombira, ang mga dinapit iyang gipaadtoan sa iyang ulipon ug giingnan, `Umadto na kamo, kay ang tanan andam na.'
|
Luke
|
RomCor
|
14:17 |
La ceasul cinei, a trimis pe robul său să spună celor poftiţi: ‘Veniţi, căci iată că toate sunt gata’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Ni eh lel ahnsoun konot, e ahpw kadarala eh ladu men rehn me aleier luk ko pwe en kairehkin irail re en ketidohla pwe soahng koaros mwahwer.
|
Luke
|
HunUj
|
14:17 |
A vacsora órájában elküldte a szolgáját, hogy mondja meg a meghívottaknak: Jöjjetek, mert már minden készen van.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:17 |
Und zur Stunde des Gastmahls sandte er seinen Knecht, den Eingeladenen zu sagen: Kommet, denn es ist nun bereit!
|
Luke
|
GerTafel
|
14:17 |
Und zur Stunde des Abendmahls sandte er seinen Knecht aus und ließ denen, die geladen waren, sagen: Kommet, denn alles ist schon bereitet.
|
Luke
|
PorAR
|
14:17 |
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:17 |
En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
|
Luke
|
Byz
|
14:17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Luke
|
FarOPV
|
14:17 |
پس چون وقت شام رسید، غلام خود را فرستاد تادعوتشدگان را گوید، بیایید زیرا که الحال همهچیز حاضر است.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:17 |
Ngesikhathi sokudla kwantambama wasethuma inceku yakhe ukuthi ithi kwabanxusiweyo: Wozani, ngoba sekulungisiwe konke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:17 |
E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.
|
Luke
|
StatResG
|
14:17 |
Καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
14:17 |
In poslal je hlapca svojega v čas pojedinje, naj reče povabljencem: Pridite, ker je uže vse pripravljeno!
|
Luke
|
Norsk
|
14:17 |
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
|
Luke
|
SloChras
|
14:17 |
In pošlje hlapca svojega ob uri večerje, naj reče povabljencem: Pridite, ker je že vse pripravljeno!
|
Luke
|
Calo
|
14:17 |
Y pur bigoreó a ocana e jachipen, bichabó yeque de desqueres lacrés á penar á os araquerados, que abillasen, presas saro sinaba aparejado.
|
Luke
|
Northern
|
14:17 |
Yemək vaxtı gələndə öz qulunu dəvət olunanların yanına göndərdi ki, onlara desin: “Buyurun, indi hər şey hazırdır”.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:17 |
Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:17 |
O kadarala na ladu o ni dokan kamadip, pwen kaire kin irail, me pan toun kapar: Komail ukedo, pwe meakaros onoper.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:17 |
Un viņš savu kalpu sūtīja ap to vakariņa stundu, tiem aicinātiem sacīt: nāciet, jo visas lietas sataisītas.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:17 |
E á hora da ceia mandou o seu servo a dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:17 |
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:17 |
Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Luke
|
CopSahid
|
14:17 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:17 |
Als dann der Tag des Mahles kam, sandte er seinen Knecht zu den geladenen Gästen mit der Botschaft: 'Kommt, es ist nun angerichtet!'
|
Luke
|
BulCarig
|
14:17 |
И в часа на вечерята проводи раба си да рече на поканените: Елате, понеже всичко е вече готово.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:17 |
et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés : « Venez, car c'est déjà prêt. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:17 |
晩さんの時刻に自分の召使いたちを遣わして,招いておいた者たちに言った,『おいでください。もうすっかり整いましたから』。
|
Luke
|
PorCap
|
14:17 |
À hora do banquete, mandou o seu servo dizer aos convidados: ‘Vinde, já está tudo pronto.’
|
Luke
|
JapKougo
|
14:17 |
晩餐の時刻になったので、招いておいた人たちのもとに僕を送って、『さあ、おいでください。もう準備ができましたから』と言わせた。
|
Luke
|
Tausug
|
14:17 |
Sakali naabut mayan in waktu sin pagpajamu, diyaak niya in daraakun niya madtu pa manga luruk mamayta' kanila, amu agi, ‘Pakadtuun na kamu, saddiya na in pagjamu.’
|
Luke
|
GerTextb
|
14:17 |
und sandte seinen Knecht aus, zur Stunde des Abendmahls den Geladenen anzusagen: kommet, denn es ist jetzt bereit.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:17 |
Y envió a su servidor, a la hora del festín, a decir a los convidados: “Venid, porque ya todo está pronto”.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:17 |
gaa-dae-mai di madagoaa tagamiami, gei mee ga-hagau dana dangada hai-hegau gi ana gau ala ne-gahi boloo, ‘Lloomoi, nia mee huogodoo gu-togomaalia!’
|
Luke
|
RusVZh
|
14:17 |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: "идите, ибо уже все готово".
