|
Luke
|
ABP
|
14:18 |
And they began by one to ask pardon -- all of them. The first said to him, [2a field 1I bought], and I have a necessity to go forth and to see it; I ask you, Have me pardoned!
|
|
Luke
|
ACV
|
14:18 |
And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
14:18 |
But everyone with one consent began to excuse himself. The first said to him, 'I have bought a field, and I need to go out to see it; I beg you to have me excused.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused.
|
|
Luke
|
ASV
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
Anderson
|
14:18 |
And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I must go and see it; I pray you, have me excused.
|
|
Luke
|
BBE
|
14:18 |
And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
|
|
Luke
|
BWE
|
14:18 |
But the people all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a farm. I must go and see it. I beg you, excuse me from the feast.”
|
|
Luke
|
CPDV
|
14:18 |
And at once they all began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a farm, and I need to go out and see it. I ask you to excuse me.’
|
|
Luke
|
Common
|
14:18 |
But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to have me excused.’
|
|
Luke
|
DRC
|
14:18 |
And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused.
|
|
Luke
|
Darby
|
14:18 |
And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
|
|
Luke
|
EMTV
|
14:18 |
But they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, 'I bought a field, and I must go and see it. I ask you, have me excused.'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
14:18 |
And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
14:18 |
But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.
|
|
Luke
|
Godbey
|
14:18 |
And they all of one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I have need having gone to see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
14:18 |
"Everyone asked to be excused. The first said to him, 'I bought a field, and I need to see it. Please excuse me.'
|
|
Luke
|
Haweis
|
14:18 |
And they all began with one voice to frame excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must of necessity go and survey it: I pray thee hold me excused.
|
|
Luke
|
ISV
|
14:18 |
Every single one of them began asking to be excused. The first said to him, ‘I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:18 |
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
KJV
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
KJVA
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
LEB
|
14:18 |
And they all ⌞alike⌟ began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have purchased a field, and ⌞I must⌟ go out to look at it. I ask you, consider me excused.’
|
|
Luke
|
LITV
|
14:18 |
And all with one mind began to beg off. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it; I ask you, have me excused.
|
|
Luke
|
LO
|
14:18 |
But they all, without exception, made excuses. One said, I have purchased a field, which I must go and see; I pray you have me excused.
|
|
Luke
|
MKJV
|
14:18 |
And all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, I must go and see it. I beg you, have me excused.
|
|
Luke
|
Montgome
|
14:18 |
"And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. ‘I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
14:18 |
And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused.
|
|
Luke
|
NETfree
|
14:18 |
But one after another they all began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
|
|
Luke
|
NETtext
|
14:18 |
But one after another they all began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
|
|
Luke
|
NHEB
|
14:18 |
They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:18 |
They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
14:18 |
They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
14:18 |
And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
|
|
Luke
|
OEB
|
14:18 |
They all with one accord began to ask to be excused. The first said to the servant ‘I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
14:18 |
They all with one accord began to ask to be excused. The first said to the servant ‘I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:18 |
"But each began to come up with a ptur (excuse). The rishon said to him, `I bought a sadeh and I am compelled to go out and look at it. Please accept my ptur (excuse).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
14:18 |
And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me.
|
|
Luke
|
RLT
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
RWebster
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
14:18 |
And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him—A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
|
|
Luke
|
Twenty
|
14:18 |
They all with one accord began to ask to be excused. The first man said to the servant 'I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
14:18 |
And they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused.
|
|
Luke
|
UKJV
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused.
|
|
Luke
|
Webster
|
14:18 |
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
14:18 |
"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "`I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
|
|
Luke
|
Worsley
|
14:18 |
And they all with one consent began to make excuses; the first said, I have bought a field, and I must go and see it, pray have me excused.
