|
Luke
|
ABP
|
14:23 |
And [3said 1the 2master] to the servant, Go forth into the ways and fences, and compel them to enter! that [2should be filled 1my house].
|
|
Luke
|
ACV
|
14:23 |
And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
14:23 |
Then the lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
AKJV
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
ASV
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Anderson
|
14:23 |
And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full.
|
|
Luke
|
BBE
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
|
|
Luke
|
BWE
|
14:23 |
Then the master said to the servant, “Go out onto the roads and behind bushes. Find people and make them come in so that my house will be full.
|
|
Luke
|
CPDV
|
14:23 |
And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Common
|
14:23 |
Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
DRC
|
14:23 |
And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Darby
|
14:23 |
And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
|
|
Luke
|
EMTV
|
14:23 |
Then the master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
14:23 |
And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
|
|
Luke
|
Geneva15
|
14:23 |
Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
|
|
Luke
|
Godbey
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
14:23 |
"Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.
|
|
Luke
|
Haweis
|
14:23 |
And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
ISV
|
14:23 |
Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges and compel [them] to come in that my house may be filled.
|
|
Luke
|
KJV
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
KJVA
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
LEB
|
14:23 |
And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and hedges and press them to come in, so that my house will be filled!
|
|
Luke
|
LITV
|
14:23 |
And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
LO
|
14:23 |
The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
|
|
Luke
|
MKJV
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Montgome
|
14:23 |
"Said the master to his slave. ‘Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Murdock
|
14:23 |
And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
|
|
Luke
|
NETfree
|
14:23 |
So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
|
|
Luke
|
NETtext
|
14:23 |
So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
|
|
Luke
|
NHEB
|
14:23 |
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:23 |
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
14:23 |
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Noyes
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
OEB
|
14:23 |
‘Go out,’ the master said, ‘into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
14:23 |
‘Go out,’ the master said, ‘into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:23 |
"And the Adon said to the eved, `Go out to the rehkovot and along the boundaries and urge them to come in, in order that my Beis may be filled.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the highways and along the hedgerows, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
RLT
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
14:23 |
And the master said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
RWebster
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
14:23 |
And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Twenty
|
14:23 |
'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
14:23 |
And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled.
|
|
Luke
|
UKJV
|
14:23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Webster
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
14:23 |
"`Go out,' replied the master, `to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
|
|
Luke
|
Worsley
|
14:23 |
And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
|
|
Luke
|
YLT
|
14:23 |
`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:23 |
και είπεν ο κύριος προς τον δούλον έξελθε εις τας οδούς και φραγμούς και ανάγκασον εισελθείν ίνα γεμισθή ο οίκός μου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
14:23 |
Toe sê die heer vir die dienskneg: Gaan uit op die paaie en na die lanings en dwing hulle om in te kom, sodat my huis vol kan word.
