|
Luke
|
ABP
|
14:25 |
And going with him [2multitudes 1were great]; and having turned he said to them,
|
|
Luke
|
ACV
|
14:25 |
Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
14:25 |
And great multitudes were going with Him; and He turned and said to them,
|
|
Luke
|
AKJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
|
|
Luke
|
ASV
|
14:25 |
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
Anderson
|
14:25 |
And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them:
|
|
Luke
|
BBE
|
14:25 |
Now a great number of people went with him.
|
|
Luke
|
BWE
|
14:25 |
Many people were going with Jesus. He turned to them and said, ‘If any man comes to me, he must hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sister. Yes, he must hate himself too. If he does not, he cannot be my disciple.
|
|
Luke
|
CPDV
|
14:25 |
Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
|
|
Luke
|
Common
|
14:25 |
Now great multitudes went with him; and he turned and said to them,
|
|
Luke
|
DRC
|
14:25 |
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
|
|
Luke
|
Darby
|
14:25 |
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
|
|
Luke
|
EMTV
|
14:25 |
Now great crowds were traveling with Him. And turning, He said to them,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
14:25 |
AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
14:25 |
Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
|
|
Luke
|
Godbey
|
14:25 |
And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
14:25 |
Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
|
|
Luke
|
Haweis
|
14:25 |
And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
|
|
Luke
|
ISV
|
14:25 |
The Cost of Discipleship Now large crowds were traveling with Jesus.Lit. him He turned and said to them,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:25 |
And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,
|
|
Luke
|
KJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
KJVA
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:25 |
¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
LEB
|
14:25 |
Now large crowds were going along with him, and he turned around and said to them,
|
|
Luke
|
LITV
|
14:25 |
And great crowds came together to Him. And turning, He said to them,
|
|
Luke
|
LO
|
14:25 |
As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said,
|
|
Luke
|
MKJV
|
14:25 |
And great crowds went with Him. And He turned and said to them,
|
|
Luke
|
Montgome
|
14:25 |
Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
|
|
Luke
|
Murdock
|
14:25 |
And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:
|
|
Luke
|
NETfree
|
14:25 |
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
|
|
Luke
|
NETtext
|
14:25 |
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
|
|
Luke
|
NHEB
|
14:25 |
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:25 |
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
14:25 |
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
|
Luke
|
Noyes
|
14:25 |
And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
|
|
Luke
|
OEB
|
14:25 |
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
|
|
Luke
|
OEBcth
|
14:25 |
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:25 |
And large multitudes were accompanying him, and Rebbe, Melech HaMoshiach turned and said to them,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
14:25 |
And great multitudes went with him: and he turned, and said to them,
|
|
Luke
|
RLT
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
RWebster
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
14:25 |
And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
|
|
Luke
|
Twenty
|
14:25 |
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
14:25 |
Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them:
|
|
Luke
|
UKJV
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
|
Luke
|
Webster
|
14:25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
14:25 |
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
|
|
Luke
|
Worsley
|
14:25 |
Now there were great multitudes going along with Him:
|
|
Luke
|
YLT
|
14:25 |
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:25 |
συνεπορεύοντο δε αυτώ όχλοι πολλοί και στραφείς είπε προς αυτούς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
14:25 |
En groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:
|
|
Luke
|
Alb
|
14:25 |
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
|
|
Luke
|
Antoniad
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
|
Luke
|
AraNAV
|
14:25 |
وَكَانَتْ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ تَسِيرُ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
|
|
Luke
|
AraSVD
|
14:25 |
وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:25 |
Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:25 |
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
|
|
Luke
|
Azeri
|
14:25 |
عئسا ائله چوخ آدام گدئردي. و دؤنوب اونلارا ددي:
|
|
Luke
|
BasHauti
|
14:25 |
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
|
|
Luke
|
Bela
|
14:25 |
Зь Ім ішло мноства людзей; і Ён, зьвярнуўшыся, сказаў ім:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
14:25 |
Evel ma yae ul lod bras a dud gantañ, e tistroas hag e lavaras dezho:
|
|
Luke
|
BulCarig
|
14:25 |
И вървеха с него наедно народ много; и обърна се та им рече:
|
|
Luke
|
BulVeren
|
14:25 |
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:25 |
များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း လှည့်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
14:25 |
လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြသည်ကို ယေရှုသည်လှည့်၍ ကြည့်တော်မူပြီး လျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:25 |
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
|
|
Luke
|
Calo
|
14:25 |
Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
14:25 |
Ug dihay dagkung mga panon sa katawhan nga mikuyog kang Jesus; ug siya miliso ug miingon kanila,
|
|
Luke
|
Che1860
|
14:25 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎤᎦᏔᎲᏒᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:25 |
有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
|
|
Luke
|
ChiSB
|
14:25 |
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
|
|
Luke
|
ChiUn
|
14:25 |
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:25 |
有羣衆偕行、耶穌顧之曰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
14:25 |
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
|
|
Luke
|
CopNT
|
14:25 |
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:25 |
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
14:25 |
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:25 |
Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:25 |
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:25 |
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
|
|
Luke
|
Dari
|
14:25 |
در بین راه جمعیت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنها رو کرد و فرمود:
|
|
Luke
|
DutSVV
|
14:25 |
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:25 |
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
|
|
Luke
|
Elzevir
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
|
Luke
|
Esperant
|
14:25 |
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
|
|
Luke
|
Est
|
14:25 |
Aga Temaga ühes käis palju rahvast ja Tema pöördus ning ütles neile:
|
|
Luke
|
FarHezar
|
14:25 |
جمعیتی انبوه عیسی را همراهی میکرد. رو بدیشان کرد و گفت:
|
|
Luke
|
FarOPV
|
14:25 |
و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت:
|
|
Luke
|
FarTPV
|
14:25 |
در بین راه جمعیّت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنان رو كرد و فرمود:
|
|
Luke
|
FinBibli
|
14:25 |
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
|
|
Luke
|
FinPR
|
14:25 |
Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
|
|
Luke
|
FinPR92
|
14:25 |
Jeesuksen mukana kulki suuri joukko ihmisiä. Hän kääntyi ja sanoi heille:
|
|
Luke
|
FinRK
|
14:25 |
Jeesuksen mukana kulki suuri joukko ihmisiä. Hän kääntyi ja sanoi heille:
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Hänen mukanaan kulki paljon kansaa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
|
|
Luke
|
FreBBB
|
14:25 |
Or, de grandes foules faisaient route avec lui ; et se retournant, il leur dit :
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:25 |
Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
|
|
Luke
|
FreCramp
|
14:25 |
Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit :
|
|
Luke
|
FreGenev
|
14:25 |
Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui fe tournant leur dit,
|
|
Luke
|
FreJND
|
14:25 |
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
|
|
Luke
|
FreOltra
|
14:25 |
Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit:
|
|
Luke
|
FrePGR
|
14:25 |
Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit :
|
|
Luke
|
FreSegon
|
14:25 |
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
|
|
Luke
|
FreStapf
|
14:25 |
Il était suivi de foules immenses ; il se tourna vers elles et leur dit :
|
|
Luke
|
FreSynod
|
14:25 |
Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:25 |
Or de grandes foules marchaient avec Jésus ; et se tournant vers elles, il leur dit :
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:25 |
Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:25 |
Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerElb18
|
14:25 |
Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerElb19
|
14:25 |
Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerGruen
|
14:25 |
Und große Scharen folgten ihm. Er wandte sich an sie und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:25 |
Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:25 |
Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerMenge
|
14:25 |
Es zogen aber große Volksscharen mit ihm; da wandte er sich um und sagte zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:25 |
Als Jesus weiterzog, begleiteten ihn viele Menschen. Er drehte sich zu ihnen um und sagte:
|
|
Luke
|
GerReinh
|
14:25 |
Es zogen aber viele Volkshaufen mit ihm, und er wandte sich um, und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerSch
|
14:25 |
Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerTafel
|
14:25 |
Es zog aber viel Gedränge mit Ihm, und Er wandte Sich, und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerTextb
|
14:25 |
Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GerZurch
|
14:25 |
ES zog aber eine grosse Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
|
|
Luke
|
GreVamva
|
14:25 |
Ήρχοντο δε μετ' αυτού όχλοι πολλοί. Και στραφείς είπε προς αυτούς·
|
|
Luke
|
Haitian
|
14:25 |
Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
|
|
Luke
|
HebDelit
|
14:25 |
וַהֲמוֹן עַם־רָב הֹלְכִים אִתּוֹ וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
14:25 |
והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
14:25 |
Nagy népsokaság ment vele, ő pedig hozzájuk fordult, és ezt mondta:
|
|
Luke
|
HunKar
|
14:25 |
Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
14:25 |
Nagy sokaság ment vele, és ő feléjük fordulva így szólt:
|
|
Luke
|
HunUj
|
14:25 |
Nagy sokaság ment vele, és ő feléjük fordulva így szólt:
|
|
Luke
|
IriODomh
|
14:25 |
Agus do bhí slúagh mór na chuideachda: agus ar bhfilleadh dho, a dubhairt ríu,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
14:25 |
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
|
|
Luke
|
ItaRive
|
14:25 |
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
|
|
Luke
|
JapBungo
|
14:25 |
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:25 |
さて,大群衆が彼と共に歩いていた。彼は振り向いて彼らに言った,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
14:25 |
大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、
|
|
Luke
|
JapRague
|
14:25 |
群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
|
|
Luke
|
KLV
|
14:25 |
DaH Dun multitudes were ghoS tlhej ghaH. ghaH tlhe'ta' je ja'ta' Daq chaH,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
14:25 |
Dahi madagoaa, digau dogologo nogo hula i-muli o Jesus, gei Mee ga-huli-adu, ga-helekai,
|
|
Luke
|
Kaz
|
14:25 |
Жолшыбай қарақұрым халық еріп келе жатқанда, Иса оларға бұрылып, былай деді:
|
|
Luke
|
Kekchi
|
14:25 |
Nak yo̱ chi xic li Jesús nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixye reheb:
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:25 |
ពេលស្ដេចមួយអង្គទៅច្បាំងជាមួយស្ដេចមួយអង្គទៀត តើគាត់មិនអង្គុយពិចារណាជាមុនទេឬអី ដើម្បីឲ្យដឹងថា ទ័ពមួយម៉ឺននាក់របស់គាត់អាចតទល់ជាមួយទ័ពពីរម៉ឺននាក់ដែលកំពុងមកច្បាំងនោះបាន?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:25 |
¶큰 무리들이 그분과 함께 갈 때에 그분께서 돌아서서 그들에게 이르시되,
|
|
Luke
|
KorRV
|
14:25 |
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
|
|
Luke
|
Latvian
|
14:25 |
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:
|
|
Luke
|
LinVB
|
14:25 |
Bato ebelé bazalákí kokende na yě nzelá yǒkó. Amíbóngólí epái ya bangó, alobí :
|
|
Luke
|
LtKBB
|
14:25 |
Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:25 |
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:
|
|
Luke
|
Mal1910
|
14:25 |
ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
14:25 |
As hie earrooyn mooarey dy leih marish: as hyndaa eh, as dooyrt eh roo,
|
|
Luke
|
Maori
|
14:25 |
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin’ i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:
|
|
Luke
|
MonKJV
|
14:25 |
Тэгэхэд үй олон хүн түүнтэй хамт явж байлаа. Тэгээд тэр эргэн тэдэнд,
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
14:25 |
Kwakuhamba laye amaxuku amanengi; wasetshibilika wathi kuwo:
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:25 |
Toen eens een talrijke menigte Hem volgde, keerde Hij Zich om, en sprak tot hen:
|
|
Luke
|
NorBroed
|
14:25 |
Og store flokker gikk med ham; og da han hadde snudd seg, sa han til dem,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
14:25 |
Det fylgde mykje folk med honom, og han snudde seg og sagde til deim:
|
|
Luke
|
Norsk
|
14:25 |
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
|
|
Luke
|
Northern
|
14:25 |
İsa ilə birlikdə böyük izdiham yol gedirdi. İsa dönüb onlara dedi:
|
|
Luke
|
Peshitta
|
14:25 |
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
14:25 |
A pokon kalaimun idauenla i. I ari saupei ong irail masani:
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Kedekedeo, pokon lapalap ehu ideidawehn Sises. Ih eri ketin sohpeiong irail oh mahsanih,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