|
|
Luke
|
YLT
|
14:18 |
`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:18 |
και ήρξαντο από μιάς παραιτείσθαι πάντες ο πρώτος είπεν αυτώ αγρόν ηγόρασα και έχω ανάγκην εξελθείν και ιδείν αυτόν ερωτώ σε έχε με παρητημένον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
14:18 |
En hulle het hul almal eenparig begin verontskuldig. Die eerste het vir hom gesê: Ek het 'n stuk grond gekoop en ek moet noodsaaklik uitgaan om daarna te kyk. Ek vra u, verskoon my tog.
|
|
Luke
|
Alb
|
14:18 |
Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: "Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falësh".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
14:18 |
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
14:18 |
فَبَدَأَ الْجَمِيعُ يَعْتَذِرُونَ عَلَى السَّوَاءِ. فَقَالَ لَهُ أَوَّلُهُمْ: اشْتَرَيْتُ حَقْلاً، وَعَلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ وَأَرَاهُ أَرْجُو مِنْكَ أَنْ تَعْذُرَنِي!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
14:18 |
فَٱبْتَدَأَ ٱلْجَمِيعُ بِرَأْيٍ وَاحِدٍ يَسْتَعْفُونَ. قَالَ لَهُ ٱلْأَوَّلُ: إِنِّي ٱشْتَرَيْتُ حَقْلًا، وَأَنَا مُضْطَرٌّ أَنْ أَخْرُجَ وَأَنْظُرَهُ. أَسْأَلُكَ أَنْ تُعْفِيَنِي.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:18 |
Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. «Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:18 |
Բոլորն ալ միաբերան սկսան հրաժարիլ: Առաջինը ըսաւ անոր. “Ես արտ մը գնեցի, եւ հարկ է որ մեկնիմ ու տեսնեմ զայն. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
14:18 |
لاکئن قوناقلارين هاميسي بئردن عوذر ائستهميه باشلاديلار. بئرئنجئسي اونا ددي: «بئر زمي ساتين آلميشام، گدئب اونا باخمالييام. سندن خاهئش ادئرم مني معذور ساياسان.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
14:18 |
Baina guciac has citecen consentimendu batez excusatzen. Lehenac erran cieçón, Possessionebat erossi diat, eta haren ikustera ilki behar diat: othoitz eguiten drauat, eduqui neçac excusatutan.
|
|
Luke
|
Bela
|
14:18 |
І пачалі ўсе, як бы змовіўшыся, перапрашацца. Першы сказаў яму: я купіў зямлю, і мне трэба пайсьці і агледзець яе; прашу цябе, прабач мне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
14:18 |
Hag en em lakajont holl a-unan da zigareziñ. An hini kentañ a lavaras dezhañ: Prenet em eus douar ha ret eo din mont da welout anezhañ, da bediñ a ran da'm digareziñ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
14:18 |
И начнаха всичките като на един ум да се отричат: Първият му рече: Нива купих, и нужда имам да излеза и да я видя; моля ти се, имай ме отречен.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
14:18 |
А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:18 |
သို့သော် ထိုသူအားလုံးတို့သည် မလာနိုင်ကြောင်း အသီးသီးအကြောင်း ပြချက်ပေးကြ၏။ ပထမတစ်ယောက်က အကျွန်ုပ်သည် လယ်မြေတစ်ကွက်ကိုဝယ်ထားသဖြင့် သွား၍ ကြည့်ရပါမည်။ အကျွန်ုပ်ကို ခွင့်လွှတ်ပါရန် တောင်းပန်ပါသည် ဟုဆို၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
14:18 |
ခေါ်အပ်သော သူအပေါင်းတို့သည် တညီတညွတ်တည်းပရိယာယ်ပြုကြ၏။ တယောက်က၊ အကျွန်ုပ် သည် မြေရာကို ဝယ်ပါပြီ။ သွား၍ ကြည့်ရပါမည်။ အကျွန်ုပ်ကို လွှတ်ပါဦးလော့ဟု တောင်းပန်လေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
14:18 |
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:18 |
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
|
|
Luke
|
Calo
|
14:18 |
Y os sares, sasta yeque, se chibáron á excusarse; O brotobo le penó: He quinado sosi, y mangue jomte chalar dicarla: tucue manguelo, que mangue tereles excusado.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
14:18 |
Apan silang tanan nga nanagkahiusa misugod sa pagpamalibad. Ang nahauna miingon kaniya, `Nakapalit akog uma, ug kinahanglan nga adtoon ug tan-awon ko kini; hangyoon ko ikaw nga pasayloa lang usa ako.'
