Luke
|
RWebster
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
|
Luke
|
EMTV
|
14:25 |
Now great crowds were traveling with Him. And turning, He said to them,
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:25 |
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
Luke
|
Etheridg
|
14:25 |
AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,
|
Luke
|
ABP
|
14:25 |
And going with him [2multitudes 1were great]; and having turned he said to them,
|
Luke
|
NHEBME
|
14:25 |
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
Luke
|
Rotherha
|
14:25 |
And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
|
Luke
|
LEB
|
14:25 |
Now large crowds were going along with him, and he turned around and said to them,
|
Luke
|
BWE
|
14:25 |
Many people were going with Jesus. He turned to them and said, ‘If any man comes to me, he must hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sister. Yes, he must hate himself too. If he does not, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Twenty
|
14:25 |
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them.
|
Luke
|
ISV
|
14:25 |
The Cost of Discipleship Now large crowds were traveling with Jesus.Lit. him He turned and said to them,
|
Luke
|
RNKJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:25 |
And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,
|
Luke
|
Webster
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
|
Luke
|
Darby
|
14:25 |
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
|
Luke
|
OEB
|
14:25 |
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
|
Luke
|
ASV
|
14:25 |
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
Anderson
|
14:25 |
And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them:
|
Luke
|
Godbey
|
14:25 |
And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them,
|
Luke
|
LITV
|
14:25 |
And great crowds came together to Him. And turning, He said to them,
|
Luke
|
Geneva15
|
14:25 |
Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
|
Luke
|
Montgome
|
14:25 |
Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
|
Luke
|
CPDV
|
14:25 |
Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
|
Luke
|
Weymouth
|
14:25 |
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
|
Luke
|
LO
|
14:25 |
As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said,
|
Luke
|
Common
|
14:25 |
Now great multitudes went with him; and he turned and said to them,
|
Luke
|
BBE
|
14:25 |
Now a great number of people went with him.
|
Luke
|
Worsley
|
14:25 |
Now there were great multitudes going along with Him:
|
Luke
|
DRC
|
14:25 |
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
|
Luke
|
Haweis
|
14:25 |
And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
|
Luke
|
GodsWord
|
14:25 |
Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
|
Luke
|
Tyndale
|
14:25 |
Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them:
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:25 |
¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
NETfree
|
14:25 |
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
|
Luke
|
RKJNT
|
14:25 |
And great multitudes went with him: and he turned, and said to them,
|
Luke
|
AFV2020
|
14:25 |
And great multitudes were going with Him; and He turned and said to them,
|
Luke
|
NHEB
|
14:25 |
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
Luke
|
OEBcth
|
14:25 |
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
|
Luke
|
NETtext
|
14:25 |
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
|
Luke
|
UKJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
Noyes
|
14:25 |
And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
|
Luke
|
KJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
KJVA
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
AKJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
|
Luke
|
RLT
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:25 |
And large multitudes were accompanying him, and Rebbe, Melech HaMoshiach turned and said to them,
|
Luke
|
MKJV
|
14:25 |
And great crowds went with Him. And He turned and said to them,
|
Luke
|
YLT
|
14:25 |
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
|
Luke
|
Murdock
|
14:25 |
And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:
|
Luke
|
ACV
|
14:25 |
Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:25 |
E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
|
Luke
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin’ i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
14:25 |
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:25 |
Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
|
Luke
|
NorBroed
|
14:25 |
Og store flokker gikk med ham; og da han hadde snudd seg, sa han til dem,
|
Luke
|
FinRK
|
14:25 |
Jeesuksen mukana kulki suuri joukko ihmisiä. Hän kääntyi ja sanoi heille:
|
Luke
|
ChiSB
|
14:25 |
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:25 |
Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց.