|
|
Luke
|
Alb
|
14:23 |
Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
14:23 |
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
14:23 |
فَقَالَ السَّيِّدُ لِلْعَبْدِ: اخْرُجْ إِلَى الطُّرُقِ وَالسَّاحَاتِ وَأَجْبِرِ النَّاسَ عَلَى الدُّخُولِ حَتَّى يَمْتَلِئَ بَيْتِي،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
14:23 |
فَقَالَ ٱلسَّيِّدُ لِلْعَبْدِ: ٱخْرُجْ إِلَى ٱلطُّرُقِ وَٱلسِّيَاجَاتِ وَأَلْزِمْهُمْ بِٱلدُّخُولِ حَتَّى يَمْتَلِئَ بَيْتِي،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:23 |
Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:23 |
Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
14:23 |
آغاسي نؤکره ددي: «گت، بوتون يوللاري و چپرلري آختار و آداملاري گلمهيه مجبور ات کي، اوئم دولسون.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
14:23 |
Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
|
|
Luke
|
Bela
|
14:23 |
Гаспадар сказаў рабу: ідзі па дарогах і ўздоўж платоў і ўгавары прыйсьці, каб напоўніўся дом мой;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
14:23 |
Ar mestr a lavaras d'ar mevel: Kae dre an hentoù hag a-hed ar girzhier, ha gra d'ar re a zo eno mont e-barzh, evit ma vo leuniet va zi.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
14:23 |
И рече господарът на раба: Излез на пътищата и по оградите, и принуди ги да влезат, за да се напълни домът ми;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
14:23 |
И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:23 |
ထိုအခါ သခင်က မိမိ၏အစေခံအား မြို့ပြင်လမ်းမများနှင့် ရွာရိုးများသို့သွား၍ လူတို့ကို မဖြစ်မနေ ခေါ်ဆောင်လျက် ငါ၏အိမ်ကိုပြည့်စေလော့။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
14:23 |
သခင်က၊ မြို့ပြင်၊ လမ်းမ၊ ခြံနားသို့ သွားဦးလော့။ ငါ့အိမ်ကို ပြည့်စေခြင်းငှါ အနိုင်အထက် ခေါ်သွင်း လော့။
|
|
Luke
|
Byz
|
14:23 |
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:23 |
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
|
|
Luke
|
Calo
|
14:23 |
Y penó o Erañó al lacró: Chal á os drunes, y á os cercanes, y querelalos con sila abillar, somia que se perele minrio quer.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
14:23 |
Ang agalon miingon sa ulipon, `Umadto ka sa kadalanan ug sa kakoralan, ug pilita ang mga tawo sa pag-anhi dinhi aron mapuno kining akong balay.
|
|
Luke
|
Che1860
|
14:23 |
ᎤᏅᏏᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎯᏄᎪᎢ ᏕᎦᏅᎿᎭᏩᏗᏒ ᎠᎴ ᏓᏐᏴᎢ ᏫᎶᎯ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏂᎩᏴᏁᎸᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᏥᏁᎸᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:23 |
主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
14:23 |
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
14:23 |
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:23 |
主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
14:23 |
主人对仆人说:『你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
|
|
Luke
|
CopNT
|
14:23 |
ⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲫⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:23 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅ̅ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ̈ ⲙⲟⲩϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
14:23 |
Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:23 |
Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne, og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:23 |
Og Herren sagde til Tjeneren: Gaa ud paa Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gaa ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:23 |
Og Herren sagde til Tjeneren: Gaa ud paa Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gaa ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
|
|
Luke
|
Dari
|
14:23 |
ارباب جواب داد: «به سرکها و کوچه باغها برو و با اصرار همه را دعوت کن که بیایند تا خانۀ من پُر شود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
14:23 |
En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:23 |
En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
14:23 |
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
|
Luke
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj la sinjoro diris al la servisto: Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo pleniĝu.
|
|
Luke
|
Est
|
14:23 |
Ja isand ütles sulasele: Mine välja teede peale ja aedade ääre ja sunni sisse tulema, et minu koda täis saaks!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
14:23 |
پس آقایش گفت: ‹به جادهها و کورهراههای بیرون از شهر برو و بهاصرار مردم را به ضیافت من بیاور تا خانهام پر شود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
14:23 |
پس آقا به غلام گفت: به راهها و مرزهابیرون رفته، مردم را به الحاح بیاور تا خانه من پرشود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
14:23 |
ارباب جواب داد: 'به شاهراهها و كوچه باغها برو و با اصرار همه را دعوت كن كه بیایند تا خانهٔ من پُر شود.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
14:23 |
Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
|
|
Luke
|
FinPR92
|
14:23 |
Silloin herra sanoi: 'Mene maanteille ja kylien kujille ja vaadi ihmisiä tulemaan, jotta taloni täyttyisi.
