Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke EMTV 14:20  Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Luke NHEBJE 14:20  "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Luke Etheridg 14:20  Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come.
Luke ABP 14:20  And another said, [2a wife 1I married], and on account of this I am not able to come.
Luke NHEBME 14:20  "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Luke Rotherha 14:20  And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
Luke LEB 14:20  And another said, ‘I have married a wife, and for this reason I am not able to come.’
Luke BWE 14:20  Another one said, “I have married a woman, and so I cannot come.”
Luke Twenty 14:20  While the next said 'I am just married, and for that reason I am unable to come.'
Luke ISV 14:20  Still another said, ‘I recently got married, and that's why I can't come.’
Luke RNKJV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke Jubilee2 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke Webster 14:20  And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
Luke Darby 14:20  And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Luke OEB 14:20  while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
Luke ASV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke Anderson 14:20  And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come.
Luke Godbey 14:20  Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come.
Luke LITV 14:20  And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come.
Luke Geneva15 14:20  And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
Luke Montgome 14:20  "‘I have taken a wife,’ said the another, ‘and for that reason I am unable to come.’
Luke CPDV 14:20  And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’
Luke Weymouth 14:20  "Another said, "`I am just married. It is impossible for me to come.'
Luke LO 14:20  A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go.
Luke Common 14:20  Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
Luke BBE 14:20  And another said, I have been married, and so I am not able to come.
Luke Worsley 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke DRC 14:20  And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come.
Luke Haweis 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke GodsWord 14:20  Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.'
Luke Tyndale 14:20  The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
Luke KJVPCE 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke NETfree 14:20  Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
Luke RKJNT 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke AFV2020 14:20  And another said, 'I have married a wife, and because of this I am unable to come.'
Luke NHEB 14:20  "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Luke OEBcth 14:20  while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
Luke NETtext 14:20  Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
Luke UKJV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke Noyes 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke KJV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke KJVA 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke AKJV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke RLT 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke OrthJBC 14:20  "And another said, `I took a wife and therefore I am not able to come.'
Luke MKJV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke YLT 14:20  and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
Luke Murdock 14:20  Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come.
Luke ACV 14:20  And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
Luke VulgSist 14:20  Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Luke VulgCont 14:20  Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Luke Vulgate 14:20  et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Luke VulgHetz 14:20  Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Luke VulgClem 14:20  Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Luke CzeBKR 14:20  A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
Luke CzeB21 14:20  Další řekl: ‚Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.‘
Luke CzeCEP 14:20  Další řekl: ‚Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.‘
Luke CzeCSP 14:20  A další řekl: Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.
Luke PorBLivr 14:20  E outro disse: Casei-me com uma mulher, e portanto não posso vir.
Luke Mg1865 14:20  Ary hoy ny anankiray koa: Efa nampaka-bady aho, koa amin’ izany tsy afaka mankany.
Luke CopNT 14:20  ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ⲁⲓϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲛⲁ⳿ⲓ ⲁⲛ.
Luke FinPR 14:20  Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'.
Luke NorBroed 14:20  Og en annen sa, Jeg giftet meg med en kvinne, og på grunn av dette er jeg ikke i stand til å komme.
Luke FinRK 14:20  Vielä eräs sanoi: ’Menin juuri naimisiin enkä siksi voi tulla.’
Luke ChiSB 14:20  別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
Luke CopSahBi 14:20  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ
Luke ArmEaste 14:20  Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»:
Luke ChiUns 14:20  又有一个说:『我才娶了妻,所以不能去。』
Luke BulVeren 14:20  А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
Luke AraSVD 14:20  وَقَالَ آخَرُ: إِنِّي تَزَوَّجْتُ بِٱمْرَأَةٍ، فَلِذَلِكَ لَا أَقْدِرُ أَنْ أَجِيءَ.
Luke Shona 14:20  Uye umwe akati: Ndawana mukadzi, naizvozvo handigoni kuuya.
Luke Esperant 14:20  Kaj alia diris: Mi edziĝis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.
Luke ThaiKJV 14:20  อีกคนหนึ่งว่า ‘ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้’
Luke IriODomh 14:20  Agus a dubhairt fear eile, Do phós mé bean, ar a nadhbhairsin ní fhéaduim theachd.
Luke BurJudso 14:20  တယောက်က၊ အကျွန်ုပ်သည် မယားနှင့် လက်ထပ်ပါပြီ။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်မလာနိုင်ပါဟုဆို၏။
Luke SBLGNT 14:20  καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
Luke FarTPV 14:20  نفر بعدی گفت: 'من تازه زن گرفته‌ام و به این سبب نمی‌توانم بیایم.'
