|
Luke
|
ABP
|
14:24 |
For I say to you that, Not one of those men, of the ones having been invited, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
ACV
|
14:24 |
For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
14:24 |
For I tell you, not one of those men who were invited shall taste of my supper.' "
|
|
Luke
|
AKJV
|
14:24 |
For I say to you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
ASV
|
14:24 |
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Anderson
|
14:24 |
For I say to you, that not one of those men who have been invited, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
BBE
|
14:24 |
For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
|
|
Luke
|
BWE
|
14:24 |
I tell you, not one of the men who were called first will eat any of my feast.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
14:24 |
For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’ ”
|
|
Luke
|
Common
|
14:24 |
For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’"
|
|
Luke
|
DRC
|
14:24 |
But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Darby
|
14:24 |
for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
EMTV
|
14:24 |
For I say to you that none of those men who were invited shall taste of my supper.' "
|
|
Luke
|
Etheridg
|
14:24 |
for I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
14:24 |
For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Godbey
|
14:24 |
for I say unto you, that no one of these men who have been invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
14:24 |
I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.'"
|
|
Luke
|
Haweis
|
14:24 |
For I say unto you, That not one man of those who were invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
ISV
|
14:24 |
For I tell all of you,Lit. I tell you (pl.) none of those men who were invited will taste anything at my banquet.’”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
KJV
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
KJVA
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
LEB
|
14:24 |
For I say to you that none of those persons who were invited will taste my banquet!’ ”
|
|
Luke
|
LITV
|
14:24 |
For I say to you that not one of those men who had been invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
LO
|
14:24 |
for I declare to you, that none of those who were invited, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
MKJV
|
14:24 |
For I say to you that none of these men who were invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Montgome
|
14:24 |
"‘For I tell you that not one of those invited guests shall taste my supper.’"
|
|
Luke
|
Murdock
|
14:24 |
For I declare to you, that not one of those men that were invited, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
NETfree
|
14:24 |
For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"
|
|
Luke
|
NETtext
|
14:24 |
For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"
|
|
Luke
|
NHEB
|
14:24 |
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:24 |
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
14:24 |
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"
|
|
Luke
|
Noyes
|
14:24 |
For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
OEB
|
14:24 |
for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.’”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
14:24 |
for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.’”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:24 |
`For I say to you that no one of those bnei Adam who were invited will taste my seudah.'"
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S TALMIDIM MUST PUT MOSHIACH ABOVE ALL (IF THEY "COME TO HIM" AS TALMIDIM AND THIS CAUSES FAMILY TO REJECT THEM, THEY MUST NOT CHOSE FAMILY OVER MOSHIACH. HOWEVER, HERE THERE IS USE OF RABBINIC HYPERBOLE AND NO LITERAL INTERPRETATION OF THE WORD "HATE" WOULD HAVE BEEN MADE BY THE JEWISH LISTENERS FAMILIAR WITH THIS FIGURE OF SPEECH); IN APPROACHING THE MATTER OF BEING MOSHIACH'S TALMID, A MENTALITY THAT IS OISGERECHENED (CALCULATED) AND SOBER IS NECESSARY; MOSHIACH IS TELLING THEM TO TRACHT OIS (THINK THROUGH) THE BIG DECISION OF BECOMING ONE OF HIS TALMIDIM
|
|
Luke
|
RKJNT
|
14:24 |
For I say to you, That none of those men who were invited shall taste my banquet.
|
|
Luke
|
RLT
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
RWebster
|
14:24 |
For I say to you, That none of those men who were invited shall taste my supper.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
14:24 |
For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Twenty
|
14:24 |
For I tell you all that not one of those men who were invited will taste my dinner.'"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
14:24 |
For I saye vnto you that none of those men which were bidde shall tast of my supper.
|
|
Luke
|
UKJV
|
14:24 |
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
Webster
|
14:24 |
For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
14:24 |
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
|
|
Luke
|
Worsley
|
14:24 |
for I tell you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper.
|
|
Luke
|
YLT
|
14:24 |
for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:24 |
λέγω γαρ υμίν ότι ουδείς των ανδρών εκείνων των κεκλημένων γεύσεταί μου του δείπνου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
14:24 |
Want ek sê vir julle dat nie een van daardie manne wat genooi is, my maaltyd sal smaak nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
14:24 |
Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time"''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
14:24 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْ أُولئِكَ الْمَدْعُوِّينَ لَنْ يَذُوقَ عَشَائِي!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
14:24 |
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ وَاحِدٌ مِنْ أُولَئِكَ ٱلرِّجَالِ ٱلْمَدْعُوِّينَ يَذُوقُ عَشَائِي».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:24 |
Ասում եմ ձեզ, որ այդ հրաւիրուածներից ոչ ոք իմ ընթրիքից չի ճաշակի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:24 |
Որովհետեւ, կ՚ըսեմ ձեզի, այդ հրաւիրուած մարդոցմէն ո՛չ մէկը պիտի ճաշակէ իմ ընթրիքէս»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
14:24 |
سئزه ديئرم کي، ائلک دعوت اولونان او آداملاردان هچ بئري منئم قوناقليغيمدان دادماياجاق.»"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
14:24 |
Ecen erraiten drauçuet, guiçon deithu içan ciraden hetaric batec-ere eztuela ene affaritic dastaturen.
|
|
Luke
|
Bela
|
14:24 |
бо кажу вам, што ніхто з тых запрошаных ня з’есьць маёй вячэры: бо шмат пакліканых, ды мала выбраных.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
14:24 |
Rak me a lavar deoc'h, hini ebet eus ar re a zo bet pedet ne dañvaio eus va c'hoan.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
14:24 |
защото ви казвам че никой от онез призваните человеци нема да вкуси от вечерята ми.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
14:24 |
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:24 |
အကြောင်းမူကား ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသော သူတို့အနက်မှ မည်သူမျှ ငါ၏စားသောက်ပွဲကို မမြည်းစမ်းရဟူ၍ သင့်အား ငါဆို ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
14:24 |
အထက်က ခေါ်ဘိတ်သောသူတယောက်မျှ ငါ့ပွဲသို့ မဝင်ရ၊ ငါအမိန့်ရှိပြီဟု အစေအပါးကို ဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι OMIT πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:24 |
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
|
|
Luke
|
Calo
|
14:24 |
Penelo á tucue, que cayque de ocolas manuces, sos sináron araquerados, jamará minrio jachipen.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
14:24 |
"Kay sultihan ko kamo, nga walay bisan usa niadtong mga dinapit nga makatilaw sa akong kombira.'"
|
|
Luke
|
Che1860
|
14:24 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ ᎨᏒ ᏴᏛᎾᎵᏍᏓᏴᏔᏂ ᏓᏆᏕᎳᏍᏔᏅᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:24 |
我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
14:24 |
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
14:24 |
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:24 |
我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
14:24 |
我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。』」
|
|
Luke
|
CopNT
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲇⲓⲡⲛⲟⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧʾⲧⲁϩⲙ̅ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:24 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲁⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
14:24 |
A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:24 |
Thi jeg siger Eder, at ingen af de Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:24 |
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:24 |
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
14:24 |
بدانید که هیچیک از آن کسانی که دعوت کرده بودم مزۀ این مهمانی را نخواهد چشید.»»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
14:24 |
Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:24 |
Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
|
Luke
|
Esperant
|
14:24 |
Ĉar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj gustumos mian vespermanĝon.
|
|
Luke
|
Est
|
14:24 |
Sest Ma ütlen teile, et ükski neist kutsutud meestest ei saa maitsta Mu õhtusöömaaega!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
14:24 |
به شما میگویم که هیچیک از دعوت شدگان، شام مرا نخواهند چشید.› »
|
|
Luke
|
FarOPV
|
14:24 |
زیرا به شما میگویم هیچیک از آنانی که دعوت شده بودند، شام مرا نخواهد چشید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
14:24 |
بدانید كه هیچیک از آن کسانیکه دعوت كرده بودم مزهٔ این شام را نخواهد چشید.'»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
14:24 |
Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.
|
|
Luke
|
FinPR
|
14:24 |
sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, ole maistava minun illallisiani'."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
14:24 |
Ja siitä voitte olla varmat, että yksikään noista, jotka minä kutsuin, ei pääse minun pitopöytääni!'"
|
|
Luke
|
FinRK
|
14:24 |
Minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka oli kutsuttu, pääse maistamaan minun illallistani!’”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:24 |
sillä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, maista illallistani.'"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
14:24 |
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:24 |
Car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
14:24 |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
14:24 |
Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent efté conviez ne gouftera de mon fouper.
|
|
Luke
|
FreJND
|
14:24 |
car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
14:24 |
car je vous déclare qu'aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
14:24 |
je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
14:24 |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
14:24 |
Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
14:24 |
Car, je vous le déclare, aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:24 |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:24 |
Denn das sage ich euch: Keiner von den Männern, die zuerst geladen waren, soll mein Mahl genießen."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:24 |
Ich sage euch aber, dad der Manner keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
14:24 |
denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
14:24 |
denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
14:24 |
Doch dies sage ich euch: Nicht einer jener Männer, die geladen waren, soll mein Mahl verkosten.'"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Kein einziger jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Mahl schmecken.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Kein einziger jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Mahl schmecken. Denn viele sind eingeladen, aber wenige auserwählt.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Keiner von jenen Männern, die (zuerst) geladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.‹«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:24 |
Denn das eine sage ich euch: Keiner von denen, die ich zuerst eingeladen hatte, wird an meinen Tisch kommen!'"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
14:24 |
Ich aber sage euch, dass keiner jener Männer, die eingeladen waren, mein Festessen schmecken wird.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
14:24 |
Denn ich sage euch, daß keiner der Männer, die geladen waren, mein Mahl kosten wird.
|
|
Luke
|
GerSch
|
14:24 |
Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
14:24 |
Denn ich sage euch, daß keiner selbiger Männer, die geladen worden, mein Abendmahl kosten soll.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
14:24 |
Denn ich sage euch, keiner von jenen Männern, die geladen waren, wird mein Mahl kosten.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
14:24 |
Denn ich sage euch: Keiner jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
14:24 |
Διότι σας λέγω ότι ουδείς των ανδρών εκείνων των κεκλημένων θέλει γευθή του δείπνου μου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
14:24 |
Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
14:24 |
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין אֶחָד מִן־הָאֲנָשִׁים הַקְּרוּאִים הָהֵם אֲשֶׁר יִטְעַם סְעוּדָתִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
14:24 |
כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
14:24 |
Mondom azonban nektek, hogy azok közül, akik hivatalosak voltak, senki sem ízleli meg a lakomámat.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
14:24 |
Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
14:24 |
Mert mondom nektek, hogy azok közül, akiket meghívtam, senki sem kóstolja meg a vacsorámat.
|
|
Luke
|
HunUj
|
14:24 |
Mert mondom nektek, hogy azok közül, akiket meghívtam, senki sem kóstolja meg a vacsorámat.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
14:24 |
Oír a derim ribh, Nach blaifidh, aon nduine do na fearuibh úd fuáir cuireadh dom shuipéarsa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
14:24 |
Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
14:24 |
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
14:24 |
われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:24 |
お前たちに告げるが,招かれていた者たちのうち,わたしの晩さんを味わう者はひとりもいないだろう』」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
14:24 |
あなたがたに言って置くが、招かれた人で、わたしの晩餐にあずかる者はひとりもないであろう』」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
14:24 |
我汝等に告ぐ、彼招かれたる者の中、一人も我晩餐を味はじ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
14:24 |
vaD jIH ja' SoH vetlh pagh vo' chaH loDpu' 'Iv were invited DichDaq taste vo' wIj supper.'”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
14:24 |
Gei-au e-hagi-adu gi goodou bolo tangada e-dahi i digau ala ne-haga-gahi le e-momi dana mee i dagu hagamiami ai!’ ”
|
|
Luke
|
Kaz
|
14:24 |
Сендерге шындығын айтамын: алдымен шақырылғандардың ешқайсысы да қонақасымнан ауыз тимейді!» (Неге десеңдер, шақырылғандар көп, ал таңдап алынғандар аз.)