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:17 |
Und er schickte seinen Knecht in der Stunde des Festessens, um denen, die eingeladen waren, zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:17 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:17 |
Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’.
|
Luke
|
Bela
|
14:17 |
і калі настаў час бяседы, паслаў раба свайго сказаць запрошаным: ідзеце, бо ўжо ўсё гатова.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:17 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:17 |
Da goulz goan, e kasas e vevel da lavarout d'ar re a oa bet pedet: Deuit, rak pep tra a zo prest bremañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:17 |
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
|
Luke
|
FinPR92
|
14:17 |
Kun pitojen oli määrä alkaa, hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, kaikki on jo valmiina.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:17 |
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time, at sige til de Budne: kommer; thi nu ere alle Ting beredte.
|
Luke
|
Uma
|
14:17 |
Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:17 |
und in der Stunde des Mahls sandte er seinen Knecht aus, um den geladenen [Gästen] zu sagen: ‚Kommt, denn jetzt ist es bereit!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:17 |
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya todo esta aparejado.
|
Luke
|
Latvian
|
14:17 |
Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:17 |
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Veníd, que ya todo está aparejado.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:17 |
A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:17 |
Tegen het uur van de maaltijd zond hij zijn dienaar, om aan de gasten te zeggen: Komt, want alles staat klaar.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:17 |
Als das Fest beginnen sollte, schickte er seinen Diener und ließ den Eingeladenen sagen: 'Kommt, es ist schon alles bereit!'
|
Luke
|
Est
|
14:17 |
Ja õhtusöömaaja tunnil ta läkitas oma sulase kutsutuile ütlema: Tulge, sest kõik on juba valmis!
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:17 |
جب ضیافت کا وقت آیا تو اُس نے اپنے نوکر کو مہمانوں کو اطلاع دینے کے لئے بھیجا کہ ’آئیں، سب کچھ تیار ہے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
14:17 |
ثُمَّ أَرْسَلَ عَبْدَهُ سَاعَةَ الْعَشَاءِ لِيَقُولَ لِلْمَدْعُوِّينَ: تَعَالَوْا، فَكُلُّ شَيْءٍ جَاهِزٌ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:17 |
到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
|
Luke
|
f35
|
14:17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:17 |
En hij zond zijn dienstknecht uit ter ure van den maaltijd om den genoodigden te zeggen: Komt, want alles is nu gereed!
|
Luke
|
ItaRive
|
14:17 |
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:17 |
En op die uur van die maaltyd het hy sy dienskneg uitgestuur om vir die genooides te sê: Kom, want alles is nou gereed.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:17 |
и, когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: „Идите, ибо уже всё готово“.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:17 |
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:17 |
जब ज़ियाफ़त का वक़्त आया तो उसने अपने नौकर को मेहमानों को इत्तला देने के लिए भेजा कि ‘आएँ, सब कुछ तैयार है।’
|
Luke
|
TurNTB
|
14:17 |
Şölen saati gelince davetlilere, ‘Buyurun, her şey hazır’ diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:17 |
En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:17 |
A vacsora órájában elküldte szolgáját, hogy szóljon a meghívottaknak: ‘Jöjjetek, mert már minden el van készítve!’
|
Luke
|
Maori
|
14:17 |
A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:17 |
Ta'abut pa'in llaw pagjamu, sinoho' ipatanna pehē' amata'uwan saga a'a bay ta'abbitna. ‘Dai' na kam,’ yuk ipatan e'. ‘Sakap na kamemon.’
|
Luke
|
HunKar
|
14:17 |
És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!
|
Luke
|
Viet
|
14:17 |
Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:17 |
Nak quicuulac xkˈehil li ninkˈe, quixtakla lix mo̱s chixyebal reheb li bokbileb nak teˈcha̱lk chi cuaˈac xban nak ac xya̱loˈ li tzacae̱mk.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:17 |
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:17 |
លុះដល់ពេលម៉ោងអាហារពេលល្ងាច គាត់បានចាត់បាវបម្រើរបស់គាត់ឲ្យទៅប្រាប់ពួកភ្ញៀវដែលបានអញ្ជើញថា សូមអញ្ជើញមក ដ្បិតអ្វីៗបានរៀបចំរួចរាល់ហើយ!
|
Luke
|
CroSaric
|
14:17 |
I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'
|
Luke
|
BasHauti
|
14:17 |
Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.
|
Luke
|
WHNU
|
14:17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Đến giờ tiệc, ông sai đầy tớ đi thưa với quan khách rằng : Mời quý vị đến, cỗ bàn đã sẵn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:17 |
Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
|
Luke
|
TR
|
14:17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Luke
|
HebModer
|
14:17 |
וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:17 |
Тамақ ішетін уақыт болғанда, шақырғандарына қызметшісін жіберіп былай дегізеді:— Келіңдер, барлығы дайын тұр!
