Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 14:25  And going with him [2multitudes 1were great]; and having turned he said to them,
Luke ACV 14:25  Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
Luke AFV2020 14:25  And great multitudes were going with Him; and He turned and said to them,
Luke AKJV 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
Luke ASV 14:25  Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
Luke Anderson 14:25  And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them:
Luke BBE 14:25  Now a great number of people went with him.
Luke BWE 14:25  Many people were going with Jesus. He turned to them and said, ‘If any man comes to me, he must hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sister. Yes, he must hate himself too. If he does not, he cannot be my disciple.
Luke CPDV 14:25  Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
Luke Common 14:25  Now great multitudes went with him; and he turned and said to them,
Luke DRC 14:25  And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
Luke Darby 14:25  And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
Luke EMTV 14:25  Now great crowds were traveling with Him. And turning, He said to them,
Luke Etheridg 14:25  AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,
Luke Geneva15 14:25  Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
Luke Godbey 14:25  And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them,
Luke GodsWord 14:25  Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
Luke Haweis 14:25  And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
Luke ISV 14:25  The Cost of Discipleship Now large crowds were traveling with Jesus.Lit. him He turned and said to them,
Luke Jubilee2 14:25  And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,
Luke KJV 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke KJVA 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke KJVPCE 14:25  ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke LEB 14:25  Now large crowds were going along with him, and he turned around and said to them,
Luke LITV 14:25  And great crowds came together to Him. And turning, He said to them,
Luke LO 14:25  As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said,
Luke MKJV 14:25  And great crowds went with Him. And He turned and said to them,
Luke Montgome 14:25  Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
Luke Murdock 14:25  And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:
Luke NETfree 14:25  Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
Luke NETtext 14:25  Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
Luke NHEB 14:25  Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Luke NHEBJE 14:25  Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Luke NHEBME 14:25  Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Luke Noyes 14:25  And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
Luke OEB 14:25  One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
Luke OEBcth 14:25  One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
Luke OrthJBC 14:25  And large multitudes were accompanying him, and Rebbe, Melech HaMoshiach turned and said to them,
Luke RKJNT 14:25  And great multitudes went with him: and he turned, and said to them,
Luke RLT 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke RNKJV 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke RWebster 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
Luke Rotherha 14:25  And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
Luke Twenty 14:25  One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them.
Luke Tyndale 14:25  Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them:
Luke UKJV 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke Webster 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
Luke Weymouth 14:25  On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
Luke Worsley 14:25  Now there were great multitudes going along with Him:
Luke YLT 14:25  And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
Luke VulgClem 14:25  Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :
Luke VulgCont 14:25  Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Luke VulgHetz 14:25  Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Luke VulgSist 14:25  Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos:
Luke Vulgate 14:25  ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Luke CzeB21 14:25  Šly s ním veliké zástupy lidí. Ježíš se obrátil a řekl jim:
Luke CzeBKR 14:25  Šli pak mnozí zástupové s ním. A obrátiv se, řekl jim:
Luke CzeCEP 14:25  Šly s ním veliké zástupy; obrátil se k nim a řekl:
Luke CzeCSP 14:25  Šly s ním velké zástupy. Obrátil se a řekl jim:
Luke ABPGRK 14:25  συνεπορεύοντο δε αυτώ όχλοι πολλοί και στραφείς είπε προς αυτούς
Luke Afr1953 14:25  En groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:
Luke Alb 14:25  Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
Luke Antoniad 14:25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Luke AraNAV 14:25  وَكَانَتْ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ تَسِيرُ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
Luke AraSVD 14:25  وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
Luke ArmEaste 14:25  Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց.