|
Luke
|
ChiUns
|
14:25 |
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
|
Luke
|
BulVeren
|
14:25 |
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
14:25 |
وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
|
Luke
|
Shona
|
14:25 |
Zvino zvaunga zvikuru zvaifamba naye; akatendeuka akati kwavari:
|
Luke
|
Esperant
|
14:25 |
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:25 |
คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
14:25 |
Agus do bhí slúagh mór na chuideachda: agus ar bhfilleadh dho, a dubhairt ríu,
|
Luke
|
BurJudso
|
14:25 |
လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြသည်ကို ယေရှုသည်လှည့်၍ ကြည့်တော်မူပြီး လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
FarTPV
|
14:25 |
در بین راه جمعیّت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنان رو كرد و فرمود:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Ek baṛā hujūm Īsā ke sāth chal rahā thā. Un kī taraf muṛ kar us ne kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
14:25 |
Stora skaror vandrade med honom, och han vände sig om och sade till dem:
|
Luke
|
TNT
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
GerSch
|
14:25 |
Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:25 |
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Hänen mukanaan kulki paljon kansaa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
|
Luke
|
Dari
|
14:25 |
در بین راه جمعیت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنها رو کرد و فرمود:
|
Luke
|
SomKQA
|
14:25 |
Waxaa isaga la socday dad badan. Markaasuu u jeestay, oo wuxuu ku yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
14:25 |
Det fylgde mykje folk med honom, og han snudde seg og sagde til deim:
|
Luke
|
Alb
|
14:25 |
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:25 |
Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
UyCyr
|
14:25 |
Нурғунлиған кишиләр һәзрити Әйса билән биллә кетивататти. Һәзрити Әйса уларға қарап мундақ деди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:25 |
¶큰 무리들이 그분과 함께 갈 때에 그분께서 돌아서서 그들에게 이르시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Иђаше пак с њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:25 |
And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
|
Luke
|
Mal1910
|
14:25 |
ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
Luke
|
KorRV
|
14:25 |
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
|
Luke
|
Azeri
|
14:25 |
عئسا ائله چوخ آدام گدئردي. و دؤنوب اونلارا ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
14:25 |
Es zogen aber viele Volkshaufen mit ihm, und er wandte sich um, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
|
Luke
|
KLV
|
14:25 |
DaH Dun multitudes were ghoS tlhej ghaH. ghaH tlhe'ta' je ja'ta' Daq chaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
14:25 |
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
|
Luke
|
RusSynod
|
14:25 |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:25 |
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:25 |
συνεπορεύοντο δε αυτώ όχλοι πολλοί και στραφείς είπε προς αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
14:25 |
Or, de grandes foules faisaient route avec lui ; et se retournant, il leur dit :
|
Luke
|
LinVB
|
14:25 |
Bato ebelé bazalákí kokende na yě nzelá yǒkó. Amíbóngólí epái ya bangó, alobí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:25 |
များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း လှည့်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
Luke
|
Che1860
|
14:25 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎤᎦᏔᎲᏒᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:25 |
有羣衆偕行、耶穌顧之曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:25 |
Có đoàn dân đông cùng đi với Ngài, Ngài quay lại bảo họ:
|
Luke
|
CebPinad
|
14:25 |
Ug dihay dagkung mga panon sa katawhan nga mikuyog kang Jesus; ug siya miliso ug miingon kanila,
|
Luke
|
RomCor
|
14:25 |
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S-a întors şi le-a zis:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Kedekedeo, pokon lapalap ehu ideidawehn Sises. Ih eri ketin sohpeiong irail oh mahsanih,
|
Luke
|
HunUj
|
14:25 |
Nagy sokaság ment vele, és ő feléjük fordulva így szólt:
|
Luke
|
GerZurch
|
14:25 |
ES zog aber eine grosse Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
GerTafel
|
14:25 |
Es zog aber viel Gedränge mit Ihm, und Er wandte Sich, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
PorAR
|
14:25 |
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:25 |
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
|
Luke
|
Byz
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
14:25 |
و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
14:25 |
Kwakuhamba laye amaxuku amanengi; wasetshibilika wathi kuwo:
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:25 |
E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
|
Luke
|
StatResG
|
14:25 |
¶Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
SloStrit
|
14:25 |
Shajalo se je pa veliko ljudstva; in obrnivši se, reče jim;
|
Luke
|
Norsk
|
14:25 |
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