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:17 |
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
|
Luke
|
FreJND
|
14:17 |
Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:17 |
Yemek saatinde, ‘Gelin, yemek hazır’ diye haber vermesi için kölesini davetlilere yollamış.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:17 |
Als die Stunde des Mahles gekommen war, schickte er seinen Knecht aus und ließ den Eingeladenen sagen: 'Kommt, es ist schon bereit!'
|
Luke
|
SloKJV
|
14:17 |
Ob času večerje pa je poslal svojega služabnika, da pove tem, ki so bili povabljeni: ‚Pridite, kajti sedaj so vse stvari pripravljene.‘
|
Luke
|
Haitian
|
14:17 |
Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:17 |
Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:17 |
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:17 |
וַיִּשְׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ לְעֵת הַסְּעוּדָה לֵאמֹר אֶל־הַקְּרוּאִים בֹּאוּ כִּי־כְבָר מוּכָן הַכֹּל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:17 |
Pan oedd popeth yn barod, anfonodd ei was i ddweud wrth y rhai oedd wedi cael gwahoddiad, ‘Dewch, mae'r wledd yn barod.’
|
Luke
|
GerMenge
|
14:17 |
Er sandte dann seinen Knecht zur Stunde des Gastmahls aus und ließ den Geladenen sagen, sie möchten kommen, denn es sei nunmehr alles bereit.
|
Luke
|
GreVamva
|
14:17 |
και απέστειλε τον δούλον αυτού τη ώρα του δείπνου διά να είπη προς τους κεκλημένους· Έρχεσθε, επειδή πάντα είναι ήδη έτοιμα.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:17 |
As hug eh magh e harvaant ec traa shibberagh dy ghra rish ny goaldee, Tar-jee, son ta dy chooilley nhee nish aarloo.
|
Luke
|
Tisch
|
14:17 |
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:17 |
І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:17 |
Тэгээд уригдсан хүмүүст, Эдүгээ бүх зүйл бэлэн болсон тул ирцгээнэ үү гэж хэлүүлэхээр оройн зоогийн цагаар боолоо илгээлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:17 |
И кад би време вечери, посла слугу свог да каже званима: Хајдете, јер је већ све готово.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:17 |
A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:17 |
Envió a su siervo a la hora de la cena para decirle a quienes estaba invitados. `Vengan, porque todo está listo ahora.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:17 |
A gdy nadszedł czas uczty, posłał swego sługę, żeby powiedział zaproszonym: Chodźcie, bo już wszystko gotowe.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:17 |
Et envoya fon ferviteur à l’heure du fouper, dire à ceux qui eftoyent conviez, Venez, car tout eft déja preft.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:17 |
À l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:17 |
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
|
Luke
|
Swahili
|
14:17 |
Wakati wa karamu ulipofika alimtuma mtumishi wake awaambie walioalikwa, Njoni, kila kitu ni tayari.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:17 |
A vacsora órájában elküldte a szolgáját, hogy mondja meg a meghívottaknak: Jöjjetek, mert már minden készen van!
|
Luke
|
FreSynod
|
14:17 |
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez; car tout est prêt.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:17 |
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:17 |
چون وقت شام فرارسید، خادمش را فرستاد تا دعوتشدگان را گوید: ‹بیایید که همه چیز آماده است.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Na em i salim wokboi bilong em, long taim bilong apinun kaikai, bilong tokim ol husat em i askim long kam, Kam. Long wanem, olgeta samting i redi nau.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:17 |
Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:17 |
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
|
Luke
|
JapRague
|
14:17 |
晩餐の時刻に至りて僕を遣はし、最早萬事整ひたれば來られよ、と招かれたる人々に云はしめしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:17 |
ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:17 |
Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:17 |
I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:17 |
夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
|
Luke
|
Elzevir
|
14:17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Luke
|
GerElb18
|
14:17 |
Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
|