Luke
|
RWebster
|
14:24 |
For I say to you, That none of those men who were invited shall taste my supper.
|
Luke
|
EMTV
|
14:24 |
For I say to you that none of those men who were invited shall taste of my supper.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:24 |
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
14:24 |
for I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper.
|
Luke
|
ABP
|
14:24 |
For I say to you that, Not one of those men, of the ones having been invited, shall taste of my supper.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:24 |
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
14:24 |
For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
|
Luke
|
LEB
|
14:24 |
For I say to you that none of those persons who were invited will taste my banquet!’ ”
|
Luke
|
BWE
|
14:24 |
I tell you, not one of the men who were called first will eat any of my feast.’
|
Luke
|
Twenty
|
14:24 |
For I tell you all that not one of those men who were invited will taste my dinner.'"
|
Luke
|
ISV
|
14:24 |
For I tell all of you,Lit. I tell you (pl.) none of those men who were invited will taste anything at my banquet.’”
|
Luke
|
RNKJV
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.
|
Luke
|
Webster
|
14:24 |
For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
|
Luke
|
Darby
|
14:24 |
for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
OEB
|
14:24 |
for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.’”
|
Luke
|
ASV
|
14:24 |
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
Anderson
|
14:24 |
For I say to you, that not one of those men who have been invited, shall taste of my supper.
|
Luke
|
Godbey
|
14:24 |
for I say unto you, that no one of these men who have been invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
LITV
|
14:24 |
For I say to you that not one of those men who had been invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:24 |
For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
|
Luke
|
Montgome
|
14:24 |
"‘For I tell you that not one of those invited guests shall taste my supper.’"
|
Luke
|
CPDV
|
14:24 |
For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
14:24 |
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
|
Luke
|
LO
|
14:24 |
for I declare to you, that none of those who were invited, shall taste of my supper.
|
Luke
|
Common
|
14:24 |
For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’"
|
Luke
|
BBE
|
14:24 |
For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
|
Luke
|
Worsley
|
14:24 |
for I tell you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper.
|
Luke
|
DRC
|
14:24 |
But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
Haweis
|
14:24 |
For I say unto you, That not one man of those who were invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:24 |
I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
14:24 |
For I saye vnto you that none of those men which were bidde shall tast of my supper.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
NETfree
|
14:24 |
For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"
|
Luke
|
RKJNT
|
14:24 |
For I say to you, That none of those men who were invited shall taste my banquet.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:24 |
For I tell you, not one of those men who were invited shall taste of my supper.' "
|
Luke
|
NHEB
|
14:24 |
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
14:24 |
for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.’”
|
Luke
|
NETtext
|
14:24 |
For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"
|
Luke
|
UKJV
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
Noyes
|
14:24 |
For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
KJV
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
KJVA
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
AKJV
|
14:24 |
For I say to you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
RLT
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:24 |
`For I say to you that no one of those bnei Adam who were invited will taste my seudah.'"
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S TALMIDIM MUST PUT MOSHIACH ABOVE ALL (IF THEY "COME TO HIM" AS TALMIDIM AND THIS CAUSES FAMILY TO REJECT THEM, THEY MUST NOT CHOSE FAMILY OVER MOSHIACH. HOWEVER, HERE THERE IS USE OF RABBINIC HYPERBOLE AND NO LITERAL INTERPRETATION OF THE WORD "HATE" WOULD HAVE BEEN MADE BY THE JEWISH LISTENERS FAMILIAR WITH THIS FIGURE OF SPEECH); IN APPROACHING THE MATTER OF BEING MOSHIACH'S TALMID, A MENTALITY THAT IS OISGERECHENED (CALCULATED) AND SOBER IS NECESSARY; MOSHIACH IS TELLING THEM TO TRACHT OIS (THINK THROUGH) THE BIG DECISION OF BECOMING ONE OF HIS TALMIDIM
|
Luke
|
MKJV
|
14:24 |
For I say to you that none of these men who were invited shall taste of my supper.
|
Luke
|
YLT
|
14:24 |
for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
|
Luke
|
Murdock
|
14:24 |
For I declare to you, that not one of those men that were invited, shall taste of my supper.