|
|
Luke
|
Che1860
|
14:18 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏠᏱ ᏧᎾᏢᏫᏍᏙᏗ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎤᏂᏲᎴᎢ. ᎢᎬᏱᏱ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏠᎨᏏ ᎠᎩᏩᏒ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎠᏇᏅᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏆᎦᏔᏅᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ; ᎬᏔᏲᏎ ᎤᏁᎳᎩ ᏍᏇᎵᏎᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:18 |
众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
14:18 |
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
14:18 |
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:18 |
衆辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
14:18 |
众人一口同音地推辞。头一个说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』
|
|
Luke
|
CopNT
|
14:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲉⲧⲓⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲩⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲑⲣⲓϣⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲭⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ϩⲱⲥ ⳿ⲛϯⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲉⲡⲟⲩⲥⲱϣⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲱⲥⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:18 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ. ⲡⲉϫⲉⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϣⲉⲡⲟⲩⲥⲱϣⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϩⲱⲥⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲉⲡⲟⲩⲥⲱϣⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲱⲥⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ. ⲡⲉϫⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲉⲡⲟⲩⲥⲱϣⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲱⲥⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
14:18 |
A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:18 |
Og de begyndte alle eendrægteligen at undskylde sig. Den Første sagde til ham: jeg haver kjøbt en Ager, og haver fornøden at gaae ud og see den; jeg beder dig, hav mig undskyldt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mark og har nødig at gaa ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:18 |
Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mark og har nødig at gaa ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
|
|
Luke
|
Dari
|
14:18 |
اما همه شروع به عذر آوردن کردند. اولی گفت: «من قطعه زمینی خریده ام و باید بروم آن را ببینم. لطفاً عذر مرا بپذیر.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
14:18 |
En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:18 |
En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
14:18 |
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
|
|
Luke
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj ĉiuj tiel same komencis peti pri indulgo. La unua diris al li: Mi aĉetis kampon, kaj mi nepre devas eliri, por ĝin vidi; mi petas, kalkulu al mi indulgon.
|
|
Luke
|
Est
|
14:18 |
Ja nad hakkasid endid kõik ühest suust vabandama. Esimene ütles talle: Ma olen ostnud põllu ja pean välja minema seda vaatama; ma palun sind, vabanda mind!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
14:18 |
اما آنها هریک عذری آوردند. یکی گفت: ‹مزرعهای خریدهام که باید بروم آن را ببینم. تمنا اینکه معذورم بداری.›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
14:18 |
لیکن همه به یک رای عذرخواهی آغاز کردند. اولی گفت: مزرعهای خریدم و ناچار باید بروم آن را ببینم، از توخواهش دارم مرا معذور داری.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
14:18 |
امّا همه شروع به عذر آوردن كردند. اولی گفت: 'من قطعه زمینی خریدهام و باید بروم آن را ببینم. لطفاً عذر مرا بپذیر.'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.
|
|
Luke
|
FinPR
|
14:18 |
Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
14:18 |
Mutta yksi toisensa jälkeen nämä alkoivat esittää verukkeita. 'Olen ostanut pellon', sanoi yksi, 'minun täytyy mennä katsomaan sitä. Suothan anteeksi, etten pääse tulemaan.'
|
|
Luke
|
FinRK
|
14:18 |
Mutta he rupesivat estelemään yksi toisensa jälkeen. Ensimmäinen sanoi: ’Ostin pellon, ja minun täytyy mennä katsomaan sitä. Pyydän sinua, pidä minua estyneenä.’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Mutta he alkoivat kaikki yksimielisesti estellä. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
14:18 |
Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:18 |
Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : j’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
14:18 |
Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté une terre, et il faut que j'aille la voir ; je te prie de m'excuser.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
14:18 |
Mais ils fe prirent tous d’un accord à s’excufer. Le premier lui dit, J’ai acheté un heritage, et il me faut neceffairement partir pour l’aller voir: je te prie, tien moi pour excufé.