Luke ArmWeste 14:25  Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
Luke Azeri 14:25  عئسا ائله چوخ آدام گدئردي. و دؤنوب اونلارا ددي:
Luke BasHauti 14:25  Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
Luke Bela 14:25  Зь Ім ішло мноства людзей; і Ён, зьвярнуўшыся, сказаў ім:
Luke BretonNT 14:25  Evel ma yae ul lod bras a dud gantañ, e tistroas hag e lavaras dezho:
Luke BulCarig 14:25  И вървеха с него наедно народ много; и обърна се та им рече:
Luke BulVeren 14:25  А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
Luke BurCBCM 14:25  များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း လှည့်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
Luke BurJudso 14:25  လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြသည်ကို ယေရှုသည်လှည့်၍ ကြည့်တော်မူပြီး လျှင်၊
Luke Byz 14:25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Luke CSlEliza 14:25  Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
Luke Calo 14:25  Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
Luke CebPinad 14:25  Ug dihay dagkung mga panon sa katawhan nga mikuyog kang Jesus; ug siya miliso ug miingon kanila,
Luke Che1860 14:25  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎤᎦᏔᎲᏒᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
Luke ChiNCVs 14:25  有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
Luke ChiSB 14:25  有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
Luke ChiUn 14:25  有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
Luke ChiUnL 14:25  有羣衆偕行、耶穌顧之曰、
Luke ChiUns 14:25  有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Luke CopNT 14:25  ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
Luke CopSahBi 14:25  ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahHo 14:25  ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahid 14:25  ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahid 14:25  ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke CroSaric 14:25  S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
Luke DaNT1819 14:25  Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
Luke DaOT1871 14:25  Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
Luke DaOT1931 14:25  Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
Luke Dari 14:25  در بین راه جمعیت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنها رو کرد و فرمود:
Luke DutSVV 14:25  En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
Luke DutSVVA 14:25  En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
Luke Elzevir 14:25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Luke Esperant 14:25  Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
Luke Est 14:25  Aga Temaga ühes käis palju rahvast ja Tema pöördus ning ütles neile:
Luke FarHezar 14:25  جمعیتی انبوه عیسی را همراهی می‌کرد. رو بدیشان کرد و گفت:
Luke FarOPV 14:25  و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت:
Luke FarTPV 14:25  در بین راه جمعیّت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنان رو كرد و فرمود:
Luke FinBibli 14:25  Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Luke FinPR 14:25  Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Luke FinPR92 14:25  Jeesuksen mukana kulki suuri joukko ihmisiä. Hän kääntyi ja sanoi heille:
Luke FinRK 14:25  Jeesuksen mukana kulki suuri joukko ihmisiä. Hän kääntyi ja sanoi heille:
Luke FinSTLK2 14:25  Hänen mukanaan kulki paljon kansaa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Luke FreBBB 14:25  Or, de grandes foules faisaient route avec lui ; et se retournant, il leur dit :
Luke FreBDM17 14:25  Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
Luke FreCramp 14:25  Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit :
Luke FreGenev 14:25  Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui fe tournant leur dit,
Luke FreJND 14:25  Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
Luke FreOltra 14:25  Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit:
Luke FrePGR 14:25  Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit :
Luke FreSegon 14:25  De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Luke FreStapf 14:25  Il était suivi de foules immenses ; il se tourna vers elles et leur dit :
Luke FreSynod 14:25  Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
Luke FreVulgG 14:25  Or de grandes foules marchaient avec Jésus ; et se tournant vers elles, il leur dit :
Luke GerAlbre 14:25  Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:
Luke GerBoLut 14:25  Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Luke GerElb18 14:25  Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Luke GerElb19 14:25  Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Luke GerGruen 14:25  Und große Scharen folgten ihm. Er wandte sich an sie und sprach zu ihnen:
