Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke EMTV 14:22  And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'
Luke NHEBJE 14:22  "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
Luke Etheridg 14:22  And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place.
Luke ABP 14:22  And [3said 1the 2servant], O master, it has taken place as you ordered, and still there is place.
Luke NHEBME 14:22  "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
Luke Rotherha 14:22  And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
Luke LEB 14:22  And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
Luke BWE 14:22  ‘The servant came back and said, “Sir, I have done what you told me to do. There is still room for more people.”
Luke Twenty 14:22  Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.'
Luke ISV 14:22  The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
Luke RNKJV 14:22  And the servant said, Master, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke Jubilee2 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke Webster 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke Darby 14:22  And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
Luke OEB 14:22  Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
Luke ASV 14:22  And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
Luke Anderson 14:22  And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room.
Luke Godbey 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room.
Luke LITV 14:22  And the slave said, Sir, it has been done as you ordered, and still there is room.
Luke Geneva15 14:22  And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
Luke Montgome 14:22  "And the slave said, ‘My master, your orders have been carried out, but yet there is room.’
Luke CPDV 14:22  And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’
Luke Weymouth 14:22  "Soon the servant reported the result, saying, "`Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
Luke LO 14:22  Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room.
Luke Common 14:22  And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
Luke BBE 14:22  And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
Luke Worsley 14:22  And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room.
Luke DRC 14:22  And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
Luke Haweis 14:22  And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room.
Luke GodsWord 14:22  "The servant said, 'Sir, what you've ordered has been done. But there is still room for more people.'
Luke Tyndale 14:22  And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume.
Luke KJVPCE 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke NETfree 14:22  Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'
Luke RKJNT 14:22  And the servant said, Lord, it has been done as you have commanded, and yet there is still room.
Luke AFV2020 14:22  And the servant said, 'Sir, it has been done as you commanded, and there is still room.'
Luke NHEB 14:22  "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
Luke OEBcth 14:22  Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
Luke NETtext 14:22  Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'
Luke UKJV 14:22  And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
Luke Noyes 14:22  And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
Luke KJV 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke KJVA 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke AKJV 14:22  And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
Luke RLT 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke OrthJBC 14:22  "And the eved said, `Adoni, what you commanded has been done, and still there is room.'
Luke MKJV 14:22  And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and still there is room.
Luke YLT 14:22  `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
Luke Murdock 14:22  And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room.
Luke ACV 14:22  And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
Luke VulgSist 14:22  Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Luke VulgCont 14:22  Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Luke Vulgate 14:22  et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Luke VulgHetz 14:22  Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Luke VulgClem 14:22  Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Luke CzeBKR 14:22  I řekl služebník: Pane, stalo se, jakž jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
Luke CzeB21 14:22  Sluha se vrátil se slovy: ‚Pane, stalo se, jak jsi přikázal, a ještě je místo.‘
Luke CzeCEP 14:22  A služebník řekl: ‚Pane, stalo se, jak jsi rozkázal a ještě je místo.‘
Luke CzeCSP 14:22  A otrok řekl: Pane, stalo se, co jsi přikázal, a ještě je místo.
Luke PorBLivr 14:22  E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.
Luke Mg1865 14:22  Ary hoy ilay mpanompo: Tompoko, efa natao izay nandidianao, ary mbola tsy feno ihany ny trano.
Luke CopNT 14:22  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁ.
Luke FinPR 14:22  Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'.
Luke NorBroed 14:22  Og slaven sa, Herre, det har skjedd som du befalte, og fremdeles er det plass.
Luke FinRK 14:22  Palvelija sanoi: ’Herra, se mitä käskit, on tehty, mutta vielä on tilaa.’
Luke ChiSB 14:22  僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
Luke CopSahBi 14:22  ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ
Luke ArmEaste 14:22  Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»:
Luke ChiUns 14:22  仆人说:『主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。』
Luke BulVeren 14:22  И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
Luke AraSVD 14:22  فَقَالَ ٱلْعَبْدُ: يَا سَيِّدُ، قَدْ صَارَ كَمَا أَمَرْتَ، وَيُوجَدُ أَيْضًا مَكَانٌ.
Luke Shona 14:22  Muranda ndokuti: Ishe, zvaitwa sezvamaraira, asi nzvimbo ichipo.
Luke Esperant 14:22  Kaj la servisto diris: Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraŭ estas loko.
Luke ThaiKJV 14:22  แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่’
Luke IriODomh 14:22  Agus a dubhairt an searbhfoghautidhe, A tighearna, do rinneadh mar a duirt, gidheadh atá ann fós.
Luke BurJudso 14:22  အစေအပါးကလည်း၊ သခင်စီရင်တော်မူသည်အတိုင်းပြုပါပြီ။ သို့သော်လည်း လပ်သောနေရာထိုင်ရာ ရှိပါသေးသည်ဟု လျှောက်လေသော်၊
Luke SBLGNT 14:22  καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
Luke FarTPV 14:22  بعداً غلام گفت: 'ارباب، امر تو اطاعت شد و هنوز هم، جا هست.'
Luke UrduGeoR 14:22  Phir wāpas ā kar us ne mālik ko ittalā dī, ‘Janāb, jo kuchh āp ne kahā thā pūrā ho chukā hai. Lekin ab bhī mazīd logoṅ ke lie gunjāish hai.’
Luke SweFolk 14:22  Och tjänaren sade: Herre, vad du befallde är gjort, och det finns fortfarande plats.
Luke TNT 14:22  καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
Luke GerSch 14:22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
Luke TagAngBi 14:22  At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa.
Luke FinSTLK2 14:22  Palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa.'
Luke Dari 14:22  بعداً غلام گفت: «ارباب، امر تو اطاعت شد و هنوز هم جا هست.»
Luke SomKQA 14:22  Kolkaasaa addoonkii ku yidhi, Sayidow, waxaad amartay waa la yeelay, oo weli meel baa bannaan.
Luke NorSMB 14:22  Sveinen sagde: «Herre, det er gjort som du sagde, og det er endå rom.»
Luke Alb 14:22  Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".
Luke GerLeoRP 14:22  Und der Knecht sagte: ‚Herr, wie du befohlen hast, ist geschehen, aber es ist noch Platz.‘
Luke UyCyr 14:22  Узун өтмәй чакар қайтип келип: «Ғоҗайин, буйруғуңизни ада қилдим. Йәнә бир мунчә бош орун бар!» дәпту.
Luke KorHKJV 14:22  그 종이 이르기를, 주인이여, 주인께서 명령하신 대로 하였으되 여전히 자리가 있나이다, 하니
Luke MorphGNT 14:22  καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
Luke SrKDIjek 14:22  И рече слуга: господару, учинио сам како си заповједио, и још мјеста има.
Luke Wycliffe 14:22  And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place.
Luke Mal1910 14:22  പിന്നെ ദാസൻ: യജമാനനേ, കല്പിച്ചതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനിയും സ്ഥലം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 14:22  종이 가로되 주인이여 명하신 대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다
Luke Azeri 14:22  نؤکر ددي: «آغا! امرئن يرئنه يتئرئلدي، آمّا گئنه ير وار.»
Luke GerReinh 14:22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und noch ist Raum,
Luke SweKarlX 14:22  Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
Luke KLV 14:22  “The toy'wI' ja'ta', ‘ joH, 'oH ghaH ta'pu' as SoH ra'ta', je pa' ghaH vIHHa' room.'
Luke ItaDio 14:22  Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
Luke RusSynod 14:22  И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Luke CSlEliza 14:22  И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
Luke ABPGRK 14:22  και είπεν ο δούλος κύριε γέγονεν ως επέταξας και έτι τόπος εστί
Luke FreBBB 14:22  Et le serviteur dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
Luke LinVB 14:22  Mosáleli alobí : ‘Mokonzi, basálí lokóla otíndákí, kasi ndáko etóndí naíno té’.
Luke BurCBCM 14:22  ထို့နောက် အစေခံက သခင်အမိန့်ရှိသည့်အရာကိုဆောင် ရွက်ပြီးပါပြီ။ သို့သော်လည်း နေရာလွတ်ရှိပါသေးသည်ဟု လျှောက်၏။-
Luke Che1860 14:22  ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᏅᏏᏙᎯ, ᏂᏣᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏛᎦ, ᎠᏏᏉᏃ ᎤᏜᏓᏅᏛ.