|
|
Luke
|
FreJND
|
14:18 |
Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
14:18 |
Et ils se mirent à s'excuser tout d'une voix. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m'excuser.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
14:18 |
Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter ; je te prie, veuille m'excuser. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
14:18 |
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
14:18 |
Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
14:18 |
Mais tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre et je suis forcé d'aller la voir; je te prie de m'excuser.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:18 |
Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:18 |
Da begannen alle ohne Ausnahme sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: 'Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig hingehen und ihn besichtigen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an.'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:18 |
Und siefingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und mud hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
14:18 |
Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
14:18 |
Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
14:18 |
Da fingen sie insgesamt an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: 'Ich habe mir ein Gut gekauft und muß nun hin, mir es anzusehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt!'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:18 |
Und ausnahmslos alle begannen sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: ‚Ich habe einen Acker gekauft und muss hinausgehen und ihn ansehen; ich bitte dich, betrachte mich als entschuldigt.‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:18 |
Und ausnahmslos alle begannen sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: ‚Ich habe einen Acker gekauft und muss hinausgehen und ihn ansehen; ich bitte dich, betrachte mich als entschuldigt.‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
14:18 |
Da begannen alle ohne Ausnahme sich zu entschuldigen. Der erste ließ ihm sagen: ›Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendigerweise hingehen, um ihn zu besichtigen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an!‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:18 |
Doch jetzt begann sich einer nach dem anderen zu entschuldigen. Der erste erklärte: 'Ich habe einen Acker gekauft, den ich mir unbedingt ansehen muss. Bitte entschuldige mich.'
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:18 |
Und sie fingen einmütig an, sich zu entschuldigen. Er Erste sagte zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und habe die Notwendigkeit hinauszugehen, um ihn zu sehen. Ich bitte dich, halte mich für einen Entschuldigten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
14:18 |
Und sie fingen alle einmütig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft, und muß notwendiger Weise hinausgehen, und ihn ansehen. Ich bitte dich: halte mich für entschuldigt.
|
|
Luke
|
GerSch
|
14:18 |
Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
14:18 |
Und sie fingen alle übereins an, sich zu entschuldigen. Der erste sagte ihm: Ich habe ein Feld gekauft und muß notwendig hinausgehen, es zu besehen. Ich bitte dich, entschuldige mich.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
14:18 |
Und sie fiengen mit einem Male alle an, sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: ich habe einen Acker gekauft, und muß notwendig hingehen ihn zu besehen; ich bitte dich, nimm mich für entschuldigt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
14:18 |
Und alle fingen gleichermassen an, sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss notwendig hinausgehen und ihn besichtigen; ich bitte dich, sieh mich als entschuldigt an!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
14:18 |
Και ήρχισαν πάντες με μίαν γνώμην να παραιτώνται. Ο πρώτος είπε προς αυτόν· Αγρόν ηγόρασα, και έχω ανάγκην να εξέλθω και να ίδω αυτόν· παρακαλώ σε, έχε με παρητημένον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
14:18 |
Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
14:18 |
וַיָּחֵלּוּ כֻלָּם פֶּה אֶחָד לְהִתְנַצֵּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרִאשׁוֹן שָׂדֶה קָנִיתִי וְעָלַי לָצֵאת לִרְאֹתוֹ אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ נַקֵּנִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
14:18 |
ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
14:18 |
De azok közül sorra mindegyik kezdte magát kimenteni. Az első azt mondta neki: ‘Földet vettem, el kell mennem megnézni; kérlek, ments ki engem!’
|
|
Luke
|
HunKar
|
14:18 |
És mindnyájan egyenlőképen kezdék magokat mentegetni. Az első monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
14:18 |
De azok egytől egyig mentegetőzni kezdtek. Az első azt üzente neki: Földet vettem, kénytelen vagyok kimenni, hogy megnézzem. Kérlek, ments ki engem!