|
|
Luke
|
FinRK
|
14:23 |
Silloin herra sanoi palvelijalle: ’Mene teille ja syrjäkujille ja pakota ihmisiä tulemaan, jotta taloni täyttyisi.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Herra sanoi palvelijalle: 'Mene kiireen vilkkaa teille ja kujille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että taloni täyttyisi;
|
|
Luke
|
FreBBB
|
14:23 |
Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:23 |
Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
14:23 |
Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
14:23 |
Et le maiftre dit au ferviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d’entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maifon foit remplie.
|
|
Luke
|
FreJND
|
14:23 |
Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
14:23 |
Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
14:23 |
Et le maître dit à l'esclave : « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
14:23 |
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
14:23 |
le maître lui répondit : «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
14:23 |
Et le maître répondit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:23 |
Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:23 |
Da sprach der Herr zu dem Knecht: 'Geh auf die Feldwege und an die Zäune und rede den Leuten, die dort sind, eindringlich zu hierherzukommen, damit mein Haus sich fülle!'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraden und an die Zaune und notige sie hereinzukommen, auf dad mein Haus voll werde.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
14:23 |
Da sprach der Herr zum Knechte: 'Dann gehe an die Wege und die Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus ganz voll werde.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:23 |
Und der Herr sagte zu dem Knecht: ‚Geh hinaus an die Wege und Hecken und dränge sie hereinzukommen, damit mein Haus voll wird!‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:23 |
Und der Herr sagte zu dem Knecht: ‚Geh hinaus an die Wege und Hecken und dränge sie hereinzukommen, damit mein Haus voll wird!‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
14:23 |
Da sagte der Herr zu dem Knecht: ›Gehe auf die Landstraßen und an die Zäune hinaus und nötige die Leute dort hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:23 |
Da befahl ihm der Herr: 'Geh schnell auf die Landstraßen und an die Zäune und dränge alle, die du dort findest, hereinzukommen, damit mein Haus voll wird.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:23 |
Und der Herr sagte zu seinem Knecht: Geh hinaus auf die Wege und Wälle und zwinge sie, hineinzukommen, damit mein Haus gefüllt wird.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune, und nötige sie hereinzukommen, daß mein Haus voll werde.
|
|
Luke
|
GerSch
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knecht: Gehe hinaus auf die Wege und die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
14:23 |
Und der Herr sprach zu dem Knecht: gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie herein, damit mein Haus voll werde.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
14:23 |
Da sagte der Herr zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Landstrassen und an die Zäune und nötige sie, hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
14:23 |
Και είπεν ο κύριος προς τον δούλον· Έξελθε εις τας οδούς και φραγμούς και ανάγκασον να εισέλθωσι, διά να γεμισθή ο οίκός μου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
14:23 |
Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
14:23 |
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֶל־הָעֶבֶד צֵא אֶל־הַדְּרָכִים וְאֶל־הַגְּדֵרוֹת וּפְצֹר בָּהֶם לָבוֹא לְמַעַן יִמָּלֵא בֵיתִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
14:23 |
ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
14:23 |
Akkor az Úr ezt mondta a szolgájának: ‘Menj ki az utakra és a sövényekhez! Kényszerítsd bejönni az embereket, hogy megteljék a házam.’
|
|
Luke
|
HunKar
|
14:23 |
Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni mindenkit, hogy megteljék az én házam.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
14:23 |
Akkor az úr ezt mondta a szolgájának: Menj el az utakra és a kerítésekhez, és kényszeríts bejönni mindenkit, hogy megteljék a házam.
