Luke
|
RWebster
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
EMTV
|
14:22 |
And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:22 |
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
|
Luke
|
Etheridg
|
14:22 |
And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place.
|
Luke
|
ABP
|
14:22 |
And [3said 1the 2servant], O master, it has taken place as you ordered, and still there is place.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:22 |
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
|
Luke
|
Rotherha
|
14:22 |
And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
|
Luke
|
LEB
|
14:22 |
And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
|
Luke
|
BWE
|
14:22 |
‘The servant came back and said, “Sir, I have done what you told me to do. There is still room for more people.”
|
Luke
|
Twenty
|
14:22 |
Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.'
|
Luke
|
ISV
|
14:22 |
The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
|
Luke
|
RNKJV
|
14:22 |
And the servant said, Master, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
Webster
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
Darby
|
14:22 |
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
|
Luke
|
OEB
|
14:22 |
Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
|
Luke
|
ASV
|
14:22 |
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
|
Luke
|
Anderson
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
Godbey
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room.
|
Luke
|
LITV
|
14:22 |
And the slave said, Sir, it has been done as you ordered, and still there is room.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:22 |
And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
|
Luke
|
Montgome
|
14:22 |
"And the slave said, ‘My master, your orders have been carried out, but yet there is room.’
|
Luke
|
CPDV
|
14:22 |
And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’
|
Luke
|
Weymouth
|
14:22 |
"Soon the servant reported the result, saying, "`Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
|
Luke
|
LO
|
14:22 |
Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room.
|
Luke
|
Common
|
14:22 |
And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
|
Luke
|
BBE
|
14:22 |
And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
|
Luke
|
Worsley
|
14:22 |
And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room.
|
Luke
|
DRC
|
14:22 |
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
|
Luke
|
Haweis
|
14:22 |
And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:22 |
"The servant said, 'Sir, what you've ordered has been done. But there is still room for more people.'
|
Luke
|
Tyndale
|
14:22 |
And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
NETfree
|
14:22 |
Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'
|
Luke
|
RKJNT
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it has been done as you have commanded, and yet there is still room.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:22 |
And the servant said, 'Sir, it has been done as you commanded, and there is still room.'
|
Luke
|
NHEB
|
14:22 |
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
|
Luke
|
OEBcth
|
14:22 |
Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
|
Luke
|
NETtext
|
14:22 |
Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'
|
Luke
|
UKJV
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
Noyes
|
14:22 |
And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
|
Luke
|
KJV
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
KJVA
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
AKJV
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
RLT
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:22 |
"And the eved said, `Adoni, what you commanded has been done, and still there is room.'
|
Luke
|
MKJV
|
14:22 |
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and still there is room.
|
Luke
|
YLT
|
14:22 |
`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
|
Luke
|
Murdock
|
14:22 |
And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room.
|
Luke
|
ACV
|
14:22 |
And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:22 |
E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:22 |
Ary hoy ilay mpanompo: Tompoko, efa natao izay nandidianao, ary mbola tsy feno ihany ny trano.
|
Luke
|
CopNT
|
14:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:22 |
Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:22 |
Og slaven sa, Herre, det har skjedd som du befalte, og fremdeles er det plass.
|
Luke
|
FinRK
|
14:22 |
Palvelija sanoi: ’Herra, se mitä käskit, on tehty, mutta vielä on tilaa.’
|
Luke
|
ChiSB
|
14:22 |
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:22 |
Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:22 |
仆人说:『主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。』
|
Luke
|
BulVeren
|
14:22 |
И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:22 |
فَقَالَ ٱلْعَبْدُ: يَا سَيِّدُ، قَدْ صَارَ كَمَا أَمَرْتَ، وَيُوجَدُ أَيْضًا مَكَانٌ.
|
Luke
|
Shona
|
14:22 |
Muranda ndokuti: Ishe, zvaitwa sezvamaraira, asi nzvimbo ichipo.
|
Luke
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj la servisto diris: Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraŭ estas loko.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:22 |
แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่’
|
Luke
|
IriODomh
|
14:22 |
Agus a dubhairt an searbhfoghautidhe, A tighearna, do rinneadh mar a duirt, gidheadh atá ann fós.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:22 |
အစေအပါးကလည်း၊ သခင်စီရင်တော်မူသည်အတိုင်းပြုပါပြီ။ သို့သော်လည်း လပ်သောနေရာထိုင်ရာ ရှိပါသေးသည်ဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:22 |
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:22 |
بعداً غلام گفت: 'ارباب، امر تو اطاعت شد و هنوز هم، جا هست.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Phir wāpas ā kar us ne mālik ko ittalā dī, ‘Janāb, jo kuchh āp ne kahā thā pūrā ho chukā hai. Lekin ab bhī mazīd logoṅ ke lie gunjāish hai.’
