Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready.
Luke EMTV 14:17  and he sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'
Luke NHEBJE 14:17  He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
Luke Etheridg 14:17  at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come.
Luke ABP 14:17  And he sent his servant at the hour of the supper, to say to the ones being invited, Come! for already [2is prepared 1all].
Luke NHEBME 14:17  He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
Luke Rotherha 14:17  and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
Luke LEB 14:17  And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’
Luke BWE 14:17  When the feast was ready, he sent his servant to tell the people who had been asked. He said, “Come. Everything is ready.”
Luke Twenty 14:17  And sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited 'Come, for everything is now ready.'
Luke ISV 14:17  When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now ready.’
Luke RNKJV 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke Jubilee2 14:17  and sent his servant at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.
Luke Webster 14:17  And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Luke Darby 14:17  And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
Luke OEB 14:17  and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited ‘Come, for everything is now ready.’
Luke ASV 14:17  and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke Anderson 14:17  And he sent his servant at the hour of supper, to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready.
Luke Godbey 14:17  and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready.
Luke LITV 14:17  And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready.
Luke Geneva15 14:17  And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
Luke Montgome 14:17  "At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come, for all things are now ready.’
Luke CPDV 14:17  And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready.
Luke Weymouth 14:17  At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "`Come, for things are now ready.'
Luke LO 14:17  And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready.
Luke Common 14:17  And at the time of the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for all is now ready.’
Luke BBE 14:17  And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
Luke Worsley 14:17  and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Luke DRC 14:17  And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready.
Luke Haweis 14:17  and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready.
Luke GodsWord 14:17  When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'
Luke Tyndale 14:17  and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy.
Luke KJVPCE 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke NETfree 14:17  At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'
Luke RKJNT 14:17  And at the banquet time he sent his servant to say to those who were invited, Come; for everything is now ready.
Luke AFV2020 14:17  And he sent his servants at supper time to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
Luke NHEB 14:17  He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
Luke OEBcth 14:17  and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited ‘Come, for everything is now ready.’
Luke NETtext 14:17  At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'
Luke UKJV 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke Noyes 14:17  And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
Luke KJV 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke KJVA 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke AKJV 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke RLT 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke OrthJBC 14:17  "And at the dinner hour, he sent his eved to say to the seudah invitees, `Come, because everything is ready now.'
Luke MKJV 14:17  And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready.
Luke YLT 14:17  and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
Luke Murdock 14:17  And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come.
Luke ACV 14:17  And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
Luke VulgSist 14:17  Et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
Luke VulgCont 14:17  Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
Luke Vulgate 14:17  et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Luke VulgHetz 14:17  Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
Luke VulgClem 14:17  Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
Luke CzeBKR 14:17  I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Poďte, nebo již připraveno jest všecko.
Luke CzeB21 14:17  V čas večeře pak poslal svého sluhu, aby pozvaným řekl: ‚Pojďte, vše už je připraveno.‘
Luke CzeCEP 14:17  Když měla hostina začít, poslal svého služebníka, aby řekl pozvaným: ‚Pojďte, vše už je připraveno.‘
Luke CzeCSP 14:17  A v hodinu večeře poslal svého otroka říci pozvaným: Pojďte, protože [vše] už je připraveno.
Luke PorBLivr 14:17  E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.
Luke Mg1865 14:17  Ary naniraka ny mpanompony izy tamin’ ny fotoana fisakafoana hilaza amin’ izay efa nasaina hoe: Andeha, fa efa voavoatra izao ny fanasana.
Luke CopNT 14:17  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉⲑⲣⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ.
Luke FinPR 14:17  Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'.
Luke NorBroed 14:17  Og han utsendte slaven sin ved middagens time for å si til dem som har blitt kalt, Kom, fordi nå er alle ting forberedt.
Luke FinRK 14:17  Kun juhlien oli määrä alkaa, hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: ’Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina.’
