Luke
|
RWebster
|
14:27 |
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
EMTV
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:27 |
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
Etheridg
|
14:27 |
And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine.
|
Luke
|
ABP
|
14:27 |
And whosoever does not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:27 |
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
Rotherha
|
14:27 |
Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
LEB
|
14:27 |
Whoever does not carry his own cross and ⌞follow⌟ me ⌞cannot be⌟ my disciple.
|
Luke
|
BWE
|
14:27 |
If anyone does not carry his cross and come with me, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Twenty
|
14:27 |
Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
|
Luke
|
ISV
|
14:27 |
Whoever doesn't carry his cross and follow me can't be my disciple.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:27 |
And whosoever does not bear his stake and come after me cannot be my disciple.
|
Luke
|
Webster
|
14:27 |
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
Darby
|
14:27 |
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
|
Luke
|
OEB
|
14:27 |
Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
|
Luke
|
ASV
|
14:27 |
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
Anderson
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple.
|
Luke
|
Godbey
|
14:27 |
Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
LITV
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:27 |
And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
|
Luke
|
Montgome
|
14:27 |
"Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine.
|
Luke
|
CPDV
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:27 |
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
|
Luke
|
LO
|
14:27 |
And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple.
|
Luke
|
Common
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple.
|
Luke
|
BBE
|
14:27 |
Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
|
Luke
|
Worsley
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
DRC
|
14:27 |
And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
|
Luke
|
Haweis
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:27 |
So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:27 |
And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
NETfree
|
14:27 |
Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:27 |
And whoever does not carry his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:27 |
And whoever does not carry his cross and come after Me cannot be My disciple;
|
Luke
|
NHEB
|
14:27 |
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
OEBcth
|
14:27 |
Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
|
Luke
|
NETtext
|
14:27 |
Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
|
Luke
|
UKJV
|
14:27 |
And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
Noyes
|
14:27 |
Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
KJV
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
KJVA
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
AKJV
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
RLT
|
14:27 |
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:27 |
"Whoever does not carry his own aitz [of self-denial] and come after me [Rebbe, Melech HaMoshiach] is not able to be my talmid.
|
Luke
|
MKJV
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple.
|
Luke
|
YLT
|
14:27 |
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
Murdock
|
14:27 |
And he that doth not take up his cross and come after me, cannot become a disciple to me.
|
Luke
|
ACV
|
14:27 |
And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:27 |
E qualquer que não levar sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:27 |
Na zovy na zovy no tsy mitondra ny hazo fijaliana ka tsy manaraka Ahy, dia tsy azo ekena ho mpianatro izy.
|
Luke
|
CopNT
|
14:27 |
ⲫⲏⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲡⲉϥ ̇ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϭϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:27 |
Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:27 |
Og hvem som helst som ikke bærer korset sitt, og kommer etter meg, er ikke i stand til å være min disippel.
|
Luke
|
FinRK
|
14:27 |
Ja joka ei kanna ristiään ja seuraa minua, ei voi olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
ChiSB
|
14:27 |
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:27 |
որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:27 |
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
|
Luke
|
BulVeren
|
14:27 |
Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:27 |
وَمَنْ لَا يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَأْتِي وَرَائِي فَلَا يَقْدِرُ أَنْ يَكُونَ لِي تِلْمِيذًا.
|
Luke
|
Shona
|
14:27 |
Zvino ani nani asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera, haagoni kuva mudzidzi wangu.
|
Luke
|
Esperant
|
14:27 |
Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas esti mia disĉiplo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:27 |
ผู้ใดมิได้แบกกางเขนของตนตามเรามา ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้
|
Luke
|
IriODomh
|
14:27 |
Agus gidh bé nach iomchrann a chros déin, agus nach leanann mise, ní héidir leis bheith ná dheisciobal agamsa.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:27 |
အကြင်သူသည် မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်း၍ ငါ့နောက်သို့မလိုက်၊ ထိုသူသည် ငါ့တပည့် မဖြစ် နိုင်ရာ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:27 |
⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:27 |
کسیکه صلیب خود را برندارد و با من نیاید، نمیتواند شاگرد من باشد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Aur jo apnī salīb uṭhā kar mere pīchhe na ho le wuh merā shāgird nahīṅ ho saktā.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:27 |
Den som inte bär sitt kors och följer mig kan inte vara min lärjunge.
