Luke
|
RWebster
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it ?
|
Luke
|
EMTV
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and count up the cost, whether he has the resources to complete it?
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:28 |
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
|
Luke
|
Etheridg
|
14:28 |
For who of you that willeth to build a tower, and doth not first sit down and reckon the expense of it, whether he have (wherewith) to finish it?
|
Luke
|
ABP
|
14:28 |
For who of you wanting [2a tower 1to build], not having first sat down to tally the expense, sees if he has the things for completion?
|
Luke
|
NHEBME
|
14:28 |
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
|
Luke
|
Rotherha
|
14:28 |
For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost,—whether he hath sufficient for completion;
|
Luke
|
LEB
|
14:28 |
For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough ⌞to complete it⌟?
|
Luke
|
BWE
|
14:28 |
‘When any of you wants to build a high house, you sit down first and see how much it will cost. You want to see if you have enough money to finish it.
|
Luke
|
Twenty
|
14:28 |
Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it?--
|
Luke
|
ISV
|
14:28 |
“Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he?
|
Luke
|
RNKJV
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:28 |
For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has [sufficient] to finish [it]?
|
Luke
|
Webster
|
14:28 |
For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath [sufficient] to finish [it]?
|
Luke
|
Darby
|
14:28 |
For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
|
Luke
|
OEB
|
14:28 |
Why, which of you, when you want to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if you have enough to complete it? —
|
Luke
|
ASV
|
14:28 |
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?
|
Luke
|
Anderson
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has the means to finish it?
|
Luke
|
Godbey
|
14:28 |
For which one of you, wishing to build a tower, does not first sitting down count the cost; if he has unto sufficiency?
|
Luke
|
LITV
|
14:28 |
For who of you desiring to build a tower does not first sit down and count the cost, whether he has the things to finish;
|
Luke
|
Geneva15
|
14:28 |
For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,
|
Luke
|
Montgome
|
14:28 |
"Which of you who is desirous of building a tower, does not sit down first and count the cost, to see if he has the means to complete it?
|
Luke
|
CPDV
|
14:28 |
For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it?
|
Luke
|
Weymouth
|
14:28 |
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
|
Luke
|
LO
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it;
|
Luke
|
Common
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to complete it?
|
Luke
|
BBE
|
14:28 |
For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
|
Luke
|
Worsley
|
14:28 |
For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it?
|
Luke
|
DRC
|
14:28 |
For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
|
Luke
|
Haweis
|
14:28 |
For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work?
|
Luke
|
GodsWord
|
14:28 |
"Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:28 |
Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth ye cost whether he have sufficient to performe it?
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
NETfree
|
14:28 |
For which of you, wanting to build a tower, doesn't sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?
|
Luke
|
RKJNT
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient money to finish it?
|
Luke
|
AFV2020
|
14:28 |
For which one of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has sufficient for its completion;
|
Luke
|
NHEB
|
14:28 |
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
|
Luke
|
OEBcth
|
14:28 |
Why, which of you, when you want to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if you have enough to complete it? —
|
Luke
|
NETtext
|
14:28 |
For which of you, wanting to build a tower, doesn't sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?
|
Luke
|
UKJV
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
Noyes
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
|
Luke
|
KJV
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
KJVA
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
AKJV
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
RLT
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:28 |
"For who among you, wanting to build a migdal (tower), wlll not first sit down and figure out the cost, to see if he has enough to complete it?
|
Luke
|
MKJV
|
14:28 |
For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he may have enough to finish it;
|
Luke
|
YLT
|
14:28 |
`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?
|
Luke
|
Murdock
|
14:28 |
For, which of you, wishing to build a tower, doth not first sit down and compute the expense, whether he have the means to complete it?
|
Luke
|
ACV
|
14:28 |
For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:28 |
Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro para fazer as contas dos gastos, para ver se tem o suficiente para a completar?
|
Luke
|
Mg1865
|
14:28 |
Fa iza moa aminareo, raha ta-hanao tilikambo, no tsy mipetraka aloha mihevitra izay ho lany hanaovany izany, na misy hahavitany azy, na tsia?
|
Luke
|
CopNT
|
14:28 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ⳿ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲉϥϥⲓⲱⲡ ⳿ⲛϯⲇⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲉⲣ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:28 |
Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi,
|
Luke
|
NorBroed
|
14:28 |
For hvem av dere, som vil bygge et tårn, da han har satt seg ned, beregner slett ikke kostnaden først, om han har de ting til fullendelse?
