Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke EMTV 14:23  Then the master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Luke NHEBJE 14:23  "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke Etheridg 14:23  And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
Luke ABP 14:23  And [3said 1the 2master] to the servant, Go forth into the ways and fences, and compel them to enter! that [2should be filled 1my house].
Luke NHEBME 14:23  "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke Rotherha 14:23  And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
Luke LEB 14:23  And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and hedges and press them to come in, so that my house will be filled!
Luke BWE 14:23  Then the master said to the servant, “Go out onto the roads and behind bushes. Find people and make them come in so that my house will be full.
Luke Twenty 14:23  'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Luke ISV 14:23  Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
Luke RNKJV 14:23  And the master said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke Jubilee2 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges and compel [them] to come in that my house may be filled.
Luke Webster 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
Luke Darby 14:23  And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
Luke OEB 14:23  ‘Go out,’ the master said, ‘into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Luke ASV 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Luke Anderson 14:23  And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full.
Luke Godbey 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled:
Luke LITV 14:23  And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
Luke Geneva15 14:23  Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
Luke Montgome 14:23  "Said the master to his slave. ‘Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
Luke CPDV 14:23  And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled.
Luke Weymouth 14:23  "`Go out,' replied the master, `to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
Luke LO 14:23  The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
Luke Common 14:23  Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke BBE 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
Luke Worsley 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
Luke DRC 14:23  And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke Haweis 14:23  And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
Luke GodsWord 14:23  "Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.
Luke Tyndale 14:23  And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled.
Luke KJVPCE 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke NETfree 14:23  So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
Luke RKJNT 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the highways and along the hedgerows, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke AFV2020 14:23  Then the lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Luke NHEB 14:23  "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke OEBcth 14:23  ‘Go out,’ the master said, ‘into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Luke NETtext 14:23  So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
Luke UKJV 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke Noyes 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Luke KJV 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke KJVA 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke AKJV 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke RLT 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke OrthJBC 14:23  "And the Adon said to the eved, `Go out to the rehkovot and along the boundaries and urge them to come in, in order that my Beis may be filled.
Luke MKJV 14:23  And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
Luke YLT 14:23  `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
Luke Murdock 14:23  And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
Luke ACV 14:23  And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke VulgSist 14:23  Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Luke VulgCont 14:23  Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Luke Vulgate 14:23  et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Luke VulgHetz 14:23  Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Luke VulgClem 14:23  Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Luke CzeBKR 14:23  Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
Luke CzeB21 14:23  Pán tehdy sluhovi poručil: ‚Vyjdi na cesty a mezi ploty a přinuť lidi přijít, ať je můj dům plný.
Luke CzeCEP 14:23  Pán řekl služebníkovi: ‚Vyjdi za lidmi na cesty a k ohradám a přinuť je, ať přijdou, aby se můj dům naplnil.
Luke CzeCSP 14:23  A pán řekl otroku: Vyjdi na cesty a k ohradám a přinuť je vejít, aby se můj dům naplnil.
Luke PorBLivr 14:23  E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.
Luke Mg1865 14:23  Ary hoy ny tompo tamin’ ilay mpanompony: Mandehana ho eny amin’ ny lalambe sy ny sisim-boly, ka tereo ny olona hiditra, mba ho feno ny tranoko.
Luke CopNT 14:23  ⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲫⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲏⲓ.
Luke FinPR 14:23  Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
Luke NorBroed 14:23  Og herren sa til slaven, Gå ut til veiene og gjerder, og nødvendiggjør å gå inn, for at huset mitt kan fylles.
Luke FinRK 14:23  Silloin herra sanoi palvelijalle: ’Mene teille ja syrjäkujille ja pakota ihmisiä tulemaan, jotta taloni täyttyisi.
Luke ChiSB 14:23  主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
Luke CopSahBi 14:23  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
Luke ArmEaste 14:23  Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»:
Luke ChiUns 14:23  主人对仆人说:『你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Luke BulVeren 14:23  И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Luke AraSVD 14:23  فَقَالَ ٱلسَّيِّدُ لِلْعَبْدِ: ٱخْرُجْ إِلَى ٱلطُّرُقِ وَٱلسِّيَاجَاتِ وَأَلْزِمْهُمْ بِٱلدُّخُولِ حَتَّى يَمْتَلِئَ بَيْتِي،
Luke Shona 14:23  Ishe akati kumuranda: Buda kumigwagwa nekuuzhowa, ugombedzere vapinde, kuti imba yangu izadzwe.