Luke ChiUnL 14:22  僕曰、主、旣如所命行矣、尚有座焉、
Luke VietNVB 14:22  Rồi đầy tớ thưa: Điều chủ bảo con đã làm xong, nhưng vẫn còn dư chỗ!
Luke CebPinad 14:22  Ug unya ang ulipon miingon, `Agalon, nahimo ko na ang imong gisugo, ngani aduna pay kasudlan.'
Luke RomCor 14:22  La urmă, robul a zis: ‘Stăpâne, s-a făcut cum ai poruncit şi tot mai este loc’.
Luke Pohnpeia 14:22  Mwurin ahnsou ehu, laduwo ahpw patohwan, ‘Maing, soahng koaros wiawihier duwen me komw mahsanih; a pil mihmiehte dewen ekei.’
Luke HunUj 14:22  A szolga aztán jelentette: Uram, megtörtént, amit parancsoltál, de még van hely.
Luke GerZurch 14:22  Und der Knecht sagte: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum vorhanden.
Luke GerTafel 14:22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du verordnet hast, und es ist noch Platz da.
Luke PorAR 14:22  Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
Luke DutSVVA 14:22  En de dienstknecht zeide: Heere, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.
Luke Byz 14:22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Luke FarOPV 14:22  پس غلام گفت: ای آقا آنچه فرمودی شد و هنوز جای باقی است.
Luke Ndebele 14:22  Inceku yasisithi: Nkosi, sekwenziwe njengokulaya kwakho, njalo indawo isesekhona.
Luke PorBLivr 14:22  E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.
Luke StatResG 14:22  Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’
Luke SloStrit 14:22  In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
Luke Norsk 14:22  Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
Luke SloChras 14:22  In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
Luke Calo 14:22  Y penó o lacró: Erañó, sinela querdi, sasta lo penaste, y aun lugar sinela.
Luke Northern 14:22  Qul isə dedi: “Ağa, sənin əmrin yerinə yetirildi, hələ artıq yer də qalıb”.
Luke GerElb19 14:22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
Luke PohnOld 14:22  A ladu o indada: Maing, a wiauier duen omui masan, a deun akai pil mia.
Luke LvGluck8 14:22  Un tas kalps sacīja: kungs, tas ir padarīts, ko tu esi pavēlējis, bet vēl ir rūmes.
Luke PorAlmei 14:22  E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda ha logar.
Luke ChiUn 14:22  僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
Luke SweKarlX 14:22  Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
Luke Antoniad 14:22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Luke CopSahid 14:22  ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ
Luke GerAlbre 14:22  Der Knecht berichtete dann: 'Herr, dein Befehl ist ausgeführt; aber es ist noch Platz vorhanden.'
Luke BulCarig 14:22  И рече рабът: Господарю, както си заповедал стана, и още место има.
Luke FrePGR 14:22  Et l'esclave dit : « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
Luke JapDenmo 14:22  「召使いは言った,『ご主人様,おおせのとおりにしましたが,まだ場所が余っています』。
Luke PorCap 14:22  O servo voltou e disse-lhe: ‘Senhor, está feito o que determinaste, e ainda há lugar.’
Luke JapKougo 14:22  僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。
Luke Tausug 14:22  “Day'-day' pakarayaw, nakabalik na in daraakun, laung niya, ‘Tuwan, nahinang ku na in diyaakan mu kāku', sagawa' kulang pa in manga tau luruk. Awn pa katuputan.’
Luke GerTextb 14:22  Und der Knecht sagte: Herr es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum.
Luke Kapingam 14:22  Tangada hai-hegau ga-helekai gi dono dagi boloo, ‘Dau hegau la-guu-hai, gei di-maa e-oo hua igolo.’
Luke SpaPlate 14:22  El servidor vino a decirle: “Señor, se ha hecho lo que tú mandaste, y aún hay sitio”.
Luke RusVZh 14:22  И сказал раб: "господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место".
Luke GerOffBi 14:22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast und es ist noch Platz.
Luke CopSahid 14:22  ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ.