|
Luke
|
FinRK
|
14:28 |
Jos joku teistä aikoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istuudu laskemaan kustannuksia nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi?
|
Luke
|
ChiSB
|
14:28 |
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϥϥⲓⲡⲱⲡ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:28 |
Ձեզնից ո՞վ, եթէ կամենայ աշտարակ շինել, նախ նստելով չի հաշուի իր ծախսերը, թէ աւարտելու համար բաւական դրամ ունի՞,
|
Luke
|
ChiUns
|
14:28 |
你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
14:28 |
Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?
|
Luke
|
AraSVD
|
14:28 |
وَمَنْ مِنْكُمْ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَبْنِيَ بُرْجًا لَا يَجْلِسُ أَوَّلًا وَيَحْسِبُ ٱلنَّفَقَةَ، هَلْ عِنْدَهُ مَا يَلْزَمُ لِكَمَالِهِ؟
|
Luke
|
Shona
|
14:28 |
Nokuti ndiani wenyu, anoti achida kuvaka shongwe, asingatangi agara pasi, akaverenga madhuriro, kana ane zvekupedzesa?
|
Luke
|
Esperant
|
14:28 |
Ĉar kiu el vi, dezirante konstrui turon, unue ne sidiĝas, por kalkuli la koston, ĉu li havas sufiĉe, por fini ĝin?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:28 |
ด้วยว่าในพวกท่านมีผู้ใดเมื่อปรารถนาจะสร้างป้อม จะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่
|
Luke
|
IriODomh
|
14:28 |
Oír cía agaibhsi duine le madh mian tor do dheanamh, nach suidhfeadh ar tús, do theilgean cuntais an chosdúis, an mbiadh acfuinn aige chum críche do chur air?
|
Luke
|
BurJudso
|
14:28 |
သင်တို့တွင် တယောက်သောသူသည် တိုက်ကို တည်မည်ဟု အကြံရှိလျှင်၊ ထိုတိုက်ပြီးအောင် ငွေ လောက်မည် မလောက်မည်ကို သိခြင်းငှါ၊ ရှေ့ဦးစွာ ထိုင်၍ ကုန်စရိတ်ကို မချင့်တွက်ဘဲနေမည်လော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:28 |
τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
|
Luke
|
FarTPV
|
14:28 |
اگر كسی از شما به فكر ساختن یک بُرج باشد، آیا اول نمینشیند و مخارج آن را برآورد نمیکند تا ببیند آیا توانایی تمام كردن آن را دارد یا نه؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Agar tum meṅ se koī burj tāmīr karnā chāhe to kyā wuh pahle baiṭh kar pūre aḳhrājāt kā andāzā nahīṅ lagāegā tāki mālūm ho jāe ki wuh use takmīl tak pahuṅchā sakegā yā nahīṅ?
|
Luke
|
SweFolk
|
14:28 |
Om någon av er vill bygga ett torn, sätter han sig inte först ner och beräknar kostnaden och ser om han kan fullfölja bygget?
|
Luke
|
TNT
|
14:28 |
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
|
Luke
|
GerSch
|
14:28 |
Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:28 |
Sapagka't alin sa inyo, ang kung ibig magtayo ng isang moog, ay hindi muna uupo at tatayahin ang halagang magugugol kung mayroong maipagtatapos?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia nähdäkseen, onko hänellä varaa rakentaa se valmiiksi,
|
Luke
|
Dari
|
14:28 |
اگر کسی از شما به فکر ساختن یک برج باشد، آیا اول نمی نشیند و مخارج آن را برآورد نمی کند تا ببیند آیا استطاعت تمام کردن آن را دارد یا نه؟
|
Luke
|
SomKQA
|
14:28 |
Waayo, midkiinnee doonaya inuu noobiyad dhiso oo aan kolkii hore fadhiisan inuu xisaabo intay ku kacayso, inuu ogaado inuu haysto wax uu ku dhammeeyo iyo in kale?
|
Luke
|
NorSMB
|
14:28 |
Vil nokon av dykk byggja eit tårn, tur han ’kje då fyrst set seg ned og reknar etter kva det vil kosta, um han hev nok til å fullføra det.
|
Luke
|
Alb
|
14:28 |
Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:28 |
Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und überschlägt die Kosten, ob er hat, was zur Fertigstellung [notwendig ist]?“
|
Luke
|
UyCyr
|
14:28 |
Әгәр араңлардики бири мунара салмақчи болса, алди билән бу қурулушни пүткүзүш үчүн йәткидәк пул барму йоқ дәп, қанчә пул кетидиғанлиғини чоңқур һесаплимай қаламду?!