|
|
Luke
|
Kekchi
|
14:24 |
La̱in ninye e̱re nak ma̱ jun reheb li bokbileb xbe̱n cua teˈtzˈako̱nk riqˈuin li ninkˈe li xinba̱nu, chan li patrón.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:24 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលបានអញ្ជើញរួចហើយ នោះគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងបានភ្លក់អាហារពេលល្ងាចរបស់ខ្ញុំឡើយ!»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:24 |
내가 너희에게 이르노니, 전에 초대한 그 사람들 중에서는 아무도 내 만찬을 맛보지 못하리라, 하였느니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
14:24 |
내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
14:24 |
Bet es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas tika aicināti, manu mielastu nebaudīs.
|
|
Luke
|
LinVB
|
14:24 |
Nalobí na bínó : mǒkó té wa baye babyángémákí akolía limpáti lya ngáí’. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
14:24 |
Sakau jums, – nė vienas iš anų pakviestųjų žmonių neragaus mano vaišių’“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:24 |
Jo es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas bija aicināti, manu vakariņu nebaudīs.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
14:24 |
ആ ക്ഷണിച്ച പുരുഷന്മാർ ആരും എന്റെ അത്താഴം ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
14:24 |
Son ta mee gra riu, nagh jean fer jeh ny deiney va cuirt, blashtyn jeh my hibber,
|
|
Luke
|
Maori
|
14:24 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
14:24 |
Fa lazaiko aminareo: Tsy hisy hanandrana ny nahandroko ireny olona nasaiko ireny na dia iray akory aza.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
14:24 |
Учир нь би та нарт хэлье. Уригдсан байсан тэр хүмүүсийн нэг нь ч оройн зоогноос минь амсахгүй гэжээ гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
14:24 |
Ngoba ngithi kini: Kakho kulamadoda ayenxusiwe ozakuzwa ukudla kwami kwantambama.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:24 |
Ik zeg u: Niet één van die mannen, die waren genodigd, zal van mijn feestmaal genieten.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
14:24 |
For jeg sier dere, at ingen av de mennene som har blitt kalt skal smake min middag.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
14:24 |
For eg segjer dykk at ingen av dei mennerne som vart bedne, skal smaka min gjestebodskost.»»
|
|
Luke
|
Norsk
|
14:24 |
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
|
|
Luke
|
Northern
|
14:24 |
Sizə bunu deyirəm: ilk dəvət olunanların heç biri mənim ziyafətimdən dadmayacaq”».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
14:24 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܢ ܐܚܫܡܝܬܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
14:24 |
A i indai ong komail, nan sota amen ren ol oko, me paluke, pan song ai kamadip.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:24 |
Kumwail koaros en ese pwe sohte emen rehn me ale luk ko pahn iang song ei kamadipw!’ ”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
14:24 |
Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:24 |
Mówię wam bowiem, że żaden z tych ludzi, którzy byli zaproszeni, nie skosztuje mojej uczty.
|
|
Luke
|
PorAR
|
14:24 |
Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:24 |
Porque eu vos digo que nenhum d'aquelles varões que foram convidados provará a minha ceia.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:24 |
Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:24 |
Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.
|
|
Luke
|
PorCap
|
14:24 |
*Pois digo-vos que nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
14:24 |
Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi nu va gusta din cina mea.’ ”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:24 |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:24 |
Ибо говорю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных“».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
14:24 |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου.