Luke Esperant 14:23  Kaj la sinjoro diris al la servisto: Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo pleniĝu.
Luke ThaiKJV 14:23  เจ้านายจึงสั่งผู้รับใช้นั้นว่า ‘จงออกไปตามทางใหญ่และรั้วต้นไม้ทั้งหลาย และเร่งเร้าเขาให้เข้ามาเพื่อเรือนของเราจะเต็ม
Luke IriODomh 14:23  Agus a dubhairt an tighearna ris a nóglach, imitigh fá ná fálfuibh, agus coimhéignidh íad do theadh a sdeach, do chum go lionfuidhe mo thigh.
Luke BurJudso 14:23  သခင်က၊ မြို့ပြင်၊ လမ်းမ၊ ခြံနားသို့ သွားဦးလော့။ ငါ့အိမ်ကို ပြည့်စေခြင်းငှါ အနိုင်အထက် ခေါ်သွင်း လော့။
Luke SBLGNT 14:23  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
Luke FarTPV 14:23  ارباب جواب داد: 'به شاهراهها و كوچه باغها برو و با اصرار همه را دعوت كن كه بیایند تا خانهٔ من پُر شود.
Luke UrduGeoR 14:23  Mālik ne us se kahā, phir shahr se nikal kar dehāt kī saṛakoṅ par aur bāṛoṅ ke pās jā. Jo bhī mil jāe use hamārī ḳhushī meṅ sharīk hone par majbūr kar tāki merā ghar bhar jāe.
Luke SweFolk 14:23  Då sade herren till sin tjänare: Gå ut på vägar och stigar och se till att människor kommer in, så att mitt hus blir fullt.
Luke TNT 14:23  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος.
Luke GerSch 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Luke TagAngBi 14:23  At sinabi ng panginoon sa alipin, Pumaroon ka sa mga daan at sa mga bakuran, at pilitin mo silang magsipasok, upang mapuno ang aking bahay.
Luke FinSTLK2 14:23  Herra sanoi palvelijalle: 'Mene kiireen vilkkaa teille ja kujille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että taloni täyttyisi;
Luke Dari 14:23  ارباب جواب داد: «به سرکها و کوچه باغها برو و با اصرار همه را دعوت کن که بیایند تا خانۀ من پُر شود.
Luke SomKQA 14:23  Markaasaa sayidkii wuxuu addoonkii ku yidhi, Jidadka iyo wadiiqooyinka oodaha u bax, oo dadka ku qasab inay soo galaan, si uu gurigaygu u buuxsamo.
Luke NorSMB 14:23  «Gakk ut på vegarne og ved gjerdi,» svara herren, «og nøyd deim til å koma inn, so huset mitt vert fullt!
Luke Alb 14:23  Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
Luke GerLeoRP 14:23  Und der Herr sagte zu dem Knecht: ‚Geh hinaus an die Wege und Hecken und dränge sie hereinzukommen, damit mein Haus voll wird!‘
Luke UyCyr 14:23  «Йезидики чоң-кичик арқа кочиларни арилап, тапқан адимиңни зорлап әкелип өйүмни толтур!
Luke KorHKJV 14:23  주인이 종에게 이르되, 큰길과 산울타리로 나가서 그들을 억지로라도 들어오게 하여 내 집을 채우라.
Luke MorphGNT 14:23  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
Luke SrKDIjek 14:23  И рече господар слузи: изиђи на путове и међу ограде, те натјерај да дођу да ми се напуни кућа.
Luke Wycliffe 14:23  And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid.
Luke Mal1910 14:23  യജമാനൻ ദാസനോടു: നീ പെരുവഴികളിലും വേലികൾക്കരികെയും പോയി, എന്റെ വീടുനിറയേണ്ടതിന്നു കണ്ടവരെ അകത്തുവരുവാൻ നിൎബ്ബന്ധിക്ക.
Luke KorRV 14:23  주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
Luke Azeri 14:23  آغاسي نؤکره ددي: «گت، بوتون يوللاري و چپرلري آختار و آداملاري گلمه‌يه مجبور ات کي، اوئم دولسون.
Luke GerReinh 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune, und nötige sie hereinzukommen, daß mein Haus voll werde.