|
Luke
|
SweFolk
|
14:22 |
Och tjänaren sade: Herre, vad du befallde är gjort, och det finns fortfarande plats.
|
Luke
|
TNT
|
14:22 |
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
|
Luke
|
GerSch
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:22 |
At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa.'
|
Luke
|
Dari
|
14:22 |
بعداً غلام گفت: «ارباب، امر تو اطاعت شد و هنوز هم جا هست.»
|
Luke
|
SomKQA
|
14:22 |
Kolkaasaa addoonkii ku yidhi, Sayidow, waxaad amartay waa la yeelay, oo weli meel baa bannaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:22 |
Sveinen sagde: «Herre, det er gjort som du sagde, og det er endå rom.»
|
Luke
|
Alb
|
14:22 |
Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:22 |
Und der Knecht sagte: ‚Herr, wie du befohlen hast, ist geschehen, aber es ist noch Platz.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
14:22 |
Узун өтмәй чакар қайтип келип: «Ғоҗайин, буйруғуңизни ада қилдим. Йәнә бир мунчә бош орун бар!» дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:22 |
그 종이 이르기를, 주인이여, 주인께서 명령하신 대로 하였으되 여전히 자리가 있나이다, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:22 |
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И рече слуга: господару, учинио сам како си заповједио, и још мјеста има.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:22 |
And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:22 |
പിന്നെ ദാസൻ: യജമാനനേ, കല്പിച്ചതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനിയും സ്ഥലം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:22 |
종이 가로되 주인이여 명하신 대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다
|
Luke
|
Azeri
|
14:22 |
نؤکر ددي: «آغا! امرئن يرئنه يتئرئلدي، آمّا گئنه ير وار.»
|
Luke
|
GerReinh
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und noch ist Raum,
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
|
Luke
|
KLV
|
14:22 |
“The toy'wI' ja'ta', ‘ joH, 'oH ghaH ta'pu' as SoH ra'ta', je pa' ghaH vIHHa' room.'
|
Luke
|
ItaDio
|
14:22 |
Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:22 |
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:22 |
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:22 |
και είπεν ο δούλος κύριε γέγονεν ως επέταξας και έτι τόπος εστί
|
Luke
|
FreBBB
|
14:22 |
Et le serviteur dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
LinVB
|
14:22 |
Mosáleli alobí : ‘Mokonzi, basálí lokóla otíndákí, kasi ndáko etóndí naíno té’.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:22 |
ထို့နောက် အစေခံက သခင်အမိန့်ရှိသည့်အရာကိုဆောင် ရွက်ပြီးပါပြီ။ သို့သော်လည်း နေရာလွတ်ရှိပါသေးသည်ဟု လျှောက်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:22 |
ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᏅᏏᏙᎯ, ᏂᏣᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏛᎦ, ᎠᏏᏉᏃ ᎤᏜᏓᏅᏛ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:22 |
僕曰、主、旣如所命行矣、尚有座焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:22 |
Rồi đầy tớ thưa: Điều chủ bảo con đã làm xong, nhưng vẫn còn dư chỗ!
|
Luke
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug unya ang ulipon miingon, `Agalon, nahimo ko na ang imong gisugo, ngani aduna pay kasudlan.'
|
Luke
|
RomCor
|
14:22 |
La urmă, robul a zis: ‘Stăpâne, s-a făcut cum ai poruncit şi tot mai este loc’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Mwurin ahnsou ehu, laduwo ahpw patohwan, ‘Maing, soahng koaros wiawihier duwen me komw mahsanih; a pil mihmiehte dewen ekei.’
|
Luke
|
HunUj
|
14:22 |
A szolga aztán jelentette: Uram, megtörtént, amit parancsoltál, de még van hely.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:22 |
Und der Knecht sagte: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum vorhanden.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du verordnet hast, und es ist noch Platz da.
|
Luke
|
PorAR
|
14:22 |
Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:22 |
En de dienstknecht zeide: Heere, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.
|
Luke
|
Byz
|
14:22 |
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
14:22 |
پس غلام گفت: ای آقا آنچه فرمودی شد و هنوز جای باقی است.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:22 |
Inceku yasisithi: Nkosi, sekwenziwe njengokulaya kwakho, njalo indawo isesekhona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:22 |
E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.