|
|
Luke
|
Shona
|
14:24 |
Nokuti ndinoti kwamuri: Hakuna umwe kune varume avo vakakokwa acharavira chirairo changu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
14:24 |
Kajti pravim vam, da noben onih mož, ki so bili povabljeni, ne okusi večerje moje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
14:24 |
Kajti povem vam: ‚Da nihče izmed tistih ljudi, ki so bili povabljeni, ne bo okusil moje večerje.‘“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
14:24 |
Kajti pravim vam, da ne bo nobeden onih móž, kteri so bili povabljeni, okusil pojedinje moje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
14:24 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Nimankaas loo yeedhay midkoodna cashadayda dhadhamin maayo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:24 |
Porque yo os digo, ninguno de aquellos varones que fueron convidados gozará de mi festín”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
14:24 |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:24 |
Porque yo os digo, que ninguno de aquellos varones que fueron llamados, gustará mi cena.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:24 |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:24 |
Porque te digo que ninguno de estos hombres a quienes he invitado probará mi sopa.´»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:24 |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:24 |
Јер вам кажем да ниједан од оних званих људи неће окусити моје вечере. Јер је много званих, али је мало изабраних.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:24 |
Јер вам кажем да ниједан од онијех званијех људи неће окусити моје вечере. Јер је много званијех, али је мало изабранијех.
|
|
Luke
|
StatResG
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.’”
|
|
Luke
|
Swahili
|
14:24 |
Kwa maana, nawaambieni, hakuna hata mmoja wa wale walioalikwa atakayeonja karamu yangu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
14:24 |
Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
14:24 |
Jag säger er: Ingen av dem som var bjudna ska smaka min måltid."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:24 |
Ty jag säger eder, att ingen af de män, som budne voro, skall smaka min nattvard.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:24 |
Ty jag säger eder, att ingen af de män, som budne voro, skall smaka min nattvard.
|
|
Luke
|
TNT
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
|
|
Luke
|
TR
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:24 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo na alin man sa mga taong inanyayahan ay hindi makatitikim ng aking hapunan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
14:24 |
Na, ingat kamu, in manga tau katān amu in piyakawa' ku nakauna mangluruk, di' tuud makahampit sin pagjamu ku ini!’ ”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:24 |
เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย’”
|
|
Luke
|
Tisch
|
14:24 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Long wanem, mi tokim yu, Long i no gat wanpela bilong ol dispela man husat mi bin askim long kam husat bai testim bikpela apinun kaikai bilong mi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
14:24 |
Size şunu söyleyeyim, ilk çağırdığım adamların hiçbiri benim yemeğimden tadamayacaktır.’”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
14:24 |
‘Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatmayacaktır.’ ”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:24 |
Глаголю бо вам, що ніхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:24 |
Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
|
|
Luke
|
Uma
|
14:24 |
Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa-apa hi posusa' -ku.'"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:24 |
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ جن کو پہلے دعوت دی گئی تھی اُن میں سے کوئی بھی میری ضیافت میں شریک نہ ہو گا‘۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:24 |
क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ कि जिनको पहले दावत दी गई थी उनमें से कोई भी मेरी ज़ियाफ़त में शरीक न होगा।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:24 |
Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki jin ko pahle dāwat dī gaī thī un meṅ se koī bhī merī ziyāfat meṅ sharīk na hogā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
14:24 |
Чүнки башта чақирилған адәмләрниң һеч қайсисини дәстихинимда олтарғузмаймән», дәпту ғоҗайин униңға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Tôi nói cho các anh biết : Những khách đã được mời trước kia, không ai sẽ được dự tiệc của tôi.
|
|
Luke
|
Viet
|
14:24 |
Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
14:24 |
Ta bảo thật, các khách đã được mời trước kia, không một kẻ nào được nếm bữa tiệc của ta!
|
|
Luke
|
WHNU
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:24 |
Fydd yna ddim lle i neb o'r bobl hynny gafodd eu gwahodd! Fyddan nhw ddim yn cael tamaid o'r wledd dw i wedi'i threfnu.’”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
14:24 |
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:24 |
For Y seie to you, that noon of tho men that ben clepid, schal taaste my soper.
|
|
Luke
|
f35
|
14:24 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:24 |
Sabab haka'anta kam,’ yukna, ‘in a'a bay ta'abbitku dahū, halam aniya' min sigām makananam saga kinakan bay sakapku.’ ”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:24 |
want ik zeg u dat niemand van die mannen, die genoodigd waren, van mijn maaltijd proeven zal!
|