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:28 |
너희 중에 누가 망대를 세우려 할 때에 자기가 가진 것이 그것을 완성하기에 충분한지 먼저 앉아서 그 비용을 계산하지 아니하겠느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:28 |
τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:28 |
И који од вас кад хоће да зида кулу не сједе најприје и не прорачуни шта ће га стати, да види има ли да може довршити?
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:28 |
For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sitte not, and countith the spensis that ben nedeful, if he haue to perfourme?
|
Luke
|
Mal1910
|
14:28 |
നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും ഒരു ഗോപുരം പണിവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ ആദ്യം ഇരുന്നു അതു തീൎപ്പാൻ വക ഉണ്ടോ എന്നു കണക്കു നോക്കുന്നില്ലയോ?
|
Luke
|
KorRV
|
14:28 |
너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐
|
Luke
|
Azeri
|
14:28 |
سئزلردن کئم وار کي، بئر بورج تئکمک ائستهينده، اوتوروب اوّلجه خرجئني حساب اتمز کي، گؤرسون آيا اونو باشا يتئرمک اوچون پولو وار؟
|
Luke
|
GerReinh
|
14:28 |
Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, sitzt nicht zuerst hin, und berechnet die Kosten, ob er hat zur Ausführung?
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:28 |
Hvilken är den af eder, som vill bygga ett torn, och icke först sitter och öfverlägger bekostningen, om han hafver det han behöfver till att fullborda det med V
|
Luke
|
KLV
|
14:28 |
vaD nuq vo' SoH, desiring Daq chen a tower, ta'be' wa'Dich ba' bIng je count the cost, Daq legh chugh ghaH ghajtaH yap Daq complete 'oH?
|
Luke
|
ItaDio
|
14:28 |
Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?
|
Luke
|
RusSynod
|
14:28 |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:28 |
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμών θέλων πύργον οικοδομήσαι ούχι πρώτον καθίσας ψηφίζει την δαπάνην ει έχει τα προς απαρτισμόν
|
Luke
|
FreBBB
|
14:28 |
Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever,
|
Luke
|
LinVB
|
14:28 |
Náni o káti ya bínó sókó alingí kotónga linóngi, libosó akofánda té mpô ya koyéba mosolo bóní mosengélí na mosálá môná mpé mpô ya kotála sókó akokoka kosílisa mwa-ngó ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:28 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့တွင် မည်သူသည် ရဲတိုက်ကို ဆောက်လုပ်မည်ဟုဆန္ဒရှိလျှင် မိမိ၌ပြီးစီးအောင် ဆောက်လုပ်ရန် ကုန်ကျစရိတ် အလုံအလောက်ရှိ၊ မရှိကို ရှေးဦးစွာထိုင်၍ မတွက်ချက်ဘဲ နေမည်နည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:28 |
ᎦᎪᏰᏃ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ, ᏯᏓᏅᏖ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ ᎤᏁᏍᎨᏗᏱ, ᎥᏝ ᎢᎬᏱ ᏱᎦᎲᏍᎪ ᏯᏎᎯᎰ ᎢᎦᎢ ᏧᎬᏩᏔᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏰᎵ ᎬᏩᏍᏆᏗᏍᏙᏗ ᎢᎦᎢ ᎤᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:28 |
爾曹孰欲建臺、不先坐而計其貲、足以竣事否乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:28 |
Ai trong các người muốn xây một ngôi tháp mà không ngồi xuống tính toán chi phí trước, xem mình có đủ tiền để hoàn thành hay không?
|
Luke
|
CebPinad
|
14:28 |
Kay kinsa ba kaninyo, nga sa magatinguha siya sa pagtukod ug torre, dili una molingkod sa pagkuwenta sa galastohan, kon aduna ba siyay igong ikapahuman niini?