|
|
Luke
|
HunUj
|
14:23 |
Akkor az úr ezt mondta a szolgájának: Menj el az utakra és a kerítésekhez, és kényszeríts bejönni mindenkit, hogy megteljék a házam.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
14:23 |
Agus a dubhairt an tighearna ris a nóglach, imitigh fá ná fálfuibh, agus coimhéignidh íad do theadh a sdeach, do chum go lionfuidhe mo thigh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
14:23 |
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
14:23 |
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
14:23 |
主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:23 |
「主人は召使いに言った,『大通りや垣根に出て行き,無理にでも人々を入って来させて,わたしの家がいっぱいになるようにしなさい。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
14:23 |
主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。
|
|
Luke
|
JapRague
|
14:23 |
其時主人僕に云ひけるは、汝道及籬の下に往き、人を強ひて、我家に盈つるまで入らしめよ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
14:23 |
“The joH ja'ta' Daq the toy'wI', ‘ jaH pa' Daq the highways je hedges, je compel chaH Daq ghoS Daq, vetlh wIj tuq may taH tebta'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
14:23 |
Gei tangada aamua ga-helekai gi tangada hai-hegau boloo, ‘Hana gi-nia ala llauehe mo lligi o tenua. Laha-mai digau huogodoo gii-honu i-lodo dogu hale.
|
|
Luke
|
Kaz
|
14:23 |
Ал қожайыны былай деп тапсырады:— Қаладан шығып, үлкен жолдарда әрі үйлердің айналасында жүргендерді шақырып, келуге көндір! Осылайша үйім толсын.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
14:23 |
Li patrón quixye re lix mo̱s: —Tatxic chire li tenamit ut saˈ cˈaleba̱l ut ta̱cuelaji chak ruheb chi cha̱lc saˈ li ninkˈe re nak ta̱nujak li cuochoch, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:23 |
ចៅហ្វាយក៏ប្រាប់ទៅបាវបម្រើនោះថា ចូរចេញទៅតាមផ្លូវ និងច្រកនានា ហើយតឿនឲ្យពួកគេមក ដើម្បីឲ្យបានពេញដំណាក់របស់ខ្ញុំ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:23 |
주인이 종에게 이르되, 큰길과 산울타리로 나가서 그들을 억지로라도 들어오게 하여 내 집을 채우라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
14:23 |
주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
|
|
Luke
|
Latvian
|
14:23 |
Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos!
|
|
Luke
|
LinVB
|
14:23 |
Mokonzi alobí na mosáleli : ‘Kendé o balabála iké mpé o nzelá iké, kótísá bato na makási, bôngó ndáko ya ngáí étónda.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
14:23 |
Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:23 |
Un Tas Kungs sacīja uz to kalpu: Izej uz lielceļiem un pie sētmalām un spiedi tos nākt iekšā, lai mans nams top pilns.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
14:23 |
യജമാനൻ ദാസനോടു: നീ പെരുവഴികളിലും വേലികൾക്കരികെയും പോയി, എന്റെ വീടുനിറയേണ്ടതിന്നു കണ്ടവരെ അകത്തുവരുവാൻ നിൎബ്ബന്ധിക്ക.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
14:23 |
As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raaidyn mooarey as ny cleigh, as guee orroo dy heet stiagh, dy vod my hie ve er ny lhieeney.
|
|
Luke
|
Maori
|
14:23 |
A ka mea te rangatira ki te pononga, haere ki nga huarahi, ki nga taiepa, toia mai ki roto nei, kia ki ai toku whare.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
14:23 |
Ary hoy ny tompo tamin’ ilay mpanompony: Mandehana ho eny amin’ ny lalambe sy ny sisim-boly, ka tereo ny olona hiditra, mba ho feno ny tranoko.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
14:23 |
Тэгэхэд эзэн нь боолдоо, Гэр минь дүүргэгдэхийн тулд замууд болон хашаанууд руу яваад, хүмүүсийг ор гэж албад.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:23 |
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
14:23 |
Yasisithi inkosi encekwini: Phuma uye ezindleleni lezintangweni ubacindezele bangene, ukuze igcwaliswe indlu yami.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:23 |
Nu sprak de heer tot zijn dienaar: Ga uit naar wegen en heggen, en dwing ze, om binnen te komen; want mijn huis moet vol zijn.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
14:23 |
Og herren sa til slaven, Gå ut til veiene og gjerder, og nødvendiggjør å gå inn, for at huset mitt kan fylles.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
14:23 |
«Gakk ut på vegarne og ved gjerdi,» svara herren, «og nøyd deim til å koma inn, so huset mitt vert fullt!