Luke LtKBB 14:22  Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei, – padaryta, bet dar yra vietos’.
Luke Bela 14:22  І сказаў раб: спадару! зроблена, як загадаў ты, і яшчэ ёсьць месца.
Luke CopSahHo 14:22  ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙ̅ⲙⲁ.
Luke BretonNT 14:22  Ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh.
Luke GerBoLut 14:22  Und der Knecht sprach: Flerr, es ist geschehen, was du befohien hast; es ist aber noch Raum da.
Luke FinPR92 14:22  Palvelija tuli sanomaan: 'Herra, olen tehnyt niin kuin käskit, mutta vielä on tilaa.'
Luke DaNT1819 14:22  Og Tjeneren sagde: Herre! det er gjort, som du befoel, og der er endnu Rum.
Luke Uma 14:22  "Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli' -ki pue' susa': `Tuama, hawa' -nu kupopomako' -mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.'
Luke GerLeoNA 14:22  Und der Knecht sagte: ‚Herr, was du befohlen hast, ist geschehen, aber es ist noch Platz.‘
Luke SpaVNT 14:22  Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Luke Latvian 14:22  Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas.
Luke SpaRV186 14:22  Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Luke FreStapf 14:22  Quand le serviteur lui dit : «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,
Luke NlCanisi 14:22  De dienaar zei: Heer, er is gedaan wat ge bevolen hebt; en nog is er plaats.
Luke GerNeUe 14:22  Bald meldete der Diener: 'Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast, aber es ist noch Platz für weitere Gäste.'
Luke Est 14:22  Ja sulane ütles: Isand, see on tehtud, nõnda nagu sa käskisid; aga veel on ruumi!
Luke UrduGeo 14:22  پھر واپس آ کر اُس نے مالک کو اطلاع دی، ’جناب، جو کچھ آپ نے کہا تھا پورا ہو چکا ہے۔ لیکن اب بھی مزید لوگوں کے لئے گنجائش ہے۔‘
Luke AraNAV 14:22  (فَرَجَعَ) الْخَادِمُ يَقُولُ: يَاسَيِّدُ، قَدْ جَرَى مَا أَمَرْتَ بِهِ، وَيُوجَدُ بَعْدُ مَكَانٌ.
Luke ChiNCVs 14:22  仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
Luke f35 14:22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Luke vlsJoNT 14:22  En de dienstknecht zeide: Heer, wat gij bevolen hebt, is geschied en nog is er plaats.
Luke ItaRive 14:22  Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
Luke Afr1953 14:22  En die dienskneg het gesê: Meneer, wat u beveel het, is gedoen, en daar is nog plek.
Luke RusSynod 14:22  И сказал раб: „Господин! Исполнено, как приказал ты, и еще есть место“.
Luke FreOltra 14:22  Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.»
Luke UrduGeoD 14:22  फिर वापस आकर उसने मालिक को इत्तला दी, ‘जनाब, जो कुछ आपने कहा था पूरा हो चुका है। लेकिन अब भी मज़ीद लोगों के लिए गुंजाइश है।’
Luke TurNTB 14:22  “Köle, ‘Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var’ dedi.
Luke DutSVV 14:22  En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.
Luke HunKNB 14:22  A szolga jelentette: ‘Uram! Megtörtént, amit parancsoltál, de még mindig van hely.’
Luke Maori 14:22  Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.
Luke sml_BL_2 14:22  Jari pehē' iya. Makapole' pa'in, ah'lling iya ni nakura'na, yuk-i, ‘Tahinangku na bay panoho'annu-i sagō' masi gi' aniya' paningkō'an ma pagjamuhan.’
Luke HunKar 14:22  És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
Luke Viet 14:22  Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.
Luke Kekchi 14:22  Co̱ li mo̱s ut quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re. Nak quisukˈi chak quixye re lix patrón: —Ka̱cuaˈ, xinba̱nu joˈ xaye cue ut toj cuan nabal li naˈajej, chan.
Luke Swe1917 14:22  Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
Luke KhmerNT 14:22  បន្ទាប់​មក​ បាវបម្រើ​នោះ​បាន​ប្រាប់​ថា​ លោក​ម្ចាស់​ អ្វី​ដែល​លោក​បាន​បង្គាប់​ បាន​ធ្វើ​រួច​ហើយ​ ប៉ុន្ដែ​នៅ​មាន​កន្លែង​សល់​ទៀត​
Luke CroSaric 14:22  I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
Luke BasHauti 14:22  Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.