|
|
Luke
|
HunUj
|
14:18 |
De azok egytől egyig mentegetőzni kezdtek. Az első azt üzente neki: Földet vettem, kénytelen vagyok kimenni, hogy megnézzem. Kérlek, ments ki engem!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
14:18 |
Agus do thionnsgnadar uile dáonghuth a leithsgéul do ghabháil. A ddubhairt an céadduine ris, Do cheannaigh mé fearann, agus is éigin damh dhul amach agus a fhéachain: íarruim ort gabh mo leithsgéul.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
14:18 |
Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
14:18 |
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
14:18 |
皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:18 |
彼らは皆,いっせいに言い訳をし始めた。 「最初の者は彼に言った,『畑を買いましたので,見に行かなければなりません。どうぞお許しください』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
14:18 |
ところが、みんな一様に断りはじめた。最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
14:18 |
彼等皆一同に辞り出でたり。初の者は、我小作場を買ひたれば往きて見ざるべからず、請ふ我を容せ、と云ひ、
|
|
Luke
|
KLV
|
14:18 |
chaH Hoch as wa' taghta' Daq chenmoH excuses. “The wa'Dich ja'ta' Daq ghaH, ‘ jIH ghaj je'ta' a yotlh, je jIH must jaH je legh 'oH. Please ghaj jIH excused.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
14:18 |
Gei tangada-nei mo tangada-nei i digaula gaa-hai nadau dangidangi. Tangada matagidagi ga-helekai gi tangada hai-hegau boloo, ‘Au guu-hui dagu gowaa, gei au belee hai gii-mmada gi-di gowaa. Dumaalia-mai-mua gi dagu dangidangi.’
|
|
Luke
|
Kaz
|
14:18 |
Бірақ бәрі бірдей кешірім сұрап, біреуі:— Егіндік жер сатып алдым, соны барып көруім керек. Өтінемін, маған кешірім ете гөр! — десе,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
14:18 |
Abanan chixjunileb queˈoc xpatzˈbal xcuybaleb. Jun quiyehoc: —Xinlokˈ jun inchˈochˈ. Tento nak tinxic chirilbal. Tintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy inma̱c xban nak incˈaˈ tinxic, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:18 |
ប៉ុន្ដែភ្ញៀវទាំងអស់បានចាប់ផ្ដើមដោះសាបន្ដបន្ទាប់គ្នា គឺអ្នកទីមួយប្រាប់បាវបម្រើនោះថា ខ្ញុំបានទិញចម្ការមួយកន្លែង ហើយខ្ញុំត្រូវទៅមើលចម្ការ សូមឲ្យគាត់អភ័យទោសឲ្យខ្ញុំផង។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:18 |
그들이 다 하나같이 변명하기 시작하여 첫째 사람은 그에게 이르되, 나는 땅을 샀으므로 반드시 가서 그것을 보아야 하니 원하건대 나를 용서하라, 하고
|
|
Luke
|
KorRV
|
14:18 |
다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
14:18 |
Un visi reizē sāka aizbildināties. Pirmais sacīja viņam: Es nopirku saimniecību, un man nepieciešami jāaiziet to apskatīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu!