Luke UrduGeoR 14:20  Tīsre ne kahā, ‘Maiṅ ne shādī kī hai, is lie nahīṅ ā saktā.’
Luke SweFolk 14:20  Ännu en annan sade: Jag har gift mig, så därför kan jag inte komma.
Luke TNT 14:20  καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
Luke GerSch 14:20  Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
Luke TagAngBi 14:20  At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.
Luke FinSTLK2 14:20  Vielä toinen sanoi: 'Otin vaimon enkä sen tähden voi tulla.'
Luke Dari 14:20  نفر بعدی گفت: «من نو عروسی کرده ام و به این سبب نمی توانم بیایم.»
Luke SomKQA 14:20  Mid kale ayaa yidhi, Naag baan guursaday, sidaa darteed ma iman karo.
Luke NorSMB 14:20  Endå ein annan mann sagde: Eg hev teke meg ei kona; difor kann eg ikkje koma.»
Luke Alb 14:20  Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".
Luke GerLeoRP 14:20  Und ein weiterer sagte: ‚Ich habe eine Frau geheiratet, und deshalb kann ich nicht kommen.‘
Luke UyCyr 14:20  Йәнә бири: «Мән йеңи өйләнгән, шуңа баралмаймән», дәпту.
Luke KorHKJV 14:20  또 다른 사람은 이르되, 나는 장가들었으니 그런즉 가지 못하겠노라, 하므로
Luke MorphGNT 14:20  καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
Luke SrKDIjek 14:20  И трећи рече: ожених се, и зато не могу доћи.
Luke Wycliffe 14:20  And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come.
Luke Mal1910 14:20  വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 14:20  또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
Luke Azeri 14:20  اوچونجوسو ددي: «من اِولنمئشم، بونا گؤره ده گله بئلمه‌رم.»
Luke GerReinh 14:20  Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib gefreit, und darum kann ich nicht kommen.
Luke SweKarlX 14:20  Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
Luke KLV 14:20  “Another ja'ta', ‘ jIH ghaj married a be'nal, je vaj jIH ta'laHbe' ghoS.'
Luke ItaDio 14:20  Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
Luke RusSynod 14:20  Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
Luke CSlEliza 14:20  И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
Luke ABPGRK 14:20  και έτερος είπε γυναίκα έγημα και διά τούτο ου δύναμαι ελθείν
Luke FreBBB 14:20  Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
Luke LinVB 14:20  Mosúsu alobí : ‘Nabálí bobélé sikáwa, yangó wâná nakokí koyâ té.’
Luke BurCBCM 14:20  အခြားတစ်ယောက်ကလည်း အကျွန်ုပ်သည် လက်ထပ်ပြီးစဖြစ်သောကြောင့် မလာနိုင်ပါဟုဆိုပြန်၏။-
Luke Che1860 14:20  ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏕᏒᏅ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᎬᎩᎷᎯᏍᏗ ᏱᎩ.
Luke ChiUnL 14:20  又一人曰、我方娶妻、故不能往、
Luke VietNVB 14:20  Người khác nữa lại nói: Tôi mới cưới vợ, nên tôi không thể nào đến được!
Luke CebPinad 14:20  Ug may laing usa pa nga miingon, `Bag-o lang ako nga nakapangasawa, busa dili ako makaadto.'
Luke RomCor 14:20  Un altul a zis: ‘Tocmai acum m-am însurat şi de aceea nu pot veni’.
Luke Pohnpeia 14:20  A pil emen nda, ‘I ahpwtehn pwopwoudida, ihme kahrehda I sohte kak iangki kohwei.’
Luke HunUj 14:20  Megint egy másik azt mondta: Most nősültem, azért nem mehetek.
Luke GerZurch 14:20  Noch ein andrer sagte: Ich habe eine Frau genommen und kann deshalb nicht kommen.
Luke GerTafel 14:20  Und ein anderer sagte: Ich habe ein Weib gefreit, und darum kann ich nicht kommen.
Luke PorAR 14:20  Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
Luke DutSVVA 14:20  En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
Luke Byz 14:20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Luke FarOPV 14:20  سومی گفت: زنی گرفته‌ام و از این سبب نمی توانم بیایم.
Luke Ndebele 14:20  Lomunye wathi: Sengithethe umfazi, ngakho ngingeze ngeza.
Luke PorBLivr 14:20  E outro disse: Casei-me com uma mulher, e portanto não posso vir.
Luke StatResG 14:20  Καὶ ἕτερος εἶπεν, ‘Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’
Luke SloStrit 14:20  Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
Luke Norsk 14:20  Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
Luke SloChras 14:20  Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
Luke Calo 14:20  Y penó aver: He romandiñado romi, y andiar menda n’astis chalar aotar.