|
Luke
|
SloChras
|
14:25 |
Šlo je pa ž njim veliko ljudstva; in obrnivši se, jim reče:
|
Luke
|
Calo
|
14:25 |
Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
|
Luke
|
Northern
|
14:25 |
İsa ilə birlikdə böyük izdiham yol gedirdi. İsa dönüb onlara dedi:
|
Luke
|
GerElb19
|
14:25 |
Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
PohnOld
|
14:25 |
A pokon kalaimun idauenla i. I ari saupei ong irail masani:
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:25 |
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:25 |
Ora ia com elle uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
|
Luke
|
ChiUn
|
14:25 |
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
|
Luke
|
Antoniad
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:25 |
Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:
|
Luke
|
BulCarig
|
14:25 |
И вървеха с него наедно народ много; и обърна се та им рече:
|
Luke
|
FrePGR
|
14:25 |
Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit :
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:25 |
さて,大群衆が彼と共に歩いていた。彼は振り向いて彼らに言った,
|
Luke
|
PorCap
|
14:25 |
*Seguiam com ele grandes multidões; e Jesus, voltando-se para elas, disse-lhes:
|
Luke
|
JapKougo
|
14:25 |
大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
14:25 |
Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
|
Luke
|
GerTextb
|
14:25 |
Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:25 |
Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo:
|
Luke
|
Kapingam
|
14:25 |
Dahi madagoaa, digau dogologo nogo hula i-muli o Jesus, gei Mee ga-huli-adu, ga-helekai,
|
Luke
|
RusVZh
|
14:25 |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
|
Luke
|
CopSahid
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
14:25 |
Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:
|
Luke
|
Bela
|
14:25 |
Зь Ім ішло мноства людзей; і Ён, зьвярнуўшыся, сказаў ім:
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
14:25 |
Evel ma yae ul lod bras a dud gantañ, e tistroas hag e lavaras dezho:
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:25 |
Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
FinPR92
|
14:25 |
Jeesuksen mukana kulki suuri joukko ihmisiä. Hän kääntyi ja sanoi heille:
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:25 |
Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
|
Luke
|
Uma
|
14:25 |
Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:25 |
Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:25 |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
Luke
|
Latvian
|
14:25 |
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:25 |
¶ Y grandes multitudes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
Luke
|
FreStapf
|
14:25 |
Il était suivi de foules immenses ; il se tourna vers elles et leur dit :
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:25 |
Toen eens een talrijke menigte Hem volgde, keerde Hij Zich om, en sprak tot hen:
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:25 |
Als Jesus weiterzog, begleiteten ihn viele Menschen. Er drehte sich zu ihnen um und sagte:
|
Luke
|
Est
|
14:25 |
Aga Temaga ühes käis palju rahvast ja Tema pöördus ning ütles neile:
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:25 |
ایک بڑا ہجوم عیسیٰ کے ساتھ چل رہا تھا۔ اُن کی طرف مُڑ کر اُس نے کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
14:25 |
وَكَانَتْ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ تَسِيرُ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:25 |
有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
|
Luke
|
f35
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:25 |
Vele scharen gingen met Hem, en Hij keerde zich om en zeide tot hen:
|
Luke
|
ItaRive
|
14:25 |
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
|
Luke
|
Afr1953
|
14:25 |
En groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:
|
Luke
|
RusSynod
|
14:25 |
С Ним шло множество народа; и Он, обернувшись, сказал им:
|
Luke
|
FreOltra
|
14:25 |
Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:25 |
एक बड़ा हुजूम ईसा के साथ चल रहा था। उनकी तरफ़ मुड़कर उसने कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
14:25 |
Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:25 |
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
|
Luke
|
HunKNB
|
14:25 |
Nagy népsokaság ment vele, ő pedig hozzájuk fordult, és ezt mondta:
|
Luke
|
Maori
|
14:25 |
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:25 |
Palanjal isab si Isa ni pal'ngngananna maka landu' aheka a'a ameya' parongan ma iya. Manjari harapna sigām ati yukna,
|
Luke
|
HunKar
|
14:25 |
Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
|
Luke
|
Viet
|
14:25 |
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
14:25 |
Nak yo̱ chi xic li Jesús nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixye reheb:
|
Luke
|
Swe1917
|
14:25 |
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:25 |
ពេលស្ដេចមួយអង្គទៅច្បាំងជាមួយស្ដេចមួយអង្គទៀត តើគាត់មិនអង្គុយពិចារណាជាមុនទេឬអី ដើម្បីឲ្យដឹងថា ទ័ពមួយម៉ឺននាក់របស់គាត់អាចតទល់ជាមួយទ័ពពីរម៉ឺននាក់ដែលកំពុងមកច្បាំងនោះបាន?