|
Luke
|
StatResG
|
14:22 |
Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
14:22 |
In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
|
Luke
|
Norsk
|
14:22 |
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
|
Luke
|
SloChras
|
14:22 |
In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
|
Luke
|
Calo
|
14:22 |
Y penó o lacró: Erañó, sinela querdi, sasta lo penaste, y aun lugar sinela.
|
Luke
|
Northern
|
14:22 |
Qul isə dedi: “Ağa, sənin əmrin yerinə yetirildi, hələ artıq yer də qalıb”.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:22 |
A ladu o indada: Maing, a wiauier duen omui masan, a deun akai pil mia.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un tas kalps sacīja: kungs, tas ir padarīts, ko tu esi pavēlējis, bet vēl ir rūmes.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:22 |
E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda ha logar.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:22 |
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:22 |
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:22 |
Der Knecht berichtete dann: 'Herr, dein Befehl ist ausgeführt; aber es ist noch Platz vorhanden.'
|
Luke
|
BulCarig
|
14:22 |
И рече рабът: Господарю, както си заповедал стана, и още место има.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:22 |
Et l'esclave dit : « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:22 |
「召使いは言った,『ご主人様,おおせのとおりにしましたが,まだ場所が余っています』。
|
Luke
|
PorCap
|
14:22 |
O servo voltou e disse-lhe: ‘Senhor, está feito o que determinaste, e ainda há lugar.’
|
Luke
|
JapKougo
|
14:22 |
僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。
|
Luke
|
Tausug
|
14:22 |
“Day'-day' pakarayaw, nakabalik na in daraakun, laung niya, ‘Tuwan, nahinang ku na in diyaakan mu kāku', sagawa' kulang pa in manga tau luruk. Awn pa katuputan.’
|
Luke
|
GerTextb
|
14:22 |
Und der Knecht sagte: Herr es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:22 |
Tangada hai-hegau ga-helekai gi dono dagi boloo, ‘Dau hegau la-guu-hai, gei di-maa e-oo hua igolo.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:22 |
El servidor vino a decirle: “Señor, se ha hecho lo que tú mandaste, y aún hay sitio”.
|
Luke
|
RusVZh
|
14:22 |
И сказал раб: "господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место".
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast und es ist noch Platz.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:22 |
Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei, – padaryta, bet dar yra vietos’.
|
Luke
|
Bela
|
14:22 |
І сказаў раб: спадару! зроблена, як загадаў ты, і яшчэ ёсьць месца.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙ̅ⲙⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:22 |
Ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Flerr, es ist geschehen, was du befohien hast; es ist aber noch Raum da.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:22 |
Palvelija tuli sanomaan: 'Herra, olen tehnyt niin kuin käskit, mutta vielä on tilaa.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:22 |
Og Tjeneren sagde: Herre! det er gjort, som du befoel, og der er endnu Rum.
|
Luke
|
Uma
|
14:22 |
"Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli' -ki pue' susa': `Tuama, hawa' -nu kupopomako' -mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:22 |
Und der Knecht sagte: ‚Herr, was du befohlen hast, ist geschehen, aber es ist noch Platz.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:22 |
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
|
Luke
|
Latvian
|
14:22 |
Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:22 |
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:22 |
Quand le serviteur lui dit : «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:22 |
De dienaar zei: Heer, er is gedaan wat ge bevolen hebt; en nog is er plaats.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:22 |
Bald meldete der Diener: 'Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast, aber es ist noch Platz für weitere Gäste.'
|
Luke
|
Est
|
14:22 |
Ja sulane ütles: Isand, see on tehtud, nõnda nagu sa käskisid; aga veel on ruumi!
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:22 |
پھر واپس آ کر اُس نے مالک کو اطلاع دی، ’جناب، جو کچھ آپ نے کہا تھا پورا ہو چکا ہے۔ لیکن اب بھی مزید لوگوں کے لئے گنجائش ہے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
14:22 |
(فَرَجَعَ) الْخَادِمُ يَقُولُ: يَاسَيِّدُ، قَدْ جَرَى مَا أَمَرْتَ بِهِ، وَيُوجَدُ بَعْدُ مَكَانٌ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:22 |
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
|
Luke
|
f35
|
14:22 |
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:22 |
En de dienstknecht zeide: Heer, wat gij bevolen hebt, is geschied en nog is er plaats.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:22 |
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:22 |
En die dienskneg het gesê: Meneer, wat u beveel het, is gedoen, en daar is nog plek.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:22 |
И сказал раб: „Господин! Исполнено, как приказал ты, и еще есть место“.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:22 |
Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:22 |
फिर वापस आकर उसने मालिक को इत्तला दी, ‘जनाब, जो कुछ आपने कहा था पूरा हो चुका है। लेकिन अब भी मज़ीद लोगों के लिए गुंजाइश है।’
|
Luke
|
TurNTB
|
14:22 |
“Köle, ‘Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var’ dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:22 |
En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:22 |
A szolga jelentette: ‘Uram! Megtörtént, amit parancsoltál, de még mindig van hely.’