14:25 |
I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:25 |
I szły z nim wielkie tłumy. A on, odwróciwszy się, powiedział do nich:
|
|
Luke
|
PorAR
|
14:25 |
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:25 |
Ora ia com elle uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:25 |
E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:25 |
E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
|
|
Luke
|
PorCap
|
14:25 |
*Seguiam com ele grandes multidões; e Jesus, voltando-se para elas, disse-lhes:
|
|
Luke
|
RomCor
|
14:25 |
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S-a întors şi le-a zis:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:25 |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:25 |
С Ним шло множество народа; и Он, обернувшись, сказал им:
|
|
Luke
|
RusVZh
|
14:25 |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
|
Luke
|
Shona
|
14:25 |
Zvino zvaunga zvikuru zvaifamba naye; akatendeuka akati kwavari:
|
|
Luke
|
SloChras
|
14:25 |
Šlo je pa ž njim veliko ljudstva; in obrnivši se, jim reče:
|
|
Luke
|
SloKJV
|
14:25 |
In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:
|
|
Luke
|
SloStrit
|
14:25 |
Shajalo se je pa veliko ljudstva; in obrnivši se, reče jim;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
14:25 |
Waxaa isaga la socday dad badan. Markaasuu u jeestay, oo wuxuu ku yidhi,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:25 |
Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
14:25 |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:25 |
¶ Y grandes multitudes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:25 |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:25 |
Ocurrió que grandes multitudes iban a Él. Él se dio vuelta y les dijo,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:25 |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Иђаше пак с Њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Иђаше пак с њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
|
|
Luke
|
StatResG
|
14:25 |
¶Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
|
Luke
|
Swahili
|
14:25 |
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
14:25 |
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
|
|
Luke
|
SweFolk
|
14:25 |
Stora skaror vandrade med honom, och han vände sig om och sade till dem:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
|
|
Luke
|
TNT
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
|
Luke
|
TR
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:25 |
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
|
|
Luke
|
Tausug
|
14:25 |
Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:25 |
คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า
|
|
Luke
|
Tisch
|
14:25 |
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:25 |
¶ Na i gat wanpela traipela lain tru wantaim em. Na em i tanim, na tokim ol,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
14:25 |
Birçok insan İsa’yla birlikte Kudüs’e doğru yol alıyordu. İsa onlara dönüp şöyle dedi:
|
|
Luke
|
TurNTB
|
14:25 |
Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:25 |
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:25 |
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
|
|
Luke
|
Uma
|
14:25 |
Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:25 |
ایک بڑا ہجوم عیسیٰ کے ساتھ چل رہا تھا۔ اُن کی طرف مُڑ کر اُس نے کہا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:25 |
एक बड़ा हुजूम ईसा के साथ चल रहा था। उनकी तरफ़ मुड़कर उसने कहा,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Ek baṛā hujūm Īsā ke sāth chal rahā thā. Un kī taraf muṛ kar us ne kahā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
14:25 |
Нурғунлиған кишиләр һәзрити Әйса билән биллә кетивататти. Һәзрити Әйса уларға қарап мундақ деди:
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:25 |
*Có rất đông người cùng đi đường với Đức Giê-su. Người quay lại bảo họ :
|
|
Luke
|
Viet
|
14:25 |
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
|
|
Luke
|
VietNVB
|
14:25 |
Có đoàn dân đông cùng đi với Ngài, Ngài quay lại bảo họ:
|
|
Luke
|
WHNU
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:25 |
Roedd tyrfa fawr o bobl yn teithio gyda Iesu, a dyma fe'n troi atyn nhw a dweud:
|
|
Luke
|
Wulfila
|
14:25 |
𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:25 |
And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
|
|
Luke
|
f35
|
14:25 |
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:25 |
Palanjal isab si Isa ni pal'ngngananna maka landu' aheka a'a ameya' parongan ma iya. Manjari harapna sigām ati yukna,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:25 |
Vele scharen gingen met Hem, en Hij keerde zich om en zeide tot hen:
|