|
Luke
|
ACV
|
14:24 |
For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:24 |
Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:24 |
Fa lazaiko aminareo: Tsy hisy hanandrana ny nahandroko ireny olona nasaiko ireny na dia iray akory aza.
|
Luke
|
CopNT
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲇⲓⲡⲛⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:24 |
sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, ole maistava minun illallisiani'."
|
Luke
|
NorBroed
|
14:24 |
For jeg sier dere, at ingen av de mennene som har blitt kalt skal smake min middag.
|
Luke
|
FinRK
|
14:24 |
Minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka oli kutsuttu, pääse maistamaan minun illallistani!’”
|
Luke
|
ChiSB
|
14:24 |
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:24 |
Ասում եմ ձեզ, որ այդ հրաւիրուածներից ոչ ոք իմ ընթրիքից չի ճաշակի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:24 |
我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。』」
|
Luke
|
BulVeren
|
14:24 |
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:24 |
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ وَاحِدٌ مِنْ أُولَئِكَ ٱلرِّجَالِ ٱلْمَدْعُوِّينَ يَذُوقُ عَشَائِي».
|
Luke
|
Shona
|
14:24 |
Nokuti ndinoti kwamuri: Hakuna umwe kune varume avo vakakokwa acharavira chirairo changu.
|
Luke
|
Esperant
|
14:24 |
Ĉar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj gustumos mian vespermanĝon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:24 |
เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย’”
|
Luke
|
IriODomh
|
14:24 |
Oír a derim ribh, Nach blaifidh, aon nduine do na fearuibh úd fuáir cuireadh dom shuipéarsa.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:24 |
အထက်က ခေါ်ဘိတ်သောသူတယောက်မျှ ငါ့ပွဲသို့ မဝင်ရ၊ ငါအမိန့်ရှိပြီဟု အစေအပါးကို ဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:24 |
بدانید كه هیچیک از آن کسانیکه دعوت كرده بودم مزهٔ این شام را نخواهد چشید.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:24 |
Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki jin ko pahle dāwat dī gaī thī un meṅ se koī bhī merī ziyāfat meṅ sharīk na hogā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
14:24 |
Jag säger er: Ingen av dem som var bjudna ska smaka min måltid."
|
Luke
|
TNT
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
|
Luke
|
GerSch
|
14:24 |
Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:24 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo na alin man sa mga taong inanyayahan ay hindi makatitikim ng aking hapunan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:24 |
sillä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, maista illallistani.'"
|
Luke
|
Dari
|
14:24 |
بدانید که هیچیک از آن کسانی که دعوت کرده بودم مزۀ این مهمانی را نخواهد چشید.»»
|
Luke
|
SomKQA
|
14:24 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Nimankaas loo yeedhay midkoodna cashadayda dhadhamin maayo.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:24 |
For eg segjer dykk at ingen av dei mennerne som vart bedne, skal smaka min gjestebodskost.»»
|
Luke
|
Alb
|
14:24 |
Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Kein einziger jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Mahl schmecken. Denn viele sind eingeladen, aber wenige auserwählt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
14:24 |
Чүнки башта чақирилған адәмләрниң һеч қайсисини дәстихинимда олтарғузмаймән», дәпту ғоҗайин униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:24 |
내가 너희에게 이르노니, 전에 초대한 그 사람들 중에서는 아무도 내 만찬을 맛보지 못하리라, 하였느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:24 |
Јер вам кажем да ниједан од онијех званијех људи неће окусити моје вечере. Јер је много званијех, али је мало изабранијех.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:24 |
For Y seie to you, that noon of tho men that ben clepid, schal taaste my soper.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:24 |
ആ ക്ഷണിച്ച പുരുഷന്മാർ ആരും എന്റെ അത്താഴം ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:24 |
내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
14:24 |
سئزه ديئرم کي، ائلک دعوت اولونان او آداملاردان هچ بئري منئم قوناقليغيمدان دادماياجاق.»"
|
Luke
|
GerReinh
|
14:24 |
Denn ich sage euch, daß keiner der Männer, die geladen waren, mein Mahl kosten wird.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:24 |
Ty jag säger eder, att ingen af de män, som budne voro, skall smaka min nattvard.
|
Luke
|
KLV
|
14:24 |
vaD jIH ja' SoH vetlh pagh vo' chaH loDpu' 'Iv were invited DichDaq taste vo' wIj supper.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
14:24 |
Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:24 |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:24 |
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:24 |
λέγω γαρ υμίν ότι ουδείς των ανδρών εκείνων των κεκλημένων γεύσεταί μου του δείπνου
|
Luke
|
FreBBB
|
14:24 |
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper.
|
Luke
|
LinVB
|
14:24 |
Nalobí na bínó : mǒkó té wa baye babyángémákí akolía limpáti lya ngáí’. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:24 |
အကြောင်းမူကား ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသော သူတို့အနက်မှ မည်သူမျှ ငါ၏စားသောက်ပွဲကို မမြည်းစမ်းရဟူ၍ သင့်အား ငါဆို ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
14:24 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ ᎨᏒ ᏴᏛᎾᎵᏍᏓᏴᏔᏂ ᏓᏆᏕᎳᏍᏔᏅᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:24 |
我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
14:24 |
Ta bảo thật, các khách đã được mời trước kia, không một kẻ nào được nếm bữa tiệc của ta!
|
Luke
|
CebPinad
|
14:24 |
"Kay sultihan ko kamo, nga walay bisan usa niadtong mga dinapit nga makatilaw sa akong kombira.'"
|
Luke
|
RomCor
|
14:24 |
Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi nu va gusta din cina mea.’ ”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:24 |
Kumwail koaros en ese pwe sohte emen rehn me ale luk ko pahn iang song ei kamadipw!’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
14:24 |
Mert mondom nektek, hogy azok közül, akiket meghívtam, senki sem kóstolja meg a vacsorámat.”
|
Luke
|
GerZurch
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Keiner jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:24 |
Denn ich sage euch, daß keiner selbiger Männer, die geladen worden, mein Abendmahl kosten soll.
|
Luke
|
PorAR
|
14:24 |
Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:24 |
Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.
|
Luke
|
Byz
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι OMIT πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
Luke
|
FarOPV
|
14:24 |
زیرا به شما میگویم هیچیک از آنانی که دعوت شده بودند، شام مرا نخواهد چشید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
14:24 |
Ngoba ngithi kini: Kakho kulamadoda ayenxusiwe ozakuzwa ukudla kwami kwantambama.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:24 |
Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.
|
Luke
|
StatResG
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
14:24 |
Kajti pravim vam, da ne bo nobeden onih móž, kteri so bili povabljeni, okusil pojedinje moje.
|
Luke
|
Norsk
|
14:24 |
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
|
Luke
|
SloChras
|
14:24 |
Kajti pravim vam, da noben onih mož, ki so bili povabljeni, ne okusi večerje moje.
|
Luke
|
Calo
|
14:24 |
Penelo á tucue, que cayque de ocolas manuces, sos sináron araquerados, jamará minrio jachipen.
|
Luke
|
Northern
|
14:24 |
Sizə bunu deyirəm: ilk dəvət olunanların heç biri mənim ziyafətimdən dadmayacaq”».
|
Luke
|
GerElb19
|
14:24 |
denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:24 |
A i indai ong komail, nan sota amen ren ol oko, me paluke, pan song ai kamadip.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:24 |
Jo es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas bija aicināti, manu vakariņu nebaudīs.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:24 |
Porque eu vos digo que nenhum d'aquelles varões que foram convidados provará a minha ceia.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:24 |
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:24 |
Ty jag säger eder, att ingen af de män, som budne voro, skall smaka min nattvard.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
Luke
|
CopSahid
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:24 |
Denn das sage ich euch: Keiner von den Männern, die zuerst geladen waren, soll mein Mahl genießen."
|
Luke
|
BulCarig
|
14:24 |
защото ви казвам че никой от онез призваните человеци нема да вкуси от вечерята ми.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:24 |
je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:24 |
お前たちに告げるが,招かれていた者たちのうち,わたしの晩さんを味わう者はひとりもいないだろう』」 。
|
Luke
|
PorCap
|
14:24 |
*Pois digo-vos que nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete.»
|
Luke
|
JapKougo
|
14:24 |
あなたがたに言って置くが、招かれた人で、わたしの晩餐にあずかる者はひとりもないであろう』」。
|
Luke
|
Tausug
|
14:24 |
Na, ingat kamu, in manga tau katān amu in piyakawa' ku nakauna mangluruk, di' tuud makahampit sin pagjamu ku ini!’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
14:24 |
Denn ich sage euch, keiner von jenen Männern, die geladen waren, wird mein Mahl kosten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:24 |
Porque yo os digo, ninguno de aquellos varones que fueron convidados gozará de mi festín”.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:24 |
Gei-au e-hagi-adu gi goodou bolo tangada e-dahi i digau ala ne-haga-gahi le e-momi dana mee i dagu hagamiami ai!’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
14:24 |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных".
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:24 |
Ich aber sage euch, dass keiner jener Männer, die eingeladen waren, mein Festessen schmecken wird.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:24 |
Sakau jums, – nė vienas iš anų pakviestųjų žmonių neragaus mano vaišių’“.
|
Luke
|
Bela
|
14:24 |
бо кажу вам, што ніхто з тых запрошаных ня з’есьць маёй вячэры: бо шмат пакліканых, ды мала выбраных.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧʾⲧⲁϩⲙ̅ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ·
|
Luke
|
BretonNT
|
14:24 |
Rak me a lavar deoc'h, hini ebet eus ar re a zo bet pedet ne dañvaio eus va c'hoan.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:24 |
Ich sage euch aber, dad der Manner keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:24 |
Ja siitä voitte olla varmat, että yksikään noista, jotka minä kutsuin, ei pääse minun pitopöytääni!'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:24 |
Thi jeg siger Eder, at ingen af de Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.
|
Luke
|
Uma
|
14:24 |
Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa-apa hi posusa' -ku.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Kein einziger jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Mahl schmecken.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:24 |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
|
Luke
|
Latvian
|
14:24 |
Bet es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas tika aicināti, manu mielastu nebaudīs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:24 |
Porque yo os digo, que ninguno de aquellos varones que fueron llamados, gustará mi cena.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:24 |
Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:24 |
Ik zeg u: Niet één van die mannen, die waren genodigd, zal van mijn feestmaal genieten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:24 |
Denn das eine sage ich euch: Keiner von denen, die ich zuerst eingeladen hatte, wird an meinen Tisch kommen!'"
|
Luke
|
Est
|
14:24 |
Sest Ma ütlen teile, et ükski neist kutsutud meestest ei saa maitsta Mu õhtusöömaaega!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:24 |
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ جن کو پہلے دعوت دی گئی تھی اُن میں سے کوئی بھی میری ضیافت میں شریک نہ ہو گا‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
14:24 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْ أُولئِكَ الْمَدْعُوِّينَ لَنْ يَذُوقَ عَشَائِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:24 |
我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
|
Luke
|
f35
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:24 |
want ik zeg u dat niemand van die mannen, die genoodigd waren, van mijn maaltijd proeven zal!
|
Luke
|
ItaRive
|
14:24 |
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:24 |
Want ek sê vir julle dat nie een van daardie manne wat genooi is, my maaltyd sal smaak nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:24 |
Ибо говорю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных“».
|
Luke
|
FreOltra
|
14:24 |
car je vous déclare qu'aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:24 |
क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ कि जिनको पहले दावत दी गई थी उनमें से कोई भी मेरी ज़ियाफ़त में शरीक न होगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
14:24 |
‘Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatmayacaktır.’ ”
|
Luke
|
DutSVV
|
14:24 |
Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:24 |
Mondom azonban nektek, hogy azok közül, akik hivatalosak voltak, senki sem ízleli meg a lakomámat.«
|
Luke
|
Maori
|
14:24 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:24 |
Sabab haka'anta kam,’ yukna, ‘in a'a bay ta'abbitku dahū, halam aniya' min sigām makananam saga kinakan bay sakapku.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
14:24 |
Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.
|
Luke
|
Viet
|
14:24 |
Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:24 |
La̱in ninye e̱re nak ma̱ jun reheb li bokbileb xbe̱n cua teˈtzˈako̱nk riqˈuin li ninkˈe li xinba̱nu, chan li patrón.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:24 |
Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:24 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលបានអញ្ជើញរួចហើយ នោះគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងបានភ្លក់អាហារពេលល្ងាចរបស់ខ្ញុំឡើយ!»
|
Luke
|
CroSaric
|
14:24 |
A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere."
|
Luke
|
BasHauti
|
14:24 |
Ecen erraiten drauçuet, guiçon deithu içan ciraden hetaric batec-ere eztuela ene affaritic dastaturen.
|
Luke
|
WHNU
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Tôi nói cho các anh biết : Những khách đã được mời trước kia, không ai sẽ được dự tiệc của tôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:24 |
Car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
|
Luke
|
TR
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
Luke
|
HebModer
|
14:24 |
כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:24 |
Сендерге шындығын айтамын: алдымен шақырылғандардың ешқайсысы да қонақасымнан ауыз тимейді!» (Неге десеңдер, шақырылғандар көп, ал таңдап алынғандар аз.)
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:24 |
Глаголю бо вам, що ніхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
|
Luke
|
FreJND
|
14:24 |
car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:24 |
Size şunu söyleyeyim, ilk çağırdığım adamların hiçbiri benim yemeğimden tadamayacaktır.’”
|
Luke
|
Wulfila
|
14:24 |
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:24 |
Doch dies sage ich euch: Nicht einer jener Männer, die geladen waren, soll mein Mahl verkosten.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
14:24 |
Kajti povem vam: ‚Da nihče izmed tistih ljudi, ki so bili povabljeni, ne bo okusil moje večerje.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
14:24 |
Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:24 |
Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:24 |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:24 |
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין אֶחָד מִן־הָאֲנָשִׁים הַקְּרוּאִים הָהֵם אֲשֶׁר יִטְעַם סְעוּדָתִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:24 |
Fydd yna ddim lle i neb o'r bobl hynny gafodd eu gwahodd! Fyddan nhw ddim yn cael tamaid o'r wledd dw i wedi'i threfnu.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Keiner von jenen Männern, die (zuerst) geladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
14:24 |
Διότι σας λέγω ότι ουδείς των ανδρών εκείνων των κεκλημένων θέλει γευθή του δείπνου μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:24 |
Son ta mee gra riu, nagh jean fer jeh ny deiney va cuirt, blashtyn jeh my hibber,
|
Luke
|
Tisch
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:24 |
Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
|
Luke
|
MonKJV
|
14:24 |
Учир нь би та нарт хэлье. Уригдсан байсан тэр хүмүүсийн нэг нь ч оройн зоогноос минь амсахгүй гэжээ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:24 |
Јер вам кажем да ниједан од оних званих људи неће окусити моје вечере. Јер је много званих, али је мало изабраних.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:24 |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:24 |
Porque te digo que ninguno de estos hombres a quienes he invitado probará mi sopa.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:24 |
Mówię wam bowiem, że żaden z tych ludzi, którzy byli zaproszeni, nie skosztuje mojej uczty.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:24 |
Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent efté conviez ne gouftera de mon fouper.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:24 |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:24 |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
|
Luke
|
Swahili
|
14:24 |
Kwa maana, nawaambieni, hakuna hata mmoja wa wale walioalikwa atakayeonja karamu yangu."
|
Luke
|
HunRUF
|
14:24 |
Mert mondom nektek, hogy azok közül, akiket meghívtam, senki sem kóstolja meg a vacsorámat.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:24 |
Car, je vous le déclare, aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:24 |
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
14:24 |
به شما میگویم که هیچیک از دعوت شدگان، شام مرا نخواهند چشید.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Long wanem, mi tokim yu, Long i no gat wanpela bilong ol dispela man husat mi bin askim long kam husat bai testim bikpela apinun kaikai bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:24 |
Որովհետեւ, կ՚ըսեմ ձեզի, այդ հրաւիրուած մարդոցմէն ո՛չ մէկը պիտի ճաշակէ իմ ընթրիքէս»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:24 |
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.‟
|
Luke
|
JapRague
|
14:24 |
我汝等に告ぐ、彼招かれたる者の中、一人も我晩餐を味はじ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
14:24 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܢ ܐܚܫܡܝܬܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:24 |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:24 |
Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:24 |
われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
|
Luke
|
Elzevir
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
Luke
|
GerElb18
|
14:24 |
denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
|