Luke
|
RWebster
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
EMTV
|
14:20 |
Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:20 |
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
|
Luke
|
Etheridg
|
14:20 |
Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
ABP
|
14:20 |
And another said, [2a wife 1I married], and on account of this I am not able to come.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:20 |
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
|
Luke
|
Rotherha
|
14:20 |
And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
|
Luke
|
LEB
|
14:20 |
And another said, ‘I have married a wife, and for this reason I am not able to come.’
|
Luke
|
BWE
|
14:20 |
Another one said, “I have married a woman, and so I cannot come.”
|
Luke
|
Twenty
|
14:20 |
While the next said 'I am just married, and for that reason I am unable to come.'
|
Luke
|
ISV
|
14:20 |
Still another said, ‘I recently got married, and that's why I can't come.’
|
Luke
|
RNKJV
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
Webster
|
14:20 |
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
|
Luke
|
Darby
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
|
Luke
|
OEB
|
14:20 |
while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
|
Luke
|
ASV
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
Anderson
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come.
|
Luke
|
Godbey
|
14:20 |
Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come.
|
Luke
|
LITV
|
14:20 |
And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:20 |
And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
|
Luke
|
Montgome
|
14:20 |
"‘I have taken a wife,’ said the another, ‘and for that reason I am unable to come.’
|
Luke
|
CPDV
|
14:20 |
And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’
|
Luke
|
Weymouth
|
14:20 |
"Another said, "`I am just married. It is impossible for me to come.'
|
Luke
|
LO
|
14:20 |
A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go.
|
Luke
|
Common
|
14:20 |
Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
|
Luke
|
BBE
|
14:20 |
And another said, I have been married, and so I am not able to come.
|
Luke
|
Worsley
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
DRC
|
14:20 |
And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come.
|
Luke
|
Haweis
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:20 |
Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.'
|
Luke
|
Tyndale
|
14:20 |
The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
NETfree
|
14:20 |
Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
|
Luke
|
RKJNT
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:20 |
And another said, 'I have married a wife, and because of this I am unable to come.'
|
Luke
|
NHEB
|
14:20 |
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
|
Luke
|
OEBcth
|
14:20 |
while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
|
Luke
|
NETtext
|
14:20 |
Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
|
Luke
|
UKJV
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
Noyes
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
KJV
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
KJVA
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
AKJV
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
RLT
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:20 |
"And another said, `I took a wife and therefore I am not able to come.'
|
Luke
|
MKJV
|
14:20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
Luke
|
YLT
|
14:20 |
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
|
Luke
|
Murdock
|
14:20 |
Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come.
|
Luke
|
ACV
|
14:20 |
And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:20 |
E outro disse: Casei-me com uma mulher, e portanto não posso vir.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:20 |
Ary hoy ny anankiray koa: Efa nampaka-bady aho, koa amin’ izany tsy afaka mankany.
|
Luke
|
CopNT
|
14:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ⲁⲓϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲛⲁ⳿ⲓ ⲁⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:20 |
Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:20 |
Og en annen sa, Jeg giftet meg med en kvinne, og på grunn av dette er jeg ikke i stand til å komme.
|
Luke
|
FinRK
|
14:20 |
Vielä eräs sanoi: ’Menin juuri naimisiin enkä siksi voi tulla.’
|
Luke
|
ChiSB
|
14:20 |
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:20 |
Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:20 |
又有一个说:『我才娶了妻,所以不能去。』
|
Luke
|
BulVeren
|
14:20 |
А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:20 |
وَقَالَ آخَرُ: إِنِّي تَزَوَّجْتُ بِٱمْرَأَةٍ، فَلِذَلِكَ لَا أَقْدِرُ أَنْ أَجِيءَ.
|
Luke
|
Shona
|
14:20 |
Uye umwe akati: Ndawana mukadzi, naizvozvo handigoni kuuya.