|
Luke
|
TNT
|
14:27 |
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
GerSch
|
14:27 |
Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her kommt, der kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:27 |
Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Se, joka ei kanna ristiään ja seuraa minua, ei voi olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
Dari
|
14:27 |
کسی که صلیب خود را بر ندارد و با من نیاید نمی تواند شاگرد من باشد.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:27 |
Ku alla kii aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan iga daba iman, xer iima ahaan karo.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:27 |
Den som ikkje ber krossen sin og kjem etter meg, kann ikkje vera min læresvein.
|
Luke
|
Alb
|
14:27 |
Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:27 |
Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir herkommt, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
UyCyr
|
14:27 |
Өзиниң чапрас яғичини көтирип, Маңа әгәшмигәнләрму шагиртим болушқа лайиқ әмәс.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:27 |
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따라오지 아니하는 자도 능히 내 제자가 되지 못하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:27 |
⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:27 |
И ко не носи крста својега и за мном не иде, не може бити мој ученик.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:27 |
And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:27 |
തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തുകൊണ്ടു എന്റെ പിന്നാലെ വരാത്തവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴിയില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
14:27 |
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라
|
Luke
|
Azeri
|
14:27 |
و کئم اؤز چارميخيني گؤتورمهيئب داليمجا گلسه، منئم شاگئردئم اولا بئلمز.
|
Luke
|
GerReinh
|
14:27 |
Und wer nicht sein Kreuz trägt, und hinter mir dreinkommt, der kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och hvilken som icke bär sitt kors, och följer mig, han kan icke vara min Lärjunge.
|
Luke
|
KLV
|
14:27 |
'Iv ta' taH' SIQ Daj ghaj cross, je ghoS after jIH, ta'laHbe' be wIj disciple.
|
Luke
|
ItaDio
|
14:27 |
E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:27 |
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:27 |
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:27 |
και όστις ου βαστάζει τον σταυρόν αυτού και έρχεται οπίσω μου ου δύναταί μου ειναί μαθητής
|
Luke
|
FreBBB
|
14:27 |
Et quiconque ne porte pas sa propre croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
LinVB
|
14:27 |
Moto amemí kurúse ya yě té mpé alandí ngáí té, akokí kozala moyékoli wa ngáí té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:27 |
မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကို မထမ်းဘဲ ငါ့နောက်သို့လိုက်သောသူသည်လည်း ငါ၏ တပည့်မဖြစ်နိုင်ရာ။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:27 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏤᎵ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎾᏱᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᎾᎩᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎠᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:27 |
不負己之十架而從我者、亦不得爲我徒、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:27 |
Ai không vác thập tự giá mình mà theo Ta cũng không thể nào làm môn đệ Ta!
|
Luke
|
CebPinad
|
14:27 |
Bisan kinsa nga dili mopas-an sa iyang krus ug dili mosunod kanako, dili siya mahimong akong tinun-an.
|
Luke
|
RomCor
|
14:27 |
Şi oricine nu-şi poartă crucea şi nu vine după Mine nu poate fi ucenicul Meu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:27 |
Oh mehmen me sohte kin kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo, e sohte kak wiahla nei tohnpadahk.
|
Luke
|
HunUj
|
14:27 |
Ha valaki nem hordozza a maga keresztjét, és nem jön utánam, az nem lehet az én tanítványom.”
|
Luke
|
GerZurch
|
14:27 |
Wer nicht sein Kreuz trägt und mit mir geht, kann nicht mein Jünger sein. (a) Lu 9:23
|
Luke
|
GerTafel
|
14:27 |
Und wer nicht sein Kreuz trägt und Mir nachkommt, der kann Mein Jünger nicht sein.
|
Luke
|
PorAR
|
14:27 |
Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:27 |
En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.
|
Luke
|
Byz
|
14:27 |
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
|
Luke
|
FarOPV
|
14:27 |
و هرکه صلیب خود را برندارد و از عقب من نیاید، نمی تواندشاگرد من گردد.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:27 |
Njalo loba ngubani ongathwali isiphambano sakhe angilandele, angebe ngumfundi wami.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:27 |
E qualquer que não levar sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
StatResG
|
14:27 |
Ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
SloStrit
|
14:27 |
In kdor ne zadene križa svojega, in gre za menoj, ne more moj učenec biti.
|
Luke
|
Norsk
|
14:27 |
Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
|
Luke
|
SloChras
|
14:27 |
Kdor ne nosi križa svojega in ne gre za menoj, ne more biti moj učenec.
|
Luke
|
Calo
|
14:27 |
Y ó sos na lliguerela desqueri trijul opré as varandias, y abillela palal de mangue, n’astis que sinele discipulo minrio.
|
Luke
|
Northern
|
14:27 |
Öz çarmıxını daşıyıb ardımca gəlməyən kəs də Mənim şagirdim ola bilməz.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:27 |
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:27 |
A meamen so kida a lopu o idauen ia do, a sota pan kak ai tounpadak.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:27 |
Un kas savu krustu nenes un nestaigā Man pakaļ tas nevar būt Mans māceklis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:27 |
E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discipulo.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:27 |
凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och hvilken som icke bär sitt kors, och följer mig, han kan icke vara min Lärjunge.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:27 |
και οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
|
Luke
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:27 |
Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:27 |
И който не носи кръста си и не върви след мене не може да ми бъде ученик.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:27 |
Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple.
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:27 |
だれでも自分の十字架を背負ってわたしの後に付いて来ない者は,わたしの弟子になることはできない。
|
Luke
|
PorCap
|
14:27 |
Quem não tomar a sua cruz para me seguir não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
JapKougo
|
14:27 |
自分の十字架を負うてわたしについて来るものでなければ、わたしの弟子となることはできない。
|
Luke
|
Tausug
|
14:27 |
Hisiyu-siyu in di' mangaku sin katān haggut-pasu', minsan siya mapatay ha pasal ku iban di' magad mari kāku', na di' siya mahinang mulid ku.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:27 |
Wer nicht sein Kreuz trägt und geht mir nach, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:27 |
Todo aquel que no lleva su propia cruz y no anda en pos de Mí, no puede ser discípulo mío”.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:27 |
Tangada dela hagalee kae dono loobuu-donu ga-hanimoi i ogu muli, le e-deemee di-hai tama-agoago ni-aagu.
|
Luke
|
RusVZh
|
14:27 |
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:27 |
Kas neneša savo kryžiaus ir neseka manimi, negali būti mano mokinys.
|
Luke
|
Bela
|
14:27 |
і хто не нясе крыжа свайго і ня ідзе за Мною, ня можа быць Маім вучнем.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:27 |
Piv bennak ne zoug ket e groaz ha ne heuilh ket ac'hanon, ne c'hell ket bezañ va diskibl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:27 |
Und wer nicht sein Kreuz tragt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:27 |
Joka ei kanna ristiään ja kulje minun jäljessäni, ei voi olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:27 |
Og hvo som ikke bærer sit Kors og kommer efter mig, kan ikke være min Discipel.
|
Luke
|
Uma
|
14:27 |
Tauna to jadi' topetuku' -ku kana mpopaha'a kaju parika' -na-- batua-na kana sadia-i mporata kaparia ba paiana rapatehi sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', tauna to uma dota mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' -a, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:27 |
Wer nicht sein eigenes Kreuz trägt und hinter mir herkommt, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:27 |
Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
Latvian
|
14:27 |
Un kas nenes savu krustu un neseko man, tas nevar būt mans māceklis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:27 |
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:27 |
«Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:27 |
En wie zijn kruis niet opneemt, en Mij niet volgt, kan mijn leerling niet zijn.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:27 |
Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
Est
|
14:27 |
Ja kes ei kanna oma risti ega käi Minu järel, see ei või olla Mu jünger.
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:27 |
اور جو اپنی صلیب اُٹھا کر میرے پیچھے نہ ہو لے وہ میرا شاگرد نہیں ہو سکتا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:27 |
وَمَنْ لاَ يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي، فَلاَ يُمْكِنُهُ أَنْ يَكُونَ تِلْمِيذاً لِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:27 |
凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
|
Luke
|
f35
|
14:27 |
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:27 |
En zoo wie zijn eigen kruis niet draagt en achter Mij komt, die kan mijn discipel niet zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:27 |
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:27 |
En elkeen wat sy kruis nie dra en agter My aan kom nie, kan my dissipel nie wees nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:27 |
и кто не несет креста своего и идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:27 |
et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:27 |
और जो अपनी सलीब उठाकर मेरे पीछे न हो ले वह मेरा शागिर्द नहीं हो सकता।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:27 |
Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:27 |
En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:27 |
És aki nem hordozza keresztjét és nem jön utánam, nem lehet az én tanítványom.