Luke ChiSB 14:17  到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。
Luke CopSahBi 14:17  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ
Luke ArmEaste 14:17  Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ «Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է»:
Luke ChiUns 14:17  到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:『请来吧!样样都齐备了。』
Luke BulVeren 14:17  И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
Luke AraSVD 14:17  وَأَرْسَلَ عَبْدَهُ فِي سَاعَةِ ٱلْعَشَاءِ لِيَقُولَ لِلْمَدْعُوِّينَ: تَعَالَوْا لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ أُعِدَّ.
Luke Shona 14:17  Akatuma muranda wake nenguva yekuraira kuti ati kune vakange vakakokwa: Uyai, nokuti zvese zvagadzirwa zvino.
Luke Esperant 14:17  kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj: Venu, ĉar ĉio estas jam preta.
Luke ThaiKJV 14:17  เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า ‘เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว’
Luke IriODomh 14:17  A gus do chuir sé a shearbhfhoghantaidh a nam suipéir dá rádh ris an muinntir fnáir cuireadh, Tiagidh: Oir atAid na huile neithe a nois ullamh.
Luke BurJudso 14:17  ပွဲခံချိန်ရောက်သောအခါ၊ ခေါ်ဘိတ်သောသူတို့ကို၊ လာကြပါ။ အလုံးစုံတို့သည် အသင့်ရှိပြီဟု မှာ၍ အစေအပါးကို စေလွှတ်၏။
Luke SBLGNT 14:17  καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
Luke FarTPV 14:17  در وقت شام، غلام خود را با پیغامی پیش مهمانان فرستاد كه حالا بیایید، همه‌چیز حاضر است.
Luke UrduGeoR 14:17  Jab ziyāfat kā waqt āyā to us ne apne naukar ko mehmānoṅ ko ittalā dene ke lie bhejā ki ‘Āeṅ, sab kuchh taiyār hai.’
Luke SweFolk 14:17  När tiden för festen var inne, sände han sin tjänare för att säga till de inbjudna: Kom, nu är allt färdigt.
Luke TNT 14:17  καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν [πάντα].
Luke GerSch 14:17  Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
Luke TagAngBi 14:17  At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.
Luke FinSTLK2 14:17  Illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmista.'
Luke Dari 14:17  در وقت شام غلام خود را با پیغامی پیش مهمانان فرستاد که حالا بیائید، همه چیز حاضر است.
Luke SomKQA 14:17  oo saacaddii cashada ayuu addoonkiisii u diray inuu kuwii loo yeedhay ku yidhaahdo, Kaalaya, waayo, haatan wax waluba waa diyaar.
Luke NorSMB 14:17  Då tidi kom at gjestebodet skulde vera, sende han sveinen sin i veg for å segja til dei bedne: «Kom! No er det ferdigt!»
Luke Alb 14:17  dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati".
Luke GerLeoRP 14:17  und in der Stunde des Mahls sandte er seinen Knecht aus, um den geladenen [Gästen] zu sagen: ‚Kommt, denn jetzt ist alles bereit!“
Luke UyCyr 14:17  Дәстихан селинған күни чакирини әвәтип чақирилған меһманларға: «Мәрһәмәт, һәммә нәрсә тәйяр болди!» дәп ейтипту.
Luke KorHKJV 14:17  식사 시간에 그 초대받은 자들에게 자기 종을 보내어 이르기를, 오라, 이제 모든 것이 준비되었노라, 하매
Luke MorphGNT 14:17  καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
Luke SrKDIjek 14:17  И кад би вријеме вечери, посла слугу својега да каже званима: хајдете, јер је већ све готово.
Luke Wycliffe 14:17  And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi.
Luke Mal1910 14:17  അത്താഴസമയത്തു അവൻ തന്റെ ദാസനെ അയച്ചു ആ ക്ഷണിച്ചവരോടു: എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; വരുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.
Luke KorRV 14:17  잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매
Luke Azeri 14:17  يمک واختي گلن واخت نؤکرئني دعوت اولونانلارين يانينا گؤنده‌ردي کي، اونلارا دسئن: «بويورون، چونکي آرتيق هر شي حاضيردير.»
Luke GerReinh 14:17  Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, zu sagen den Geladenen: Kommet, denn es ist schon alles bereit.