|
|
Luke
|
Norsk
|
14:23 |
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
|
|
Luke
|
Northern
|
14:23 |
Ağası quluna dedi: “Get, bütün yolları və çəpərləri gəz. Evim dolsun deyə adamları gəlməyə vadar et.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
14:23 |
ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
14:23 |
Monsap o ap indai ong a ladu: Kakan sili nani al o ni kailan kel akan, papain ir do, pwe im ai en tounla!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:23 |
Mwohnsapwo eri mahsanihong laduwo, ‘Kohwei nanial en likin kahnimw wet, oh ngidingidkihong aramas akan en kohdo, pwe imweiet en dirala.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
14:23 |
I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:23 |
Wtedy Pan powiedział do sługi: Wyjdź na drogi i między opłotki i przymuszaj do wejścia, aby mój dom się zapełnił.
|
|
Luke
|
PorAR
|
14:23 |
Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:23 |
E disse o senhor ao servo: Sae pelos caminhos e vallados, e força-os a entrar para que a minha casa se encha.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:23 |
E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:23 |
E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.
|
|
Luke
|
PorCap
|
14:23 |
*E o senhor disse ao servo: ‘Sai pelos caminhos e azinhagas e obriga-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.’
|
|
Luke
|
RomCor
|
14:23 |
Şi stăpânul a zis robului: ‘Ieşi la drumuri şi la garduri şi, pe cei ce-i vei găsi, sileşte-i să intre, ca să mi se umple casa.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:23 |
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:23 |
Господин сказал рабу: „Пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
14:23 |
Господин сказал рабу: "пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:23 |
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
|
|
Luke
|
Shona
|
14:23 |
Ishe akati kumuranda: Buda kumigwagwa nekuuzhowa, ugombedzere vapinde, kuti imba yangu izadzwe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
14:23 |
Pa veli gospodar hlapcu: Pojdi ven na pota in za ograje in sili jih, naj pridejo, da se napolni hiša moja.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
14:23 |
In gospodar je rekel služabniku: ‚Pojdi ven na glavne ceste ter ograje in jih prisili, da vstopijo, da se bo moja hiša lahko napolnila.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
14:23 |
Pa reče gospodar hlapcu: Pojdi na pota in med ograje, in prinudi, naj vnidejo, da se napolni hiša moja;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
14:23 |
Markaasaa sayidkii wuxuu addoonkii ku yidhi, Jidadka iyo wadiiqooyinka oodaha u bax, oo dadka ku qasab inay soo galaan, si uu gurigaygu u buuxsamo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:23 |
Y el amo dijo al servidor: “Ve a lo largo de los caminos y de los cercados, y compele a entrar, para que se llene mi casa.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
14:23 |
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos á entrar, para que se llene mi casa.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y dijo el señor al siervo: Vé por los caminos, y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:23 |
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos á entrar, para que se llene mi casa.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:23 |
«El señor dijo al siervo, `Sal a los caminos y resguardos, y exhórtalos para que vengan, para que mi casa pueda estar llena.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:23 |
Y dijo el señor al siervo: Vé por los caminos y por los vallados, y fuérza[los] á entrar, para que se llene mi casa.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И рече господар слузи: Изиђи на путеве и међу ограде, те натерај да дођу да ми се напуни кућа.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И рече господар слузи: изиђи на путове и међу ограде, те натјерај да дођу да ми се напуни кућа.
|
|
Luke
|
StatResG
|
14:23 |
Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
|
|
Luke
|
Swahili
|
14:23 |
Yule bwana akamwambia mtumishi: Nenda katika barabara na vichochoro vya mji uwashurutishe watu kuingia ili nyumba yangu ijae.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
14:23 |
Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
14:23 |
Då sade herren till sin tjänare: Gå ut på vägar och stigar och se till att människor kommer in, så att mitt hus blir fullt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:23 |
Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus mätte varda fullt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:23 |
Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus måtte varda fullt.