|
Luke
|
Maori
|
14:27 |
Ki te kore tetahi e mau ki tona ripeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e ahei hei akonga maku.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:27 |
Subay paglilla'na kabinasahan sampay ni kamatay ma sabab pameya'na ma aku. Ya sapantunna a'a ananggung hāgna pamapatayan iya. Bang mbal akuhanna, mbal iya manjari mulidku.
|
Luke
|
HunKar
|
14:27 |
És valaki nem hordozza az ő keresztjét, és én utánam jő, nem lehet az én tanítványom.
|
Luke
|
Viet
|
14:27 |
Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:27 |
Li ani ta̱raj oc chokˈ intzolom, tento nak tinixta̱ke ut tixcuy xnumsinquil li raylal usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:27 |
Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:27 |
ហើយអ្នកណាមិនលីឈើឆ្កាងរបស់ខ្លួនមកតាមខ្ញុំ អ្នកនោះក៏មិនអាចធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំបានដែរ
|
Luke
|
CroSaric
|
14:27 |
I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!"
|
Luke
|
BasHauti
|
14:27 |
Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu.
|
Luke
|
WHNU
|
14:27 |
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Ai không vác thập giá mình mà đi theo tôi, thì không thể làm môn đệ tôi được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:27 |
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
TR
|
14:27 |
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
|
Luke
|
HebModer
|
14:27 |
ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:27 |
Кім айқышын арқалаған кісідей өз мүддесінен бас тартып, тіпті азапты өлімге дайын болып Менің соңымнан еріп жүрмесе, сол Менің шәкіртім бола алмайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:27 |
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
|
Luke
|
FreJND
|
14:27 |
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:27 |
Çarmıhını omuzlayıp ardımdan gelmeyen benim şakirdim olamaz.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:27 |
Und wer sein Kreuz nicht trägt und mir nicht folgt, der kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:27 |
In kdorkoli ne nosi svojega križa in ne sledi meni, ne more biti moj učenec.
|
Luke
|
Haitian
|
14:27 |
Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:27 |
Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:27 |
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:27 |
וַאֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וּבָא אַחֲרָי לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:27 |
A does neb yn gallu bod yn ddisgybl i mi chwaith heb gario ei groes a cherdded yr un llwybr o hunanaberth.
|
Luke
|
GerMenge
|
14:27 |
Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.«
|
Luke
|
GreVamva
|
14:27 |
Και όστις δεν βαστάζει τον σταυρόν αυτού και έρχεται οπίσω μου, δεν δύναται να ήναι μαθητής μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:27 |
As quoi-erbee nagh vel gymmyrkey e chrosh, as cheet geiyrt orrym's, cha vod eh ve ny eiyrtyssagh dooys.
|
Luke
|
Tisch
|
14:27 |
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:27 |
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
|
Luke
|
MonKJV
|
14:27 |
Мөн загалмайгаа үүрдэггүй атлаа миний араас ирэх хэн боловч миний шавь байж чадахгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:27 |
И ко не носи крст свој и за мном не иде, не може бити мој ученик.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:27 |
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:27 |
Quien no cargue su propia cruz, y venga tras de mí, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:27 |
Kto nie niesie swego krzyża, a idzie za mną, nie może być moim uczniem.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:27 |
Et quiconque ne charge fur foi fa croix et ne vient apres moi, il ne peut eftre mon difciple.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:27 |
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:27 |
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
Swahili
|
14:27 |
Mtu asipochukua msalaba wake na kunifuata hawezi kuwa mwanafunzi wangu.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:27 |
Ha valaki nem hordozza a maga keresztjét, és nem jön utánam, az nem lehet az én tanítványom.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:27 |
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:27 |
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:27 |
و هرکه صلیب خود برنگیرد و از پی من نیاید، شاگرد من نتواند بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Na husat man i no karim diwai kros bilong em, na kam bihainim mi, em i no inap stap disaipel bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:27 |
Ո՛վ որ չի կրեր իր խաչը եւ չի գար իմ ետեւէս, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:27 |
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
|
Luke
|
JapRague
|
14:27 |
又己が十字架を擔ひて我に從はざる人は、我弟子たること能はず。
|
Luke
|
Peshitta
|
14:27 |
ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:27 |
Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:27 |
A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:27 |
また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
|
Luke
|
Elzevir
|
14:27 |
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
|
Luke
|
GerElb18
|
14:27 |
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
|