Luke SweKarlX 14:17  Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
Luke KLV 14:17  ghaH ngeHta' pa' Daj toy'wI' Daq supper poH Daq ja' chaH 'Iv were invited, ‘ ghoS, vaD everything ghaH ready DaH.'
Luke ItaDio 14:17  Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
Luke RusSynod 14:17  и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
Luke CSlEliza 14:17  и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
Luke ABPGRK 14:17  και απέστειλε τον δούλου αυτού τη ώρα του δείπνου ειπείν τοις κεκλημένοις έρχεσθε ότι ήδη έτοιμά εστι πάντα
Luke FreBBB 14:17  et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car c'est déjà prêt.
Luke LinVB 14:17  Ekokí ntángo ya kolía, atíndí mosáleli wa yě áloba na bato ba­byángémí : ‘Yákáni, basílísí kolá­mba !’
Luke BurCBCM 14:17  စားသောက်ပွဲအချိန် ရောက်သောအခါ သူသည် ဖိတ်ကြားထားသူတို့ထံသို့ မိမိအစေခံကိုစေလွှတ်၍ အားလုံး အဆင့်သင့် ဖြစ်ပါပြီ၊ ကြွလာကြပါဟု မှာလိုက်လေ၏။-
Luke Che1860 14:17  ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎲᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᏗᏱ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ; ᎡᏤᎾ, ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᏛᏅᎢᏍᏗ.
Luke ChiUnL 14:17  筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
Luke VietNVB 14:17  Đến giờ khai tiệc, chủ tiệc sai đầy tớ nhắc khách đã được mời: Mời quý vị đến, tiệc đã sẵn sàng!
Luke CebPinad 14:17  Ug sa panahon na sa kombira, ang mga dinapit iyang gipaadtoan sa iyang ulipon ug giingnan, `Umadto na kamo, kay ang tanan andam na.'
Luke RomCor 14:17  La ceasul cinei, a trimis pe robul său să spună celor poftiţi: ‘Veniţi, căci iată că toate sunt gata’.
Luke Pohnpeia 14:17  Ni eh lel ahnsoun konot, e ahpw kadarala eh ladu men rehn me aleier luk ko pwe en kairehkin irail re en ketidohla pwe soahng koaros mwahwer.
Luke HunUj 14:17  A vacsora órájában elküldte a szolgáját, hogy mondja meg a meghívottaknak: Jöjjetek, mert már minden készen van.
Luke GerZurch 14:17  Und zur Stunde des Gastmahls sandte er seinen Knecht, den Eingeladenen zu sagen: Kommet, denn es ist nun bereit!
Luke GerTafel 14:17  Und zur Stunde des Abendmahls sandte er seinen Knecht aus und ließ denen, die geladen waren, sagen: Kommet, denn alles ist schon bereitet.
Luke PorAR 14:17  E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
Luke DutSVVA 14:17  En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
Luke Byz 14:17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Luke FarOPV 14:17  پس چون وقت شام رسید، غلام خود را فرستاد تادعوت‌شدگان را گوید، بیایید زیرا که الحال همه‌چیز حاضر است.
Luke Ndebele 14:17  Ngesikhathi sokudla kwantambama wasethuma inceku yakhe ukuthi ithi kwabanxusiweyo: Wozani, ngoba sekulungisiwe konke.
Luke PorBLivr 14:17  E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.
Luke StatResG 14:17  Καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’
Luke SloStrit 14:17  In poslal je hlapca svojega v čas pojedinje, naj reče povabljencem: Pridite, ker je uže vse pripravljeno!
Luke Norsk 14:17  og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
Luke SloChras 14:17  In pošlje hlapca svojega ob uri večerje, naj reče povabljencem: Pridite, ker je že vse pripravljeno!
Luke Calo 14:17  Y pur bigoreó a ocana e jachipen, bichabó yeque de desqueres lacrés á penar á os araquerados, que abillasen, presas saro sinaba aparejado.
Luke Northern 14:17  Yemək vaxtı gələndə öz qulunu dəvət olunanların yanına göndərdi ki, onlara desin: “Buyurun, indi hər şey hazırdır”.
Luke GerElb19 14:17  Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
Luke PohnOld 14:17  O kadarala na ladu o ni dokan kamadip, pwen kaire kin irail, me pan toun kapar: Komail ukedo, pwe meakaros onoper.
Luke LvGluck8 14:17  Un viņš savu kalpu sūtīja ap to vakariņa stundu, tiem aicinātiem sacīt: nāciet, jo visas lietas sataisītas.
Luke PorAlmei 14:17  E á hora da ceia mandou o seu servo a dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
Luke ChiUn 14:17  到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
Luke SweKarlX 14:17  Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
Luke Antoniad 14:17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Luke CopSahid 14:17  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ
Luke GerAlbre 14:17  Als dann der Tag des Mahles kam, sandte er seinen Knecht zu den geladenen Gästen mit der Botschaft: 'Kommt, es ist nun angerichtet!'
Luke BulCarig 14:17  И в часа на вечерята проводи раба си да рече на поканените: Елате, понеже всичко е вече готово.
Luke FrePGR 14:17  et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés : « Venez, car c'est déjà prêt. »
Luke JapDenmo 14:17  晩さんの時刻に自分の召使いたちを遣わして,招いておいた者たちに言った,『おいでください。もうすっかり整いましたから』。
Luke PorCap 14:17  À hora do banquete, mandou o seu servo dizer aos convidados: ‘Vinde, já está tudo pronto.’
Luke JapKougo 14:17  晩餐の時刻になったので、招いておいた人たちのもとに僕を送って、『さあ、おいでください。もう準備ができましたから』と言わせた。
Luke Tausug 14:17  Sakali naabut mayan in waktu sin pagpajamu, diyaak niya in daraakun niya madtu pa manga luruk mamayta' kanila, amu agi, ‘Pakadtuun na kamu, saddiya na in pagjamu.’
Luke GerTextb 14:17  und sandte seinen Knecht aus, zur Stunde des Abendmahls den Geladenen anzusagen: kommet, denn es ist jetzt bereit.
Luke SpaPlate 14:17  Y envió a su servidor, a la hora del festín, a decir a los convidados: “Venid, porque ya todo está pronto”.
Luke Kapingam 14:17  gaa-dae-mai di madagoaa tagamiami, gei mee ga-hagau dana dangada hai-hegau gi ana gau ala ne-gahi boloo, ‘Lloomoi, nia mee huogodoo gu-togomaalia!’
Luke RusVZh 14:17  и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: "идите, ибо уже все готово".
Luke GerOffBi 14:17  Und er schickte seinen Knecht in der Stunde des Festessens, um denen, die eingeladen waren, zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit.
Luke CopSahid 14:17  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ.
Luke LtKBB 14:17  Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’.
Luke Bela 14:17  і калі настаў час бяседы, паслаў раба свайго сказаць запрошаным: ідзеце, бо ўжо ўсё гатова.
Luke CopSahHo 14:17  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ.
Luke BretonNT 14:17  Da goulz goan, e kasas e vevel da lavarout d'ar re a oa bet pedet: Deuit, rak pep tra a zo prest bremañ.
Luke GerBoLut 14:17  Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Luke FinPR92 14:17  Kun pitojen oli määrä alkaa, hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, kaikki on jo valmiina.'
Luke DaNT1819 14:17  Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time, at sige til de Budne: kommer; thi nu ere alle Ting beredte.
Luke Uma 14:17  Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'
Luke GerLeoNA 14:17  und in der Stunde des Mahls sandte er seinen Knecht aus, um den geladenen [Gästen] zu sagen: ‚Kommt, denn jetzt ist es bereit!“
Luke SpaVNT 14:17  Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya todo esta aparejado.
Luke Latvian 14:17  Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots.
Luke SpaRV186 14:17  Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Veníd, que ya todo está aparejado.
Luke FreStapf 14:17  A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.»
Luke NlCanisi 14:17  Tegen het uur van de maaltijd zond hij zijn dienaar, om aan de gasten te zeggen: Komt, want alles staat klaar.
Luke GerNeUe 14:17  Als das Fest beginnen sollte, schickte er seinen Diener und ließ den Eingeladenen sagen: 'Kommt, es ist schon alles bereit!'
Luke Est 14:17  Ja õhtusöömaaja tunnil ta läkitas oma sulase kutsutuile ütlema: Tulge, sest kõik on juba valmis!
Luke UrduGeo 14:17  جب ضیافت کا وقت آیا تو اُس نے اپنے نوکر کو مہمانوں کو اطلاع دینے کے لئے بھیجا کہ ’آئیں، سب کچھ تیار ہے۔‘
Luke AraNAV 14:17  ثُمَّ أَرْسَلَ عَبْدَهُ سَاعَةَ الْعَشَاءِ لِيَقُولَ لِلْمَدْعُوِّينَ: تَعَالَوْا، فَكُلُّ شَيْءٍ جَاهِزٌ!
Luke ChiNCVs 14:17  到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
Luke f35 14:17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Luke vlsJoNT 14:17  En hij zond zijn dienstknecht uit ter ure van den maaltijd om den genoodigden te zeggen: Komt, want alles is nu gereed!
Luke ItaRive 14:17  e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
Luke Afr1953 14:17  En op die uur van die maaltyd het hy sy dienskneg uitgestuur om vir die genooides te sê: Kom, want alles is nou gereed.
Luke RusSynod 14:17  и, когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: „Идите, ибо уже всё готово“.
Luke FreOltra 14:17  A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.»
Luke UrduGeoD 14:17  जब ज़ियाफ़त का वक़्त आया तो उसने अपने नौकर को मेहमानों को इत्तला देने के लिए भेजा कि ‘आएँ, सब कुछ तैयार है।’
Luke TurNTB 14:17  Şölen saati gelince davetlilere, ‘Buyurun, her şey hazır’ diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.
Luke DutSVV 14:17  En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
Luke HunKNB 14:17  A vacsora órájában elküldte szolgáját, hogy szóljon a meghívottaknak: ‘Jöjjetek, mert már minden el van készítve!’
Luke Maori 14:17  A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.
Luke sml_BL_2 14:17  Ta'abut pa'in llaw pagjamu, sinoho' ipatanna pehē' amata'uwan saga a'a bay ta'abbitna. ‘Dai' na kam,’ yuk ipatan e'. ‘Sakap na kamemon.’
Luke HunKar 14:17  És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!
Luke Viet 14:17  Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.
Luke Kekchi 14:17  Nak quicuulac xkˈehil li ninkˈe, quixtakla lix mo̱s chixyebal reheb li bokbileb nak teˈcha̱lk chi cuaˈac xban nak ac xya̱loˈ li tzacae̱mk.
Luke Swe1917 14:17  Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'
Luke KhmerNT 14:17  លុះ​ដល់​ពេល​ម៉ោង​អាហារ​ពេល​ល្ងាច​ គាត់​បាន​ចាត់​បាវបម្រើ​របស់​គាត់​ឲ្យ​ទៅ​ប្រាប់​ពួក​ភ្ញៀវ​ដែល​បាន​អញ្ជើញ​ថា​ សូម​អញ្ជើញ​មក​ ដ្បិត​អ្វីៗ​បាន​រៀបចំ​រួច​រាល់​ហើយ!​
Luke CroSaric 14:17  I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'
Luke BasHauti 14:17  Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.
Luke WHNU 14:17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν
Luke VieLCCMN 14:17  Đến giờ tiệc, ông sai đầy tớ đi thưa với quan khách rằng : Mời quý vị đến, cỗ bàn đã sẵn.
Luke FreBDM17 14:17  Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
Luke TR 14:17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Luke HebModer 14:17  וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל׃
Luke Kaz 14:17  Тамақ ішетін уақыт болғанда, шақырғандарына қызметшісін жіберіп былай дегізеді:— Келіңдер, барлығы дайын тұр!
Luke UkrKulis 14:17  і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
Luke FreJND 14:17  Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
Luke TurHADI 14:17  Yemek saatinde, ‘Gelin, yemek hazır’ diye haber vermesi için kölesini davetlilere yollamış.
Luke Wulfila 14:17  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
Luke GerGruen 14:17  Als die Stunde des Mahles gekommen war, schickte er seinen Knecht aus und ließ den Eingeladenen sagen: 'Kommt, es ist schon bereit!'
Luke SloKJV 14:17  Ob času večerje pa je poslal svojega služabnika, da pove tem, ki so bili povabljeni: ‚Pridite, kajti sedaj so vse stvari pripravljene.‘
Luke Haitian 14:17  Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.
Luke FinBibli 14:17  Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.
Luke SpaRV 14:17  Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
Luke HebDelit 14:17  וַיִּשְׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ לְעֵת הַסְּעוּדָה לֵאמֹר אֶל־הַקְּרוּאִים בֹּאוּ כִּי־כְבָר מוּכָן הַכֹּל׃
Luke WelBeibl 14:17  Pan oedd popeth yn barod, anfonodd ei was i ddweud wrth y rhai oedd wedi cael gwahoddiad, ‘Dewch, mae'r wledd yn barod.’
Luke GerMenge 14:17  Er sandte dann seinen Knecht zur Stunde des Gastmahls aus und ließ den Geladenen sagen, sie möchten kommen, denn es sei nunmehr alles bereit.
Luke GreVamva 14:17  και απέστειλε τον δούλον αυτού τη ώρα του δείπνου διά να είπη προς τους κεκλημένους· Έρχεσθε, επειδή πάντα είναι ήδη έτοιμα.
Luke ManxGael 14:17  As hug eh magh e harvaant ec traa shibberagh dy ghra rish ny goaldee, Tar-jee, son ta dy chooilley nhee nish aarloo.
Luke Tisch 14:17  καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν.
Luke UkrOgien 14:17  І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
Luke MonKJV 14:17  Тэгээд уригдсан хүмүүст, Эдүгээ бүх зүйл бэлэн болсон тул ирцгээнэ үү гэж хэлүүлэхээр оройн зоогийн цагаар боолоо илгээлээ.
Luke SrKDEkav 14:17  И кад би време вечери, посла слугу свог да каже званима: Хајдете, јер је већ све готово.
Luke FreCramp 14:17  A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
Luke SpaTDP 14:17  Envió a su siervo a la hora de la cena para decirle a quienes estaba invitados. `Vengan, porque todo está listo ahora.´
Luke PolUGdan 14:17  A gdy nadszedł czas uczty, posłał swego sługę, żeby powiedział zaproszonym: Chodźcie, bo już wszystko gotowe.
Luke FreGenev 14:17  Et envoya fon ferviteur à l’heure du fouper, dire à ceux qui eftoyent conviez, Venez, car tout eft déja preft.
Luke FreSegon 14:17  À l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Luke SpaRV190 14:17  Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
Luke Swahili 14:17  Wakati wa karamu ulipofika alimtuma mtumishi wake awaambie walioalikwa, Njoni, kila kitu ni tayari.
Luke HunRUF 14:17  A vacsora órájában elküldte a szolgáját, hogy mondja meg a meghívottaknak: Jöjjetek, mert már minden készen van!
Luke FreSynod 14:17  A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez; car tout est prêt.
Luke DaOT1931 14:17  Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
Luke FarHezar 14:17  چون وقت شام فرا‌رسید، خادمش را فرستاد تا دعوت‌شدگان را گوید: ‹بیایید که همه چیز آماده است.›
Luke TpiKJPB 14:17  Na em i salim wokboi bilong em, long taim bilong apinun kaikai, bilong tokim ol husat em i askim long kam, Kam. Long wanem, olgeta samting i redi nau.
Luke ArmWeste 14:17  Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”:
Luke DaOT1871 14:17  Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
Luke JapRague 14:17  晩餐の時刻に至りて僕を遣はし、最早萬事整ひたれば來られよ、と招かれたる人々に云はしめしに、
Luke Peshitta 14:17  ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀
Luke FreVulgG 14:17  Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
Luke PolGdans 14:17  I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.
Luke JapBungo 14:17  夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
Luke Elzevir 14:17  και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Luke GerElb18 14:17  Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.