Luke SweKarlX 14:23  Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus mätte varda fullt.
Luke KLV 14:23  “The joH ja'ta' Daq the toy'wI', ‘ jaH pa' Daq the highways je hedges, je compel chaH Daq ghoS Daq, vetlh wIj tuq may taH tebta'.
Luke ItaDio 14:23  E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
Luke RusSynod 14:23  Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Luke CSlEliza 14:23  И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
Luke ABPGRK 14:23  και είπεν ο κύριος προς τον δούλον έξελθε εις τας οδούς και φραγμούς και ανάγκασον εισελθείν ίνα γεμισθή ο οίκός μου
Luke FreBBB 14:23  Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke LinVB 14:23  Mokonzi alobí na mosáleli : ‘Kendé o balabála iké mpé o nzelá iké, kótísá bato na makási, bôngó ndáko ya ngáí étónda.
Luke BurCBCM 14:23  ထိုအခါ သခင်က မိမိ၏အစေခံအား မြို့ပြင်လမ်းမများနှင့် ရွာရိုးများသို့သွား၍ လူတို့ကို မဖြစ်မနေ ခေါ်ဆောင်လျက် ငါ၏အိမ်ကိုပြည့်စေလော့။-
Luke Che1860 14:23  ᎤᏅᏏᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎯᏄᎪᎢ ᏕᎦᏅᎿᎭᏩᏗᏒ ᎠᎴ ᏓᏐᏴᎢ ᏫᎶᎯ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏂᎩᏴᏁᎸᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᏥᏁᎸᎢ.
Luke ChiUnL 14:23  主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
Luke VietNVB 14:23  Chủ lại bảo đầy tớ: Con hãy đi ra các đường và các ngõ bên bờ rào ép mời người vào đầy nhà ta!
Luke CebPinad 14:23  Ang agalon miingon sa ulipon, `Umadto ka sa kadalanan ug sa kakoralan, ug pilita ang mga tawo sa pag-anhi dinhi aron mapuno kining akong balay.
Luke RomCor 14:23  Şi stăpânul a zis robului: ‘Ieşi la drumuri şi la garduri şi, pe cei ce-i vei găsi, sileşte-i să intre, ca să mi se umple casa.
Luke Pohnpeia 14:23  Mwohnsapwo eri mahsanihong laduwo, ‘Kohwei nanial en likin kahnimw wet, oh ngidingidkihong aramas akan en kohdo, pwe imweiet en dirala.
Luke HunUj 14:23  Akkor az úr ezt mondta a szolgájának: Menj el az utakra és a kerítésekhez, és kényszeríts bejönni mindenkit, hogy megteljék a házam.
Luke GerZurch 14:23  Da sagte der Herr zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Landstrassen und an die Zäune und nötige sie, hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Luke GerTafel 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knecht: Gehe hinaus auf die Wege und die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Luke PorAR 14:23  Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Luke DutSVVA 14:23  En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
Luke Byz 14:23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
Luke FarOPV 14:23  پس آقا به غلام گفت: به راهها و مرزهابیرون رفته، مردم را به الحاح بیاور تا خانه من پرشود.
Luke Ndebele 14:23  Yasisithi inkosi encekwini: Phuma uye ezindleleni lezintangweni ubacindezele bangene, ukuze igcwaliswe indlu yami.
Luke PorBLivr 14:23  E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.
Luke StatResG 14:23  Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
Luke SloStrit 14:23  Pa reče gospodar hlapcu: Pojdi na pota in med ograje, in prinudi, naj vnidejo, da se napolni hiša moja;
Luke Norsk 14:23  Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
Luke SloChras 14:23  Pa veli gospodar hlapcu: Pojdi ven na pota in za ograje in sili jih, naj pridejo, da se napolni hiša moja.
Luke Calo 14:23  Y penó o Erañó al lacró: Chal á os drunes, y á os cercanes, y querelalos con sila abillar, somia que se perele minrio quer.
Luke Northern 14:23  Ağası quluna dedi: “Get, bütün yolları və çəpərləri gəz. Evim dolsun deyə adamları gəlməyə vadar et.
Luke GerElb19 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
Luke PohnOld 14:23  Monsap o ap indai ong a ladu: Kakan sili nani al o ni kailan kel akan, papain ir do, pwe im ai en tounla!
Luke LvGluck8 14:23  Un Tas Kungs sacīja uz to kalpu: Izej uz lielceļiem un pie sētmalām un spiedi tos nākt iekšā, lai mans nams top pilns.
Luke PorAlmei 14:23  E disse o senhor ao servo: Sae pelos caminhos e vallados, e força-os a entrar para que a minha casa se encha.
Luke ChiUn 14:23  主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
Luke SweKarlX 14:23  Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus måtte varda fullt.
Luke Antoniad 14:23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
Luke CopSahid 14:23  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
Luke GerAlbre 14:23  Da sprach der Herr zu dem Knecht: 'Geh auf die Feldwege und an die Zäune und rede den Leuten, die dort sind, eindringlich zu hierherzukommen, damit mein Haus sich fülle!'
Luke BulCarig 14:23  И рече господарът на раба: Излез на пътищата и по оградите, и принуди ги да влезат, за да се напълни домът ми;
Luke FrePGR 14:23  Et le maître dit à l'esclave : « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine ;
Luke JapDenmo 14:23  「主人は召使いに言った,『大通りや垣根に出て行き,無理にでも人々を入って来させて,わたしの家がいっぱいになるようにしなさい。
Luke PorCap 14:23  *E o senhor disse ao servo: ‘Sai pelos caminhos e azinhagas e obriga-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.’
Luke JapKougo 14:23  主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。
Luke Tausug 14:23  “Hangkan, laung sin nakura' ha daraakun niya, ‘Kadtu kaw pa kagimbahan. Lataga in katān karān-dānan iban labayan ampa mu paluruka mari in manga tau bat mahipu' in bāy ku.
Luke GerTextb 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knecht: gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie herein, damit mein Haus voll werde.
Luke SpaPlate 14:23  Y el amo dijo al servidor: “Ve a lo largo de los caminos y de los cercados, y compele a entrar, para que se llene mi casa.
Luke Kapingam 14:23  Gei tangada aamua ga-helekai gi tangada hai-hegau boloo, ‘Hana gi-nia ala llauehe mo lligi o tenua. Laha-mai digau huogodoo gii-honu i-lodo dogu hale.
Luke RusVZh 14:23  Господин сказал рабу: "пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Luke GerOffBi 14:23  Und der Herr sagte zu seinem Knecht: Geh hinaus auf die Wege und Wälle und zwinge sie, hineinzukommen, damit mein Haus gefüllt wird.
Luke CopSahid 14:23  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
Luke LtKBB 14:23  Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni.
Luke Bela 14:23  Гаспадар сказаў рабу: ідзі па дарогах і ўздоўж платоў і ўгавары прыйсьці, каб напоўніўся дом мой;
Luke CopSahHo 14:23  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅ̅ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ̈ ⲙⲟⲩϩ
Luke BretonNT 14:23  Ar mestr a lavaras d'ar mevel: Kae dre an hentoù hag a-hed ar girzhier, ha gra d'ar re a zo eno mont e-barzh, evit ma vo leuniet va zi.
Luke GerBoLut 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraden und an die Zaune und notige sie hereinzukommen, auf dad mein Haus voll werde.
Luke FinPR92 14:23  Silloin herra sanoi: 'Mene maanteille ja kylien kujille ja vaadi ihmisiä tulemaan, jotta taloni täyttyisi.
Luke DaNT1819 14:23  Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne, og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt.
Luke Uma 14:23  "Na'uli' pue' susa': `Hilou tena-ko hi ohea bohe pai' ohea to kedi' hi mali ngata, pewuku-ra tauna tumai, bona tomi-ku ihia' hobo'.
Luke GerLeoNA 14:23  Und der Herr sagte zu dem Knecht: ‚Geh hinaus an die Wege und Hecken und dränge sie hereinzukommen, damit mein Haus voll wird!‘
Luke SpaVNT 14:23  Y dijo el señor al siervo: Vé por los caminos y por los vallados, y fuérza[los] á entrar, para que se llene mi casa.
Luke Latvian 14:23  Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos!
Luke SpaRV186 14:23  Y dijo el señor al siervo: Vé por los caminos, y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
Luke FreStapf 14:23  le maître lui répondit : «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine.
Luke NlCanisi 14:23  Nu sprak de heer tot zijn dienaar: Ga uit naar wegen en heggen, en dwing ze, om binnen te komen; want mijn huis moet vol zijn.