|
Luke
|
Esperant
|
14:20 |
Kaj alia diris: Mi edziĝis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:20 |
อีกคนหนึ่งว่า ‘ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้’
|
Luke
|
IriODomh
|
14:20 |
Agus a dubhairt fear eile, Do phós mé bean, ar a nadhbhairsin ní fhéaduim theachd.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:20 |
တယောက်က၊ အကျွန်ုပ်သည် မယားနှင့် လက်ထပ်ပါပြီ။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်မလာနိုင်ပါဟုဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:20 |
καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:20 |
نفر بعدی گفت: 'من تازه زن گرفتهام و به این سبب نمیتوانم بیایم.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Tīsre ne kahā, ‘Maiṅ ne shādī kī hai, is lie nahīṅ ā saktā.’
|
Luke
|
SweFolk
|
14:20 |
Ännu en annan sade: Jag har gift mig, så därför kan jag inte komma.
|
Luke
|
TNT
|
14:20 |
καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
|
Luke
|
GerSch
|
14:20 |
Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:20 |
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Vielä toinen sanoi: 'Otin vaimon enkä sen tähden voi tulla.'
|
Luke
|
Dari
|
14:20 |
نفر بعدی گفت: «من نو عروسی کرده ام و به این سبب نمی توانم بیایم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
14:20 |
Mid kale ayaa yidhi, Naag baan guursaday, sidaa darteed ma iman karo.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:20 |
Endå ein annan mann sagde: Eg hev teke meg ei kona; difor kann eg ikkje koma.»
|
Luke
|
Alb
|
14:20 |
Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Und ein weiterer sagte: ‚Ich habe eine Frau geheiratet, und deshalb kann ich nicht kommen.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
14:20 |
Йәнә бири: «Мән йеңи өйләнгән, шуңа баралмаймән», дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:20 |
또 다른 사람은 이르되, 나는 장가들었으니 그런즉 가지 못하겠노라, 하므로
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:20 |
καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:20 |
И трећи рече: ожених се, и зато не могу доћи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:20 |
And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:20 |
വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:20 |
또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
|
Luke
|
Azeri
|
14:20 |
اوچونجوسو ددي: «من اِولنمئشم، بونا گؤره ده گله بئلمهرم.»
|
Luke
|
GerReinh
|
14:20 |
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib gefreit, und darum kann ich nicht kommen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
|
Luke
|
KLV
|
14:20 |
“Another ja'ta', ‘ jIH ghaj married a be'nal, je vaj jIH ta'laHbe' ghoS.'
|
Luke
|
ItaDio
|
14:20 |
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:20 |
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:20 |
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:20 |
και έτερος είπε γυναίκα έγημα και διά τούτο ου δύναμαι ελθείν
|
Luke
|
FreBBB
|
14:20 |
Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
|
Luke
|
LinVB
|
14:20 |
Mosúsu alobí : ‘Nabálí bobélé sikáwa, yangó wâná nakokí koyâ té.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:20 |
အခြားတစ်ယောက်ကလည်း အကျွန်ုပ်သည် လက်ထပ်ပြီးစဖြစ်သောကြောင့် မလာနိုင်ပါဟုဆိုပြန်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:20 |
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏕᏒᏅ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᎬᎩᎷᎯᏍᏗ ᏱᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:20 |
又一人曰、我方娶妻、故不能往、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:20 |
Người khác nữa lại nói: Tôi mới cưới vợ, nên tôi không thể nào đến được!
|
Luke
|
CebPinad
|
14:20 |
Ug may laing usa pa nga miingon, `Bag-o lang ako nga nakapangasawa, busa dili ako makaadto.'
|
Luke
|
RomCor
|
14:20 |
Un altul a zis: ‘Tocmai acum m-am însurat şi de aceea nu pot veni’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:20 |
A pil emen nda, ‘I ahpwtehn pwopwoudida, ihme kahrehda I sohte kak iangki kohwei.’
|
Luke
|
HunUj
|
14:20 |
Megint egy másik azt mondta: Most nősültem, azért nem mehetek.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:20 |
Noch ein andrer sagte: Ich habe eine Frau genommen und kann deshalb nicht kommen.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:20 |
Und ein anderer sagte: Ich habe ein Weib gefreit, und darum kann ich nicht kommen.