|
Luke
|
Maori
|
14:22 |
Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Jari pehē' iya. Makapole' pa'in, ah'lling iya ni nakura'na, yuk-i, ‘Tahinangku na bay panoho'annu-i sagō' masi gi' aniya' paningkō'an ma pagjamuhan.’
|
Luke
|
HunKar
|
14:22 |
És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
|
Luke
|
Viet
|
14:22 |
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:22 |
Co̱ li mo̱s ut quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re. Nak quisukˈi chak quixye re lix patrón: —Ka̱cuaˈ, xinba̱nu joˈ xaye cue ut toj cuan nabal li naˈajej, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:22 |
Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:22 |
បន្ទាប់មក បាវបម្រើនោះបានប្រាប់ថា លោកម្ចាស់ អ្វីដែលលោកបានបង្គាប់ បានធ្វើរួចហើយ ប៉ុន្ដែនៅមានកន្លែងសល់ទៀត
|
Luke
|
CroSaric
|
14:22 |
I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
|
Luke
|
BasHauti
|
14:22 |
Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.
|
Luke
|
WHNU
|
14:22 |
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Đầy tớ nói : Thưa ông, lệnh ông đã được thi hành mà vẫn còn chỗ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:22 |
Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
TR
|
14:22 |
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
14:22 |
ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:22 |
Кейінірек қызметшісі:— Мырза, бұйрығыңызды орындадым, бірақ әлі де бос орын бар, — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:22 |
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце.
|
Luke
|
FreJND
|
14:22 |
Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:22 |
“Bir süre sonra köle, ‘Efendim, dediklerinizi yerine getirdim, fakat daha yer var’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:22 |
'Herr', meldete der Knecht, 'dein Befehl ist erfüllt; doch ist immer noch Platz übrig.'
|
Luke
|
SloKJV
|
14:22 |
In služabnik je rekel: ‚Gospod, narejeno je, kakor si zapovedal in še je prostor.‘
|
Luke
|
Haitian
|
14:22 |
Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:22 |
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:22 |
וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ כֵּן נַעֲשָׂה וְיֶשׁ־עוֹד מָקוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:22 |
“Pan ddaeth y gwas yn ôl dwedodd wrth ei feistr, ‘Syr, dw i wedi gwneud beth ddwedaist ti, ond mae yna le ar ôl o hyd.’
|
Luke
|
GerMenge
|
14:22 |
Der Knecht meldete dann: ›Herr, dein Befehl ist ausgeführt, doch es ist noch Platz vorhanden.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
14:22 |
Και είπεν ο δούλος· Κύριε, έγεινεν ως προσέταξας, και είναι έτι τόπος.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:22 |
As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t'ou er harey, as foast ta room.
|
Luke
|
Tisch
|
14:22 |
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:22 |
І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:22 |
Улмаар мөнөөх боол, Эзэн, таны тушаасны дагуу хийгдлээ. Мөн зай байсаар л байна гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:22 |
Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l'avez commandé, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И рече слуга: Господару, учинио сам како си заповедио, и још места има.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:22 |
«El siervo dijo, `Señor, está hecho como ordenaste, y aún hay espacio.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:22 |
I powiedział sługa: Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze jest miejsce.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:22 |
Et le ferviteur dit, Mon Maiftre, il a efté fait ainfi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:22 |
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
Swahili
|
14:22 |
Baadaye, mtumishi huyo akasema: Bwana mambo yamefanyika kama ulivyoamuru, lakini bado iko nafasi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:22 |
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:22 |
A szolga aztán jelentette: Uram, megtörtént, amit parancsoltál, de még van hely.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:22 |
Le serviteur vint dire: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:22 |
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:22 |
خادم گفت: ‹سرور من، دستورت را انجام دادم، اما هنوز جا هست.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na wokboi i tok, Bikman, em i kamap olsem yu bin tok strong, na spes i stap yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:22 |
Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:22 |
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
|
Luke
|
JapRague
|
14:22 |
僕軈て、主よ命じ給ひし如くに為しかど尚空席あり、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:22 |
ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:22 |
Le serviteur dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:22 |
I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:22 |
僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
|
Luke
|
Elzevir
|
14:22 |
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
14:22 |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
|