Luke GerNeUe 14:23  Da befahl ihm der Herr: 'Geh schnell auf die Landstraßen und an die Zäune und dränge alle, die du dort findest, hereinzukommen, damit mein Haus voll wird.
Luke Est 14:23  Ja isand ütles sulasele: Mine välja teede peale ja aedade ääre ja sunni sisse tulema, et minu koda täis saaks!
Luke UrduGeo 14:23  مالک نے اُس سے کہا، ’پھر شہر سے نکل کر دیہات کی سڑکوں پر اور باڑوں کے پاس جا۔ جو بھی مل جائے اُسے ہماری خوشی میں شریک ہونے پر مجبور کر تاکہ میرا گھر بھر جائے۔
Luke AraNAV 14:23  فَقَالَ السَّيِّدُ لِلْعَبْدِ: اخْرُجْ إِلَى الطُّرُقِ وَالسَّاحَاتِ وَأَجْبِرِ النَّاسَ عَلَى الدُّخُولِ حَتَّى يَمْتَلِئَ بَيْتِي،
Luke ChiNCVs 14:23  主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
Luke f35 14:23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
Luke vlsJoNT 14:23  En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit naar de wegen en paden, en houd aan dat ze binnenkomen, opdat mijn huisvol worde;
Luke ItaRive 14:23  E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Luke Afr1953 14:23  Toe sê die heer vir die dienskneg: Gaan uit op die paaie en na die lanings en dwing hulle om in te kom, sodat my huis vol kan word.
Luke RusSynod 14:23  Господин сказал рабу: „Пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
Luke FreOltra 14:23  Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine;
Luke UrduGeoD 14:23  मालिक ने उससे कहा, फिर शहर से निकलकर देहात की सड़कों पर और बाड़ों के पास जा। जो भी मिल जाए उसे हमारी ख़ुशी में शरीक होने पर मजबूर कर ताकि मेरा घर भर जाए।
Luke TurNTB 14:23  “Efendisi köleye, ‘Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun’ dedi.
Luke DutSVV 14:23  En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
Luke HunKNB 14:23  Akkor az Úr ezt mondta a szolgájának: ‘Menj ki az utakra és a sövényekhez! Kényszerítsd bejönni az embereket, hogy megteljék a házam.’
Luke Maori 14:23  A ka mea te rangatira ki te pononga, haere ki nga huarahi, ki nga taiepa, toia mai ki roto nei, kia ki ai toku whare.
Luke sml_BL_2 14:23  Yuk nakura', ‘Pehē' ka ni paglalabayan a'a ma deya, ati logosun saga a'a pi'itu bo' supaya ap'nno' luma'ku.
Luke HunKar 14:23  Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni mindenkit, hogy megteljék az én házam.
Luke Viet 14:23  Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.
Luke Kekchi 14:23  Li patrón quixye re lix mo̱s: —Tatxic chire li tenamit ut saˈ cˈaleba̱l ut ta̱cuelaji chak ruheb chi cha̱lc saˈ li ninkˈe re nak ta̱nujak li cuochoch, chan.
Luke Swe1917 14:23  Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
Luke KhmerNT 14:23  ចៅហ្វាយ​ក៏​ប្រាប់​ទៅ​បាវបម្រើ​នោះ​ថា​ ចូរ​ចេញ​ទៅ​តាម​ផ្លូវ​ និង​ច្រក​នានា​ ហើយ​តឿន​ឲ្យ​ពួកគេ​មក​ ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ពេញ​ដំណាក់​របស់​ខ្ញុំ​
Luke CroSaric 14:23  Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
Luke BasHauti 14:23  Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
Luke WHNU 14:23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος
Luke VieLCCMN 14:23  Ông chủ bảo người đầy tớ : Ra các đường làng, đường xóm, ép người ta vào đầy nhà cho ta.
Luke FreBDM17 14:23  Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke TR 14:23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
Luke HebModer 14:23  ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי׃
Luke Kaz 14:23  Ал қожайыны былай деп тапсырады:— Қаладан шығып, үлкен жолдарда әрі үйлердің айналасында жүргендерді шақырып, келуге көндір! Осылайша үйім толсын.
Luke UkrKulis 14:23  І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
Luke FreJND 14:23  Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Luke TurHADI 14:23  Bunun üzerine ev sahibi köleye, ‘Git, şehrin dışındaki yolları, çit boylarını dolaş, bulduğun insanları gelmeye ikna et ki evim dolsun’ demiş.