|
Luke
|
PorAR
|
14:20 |
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:20 |
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
|
Luke
|
Byz
|
14:20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
|
Luke
|
FarOPV
|
14:20 |
سومی گفت: زنی گرفتهام و از این سبب نمی توانم بیایم.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:20 |
Lomunye wathi: Sengithethe umfazi, ngakho ngingeze ngeza.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:20 |
E outro disse: Casei-me com uma mulher, e portanto não posso vir.
|
Luke
|
StatResG
|
14:20 |
Καὶ ἕτερος εἶπεν, ‘Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
14:20 |
Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
|
Luke
|
Norsk
|
14:20 |
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
|
Luke
|
SloChras
|
14:20 |
Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
|
Luke
|
Calo
|
14:20 |
Y penó aver: He romandiñado romi, y andiar menda n’astis chalar aotar.
|
Luke
|
Northern
|
14:20 |
Üçüncüsü dedi: “Mən təzə evlənmişəm, buna görə də gələ bilmərəm”.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:20 |
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:20 |
A amen inda: I paudeki li amen, i me i sota kak kokila.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:20 |
Un cits sacīja: es sievu esmu apņēmis, tāpēc nevaru nākt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:20 |
E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:20 |
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
|
Luke
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:20 |
Ein dritter sprach: 'Ich habe mich eben verheiratet; darum kann ich nicht kommen.'
|
Luke
|
BulCarig
|
14:20 |
И друг рече: Ожених се; и за това не мога да дойда.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:20 |
Et un autre dit : « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:20 |
「別の者は言った,『妻をめとりましたので,そのために参ることができません』。
|
Luke
|
PorCap
|
14:20 |
E outro disse: ‘Casei-me e, por isso, não posso ir.’
|
Luke
|
JapKougo
|
14:20 |
もうひとりの人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
14:20 |
“Laung isab sin hambuuk, ‘Ba'gu da aku tīyaun, hangkan di' aku makaluruk madtu.’
|
Luke
|
GerTextb
|
14:20 |
Und ein anderer sagte: ich habe eine Frau genommen, und darum kann ich nicht kommen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:20 |
Otro dijo: “Me he casado, y por tanto no puedo ir”.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:20 |
Gei tangada i-golo e-helekai boloo, ‘Au dogo hai-hua dogu lodo, gu-deemee di-hanadu.’
|
Luke
|
RusVZh
|
14:20 |
Третий сказал: "я женился и потому не могу придти".
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:20 |
Und ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet und dadurch ist es mir nicht möglich zu kommen.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:20 |
Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’.
|
Luke
|
Bela
|
14:20 |
Трэці сказаў: я ажаніўся і таму не магу прыйсьці.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲁⲓ̈ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲙⲛϣ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲉ͡ⲓ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:20 |
Unan all a lavaras: Me a zo nevez-dimezet, dre-se ne c'hellan ket dont.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:20 |
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:20 |
Kolmas sanoi: 'Olen juuri mennyt naimisiin enkä siksi voi tulla.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:20 |
Og en Anden sagde: jeg tog mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
|
Luke
|
Uma
|
14:20 |
To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Und ein weiterer sagte: ‚Ich habe eine Frau geheiratet, und deshalb kann ich nicht kommen.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:20 |
Y el otro dijo: Acabo de casarme y por tanto no puedo ir.
|
Luke
|
Latvian
|
14:20 |
Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:20 |
Y el otro dijo: Me he casado; y por tanto no puedo venir.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:20 |
«J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:20 |
Weer een ander zei: Ik heb een vrouw gehuwd, en kan dus niet komen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:20 |
Und ein dritter sagte: 'Ich habe gerade erst geheiratet, darum kann ich nicht kommen.'
|
Luke
|
Est
|
14:20 |
Ja veel teine ütles: Ma olen võtnud naise ega saa sellepärast tulla!