Luke WHNU 14:22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν
Luke VieLCCMN 14:22  Đầy tớ nói : Thưa ông, lệnh ông đã được thi hành mà vẫn còn chỗ.
Luke FreBDM17 14:22  Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Luke TR 14:22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Luke HebModer 14:22  ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום׃
Luke Kaz 14:22  Кейінірек қызметшісі:— Мырза, бұйрығыңызды орындадым, бірақ әлі де бос орын бар, — дейді.
Luke UkrKulis 14:22  І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце.
Luke FreJND 14:22  Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Luke TurHADI 14:22  “Bir süre sonra köle, ‘Efendim, dediklerinizi yerine getirdim, fakat daha yer var’ demiş.
Luke Wulfila 14:22  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄.
Luke GerGruen 14:22  'Herr', meldete der Knecht, 'dein Befehl ist erfüllt; doch ist immer noch Platz übrig.'
Luke SloKJV 14:22  In služabnik je rekel: ‚Gospod, narejeno je, kakor si zapovedal in še je prostor.‘
Luke Haitian 14:22  Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
Luke FinBibli 14:22  Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.
Luke SpaRV 14:22  Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Luke HebDelit 14:22  וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ כֵּן נַעֲשָׂה וְיֶשׁ־עוֹד מָקוֹם׃
Luke WelBeibl 14:22  “Pan ddaeth y gwas yn ôl dwedodd wrth ei feistr, ‘Syr, dw i wedi gwneud beth ddwedaist ti, ond mae yna le ar ôl o hyd.’
Luke GerMenge 14:22  Der Knecht meldete dann: ›Herr, dein Befehl ist ausgeführt, doch es ist noch Platz vorhanden.‹
Luke GreVamva 14:22  Και είπεν ο δούλος· Κύριε, έγεινεν ως προσέταξας, και είναι έτι τόπος.
Luke ManxGael 14:22  As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t'ou er harey, as foast ta room.
Luke Tisch 14:22  καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
Luke UkrOgien 14:22  І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
Luke MonKJV 14:22  Улмаар мөнөөх боол, Эзэн, таны тушаасны дагуу хийгдлээ. Мөн зай байсаар л байна гэв.
Luke FreCramp 14:22  Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l'avez commandé, et il y a encore de la place.
Luke SrKDEkav 14:22  И рече слуга: Господару, учинио сам како си заповедио, и још места има.
Luke SpaTDP 14:22  «El siervo dijo, `Señor, está hecho como ordenaste, y aún hay espacio.´
Luke PolUGdan 14:22  I powiedział sługa: Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze jest miejsce.
Luke FreGenev 14:22  Et le ferviteur dit, Mon Maiftre, il a efté fait ainfi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Luke FreSegon 14:22  Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Luke Swahili 14:22  Baadaye, mtumishi huyo akasema: Bwana mambo yamefanyika kama ulivyoamuru, lakini bado iko nafasi.
Luke SpaRV190 14:22  Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Luke HunRUF 14:22  A szolga aztán jelentette: Uram, megtörtént, amit parancsoltál, de még van hely.
Luke FreSynod 14:22  Le serviteur vint dire: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Luke DaOT1931 14:22  Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
Luke FarHezar 14:22  خادم گفت: ‹سرور من، دستورت را انجام دادم، اما هنوز جا هست.›
Luke TpiKJPB 14:22  Na wokboi i tok, Bikman, em i kamap olsem yu bin tok strong, na spes i stap yet.
Luke ArmWeste 14:22  Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”:
Luke DaOT1871 14:22  Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
Luke JapRague 14:22  僕軈て、主よ命じ給ひし如くに為しかど尚空席あり、と云ひしかば、
Luke Peshitta 14:22  ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܀
Luke FreVulgG 14:22  Le serviteur dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.
Luke PolGdans 14:22  I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
Luke JapBungo 14:22  僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
Luke Elzevir 14:22  και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Luke GerElb18 14:22  Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.