|
Luke
|
RomCor
|
14:28 |
Căci cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întâi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să-l sfârşească?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Pwe ihs rehmwail, nan eh koasoakoasoane en kauwada eh imwen doulik ehu, e soh pahn mwohndi mahs oh medemedewe uwen pweine, pwe en kilang ma mie reh mwohni me itar kanekehla ihmwo.
|
Luke
|
HunUj
|
14:28 |
„Mert ki az közületek, aki tornyot akar építeni, és nem ül le előbb, és nem számítja ki a költséget, hogy telik-e mindenre a befejezésig?
|
Luke
|
GerZurch
|
14:28 |
DENN wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur Ausführung?
|
Luke
|
GerTafel
|
14:28 |
Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er es hat zur Ausführung?
|
Luke
|
PorAR
|
14:28 |
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:28 |
Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?
|
Luke
|
Byz
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα εις προς απαρτισμον
|
Luke
|
FarOPV
|
14:28 |
«زیرا کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و اول ننشیند تا برآورد خرج آن رابکند که آیا قوت تمام کردن آن دارد یا نه؟
|
Luke
|
Ndebele
|
14:28 |
Ngoba nguwuphi kini, othi efuna ukwakha umphotshongo, ongaqali ahlale phansi, abale indleko, ukuthi ulakho yini okokuqedisa?
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:28 |
Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro para fazer as contas dos gastos, para ver se tem o suficiente para a completar?
|
Luke
|
StatResG
|
14:28 |
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
|
Luke
|
SloStrit
|
14:28 |
Kdo namreč izmed vas, kedar hoče stolp zidati, ne bo proprej sédel in preračunil stroškov, če ima pač, da ga bo dozidal?
|
Luke
|
Norsk
|
14:28 |
For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
|
Luke
|
SloChras
|
14:28 |
Kdo namreč izmed vas, ki hoče sezidati stolp, ne sede prej in preračuni stroškov, če ima pač toliko, da ga dodela?
|
Luke
|
Calo
|
14:28 |
¿Presas coin de sangue camelando querelar yeque quer baro, brotoboro bestelandose, na jinela a jayere necesaria, chanelando que jomte acabarla?
|
Luke
|
Northern
|
14:28 |
Sizlərdən kimsə bir qüllə tikmək istəyirsə, əvvəlcə oturub onun xərclərini hesablamaz ki, görsün onu qurtarmaq üçün pulu çatacaq ya yox?
|
Luke
|
GerElb19
|
14:28 |
Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?
|
Luke
|
PohnOld
|
14:28 |
Pwe is re omail, me pan kauada im en taulik eu, me sota pan mondi mas ap lamelame duen pwain a, ma a pan kak ong de so?
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:28 |
Jo kurš ir jūsu starpā, kas torni grib uztaisīt un papriekš neapsēžās un nepārdomā, cik tas maksā, vai viņam būs padoma līdz pat galam?
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:28 |
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
|
Luke
|
ChiUn
|
14:28 |
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:28 |
Hvilken är den af eder, som vill bygga ett torn, och icke först sitter och öfverlägger bekostningen, om han hafver det han behöfver till att fullborda det med?
|
Luke
|
Antoniad
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
|
Luke
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲕⲉⲧⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϥϥⲓⲡⲱⲡ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:28 |
Will einer von euch einen Turm bauen, setzt er sich dann nicht erst hin und berechnet die Kosten, damit er wisse, ob er auch die Mittel hat, den Bau ganz auszuführen?
|
Luke
|
BulCarig
|
14:28 |
Защото кой от вас, кога иска да съгради стълп, не седа първом да пресметне разноските си дали ще има потребното да го изкара?
|
Luke
|
FrePGR
|
14:28 |
Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:28 |
あなた方のうちのだれが,塔を建てたいと望みながら,まず座って費用を計算し,それを完成させるだけのものがあるかを確かめないだろうか。
|
Luke
|
PorCap
|
14:28 |
*Quem dentre vós, querendo construir uma torre, não se senta primeiro para calcular a despesa e ver se tem com que a concluir?