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:20 |
تیسرے نے کہا، ’مَیں نے شادی کی ہے، اِس لئے نہیں آ سکتا۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
14:20 |
وَقَالَ آخَرُ: تَزَوَّجْتُ بِامْرَأَةٍ، وَلِذلِكَ لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَحْضُرَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:20 |
又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
|
Luke
|
f35
|
14:20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:20 |
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd en daarom kan ik niet komen.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:20 |
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:20 |
En 'n ander een het gesê: Ek het 'n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:20 |
Третий сказал: „Я женился и потому не могу прийти“.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:20 |
Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:20 |
तीसरे ने कहा, ‘मैंने शादी की है, इसलिए नहीं आ सकता।’
|
Luke
|
TurNTB
|
14:20 |
“Yine bir başkası, ‘Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum’ dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:20 |
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:20 |
Egy másik azt mondta: ‘Most nősültem, azért nem mehetek!’
|
Luke
|
Maori
|
14:20 |
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Yuk isab a'a dangan, ‘Baha'u aku bay kinawin, angkan aku mbal makaluruk.’
|
Luke
|
HunKar
|
14:20 |
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
|
Luke
|
Viet
|
14:20 |
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:20 |
Ut li jun chic quixye: —Tojeˈ xinsumla ut incˈaˈ chic naru tinxic, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:20 |
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:20 |
ម្នាក់ផ្សេងទៀតបានប្រាប់ថា ខ្ញុំទើបតែរៀបការប្រពន្ធហើយ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចទៅបានទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
14:20 |
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
14:20 |
Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.
|
Luke
|
WHNU
|
14:20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Người khác nói : Tôi mới cưới vợ, nên không thể đến được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:20 |
Et un autre dit : j’ai épousé une femme, c’est pourquoi je n’y puis aller.
|
Luke
|
TR
|
14:20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
|
Luke
|
HebModer
|
14:20 |
ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:20 |
Ал тағы біреуі:— Мен жаңа ғана үйленген едім, сондықтан бара алмаймын, — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:20 |
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
|
Luke
|
FreJND
|
14:20 |
Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:20 |
Bir diğeri de, ‘Yeni evlendim. O yüzden gelemem’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌵𐌴𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:20 |
Ein dritter sprach: 'Ich habe mir ein Weib genommen und kann deshalb nicht kommen.'
|
Luke
|
SloKJV
|
14:20 |
In drugi je rekel: ‚Poročil sem ženo in zato ne morem priti.‘
|
Luke
|
Haitian
|
14:20 |
Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:20 |
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:20 |
וְאַחֵר אָמָר אִשָּׁה לָקַחְתִּי וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא אוּכַל לָבוֹא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:20 |
“A dyma un arall eto yn dweud, ‘Dw i newydd briodi, felly alla i ddim dod.’
|
Luke
|
GerMenge
|
14:20 |
Wieder ein anderer sagte: ›Ich habe mich verheiratet, kann also nicht kommen.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
14:20 |
και άλλος είπε· Γυναίκα ενυμφεύθην, και διά τούτο δεν δύναμαι να έλθω.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:20 |
As dooyrt fer elley, Ta mee er phoosey ben, as er-y-fa shen cha voddym cheet.
|
Luke
|
Tisch
|
14:20 |
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:20 |
І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:20 |
Мөн өөр нэг нь, Би эхнэр авсан. Тэгээд би үүнээс болоод очиж чадахгүй гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:20 |
И трећи рече: Ожених се, и зато не могу доћи.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:20 |
Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:20 |
«Otro dijo, `Me he casado con mi esposa, y por tanto no puedo ir.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:20 |
A jeszcze inny powiedział: Pojąłem żonę i dlatego nie mogę przyjść.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:20 |
Et l’autre dit, J’ai pris une femme en mariage, et partant je n’y puis aller.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:20 |
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:20 |
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
|
Luke
|
Swahili
|
14:20 |
Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:20 |
Megint egy másik azt mondta: Most nősültem, azért nem mehetek.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:20 |
Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:20 |
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:20 |
سومی نیز گفت: ‹تازه زن گرفتهام، و از این رو نمیتوانم بیایم.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Na narapela i tok, Mi bin maritim wanpela meri, na olsem na mi no inap long kam.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:20 |
Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:20 |
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
|
Luke
|
JapRague
|
14:20 |
又一人は、我妻を娶りたるが故に往くこと能はず、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:20 |
ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:20 |
Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:20 |
A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:20 |
また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
|
Luke
|
Elzevir
|
14:20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
|
Luke
|
GerElb18
|
14:20 |
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
|