Luke Wulfila 14:23  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
Luke GerGruen 14:23  Da sprach der Herr zum Knechte: 'Dann gehe an die Wege und die Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus ganz voll werde.
Luke SloKJV 14:23  In gospodar je rekel služabniku: ‚Pojdi ven na glavne ceste ter ograje in jih prisili, da vstopijo, da se bo moja hiša lahko napolnila.‘
Luke Haitian 14:23  Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
Luke FinBibli 14:23  Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
Luke SpaRV 14:23  Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos á entrar, para que se llene mi casa.
Luke HebDelit 14:23  וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֶל־הָעֶבֶד צֵא אֶל־הַדְּרָכִים וְאֶל־הַגְּדֵרוֹת וּפְצֹר בָּהֶם לָבוֹא לְמַעַן יִמָּלֵא בֵיתִי׃
Luke WelBeibl 14:23  “Felly dyma'r meistr yn dweud, ‘Dos allan o'r ddinas, i'r ffyrdd a'r lonydd yng nghefn gwlad. Perswadia'r bobl sydd yno i ddod. Dw i eisiau i'r tŷ fod yn llawn.
Luke GerMenge 14:23  Da sagte der Herr zu dem Knecht: ›Gehe auf die Landstraßen und an die Zäune hinaus und nötige die Leute dort hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Luke GreVamva 14:23  Και είπεν ο κύριος προς τον δούλον· Έξελθε εις τας οδούς και φραγμούς και ανάγκασον να εισέλθωσι, διά να γεμισθή ο οίκός μου.
Luke ManxGael 14:23  As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raaidyn mooarey as ny cleigh, as guee orroo dy heet stiagh, dy vod my hie ve er ny lhieeney.
Luke Tisch 14:23  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
Luke UkrOgien 14:23  І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
Luke MonKJV 14:23  Тэгэхэд эзэн нь боолдоо, Гэр минь дүүргэгдэхийн тулд замууд болон хашаанууд руу яваад, хүмүүсийг ор гэж албад.
Luke SrKDEkav 14:23  И рече господар слузи: Изиђи на путеве и међу ограде, те натерај да дођу да ми се напуни кућа.
Luke FreCramp 14:23  Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke SpaTDP 14:23  «El señor dijo al siervo, `Sal a los caminos y resguardos, y exhórtalos para que vengan, para que mi casa pueda estar llena.
Luke PolUGdan 14:23  Wtedy Pan powiedział do sługi: Wyjdź na drogi i między opłotki i przymuszaj do wejścia, aby mój dom się zapełnił.
Luke FreGenev 14:23  Et le maiftre dit au ferviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d’entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maifon foit remplie.
Luke FreSegon 14:23  Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke SpaRV190 14:23  Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos á entrar, para que se llene mi casa.
Luke Swahili 14:23  Yule bwana akamwambia mtumishi: Nenda katika barabara na vichochoro vya mji uwashurutishe watu kuingia ili nyumba yangu ijae.
Luke HunRUF 14:23  Akkor az úr ezt mondta a szolgájának: Menj el az utakra és a kerítésekhez, és kényszeríts bejönni mindenkit, hogy megteljék a házam.
Luke FreSynod 14:23  Et le maître répondit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke DaOT1931 14:23  Og Herren sagde til Tjeneren: Gaa ud paa Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gaa ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
Luke FarHezar 14:23  پس آقایش گفت: ‹به جاده‌ها و کوره‌راههای بیرون از شهر برو و به‌اصرار مردم را به ضیافت من بیاور تا خانه‌ام پر شود.
Luke TpiKJPB 14:23  Na bikman i tokim wokboi, Go ausait long ol bikrot na ol lain banis plaua, na pulim ol strong long kam insait, inap long haus bilong mi i ken stap pulap.
Luke ArmWeste 14:23  Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
Luke DaOT1871 14:23  Og Herren sagde til Tjeneren: Gaa ud paa Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gaa ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
Luke JapRague 14:23  其時主人僕に云ひけるは、汝道及籬の下に往き、人を強ひて、我家に盈つるまで入らしめよ、と。
Luke Peshitta 14:23  ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
Luke FreVulgG 14:23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke PolGdans 14:23  I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
Luke JapBungo 14:23  主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
Luke Elzevir 14:23  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
Luke GerElb18 14:23  Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;