|
Luke
|
JapKougo
|
14:28 |
あなたがたのうちで、だれかが邸宅を建てようと思うなら、それを仕上げるのに足りるだけの金を持っているかどうかを見るため、まず、すわってその費用を計算しないだろうか。
|
Luke
|
Tausug
|
14:28 |
“Bang awn hambuuk kaniyu in magpikil magpahinang bāy dakula' hinangun pamamantawan, in siya yan tantu lumingkud naa muna magbista bang pila in hikagastu niya, ha supaya niya kaingatan bang makagastuhan in sīn niya hipagpahinang sin bāy.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:28 |
Denn wer von euch, wenn er einen Thurm bauen will, sitzt nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er Mittel hat es hinauszuführen?
|
Luke
|
Kapingam
|
14:28 |
“Maa tei goodou ga-maanadu bolo e-haga-duu dana angulaa, geia gii-noho gi-lala i-mua, gi-hagabaulia di-hui di-maa, be ana bahihadu le e-dohu e-mee di-hau di-maa gii-lawa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:28 |
“Porque, ¿quién de entre vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero a calcular el gasto y a ver si tiene con qué acabarla?
|
Luke
|
RusVZh
|
14:28 |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
|
Luke
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϥϥⲓⲡⲱⲡ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
LtKBB
|
14:28 |
Kas iš jūsų, norėdamas pastatyti bokštą, pirmiau atsisėdęs neskaičiuoja išlaidų, kad žinotų, ar turės iš ko užbaigti?
|
Luke
|
Bela
|
14:28 |
Бо хто з вас, хочучы збудаваць вежу, ня сядзе сьпярша і не палічыць выдатакаў, ці мае ён, што трэба на будову яе,
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:28 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲕⲉⲧʾⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛϥ̅ϥⲓⲡⲱⲡ ⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲉϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
BretonNT
|
14:28 |
Rak piv ac'hanoc'h, mar en deus c'hoant da sevel un tour, ne azez ket da gentañ d'ober ar gont eus an dispign evit gwelout hag eñ en deus peadra d'e echuiñ,
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:28 |
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und uberschlagt die Kosten, ob er's habe hinauszufuhren?
|
Luke
|
FinPR92
|
14:28 |
Jos joku teistä aikoo rakentaa tornin, niin kai hän ensin istuutuu arvioimaan kustannuksia nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:28 |
Thi hvo iblandt Eder, som vil bygge et Taarn, sidder ikke først og beregner Bekostningen, om han haver, hvad der hører til at fuldføre det med,
|
Luke
|
Uma
|
14:28 |
"Ane ria to doko' mpowangu tomi bohe, napohura-ki ulu mporeke ongkoso' pompowangu-na, ba hono' mpai' doi-na ba uma-di.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:28 |
Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und überschlägt die Kosten, ob er hat, [was] zur Fertigstellung [notwendig ist]?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:28 |
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene [lo que necesita] para acabar[la?]
|
Luke
|
Latvian
|
14:28 |
Jo kas no jums, gribēdams torni celt, vispirms neapsēdīsies un neaprēķinās izdevumus, kas nepieciešami tā nobeigšanai,
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:28 |
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que ha menester para acabarla?
|
Luke
|
FreStapf
|
14:28 |
«Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever?
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:28 |
Want wie van u, die een toren wil bouwen, gaat niet eerst de kosten zitten berekenen, of hij wel de middelen bezit, om het werk te voltooien.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:28 |
Wenn jemand von euch ein hohes Haus bauen will, muss er sich doch vorher hinsetzen und die Kosten überschlagen, um zu sehen, ob sein Geld dafür reicht.
|
Luke
|
Est
|
14:28 |
Sest kes teie seast, kui ta tahab ehitada torni, ei istu enne maha ega arva kulu, kas temal on, mis vaja läheb teostamiseks?
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:28 |
اگر تم میں سے کوئی بُرج تعمیر کرنا چاہے تو کیا وہ پہلے بیٹھ کر پورے اخراجات کا اندازہ نہیں لگائے گا تاکہ معلوم ہو جائے کہ وہ اُسے تکمیل تک پہنچا سکے گا یا نہیں؟
|
Luke
|
AraNAV
|
14:28 |
فَأَيٌّ مِنْكُمْ، وَهُوَ رَاغِبٌ فِي أَنْ يَبْنِيَ بُرْجاً، لاَ يَجْلِسُ أَوَّلاً وَيَحْسِبُ الْكُلْفَةَ لِيَرَى هَلْ عِنْدَهُ مَا يَكْفِي لإِنْجَازِهِ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:28 |
你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
|
Luke
|
f35
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:28 |
Want wie uwer, die een toren wil bouwen, gaat niet eerst nederzitten om de kosten te berekenen, of hij genoeg heeft tot de voltooiing?
|
Luke
|
ItaRive
|
14:28 |
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
|
Luke
|
Afr1953
|
14:28 |
Want wie van julle wat 'n toring wil bou, gaan nie eers sit en die koste bereken, of hy die middele het om dit uit te voer nie? —
|
Luke
|
RusSynod
|
14:28 |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для завершения ее,
|
Luke
|
FreOltra
|
14:28 |
Car quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s'il a de quoi en venir à bout?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:28 |
अगर तुममें से कोई बुर्ज तामीर करना चाहे तो क्या वह पहले बैठकर पूरे अख़राजात का अंदाज़ा नहीं लगाएगा ताकि मालूम हो जाए कि वह उसे तकमील तक पहुँचा सकेगा या नहीं?
|
Luke
|
TurNTB
|
14:28 |
“Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi?
|
Luke
|
DutSVV
|
14:28 |
Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?
|
Luke
|
HunKNB
|
14:28 |
Mert ki az közületek, aki tornyot akar építeni, és nem ül le előbb, hogy kiszámítsa a költségeket, vajon van-e miből befejezni?
|
Luke
|
Maori
|
14:28 |
Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga taumaihi, e kore e matua noho ki te tatau i nga utu, mehemea e ranea ana ana mea hei whakaoti?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:28 |
“Bang saupama aniya' ma ka'am bilahi angahinang luma' pamantawan, subay iya amikil-mikil dahū bo' tabista bang pila gastuna, ati kata'uwanna bang maka'abut sīnna pangahinang luma' inān atawa mbal.
|
Luke
|
HunKar
|
14:28 |
Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde először leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?
|
Luke
|
Viet
|
14:28 |
Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
14:28 |
Cui cuan junak e̱re naraj tixyi̱b junak cab najt xteram, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱cˈojla̱k xbe̱n cua chixbirbal rix ma cuan tzˈakal lix tumin re tixchoy xyi̱banquil li cab?
|
Luke
|
Swe1917
|
14:28 |
Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:28 |
ដ្បិតក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា បើអ្នកណាចង់សង់ប៉មមួយ តើមិនអង្គុយគិតជាមុនអំពីការចំណាយទេឬអី ដើម្បីឲ្យដឹងថាមានគ្រប់គ្រាន់នឹងធ្វើឲ្យរួចរាល់ឬអត់?
|
Luke
|
CroSaric
|
14:28 |
"Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti:
|
Luke
|
BasHauti
|
14:28 |
Ecen cein da çuetaric dorrebat edificatu nahi duenic, lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, eya acabatzeco baduenez?
|
Luke
|
WHNU
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Quả thế, ai trong anh em muốn xây một cây tháp, mà trước tiên lại không ngồi xuống tính toán phí tổn, xem mình có đủ để hoàn thành không ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:28 |
Mais qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever ?
|
Luke
|
TR
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
|
Luke
|
HebModer
|
14:28 |
כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:28 |
Сендердің біреуің бір мұнара салғысы келеді дейік. Сонда ол құрылысты аяқтауға қаражатының жетер-жетпесін білу үшін алдымен отыра қалып, кететін шығынды есептеп алады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:28 |
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
|
Luke
|
FreJND
|
14:28 |
Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?
|
Luke
|
TurHADI
|
14:28 |
“Eğer bir kule inşa etmek isterseniz, önce oturup yapacağınız masrafı, işi bitirmek için yeteri kadar paranız var mı yok mu diye hesap edersiniz.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:28 |
𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐍄𐌹𐌼𐌱𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌿 <𐌸𐍉> 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽;
|
Luke
|
GerGruen
|
14:28 |
Wenn einer von euch einen Turm erbauen will, setzt er sich dann nicht vorher hin, die Kosten zu berechnen, ob er auch die Mittel zur Ausführung habe?
|
Luke
|
SloKJV
|
14:28 |
Kajti kdo izmed vas, ki hoče zgraditi stolp, se prej ne usede in ne prešteje stroška, ali ima zadosti, da ga dokonča?
|
Luke
|
Haitian
|
14:28 |
Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:28 |
Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?
|
Luke
|
SpaRV
|
14:28 |
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
|
Luke
|
HebDelit
|
14:28 |
כִּי מִי מִכֶּם הֶחָפֵץ לִבְנוֹת מִגְדָּל הֲלֹא יֵשֵׁב בָּרִאשׁוֹנָה וִיחַשֵּׁב אֶת־הַהוֹצָאוֹת אִם־הַשֵּׂג תַּשִּׂיג יָדוֹ לְהַשְׁלִימוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:28 |
“Does neb yn mynd ati i adeiladu adeilad mawr heb eistedd i lawr yn gyntaf i amcangyfri'r gost a gwneud yn siŵr fod ganddo ddigon o arian i orffen y gwaith.
|
Luke
|
GerMenge
|
14:28 |
»Denn wer unter euch, der einen Turm zu bauen beabsichtigt, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er auch die Mittel zur Ausführung des Planes habe?
|
Luke
|
GreVamva
|
14:28 |
Διότι τις εξ υμών, θέλων να οικοδομήση πύργον, δεν κάθηται πρώτον και λογαριάζει την δαπάνην, αν έχη τα αναγκαία διά να τελειώση αυτόν;
|
Luke
|
ManxGael
|
14:28 |
Quoi jiuish ta kiarail toor y hroggal, nagh vel soie sheese hoshiaght, as coontey yn cost, vel wheesh echey as ver mullagh er?
|
Luke
|
Tisch
|
14:28 |
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:28 |
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
|
Luke
|
MonKJV
|
14:28 |
Учир нь цамхаг барихыг хүсэж байгаа та нарын хэн нь үүнийгээ дуусгахад хангалттай зардал байгаа эсэхийг эхлээд сууж тооцоолохгүй вэ?
|
Luke
|
FreCramp
|
14:28 |
Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s'il a de quoi l'achever ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:28 |
И који од вас кад хоће да зида кулу не седне најпре и не прорачуна шта ће га стати, да види има ли да може довршити?
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:28 |
Porque ¿Cuál de ustedes, deseando construir una torre, no se sienta primero y cuenta el costo, para ver si tiene suficiente para completarla?
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:28 |
Bo któż z was, chcąc zbudować wieżę, najpierw nie usiądzie i nie obliczy wydatków, czy mu wystarczy na ukończenie?
|
Luke
|
FreGenev
|
14:28 |
Car qui eft celui d’entre vous, qui voulant baftir une tour, premierement ne s’affée, et ne calcule les defpens, s’il a pour l’achever?
|
Luke
|
FreSegon
|
14:28 |
Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
|
Luke
|
Swahili
|
14:28 |
Kwa maana, ni nani miongoni mwenu ambaye akitaka kujenga mnara hataketi kwanza akadirie gharama zake ili ajue kama ana kiasi cha kutosha cha kumalizia?
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:28 |
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
|
Luke
|
HunRUF
|
14:28 |
Mert ki az közületek, aki tornyot akar építeni, és nem ül le előbb, és nem számítja ki a költséget, hogy telik-e mindenre a befejezésig?
|
Luke
|
FreSynod
|
14:28 |
En effet, quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d'abord par s'asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout,
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:28 |
Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Taarn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,
|
Luke
|
FarHezar
|
14:28 |
کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و نخست ننشیند تا هزینة آن برآوُرد کند و ببیند آیا توان تکمیل آن دارد یا نه؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Long wanem, husat bilong yupela, taim em i gat laik long wokim wanpela taua, i no sindaun pastaim, na kaunim kos bilong en, long em i gat inap mani long pinisim dispela o nogat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:28 |
Որովհետեւ ձեզմէ ո՞վ՝ եթէ ուզէ կառուցանել աշտարակ մը՝ նախ չի նստիր ու հաշուեր ծախսը, թէ զայն լրացնելու կարողութիւն ունի՛.
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:28 |
Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Taarn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,
|
Luke
|
JapRague
|
14:28 |
汝等の中誰か、塔を建てんと欲して、先坐して之に要する費用を測り、有てる物の之を成就するに足れりや否やを計へざらんや、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:28 |
ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ ܚܫܒ ܢܦܩܬܗ ܐܢ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:28 |
Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ;
|
Luke
|
PolGdans
|
14:28 |
Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?
|
Luke
|
JapBungo
|
14:28 |
汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
|
Luke
|
Elzevir
|
14:28 |
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
|
Luke
|
GerElb18
|
14:28 |
Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?
|