|
|
Luke
|
TNT
|
14:23 |
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος.
|
|
Luke
|
TR
|
14:23 |
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:23 |
At sinabi ng panginoon sa alipin, Pumaroon ka sa mga daan at sa mga bakuran, at pilitin mo silang magsipasok, upang mapuno ang aking bahay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
14:23 |
“Hangkan, laung sin nakura' ha daraakun niya, ‘Kadtu kaw pa kagimbahan. Lataga in katān karān-dānan iban labayan ampa mu paluruka mari in manga tau bat mahipu' in bāy ku.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:23 |
เจ้านายจึงสั่งผู้รับใช้นั้นว่า ‘จงออกไปตามทางใหญ่และรั้วต้นไม้ทั้งหลาย และเร่งเร้าเขาให้เข้ามาเพื่อเรือนของเราจะเต็ม
|
|
Luke
|
Tisch
|
14:23 |
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Na bikman i tokim wokboi, Go ausait long ol bikrot na ol lain banis plaua, na pulim ol strong long kam insait, inap long haus bilong mi i ken stap pulap.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
14:23 |
Bunun üzerine ev sahibi köleye, ‘Git, şehrin dışındaki yolları, çit boylarını dolaş, bulduğun insanları gelmeye ikna et ki evim dolsun’ demiş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
14:23 |
“Efendisi köleye, ‘Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun’ dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:23 |
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:23 |
І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
|
|
Luke
|
Uma
|
14:23 |
"Na'uli' pue' susa': `Hilou tena-ko hi ohea bohe pai' ohea to kedi' hi mali ngata, pewuku-ra tauna tumai, bona tomi-ku ihia' hobo'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:23 |
مالک نے اُس سے کہا، ’پھر شہر سے نکل کر دیہات کی سڑکوں پر اور باڑوں کے پاس جا۔ جو بھی مل جائے اُسے ہماری خوشی میں شریک ہونے پر مجبور کر تاکہ میرا گھر بھر جائے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:23 |
मालिक ने उससे कहा, फिर शहर से निकलकर देहात की सड़कों पर और बाड़ों के पास जा। जो भी मिल जाए उसे हमारी ख़ुशी में शरीक होने पर मजबूर कर ताकि मेरा घर भर जाए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Mālik ne us se kahā, phir shahr se nikal kar dehāt kī saṛakoṅ par aur bāṛoṅ ke pās jā. Jo bhī mil jāe use hamārī ḳhushī meṅ sharīk hone par majbūr kar tāki merā ghar bhar jāe.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
14:23 |
«Йезидики чоң-кичик арқа кочиларни арилап, тапқан адимиңни зорлап әкелип өйүмни толтур!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Ông chủ bảo người đầy tớ : Ra các đường làng, đường xóm, ép người ta vào đầy nhà cho ta.
|
|
Luke
|
Viet
|
14:23 |
Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
14:23 |
Chủ lại bảo đầy tớ: Con hãy đi ra các đường và các ngõ bên bờ rào ép mời người vào đầy nhà ta!
|
|
Luke
|
WHNU
|
14:23 |
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:23 |
“Felly dyma'r meistr yn dweud, ‘Dos allan o'r ddinas, i'r ffyrdd a'r lonydd yng nghefn gwlad. Perswadia'r bobl sydd yno i ddod. Dw i eisiau i'r tŷ fod yn llawn.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
14:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:23 |
And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid.
|
|
Luke
|
f35
|
14:23 |
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:23 |
Yuk nakura', ‘Pehē' ka ni paglalabayan a'a ma deya, ati logosun saga a'a pi'itu bo' supaya ap'nno' luma'ku.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:23 |
En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit naar de wegen en paden, en houd aan dat ze binnenkomen, opdat mijn huisvol worde;
|