|
Luke
|
CroSaric
|
14:25 |
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
|
Luke
|
BasHauti
|
14:25 |
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
|
Luke
|
WHNU
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:25 |
*Có rất đông người cùng đi đường với Đức Giê-su. Người quay lại bảo họ :
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:25 |
Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
|
Luke
|
TR
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
14:25 |
והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:25 |
Жолшыбай қарақұрым халық еріп келе жатқанда, Иса оларға бұрылып, былай деді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:25 |
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
|
Luke
|
FreJND
|
14:25 |
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
|
Luke
|
TurHADI
|
14:25 |
Birçok insan İsa’yla birlikte Kudüs’e doğru yol alıyordu. İsa onlara dönüp şöyle dedi:
|
Luke
|
Wulfila
|
14:25 |
𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
|
Luke
|
GerGruen
|
14:25 |
Und große Scharen folgten ihm. Er wandte sich an sie und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
SloKJV
|
14:25 |
In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:
|
Luke
|
Haitian
|
14:25 |
Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
|
Luke
|
FinBibli
|
14:25 |
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
|
Luke
|
SpaRV
|
14:25 |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
Luke
|
HebDelit
|
14:25 |
וַהֲמוֹן עַם־רָב הֹלְכִים אִתּוֹ וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:25 |
Roedd tyrfa fawr o bobl yn teithio gyda Iesu, a dyma fe'n troi atyn nhw a dweud:
|
Luke
|
GerMenge
|
14:25 |
Es zogen aber große Volksscharen mit ihm; da wandte er sich um und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
GreVamva
|
14:25 |
Ήρχοντο δε μετ' αυτού όχλοι πολλοί. Και στραφείς είπε προς αυτούς·
|
Luke
|
ManxGael
|
14:25 |
As hie earrooyn mooarey dy leih marish: as hyndaa eh, as dooyrt eh roo,
|
Luke
|
Tisch
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:25 |
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
|
Luke
|
MonKJV
|
14:25 |
Тэгэхэд үй олон хүн түүнтэй хамт явж байлаа. Тэгээд тэр эргэн тэдэнд,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Иђаше пак с Њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
|
Luke
|
FreCramp
|
14:25 |
Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit :
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:25 |
Ocurrió que grandes multitudes iban a Él. Él se dio vuelta y les dijo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:25 |
I szły z nim wielkie tłumy. A on, odwróciwszy się, powiedział do nich:
|
Luke
|
FreGenev
|
14:25 |
Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui fe tournant leur dit,
|
Luke
|
FreSegon
|
14:25 |
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:25 |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
Luke
|
Swahili
|
14:25 |
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,
|
Luke
|
HunRUF
|
14:25 |
Nagy sokaság ment vele, és ő feléjük fordulva így szólt:
|
Luke
|
FreSynod
|
14:25 |
Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:25 |
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
|
Luke
|
FarHezar
|
14:25 |
جمعیتی انبوه عیسی را همراهی میکرد. رو بدیشان کرد و گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:25 |
¶ Na i gat wanpela traipela lain tru wantaim em. Na em i tanim, na tokim ol,
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:25 |
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:25 |
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
|
Luke
|
JapRague
|
14:25 |
群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:25 |
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:25 |
Or de grandes foules marchaient avec Jésus ; et se tournant vers elles, il leur dit :
|
Luke
|
PolGdans
|
14:25 |
I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
|
Luke
|
JapBungo
|
14:25 |
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
14:25 |
Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|