Luke GerLeoNA 14:25  Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
Luke GerLeoRP 14:25  Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
Luke GerMenge 14:25  Es zogen aber große Volksscharen mit ihm; da wandte er sich um und sagte zu ihnen:
Luke GerNeUe 14:25  Als Jesus weiterzog, begleiteten ihn viele Menschen. Er drehte sich zu ihnen um und sagte:
Luke GerReinh 14:25  Es zogen aber viele Volkshaufen mit ihm, und er wandte sich um, und sprach zu ihnen:
Luke GerSch 14:25  Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Luke GerTafel 14:25  Es zog aber viel Gedränge mit Ihm, und Er wandte Sich, und sprach zu ihnen:
Luke GerTextb 14:25  Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen:
Luke GerZurch 14:25  ES zog aber eine grosse Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Luke GreVamva 14:25  Ήρχοντο δε μετ' αυτού όχλοι πολλοί. Και στραφείς είπε προς αυτούς·
Luke Haitian 14:25  Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
Luke HebDelit 14:25  וַהֲמוֹן עַם־רָב הֹלְכִים אִתּוֹ וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
Luke HebModer 14:25  והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃
Luke HunKNB 14:25  Nagy népsokaság ment vele, ő pedig hozzájuk fordult, és ezt mondta:
Luke HunKar 14:25  Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
Luke HunRUF 14:25  Nagy sokaság ment vele, és ő feléjük fordulva így szólt:
Luke HunUj 14:25  Nagy sokaság ment vele, és ő feléjük fordulva így szólt:
Luke IriODomh 14:25  Agus do bhí slúagh mór na chuideachda: agus ar bhfilleadh dho, a dubhairt ríu,
Luke ItaDio 14:25  OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Luke ItaRive 14:25  Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Luke JapBungo 14:25  さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
Luke JapDenmo 14:25  さて,大群衆が彼と共に歩いていた。彼は振り向いて彼らに言った,
Luke JapKougo 14:25  大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、
Luke JapRague 14:25  群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
Luke KLV 14:25  DaH Dun multitudes were ghoS tlhej ghaH. ghaH tlhe'ta' je ja'ta' Daq chaH,
Luke Kapingam 14:25  Dahi madagoaa, digau dogologo nogo hula i-muli o Jesus, gei Mee ga-huli-adu, ga-helekai,
Luke Kaz 14:25  Жолшыбай қарақұрым халық еріп келе жатқанда, Иса оларға бұрылып, былай деді:
Luke Kekchi 14:25  Nak yo̱ chi xic li Jesús nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixye reheb:
Luke KhmerNT 14:25  ពេល​ស្ដេច​មួយអង្គ​ទៅ​ច្បាំង​ជាមួយ​ស្ដេច​មួយ​អង្គ​ទៀត​ តើ​គាត់​មិន​អង្គុយ​ពិចារណា​ជាមុន​ទេ​ឬ​អី​ ដើម្បី​ឲ្យ​ដឹង​ថា​ ទ័ព​មួយ​ម៉ឺន​នាក់​របស់​គាត់​អាច​តទល់​ជាមួយ​ទ័ព​ពីរ​ម៉ឺន​នាក់​ដែល​កំពុង​មក​ច្បាំង​នោះ​បាន?​
Luke KorHKJV 14:25  ¶큰 무리들이 그분과 함께 갈 때에 그분께서 돌아서서 그들에게 이르시되,
Luke KorRV 14:25  허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
Luke Latvian 14:25  Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:
Luke LinVB 14:25  Bato ebelé bazalákí kokende na yě nzelá yǒkó. Amíbóngólí epái ya bangó, alobí :
Luke LtKBB 14:25  Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:
Luke LvGluck8 14:25  Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:
Luke Mal1910 14:25  ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
Luke ManxGael 14:25  As hie earrooyn mooarey dy leih marish: as hyndaa eh, as dooyrt eh roo,
Luke Maori 14:25  Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
Luke Mg1865 14:25  Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin’ i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:
Luke MonKJV 14:25  Тэгэхэд үй олон хүн түүнтэй хамт явж байлаа. Тэгээд тэр эргэн тэдэнд,
Luke MorphGNT 14:25  Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke Ndebele 14:25  Kwakuhamba laye amaxuku amanengi; wasetshibilika wathi kuwo:
Luke NlCanisi 14:25  Toen eens een talrijke menigte Hem volgde, keerde Hij Zich om, en sprak tot hen:
Luke NorBroed 14:25  Og store flokker gikk med ham; og da han hadde snudd seg, sa han til dem,
Luke NorSMB 14:25  Det fylgde mykje folk med honom, og han snudde seg og sagde til deim:
Luke Norsk 14:25  Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
Luke Northern 14:25  İsa ilə birlikdə böyük izdiham yol gedirdi. İsa dönüb onlara dedi:
Luke Peshitta 14:25  ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Luke PohnOld 14:25  A pokon kalaimun idauenla i. I ari saupei ong irail masani:
Luke Pohnpeia 14:25  Kedekedeo, pokon lapalap ehu ideidawehn Sises. Ih eri ketin sohpeiong irail oh mahsanih,
Luke PolGdans 14:25  I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