|
|
Luke
|
LinVB
|
14:18 |
Kasi bangó bánso babandí komílóngisa sé ndéngé yǒkó ’te bakokí koyâ té. Moto wa libosó alobí : ‘Nasómbí elanga, nalingí nákende kotála yangó ; nabóndélí yǒ, límbísá ngáí’.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
14:18 |
Tada jie visi kaip vienas pradėjo atsiprašinėti. Vienas jam tarė: ‘Nusipirkau dirvą ir būtinai turiu eiti jos apžiūrėti. Prašau mane pateisinti’.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:18 |
Bet tie visi cits pēc cita iesāka aizbildināties. Pirmais uz to sacīja: es tīrumu esmu pircis, un man jānoiet, to apraudzīt; lūdzos, aizbildini mani.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
14:18 |
എല്ലാവരും ഒരുപോലെ ഒഴികഴിവു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി; ഒന്നാമത്തവൻ അവനോടു: ഞാൻ ഒരു നിലം കൊണ്ടതിനാൽ അതു ചെന്നു കാണേണ്ടുന്ന ആവശ്യം ഉണ്ടു; എന്നോടു ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
14:18 |
As ren ad ooilley toshiaght lesh un aigney dy yannoo leshtalyn. Dooyrt y chied er, Ta mee er chionnaghey peesh dy halloo, as shegin dou goll dy yeeaghyn er: guee-ym ort, jean my leshtal.
|
|
Luke
|
Maori
|
14:18 |
Na ka anga ratou katoa ka whakakahore ngatahi. Ka mea to mua ki a ia, Kua hokona e ahau he mara, me haere ahau kia kite: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
14:18 |
Fa izy rehetra dia nitovy saina, ka samy nanao fialàna. Hoy ny voalohany taminy: Efa nividy tany aho ka tsy maintsy mandeha hizaha azy; masìna ianao, ekeo ny fandavako.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
14:18 |
Тэгтэл тэд дор бүрнээ нэг шалтгаан тоочиж эхлэв. Эхнийх нь түүнд, Би талбай худалдаж авсан. Тиймээс явж, үзэх хэрэгтэй байна. Намайг шалтгаантайд тооцохыг танаас гуйя гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
14:18 |
Kodwa bonke baqala omunye lomunye ukuzixolisela. Owokuqala wathi kuye: Ngithenge insimu, ngimele ukuhamba ngiyeyibona; ngiyakuncenga, akungixolisele.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:18 |
Maar eenparig begonnen allen zich te verontschuldigen. De eerste zei hem: Ik heb een stuk land gekocht, en moet het noodzakelijk gaan zien: ik bid u, verontschuldig me.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
14:18 |
Og de alle begynte fra én sjel å frabe seg. Den første sa til ham, Jeg kjøpte en mark, og jeg har en nødvendighet til å gå ut og se den; jeg spør deg, ha meg frabedt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
14:18 |
Då tok dei til å beda seg undan, alle som ein. Den fyrste sagde: «Eg hev kjøpt ein jordveg, og er nøydd til å ganga ut og sjå på honom. Du lyt gjera so vel og orsaka meg.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
14:18 |
Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
|
|
Luke
|
Northern
|
14:18 |
Amma hamı birdən üzr istəməyə başladı. Birincisi ona dedi: “Mən bir torpaq sahəsi almışam, gedib ona baxmalıyam. Səndən xahiş edirəm, məni bağışla”.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
14:18 |
ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
14:18 |
Irail ap wiaki eu ikidiki okotme. Men mas indai ong i: I netiada sap eu, i pan kola kilang; i poeki re om, koe en kadar ia la.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:18 |
A emenemen irail ahpw tapihada akahkpwungki ar sohte men iang pwarala. Emen ndahng laduwo, ‘Mahkohng ie mahs; pwe I pwaindahr sahpw ehu, eri, I uhdahn pahn kolahng kilang.’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
14:18 |
I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:18 |
A oni zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy mu powiedział: Kupiłem pole i muszę iść je obejrzeć. Proszę cię, uważaj mnie za wytłumaczonego.
|
|
Luke
|
PorAR
|
14:18 |
Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:18 |
E todos á uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vêl-o: rogo-te que me hajas por escusado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:18 |
E cada um deles todos começou a dar desculpas. O primeiro lhe disse: Comprei um campo, e tenho que ir vê-lo; peço-te desculpas.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:18 |
E cada um deles todos começou a dar desculpas. O primeiro lhe disse: Comprei um campo, e tenho que ir vê-lo; peço-te desculpas.
|
|
Luke
|
PorCap
|
14:18 |
*Mas todos, unanimemente, começaram a esquivar-se. O primeiro disse: ‘Comprei um terreno e preciso de ir vê-lo; peço-te que me dispenses.’
|
|
Luke
|
RomCor
|
14:18 |
Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se dezvinovăţească. Cel dintâi i-a zis: ‘Am cumpărat un ogor şi trebuie să mă duc să-l văd; rogu-te să mă ierţi’.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:18 |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:18 |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
14:18 |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: "я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
|
|
Luke
|
Shona
|
14:18 |
Zvino vese vakatanga umwe neumwe kuzvikumbirira ruregerero. Wekutanga akati kwaari: Ndatenga munda, ndinofanira kuenda ndinomuona; ndinokukumbira, ini undiregerere.
|
|
Luke
|
SloChras
|
14:18 |
In začno se vsi hkratu izgovarjati. Prvi mu reče: Njivo sem kupil in silno mi je treba, da grem in jo ogledam; prosim te, izgovori me!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
14:18 |
Vsi pa so se začeli soglasno opravičevati. Prvi mu je rekel: ‚Kupil sem kos zemlje in nujno ga moram iti pogledat; prosim te, imej me za opravičenega.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
14:18 |
In začnó se vsi h krati izgovarjati. Prvi mu reče: Njivo sem kupil, in silno mi je treba, da izidem in jo ogledam, prosim te, izgovori me.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
14:18 |
Markaasay kulligood waxay bilaabeen inay fikir keliya ku marmarsiiyoodaan. Kii u horreeyey ayaa ku yidhi, Beer baan iibsaday, oo waa inaan tago oo aan soo arko. Waxaan kaa baryayaa inaad iga raalli ahaato.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:18 |
Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo, y es preciso que vaya a verlo; te ruego me des por excusado”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
14:18 |
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y comenzaron todos a una a escusarse. El primero le dijo: He comprado un cortijo, y he menester de salir, y verle: te ruego que me tengas por escusado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:18 |
Todos a la vez comenzaron a darle excusas. «El primero dijo, `He comprado un terreno, y debo ir a verlo. Por favor excúseme.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:18 |
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir, y verla; te ruego que me des por excusado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:18 |
И почеше се изговарати сви редом; први му рече: Купих њиву, и ваља ми ићи да је видим; молим те изговори ме.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:18 |
И почеше се изговарати сви редом; први му рече: купих њиву, и ваља ми ићи да је видим; молим те изговори ме.
|
|
Luke
|
StatResG
|
14:18 |
Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ‘Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.’
|
|
Luke
|
Swahili
|
14:18 |
Lakini wote, kwa namna moja, wakaanza kuomba radhi. Wa kwanza akamwambia mtumishi: Nimenunua shamba, kwa hiyo sina budi kwenda kuliangalia; nakuomba uniwie radhi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
14:18 |
Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
14:18 |
Men alla började ursäkta sig. Den förste sade till honom: Jag har köpt en åker och måste gå ut och se den. Jag hoppas du ursäktar.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och de begynte allesammans ursaka sig. Den förste sade till honom: Jag hafver köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det; jag beder 'dig, gör min ursäkt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och de begynte allesammans ursaka sig. Den förste sade till honom: Jag hafver köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det; jag beder dig, gör min ursäkt.
|
|
Luke
|
TNT
|
14:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
|
|
Luke
|
TR
|
14:18 |
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:18 |
At silang lahat na parang iisa ay nangagpasimulang nangagdahilan. Sa kaniya'y sinabi ng una, Bumili ako ng isang bukid, at kailangan akong umalis at tingnan; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako.
|
|
Luke
|
Tausug
|
14:18 |
“Sagawa' nagdaawa pakaniya-pakaniya in manga tau katān amu in piyakawa' mangluruk. Laung sin hambuuk tau ha daraakun, ‘Awn lupa' ba'gu ku binī. Subay ku kadtuun lilingun. Andu' maapa mayan aku.’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:18 |
บรรดาคนทั้งหลายก็เริ่มพากันขอตัว คนแรกบอกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าได้ซื้อนาไว้และจะต้องไปดูนานั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ’
|
|
Luke
|
Tisch
|
14:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na ol olgeta, wantaim wanpela tingting, i stat long wokim tok nating. Namba wan i tokim em, Mi bin baim wanpela hap graun, na mi mas i gat nid long go na lukim dispela. Mi askim yu plis long lusim mi long dispela singaut.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
14:18 |
Fakat hepsi anlaşmışçasına birer bahane uydurmuş. Bir tanesi, ‘Yeni bir tarla satın aldım, gidip görmem gerek. Lütfen beni mazur gör’ demiş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
14:18 |
“Ne var ki, hepsi anlaşmışçasına özür dilemeye başladılar. Birincisi, ‘Bir tarla satın aldım, gidip görmek zorundayım. Rica ederim, beni hoş gör’ dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:18 |
І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу шити та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:18 |
І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
|
|
Luke
|
Uma
|
14:18 |
Aga tauna to rakio' toera, motance omea-ra. To lomo' -na mpo'uli': `Lako' me'oli tana' -a, pai' kana hilou ulu kupehiloi. Merapi' ampu-a, uma-a tilou.'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:18 |
لیکن وہ سب کے سب معذرت چاہنے لگے۔ پہلے نے کہا، ’مَیں نے کھیت خریدا ہے اور اب ضروری ہے کہ نکل کر اُس کا معائنہ کروں۔ مَیں معذرت چاہتا ہوں۔‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:18 |
लेकिन वह सबके सब माज़रत चाहने लगे। पहले ने कहा, ‘मैंने खेत ख़रीदा है और अब ज़रूरी है कि निकलकर उसका मुआयना करूँ। मैं माज़रत चाहता हूँ।’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Lekin wuh sab ke sab māzarat chāhne lage. Pahle ne kahā, ‘Maiṅ ne khet ḳharīdā hai aur ab zarūrī hai ki nikal kar us kā muāynā karūṅ. Maiṅ māzarat chāhtā hūṅ.’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
14:18 |
Бирақ меһманлар бармаслиққа бир-бирләп банә көрситипту. Биринчиси: «Мән һели бир парчә йәр сетивалған едим, берип көрүп кәлмисәм болмайду. Кәчүрүң, баралмаймән», дәпту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Bấy giờ mọi người nhất loạt bắt đầu xin kiếu. Người thứ nhất nói : Tôi mới mua một thửa đất, cần phải đi thăm ; cho tôi xin kiếu.
|
|
Luke
|
Viet
|
14:18 |
Song họ đồng tình xin kiếu hết. Người thứ nhứt nói rằng: Tôi có mua một đám ruộng, cần phải đi coi; xin cho tôi kiếu.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
14:18 |
Nhưng tất cả nhất loạt từ khước. Người thứ nhất đáp: Tôi mới mua một nông trại, tôi buộc phải đi xem, ngài vui lòng cho tôi xin kiếu!
|
|
Luke
|
WHNU
|
14:18 |
και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:18 |
“Ond dyma bob un ohonyn nhw yn dechrau hel esgusion. Dyma un yn dweud, ‘Dw i newydd brynu ychydig o dir, ac mae'n rhaid i mi fynd i'w weld. Wnei di f'esgusodi fi os gweli di'n dda?’
|
|
Luke
|
Wulfila
|
14:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹. 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐍆 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:18 |
And alle bigunnen togidir to excusen hem. The firste seide, Y haue bouyt a toun, and Y haue nede to go out, and se it; Y preye thee, haue me excusid.
|
|
Luke
|
f35
|
14:18 |
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Saguwā' sali'-sali' sigām kamemon magpanumagal. Yuk a'a ya papehē'anna tagna', ‘Mbal aku makaluruk sabab aniya' tana' bay b'lliku subay nda'ku dahū. Pehē'ku lagi'.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:18 |
En zij begonnen zich allen eenparig te verontschuldigen; de eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht en moet noodzakelijk uitgaan om dien te bezien; ik bid u, verschoon mij!
|