Luke Northern 14:20  Üçüncüsü dedi: “Mən təzə evlənmişəm, buna görə də gələ bilmərəm”.
Luke GerElb19 14:20  Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
Luke PohnOld 14:20  A amen inda: I paudeki li amen, i me i sota kak kokila.
Luke LvGluck8 14:20  Un cits sacīja: es sievu esmu apņēmis, tāpēc nevaru nākt.
Luke PorAlmei 14:20  E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
Luke ChiUn 14:20  又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
Luke SweKarlX 14:20  Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
Luke Antoniad 14:20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Luke CopSahid 14:20  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ
Luke GerAlbre 14:20  Ein dritter sprach: 'Ich habe mich eben verheiratet; darum kann ich nicht kommen.'
Luke BulCarig 14:20  И друг рече: Ожених се; и за това не мога да дойда.
Luke FrePGR 14:20  Et un autre dit : « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
Luke JapDenmo 14:20  「別の者は言った,『妻をめとりましたので,そのために参ることができません』。
Luke PorCap 14:20  E outro disse: ‘Casei-me e, por isso, não posso ir.’
Luke JapKougo 14:20  もうひとりの人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と言った。
Luke Tausug 14:20  “Laung isab sin hambuuk, ‘Ba'gu da aku tīyaun, hangkan di' aku makaluruk madtu.’
Luke GerTextb 14:20  Und ein anderer sagte: ich habe eine Frau genommen, und darum kann ich nicht kommen.
Luke SpaPlate 14:20  Otro dijo: “Me he casado, y por tanto no puedo ir”.
Luke Kapingam 14:20  Gei tangada i-golo e-helekai boloo, ‘Au dogo hai-hua dogu lodo, gu-deemee di-hanadu.’
Luke RusVZh 14:20  Третий сказал: "я женился и потому не могу придти".
Luke GerOffBi 14:20  Und ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet und dadurch ist es mir nicht möglich zu kommen.
Luke CopSahid 14:20  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ.
Luke LtKBB 14:20  Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’.
Luke Bela 14:20  Трэці сказаў: я ажаніўся і таму не магу прыйсьці.
Luke CopSahHo 14:20  ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲁⲓ̈ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲙⲛϣ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲉ͡ⲓ.
Luke BretonNT 14:20  Unan all a lavaras: Me a zo nevez-dimezet, dre-se ne c'hellan ket dont.
Luke GerBoLut 14:20  Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Luke FinPR92 14:20  Kolmas sanoi: 'Olen juuri mennyt naimisiin enkä siksi voi tulla.'
Luke DaNT1819 14:20  Og en Anden sagde: jeg tog mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
Luke Uma 14:20  To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'
Luke GerLeoNA 14:20  Und ein weiterer sagte: ‚Ich habe eine Frau geheiratet, und deshalb kann ich nicht kommen.‘
Luke SpaVNT 14:20  Y el otro dijo: Acabo de casarme y por tanto no puedo ir.
Luke Latvian 14:20  Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet.
Luke SpaRV186 14:20  Y el otro dijo: Me he casado; y por tanto no puedo venir.
Luke FreStapf 14:20  «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»
Luke NlCanisi 14:20  Weer een ander zei: Ik heb een vrouw gehuwd, en kan dus niet komen.
Luke GerNeUe 14:20  Und ein dritter sagte: 'Ich habe gerade erst geheiratet, darum kann ich nicht kommen.'
Luke Est 14:20  Ja veel teine ütles: Ma olen võtnud naise ega saa sellepärast tulla!
Luke UrduGeo 14:20  تیسرے نے کہا، ’مَیں نے شادی کی ہے، اِس لئے نہیں آ سکتا۔‘
Luke AraNAV 14:20  وَقَالَ آخَرُ: تَزَوَّجْتُ بِامْرَأَةٍ، وَلِذلِكَ لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَحْضُرَ!
Luke ChiNCVs 14:20  又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
Luke f35 14:20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Luke vlsJoNT 14:20  En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd en daarom kan ik niet komen.
Luke ItaRive 14:20  E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
Luke Afr1953 14:20  En 'n ander een het gesê: Ek het 'n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie.
Luke RusSynod 14:20  Третий сказал: „Я женился и потому не могу прийти“.
Luke FreOltra 14:20  Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.»
Luke UrduGeoD 14:20  तीसरे ने कहा, ‘मैंने शादी की है, इसलिए नहीं आ सकता।’
Luke TurNTB 14:20  “Yine bir başkası, ‘Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum’ dedi.
Luke DutSVV 14:20  En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
Luke HunKNB 14:20  Egy másik azt mondta: ‘Most nősültem, azért nem mehetek!’
Luke Maori 14:20  I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.
Luke sml_BL_2 14:20  Yuk isab a'a dangan, ‘Baha'u aku bay kinawin, angkan aku mbal makaluruk.’
Luke HunKar 14:20  A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
Luke Viet 14:20  Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
Luke Kekchi 14:20  Ut li jun chic quixye: —Tojeˈ xinsumla ut incˈaˈ chic naru tinxic, chan.
Luke Swe1917 14:20  Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
Luke KhmerNT 14:20  ម្នាក់​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ប្រាប់​ថា​ ខ្ញុំ​ទើប​តែ​រៀបការ​ប្រពន្ធ​ហើយ​ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​មិន​អាច​ទៅ​បាន​ទេ។​
Luke CroSaric 14:20  Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'"
Luke BasHauti 14:20  Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.
Luke WHNU 14:20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Luke VieLCCMN 14:20  Người khác nói : Tôi mới cưới vợ, nên không thể đến được.
Luke FreBDM17 14:20  Et un autre dit : j’ai épousé une femme, c’est pourquoi je n’y puis aller.
Luke TR 14:20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Luke HebModer 14:20  ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃
Luke Kaz 14:20  Ал тағы біреуі:— Мен жаңа ғана үйленген едім, сондықтан бара алмаймын, — дейді.
Luke UkrKulis 14:20  А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
Luke FreJND 14:20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
Luke TurHADI 14:20  Bir diğeri de, ‘Yeni evlendim. O yüzden gelemem’ demiş.
Luke Wulfila 14:20  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌵𐌴𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
Luke GerGruen 14:20  Ein dritter sprach: 'Ich habe mir ein Weib genommen und kann deshalb nicht kommen.'
Luke SloKJV 14:20  In drugi je rekel: ‚Poročil sem ženo in zato ne morem priti.‘
Luke Haitian 14:20  Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
Luke FinBibli 14:20  Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.
Luke SpaRV 14:20  Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Luke HebDelit 14:20  וְאַחֵר אָמָר אִשָּׁה לָקַחְתִּי וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא אוּכַל לָבוֹא׃
Luke WelBeibl 14:20  “A dyma un arall eto yn dweud, ‘Dw i newydd briodi, felly alla i ddim dod.’
Luke GerMenge 14:20  Wieder ein anderer sagte: ›Ich habe mich verheiratet, kann also nicht kommen.‹
Luke GreVamva 14:20  και άλλος είπε· Γυναίκα ενυμφεύθην, και διά τούτο δεν δύναμαι να έλθω.
Luke ManxGael 14:20  As dooyrt fer elley, Ta mee er phoosey ben, as er-y-fa shen cha voddym cheet.
Luke Tisch 14:20  καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
Luke UkrOgien 14:20  І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
Luke MonKJV 14:20  Мөн өөр нэг нь, Би эхнэр авсан. Тэгээд би үүнээс болоод очиж чадахгүй гэв.
Luke SrKDEkav 14:20  И трећи рече: Ожених се, и зато не могу доћи.
Luke FreCramp 14:20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Luke SpaTDP 14:20  «Otro dijo, `Me he casado con mi esposa, y por tanto no puedo ir.´
Luke PolUGdan 14:20  A jeszcze inny powiedział: Pojąłem żonę i dlatego nie mogę przyjść.
Luke FreGenev 14:20  Et l’autre dit, J’ai pris une femme en mariage, et partant je n’y puis aller.
Luke FreSegon 14:20  Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Luke SpaRV190 14:20  Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Luke Swahili 14:20  Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.
Luke HunRUF 14:20  Megint egy másik azt mondta: Most nősültem, azért nem mehetek.
Luke FreSynod 14:20  Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller.
Luke DaOT1931 14:20  Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
Luke FarHezar 14:20  سومی نیز گفت: ‹تازه زن گرفته‌ام، و از این رو نمی‌توانم بیایم.›
Luke TpiKJPB 14:20  Na narapela i tok, Mi bin maritim wanpela meri, na olsem na mi no inap long kam.
Luke ArmWeste 14:20  Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:
Luke DaOT1871 14:20  Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
Luke JapRague 14:20  又一人は、我妻を娶りたるが故に往くこと能はず、と云ひしかば、
Luke Peshitta 14:20  ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀
Luke FreVulgG 14:20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.
Luke PolGdans 14:20  A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
Luke JapBungo 14:20  また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
Luke Elzevir 14:20  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Luke GerElb18 14:20  Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.