Luke PolUGdan 14:25  I szły z nim wielkie tłumy. A on, odwróciwszy się, powiedział do nich:
Luke PorAR 14:25  Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
Luke PorAlmei 14:25  Ora ia com elle uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Luke PorBLivr 14:25  E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
Luke PorBLivr 14:25  E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
Luke PorCap 14:25  *Seguiam com ele grandes multidões; e Jesus, voltando-se para elas, disse-lhes:
Luke RomCor 14:25  Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S-a întors şi le-a zis:
Luke RusSynod 14:25  С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Luke RusSynod 14:25  С Ним шло множество народа; и Он, обернувшись, сказал им:
Luke RusVZh 14:25  С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Luke SBLGNT 14:25  Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke Shona 14:25  Zvino zvaunga zvikuru zvaifamba naye; akatendeuka akati kwavari:
Luke SloChras 14:25  Šlo je pa ž njim veliko ljudstva; in obrnivši se, jim reče:
Luke SloKJV 14:25  In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:
Luke SloStrit 14:25  Shajalo se je pa veliko ljudstva; in obrnivši se, reče jim;
Luke SomKQA 14:25  Waxaa isaga la socday dad badan. Markaasuu u jeestay, oo wuxuu ku yidhi,
Luke SpaPlate 14:25  Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo:
Luke SpaRV 14:25  Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Luke SpaRV186 14:25  ¶ Y grandes multitudes iban con él; y volviéndose les dijo:
Luke SpaRV190 14:25  Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Luke SpaTDP 14:25  Ocurrió que grandes multitudes iban a Él. Él se dio vuelta y les dijo,
Luke SpaVNT 14:25  Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Luke SrKDEkav 14:25  Иђаше пак с Њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
Luke SrKDIjek 14:25  Иђаше пак с њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
Luke StatResG 14:25  ¶Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Luke Swahili 14:25  Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,
Luke Swe1917 14:25  Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
Luke SweFolk 14:25  Stora skaror vandrade med honom, och han vände sig om och sade till dem:
Luke SweKarlX 14:25  Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
Luke SweKarlX 14:25  Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
Luke TNT 14:25  Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Luke TR 14:25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Luke TagAngBi 14:25  Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
Luke Tausug 14:25  Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
Luke ThaiKJV 14:25  คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า
Luke Tisch 14:25  Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke TpiKJPB 14:25  ¶ Na i gat wanpela traipela lain tru wantaim em. Na em i tanim, na tokim ol,
Luke TurHADI 14:25  Birçok insan İsa’yla birlikte Kudüs’e doğru yol alıyordu. İsa onlara dönüp şöyle dedi:
Luke TurNTB 14:25  Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
Luke UkrKulis 14:25  Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
Luke UkrOgien 14:25  Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Luke Uma 14:25  Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:
Luke UrduGeo 14:25  ایک بڑا ہجوم عیسیٰ کے ساتھ چل رہا تھا۔ اُن کی طرف مُڑ کر اُس نے کہا،
Luke UrduGeoD 14:25  एक बड़ा हुजूम ईसा के साथ चल रहा था। उनकी तरफ़ मुड़कर उसने कहा,
Luke UrduGeoR 14:25  Ek baṛā hujūm Īsā ke sāth chal rahā thā. Un kī taraf muṛ kar us ne kahā,
Luke UyCyr 14:25  Нурғунлиған кишиләр һәзрити Әйса билән биллә кетивататти. Һәз­рити Әйса уларға қарап мундақ деди:
Luke VieLCCMN 14:25  *Có rất đông người cùng đi đường với Đức Giê-su. Người quay lại bảo họ :
Luke Viet 14:25  Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Luke VietNVB 14:25  Có đoàn dân đông cùng đi với Ngài, Ngài quay lại bảo họ:
Luke WHNU 14:25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Luke WelBeibl 14:25  Roedd tyrfa fawr o bobl yn teithio gyda Iesu, a dyma fe'n troi atyn nhw a dweud:
Luke Wulfila 14:25  𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
Luke Wycliffe 14:25  And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
Luke f35 14:25  συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Luke sml_BL_2 14:25  Palanjal isab si Isa ni pal'ngngananna maka landu' aheka a'a ameya' parongan ma iya. Manjari harapna sigām ati yukna,
Luke vlsJoNT 14:25  Vele scharen gingen met Hem, en Hij keerde zich om en zeide tot hen: