Luke
|
RWebster
|
14:29 |
Lest perhaps, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
EMTV
|
14:29 |
Lest perhaps after he has laid a foundation, and is not able to finish, all those who see it begin to mock him,
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:29 |
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
|
Luke
|
Etheridg
|
14:29 |
lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him,
|
Luke
|
ABP
|
14:29 |
that lest at any time having set its foundation, and not being able to complete it, all the ones viewing should begin to mock him,
|
Luke
|
NHEBME
|
14:29 |
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
|
Luke
|
Rotherha
|
14:29 |
lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
|
Luke
|
LEB
|
14:29 |
⌞Otherwise⌟ after he has laid the foundation and is not able to finish it, all who see it will begin to ridicule him,
|
Luke
|
BWE
|
14:29 |
If you do not have enough money, you will not be able to finish it after you have made the foundation. Then all the people who see it will laugh at you.
|
Luke
|
Twenty
|
14:29 |
For fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him,
|
Luke
|
ISV
|
14:29 |
Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building,The Gk. lacks the building everyone who watches will begin to ridicule him
|
Luke
|
RNKJV
|
14:29 |
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:29 |
Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
|
Luke
|
Webster
|
14:29 |
Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
|
Luke
|
Darby
|
14:29 |
in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
|
Luke
|
OEB
|
14:29 |
Otherwise, if you have laid the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will laugh at you,
|
Luke
|
ASV
|
14:29 |
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
|
Luke
|
Anderson
|
14:29 |
Lest, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all that see it begin to deride him,
|
Luke
|
Godbey
|
14:29 |
Lest he having laid the foundation, and being unable to complete it, all who see it may begin to mock him,
|
Luke
|
LITV
|
14:29 |
that having laid a foundation, and not having strength to finish, all those seeing begin to mock him,
|
Luke
|
Geneva15
|
14:29 |
Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,
|
Luke
|
Montgome
|
14:29 |
"Lest it happen that after he has laid the foundations and is unable to complete it, all who see it shall begin to jeer at him saying,
|
Luke
|
CPDV
|
14:29 |
Otherwise, after he will have laid the foundation and not been able to finish it, everyone who sees it may begin to mock him,
|
Luke
|
Weymouth
|
14:29 |
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
|
Luke
|
LO
|
14:29 |
lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it;
|
Luke
|
Common
|
14:29 |
Otherwise, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
|
Luke
|
BBE
|
14:29 |
For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
|
Luke
|
Worsley
|
14:29 |
least having laid a foundation and not being able to finish,
|
Luke
|
DRC
|
14:29 |
Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
|
Luke
|
Haweis
|
14:29 |
lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him,
|
Luke
|
GodsWord
|
14:29 |
Otherwise, if you lay a foundation and can't finish the building, everyone who watches will make fun of you.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:29 |
lest after he hath layde ye foundacion and is not able to performe it all yt beholde it beginne to mocke him
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:29 |
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
NETfree
|
14:29 |
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:29 |
Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all who behold it will begin to mock him,
|
Luke
|
AFV2020
|
14:29 |
Lest perhaps, after he has laid its foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
|
Luke
|
NHEB
|
14:29 |
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
|
Luke
|
OEBcth
|
14:29 |
Otherwise, if you have laid the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will laugh at you,
|
Luke
|
NETtext
|
14:29 |
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.
|
Luke
|
UKJV
|
14:29 |
Lest lest by any means, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
Noyes
|
14:29 |
lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
|
Luke
|
KJV
|
14:29 |
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
KJVA
|
14:29 |
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
AKJV
|
14:29 |
Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
RLT
|
14:29 |
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:29 |
"Otherwise, having laid his yesod (foundation) and not being able to finish it, everyone seeing it may begin to ridicule him,
|
Luke
|
MKJV
|
14:29 |
lest perhaps, after he has laid the foundation and is not able to finish, all those seeing begin to mock him,
|
Luke
|
YLT
|
14:29 |
lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
|
Luke
|
Murdock
|
14:29 |
lest, when he hath laid the foundation, and is unable to finish, all that see it begin to deride him;
|
Luke
|
ACV
|
14:29 |
So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:29 |
Para que não aconteça que, depois de ter posto seu fundamento, e não podendo a completar, comecem a escarnecer dele todos os que o virem,
|
Luke
|
Mg1865
|
14:29 |
fandrao, rehefa nanao ny fanorenana izy ka tsy mahavita, dia handatsa azy izay rehetra mahita
|
Luke
|
CopNT
|
14:29 |
ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁ ϯⲥⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:29 |
etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, kaikki, jotka sen näkevät, rupeaisi pilkkaamaan häntä
|
Luke
|
NorBroed
|
14:29 |
For at ikke, da han har lagt et fundament, og idet han ikke makter å fullføre, alle som ser det skulle begynne å spotte ham,
|
Luke
|
FinRK
|
14:29 |
Sillä jos hän laskee perustuksen mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, niin kaikki, jotka sen näkevät, alkavat pilkata häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
14:29 |
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:29 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛϥⲧⲙϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:29 |
որպէսզի, գուցէ, երբ հիմը դնի եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր նրանք, որ տեսնեն, չսկսեն նրան ծաղրել
|
Luke
|
ChiUns
|
14:29 |
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
|
Luke
|
BulVeren
|
14:29 |
Да не би, като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват:
|
Luke
|
AraSVD
|
14:29 |
لِئَلَّا يَضَعَ ٱلْأَسَاسَ وَلَا يَقْدِرَ أَنْ يُكَمِّلَ، فَيَبْتَدِئَ جَمِيعُ ٱلنَّاظِرِينَ يَهْزَأُونَ بِهِ،
|
Luke
|
Shona
|
14:29 |
Kuti zvimwe ateya nheyo akasagona kupedza, vese vanoona vanotanga kumuseka,
|
Luke
|
Esperant
|
14:29 |
Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas ĝin fini, ĉiuj vidantoj ne komencu moki lin,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:29 |
เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
14:29 |
Ar eagla, déis na funndameinte do dhó, agus gan chumas aige críoch do chur air, go dtoiséochadh gach áon nduine dhá bhfaicfeadh é, fonomhad do dhéanamh faói,
|
Luke
|
BurJudso
|
14:29 |
သို့မဟုတ် တိုက်မြစ်ကိုတည်၍ တိုက်ကို မပြီးနိုင်လျှင်၊ သိမြင်သောသူအပေါင်းတို့က၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:29 |
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
|
Luke
|
FarTPV
|
14:29 |
در غیر این صورت اگر پایهٔ آن را بگذارد و بعد نتواند آن را تمام كند، همهٔ کسانیکه آن را ببینند به او خواهند خندید
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Warnā ḳhatrā hai ki us kī buniyād ḍālne ke bād paise ḳhatm ho jāeṅ aur wuh āge kuchh na banā sake. Phir jo koī bhī dekhegā wuh us kā mazāq uṛā kar
|
Luke
|
SweFolk
|
14:29 |
Annars, om han har lagt grunden men inte lyckas bygga färdigt, kan alla som ser det börja håna honom
|
Luke
|
TNT
|
14:29 |
ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,
|
Luke
|
GerSch
|
14:29 |
damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:29 |
Baka kung mailagay na niya ang patibayan, at hindi matapos, ang lahat ng mga makakita ay mangagpasimulang siya'y libakin,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:29 |
etteivät, kun hän on laskenut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, kaikki, jotka sen näkevät, alkaisi pilkata häntä
|
Luke
|
Dari
|
14:29 |
در غیر اینصورت اگر پایۀ آن را بگذارد و بعد نتواند آن را تمام کند همۀ کسانی که آن را ببینند به او خواهند خندید
|
Luke
|
SomKQA
|
14:29 |
Waaba intaasoo markuu aasaaska dhigo oo uu dhammayn kari waayo, kuwa eegaya oo dhammu ay bilaabaan inay ku qoslaan,
|
Luke
|
NorSMB
|
14:29 |
For hev han lagt grunnsteinarne, og ikkje er god til å gjera det ferdigt, so tek alle som ser det til å gjera narr av honom og segja:
|
Luke
|
Alb
|
14:29 |
Që atëherë, kur t'i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:29 |
Ansonsten beginnen alle, die zusehen, ihn zu verspotten, nachdem er ein Fundament gelegt hat und nicht imstande ist, [den Bau] fertigzustellen,
|
Luke
|
UyCyr
|
14:29 |
Ундақ қилмиғанда, мунариниң асасини қуруп қоюп, уни пүткүзәлмисә, буни көргәнләр,
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:29 |
그렇게 하지 아니하여 그가 기초만 놓은 채 그것을 완성하지 못하면 그것을 보는 모든 자가 그를 조롱하기 시작하여
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:29 |
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:29 |
Да не би, кад постави темељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругати
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:29 |
Lest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde,
|
Luke
|
Mal1910
|
14:29 |
അല്ലെങ്കിൽ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടശേഷം തീൎപ്പാൻ വകയില്ല എന്നു വന്നേക്കാം;
|
Luke
|
KorRV
|
14:29 |
그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어
|
Luke
|
Azeri
|
14:29 |
چونکي اگر بونؤورهسئني قويوب ائشي باشا يتئره بئلمهسه، او زامان اونو گؤرن هر کس رئشخند اتمهيه باشلاييب،
|
Luke
|
GerReinh
|
14:29 |
Damit nicht, wo er den Grund gelegt hat, und es nicht hinausführen kann, alle, die es sehen, anfangen, ihn zu verspotten,
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:29 |
Att, då han hafver lagt grundvalen, och icke kan fullborda det, alle de, som få set, icke skola begynna göra spe af honom;
|
Luke
|
KLV
|
14:29 |
joq perhaps, ghorgh ghaH ghajtaH laid a foundation, je ghaH ghobe' laH Daq finish, Hoch 'Iv sees begins Daq mock ghaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
14:29 |
Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
14:29 |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:29 |
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:29 |
ίνα μήποτε θέντος αυτού θεμέλιον και μη ισχύοντος εκτελέσαι πάντες οι θεωρούντες άρξωνται έμπαιζειν αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
14:29 |
de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
|
Luke
|
LinVB
|
14:29 |
Sókí té, áwa akosílisa kotía mabángá ma nsé, kasi akokí kosílisa mosálá té, bato bánso bakomóno bôngó bakoseke yě,
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:29 |
ထိုသို့မဟုတ်ဘဲ အုတ်မြစ်ချပြီးမှ ပြီးစီးအောင် မဆောက်လုပ်နိုင်ပါက မြင်ရသူအပေါင်းသည် သူ့ကို စတင်၍ ကဲ့ရဲ့ကြ ကုန်လျက်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
14:29 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎦᎫᏍᏛᏗ ᏧᏛᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎩ ᏯᎾᎴᏅ ᏱᎬᏩᏕᎰᏛ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:29 |
恐或置基而不克成、見者皆哂之、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:29 |
Nếu không, khi đổ nền xong, nhưng không đủ sức hoàn tất, ai nấy thấy vậy đều chế nhạo rằng:
|
Luke
|
CebPinad
|
14:29 |
Tingali unya hinoon, sa diha nga ikabutang na niya ang patukoranan ug unya dili na siya makahimo sa paghuman niini, ang tanang makakita niini mosugod sa pagbiaybiay kaniya,
|
Luke
|
RomCor
|
14:29 |
Pentru ca nu cumva, după ce i-a pus temelia, să nu-l poată sfârşi, şi toţi cei ce-l vor vedea să înceapă să râdă de el
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Pwe ma e sohte pahn wia met, e sohte pahn kak kanekehla ihmwo mwurin eh kihdiongehr poahsoane. Aramas koaros me pahn kilang met, re pahn kouruhrki de kepitki, nda,
|
Luke
|
HunUj
|
14:29 |
Nehogy - miután alapot vetett, de nem tudta befejezni - gúnyolni kezdje mindenki, aki látja,
|
Luke
|
GerZurch
|
14:29 |
damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle Zuschauer anfangen, über ihn zu spotten:
|
Luke
|
GerTafel
|
14:29 |
Auf daß nicht, so er den Grund gelegt, und nicht vermag es zu vollenden, alle, die es schauen, anfangen, ihn zu verspotten,
|
Luke
|
PorAR
|
14:29 |
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:29 |
Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.
|
Luke
|
Byz
|
14:29 |
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
14:29 |
که مبادا چون بنیادش نهاد و قادر بر تمام کردنش نشد، هرکه بیند تمسخرکنان گوید،
|
Luke
|
Ndebele
|
14:29 |
Ukuze hlezi, kuthi esebekile isisekelo kodwa angabi lamandla okuqeda, bonke abakubonayo baqale ukumhleka,
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:29 |
Para que não aconteça que, depois de ter posto seu fundamento, e não podendo a completar, comecem a escarnecer dele todos os que o virem,
|
Luke
|
StatResG
|
14:29 |
Ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
|
Luke
|
SloStrit
|
14:29 |
Da mu ne bi, ko bi postavil temelj, pa ne bi mogel dozidati, vsi, kteri bi to videli, jeli posmehovati se,
|
Luke
|
Norsk
|
14:29 |
forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
|
Luke
|
SloChras
|
14:29 |
da se mu, ko bi postavil temelj, pa ne bi mogel dozidati, ne začno vsi, ki to vidijo, posmehovati,
|
Luke
|
Calo
|
14:29 |
Que na sinele que despues de chitar a bar brotobori, y na asilando acabar, os sares sos lo diquelen, se chibelen á girelarse de ó,
|
Luke
|
Northern
|
14:29 |
Çünki qüllənin təməlini qoyub işi qurtara bilməsə, bunu görənlərin hamısı onu ələ salıb deyəcək:
|
Luke
|
GerElb19
|
14:29 |
Auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten
|
Luke
|
PohnOld
|
14:29 |
Pwe a de pasonedi, ap sota kak kanikiela; a karos, me udial, pan kaurureki i,
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:29 |
Lai, kad pamatu licis un nespēj pabeigt, visi, kas to redz, nesāk viņu apsmiet,
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:29 |
Para que não aconteça que, depois de haver posto o alicerce, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer d'elle,
|
Luke
|
ChiUn
|
14:29 |
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:29 |
Att, då han hafver lagt grundvalen, och icke kan fullborda det, alle de, som få set, icke skola begynna göra spe af honom;
|
Luke
|
Antoniad
|
14:29 |
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυσαντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν
|
Luke
|
CopSahid
|
14:29 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛϥⲧⲙϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:29 |
Es könnte sonst geschehen, daß er nach der Grundlegung nicht imstande wäre, das Werk zu vollenden. Dann aber würden alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten
|
Luke
|
BulCarig
|
14:29 |
да не би като положи основанието а не може после да го изкара, да наченат всичките които гледат да му се подсмиват
|
Luke
|
FrePGR
|
14:29 |
De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:29 |
そうしないと,土台を据えただけで仕上げられなかった時,見ているすべての人が彼をあざけり始めて
|
Luke
|
PorCap
|
14:29 |
Não suceda que, depois de assentar os alicerces, não a podendo acabar, todos os que virem comecem a troçar dele,
|
Luke
|
JapKougo
|
14:29 |
そうしないと、土台をすえただけで完成することができず、見ているみんなの人が、
|
Luke
|
Tausug
|
14:29 |
Sabab bang niya di' bistahun naa muna, na gana-gana ubus niya magpatindug sin manga hāg sin bāy, kakulangan siya sīn, na di' matalus in bāy niya. Na, pagkatawahan siya sin manga tau katān makakita'.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:29 |
Damit nicht, wenn er den Grund gelegt und kann es nicht vollenden, alle Zuschauer anfangen, ihn zu verspotten,
|
Luke
|
Kapingam
|
14:29 |
Maa mee hagalee hai beenei, geia e-deemee di-hau di angulaa gii-lawa i-muli di hau di baba, gei nia daangada gaa-mmada gi dana moomee, ga-gadagada, ga-hagahuaidu a-mee boloo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:29 |
No sea que, después de haber puesto el cimiento, encontrándose incapaz de acabar, todos los que vean esto comiencen a menospreciarlo
|
Luke
|
RusVZh
|
14:29 |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
|
Luke
|
CopSahid
|
14:29 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛϥⲧⲙϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
14:29 |
Kad kartais, padėjus pamatą ir nebaigus, žmonės matydami nesišaipytų iš jo,
|
Luke
|
Bela
|
14:29 |
каб, калі закладзе падмурак і ня зможа закончыць, усе, хто гэта бачыць, не пасьмяяліся зь яго,
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:29 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲥⲙⲛ̅ⲥⲛⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
14:29 |
gant aon, mar laka an diazez ha na c'hell ket e echuiñ, na zeufe ar re holl en gwelo d'ober goap anezhañ,
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:29 |
auf dad nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten
|
Luke
|
FinPR92
|
14:29 |
Muuten voi käydä niin, että hän laskee perustuksen mutta joutuu jättämään työn kesken. Silloin kaikki, jotka tämän näkevät, alkavat pilkata häntä:
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:29 |
at ikke, naar han faaer lagt Grundvold, og ei kan fuldende det, Alle, som see det, skulle begynde at spotte ham og sige:
|
Luke
|
Uma
|
14:29 |
Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:29 |
Ansonsten beginnen alle, die zusehen, ihn zu verspotten, nachdem er ein Fundament gelegt hat und nicht imstande ist, [den Bau] fertigzustellen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:29 |
Porque despues que haya puesto el fundamento, y no pueda acabar[la,] todos los que [lo] vieren, no comiencen á hacer burla de él,
|
Luke
|
Latvian
|
14:29 |
Lai vēlāk, pamatus ielicis un nespēdams pabeigt, netiktu no visiem, kas to redz, izzobots,
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:29 |
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
|
Luke
|
FreStapf
|
14:29 |
Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:29 |
Anders zou hij misschien wel de grondslag leggen, maar niet af kunnen bouwen. Dan zouden allen, die het zagen, hem uit gaan lachen,
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:29 |
Sonst hat er vielleicht das Fundament gelegt, kann aber nicht weiterbauen. Und alle, die das sehen, fangen an zu spotten.
|
Luke
|
Est
|
14:29 |
Et kui ta aluse on rajanud ega suuda lõpetada, kõik vaatajad teda ei hakkaks naerma,
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:29 |
ورنہ خطرہ ہے کہ اُس کی بنیاد ڈالنے کے بعد پیسے ختم ہو جائیں اور وہ آگے کچھ نہ بنا سکے۔ پھر جو کوئی بھی دیکھے گا وہ اُس کا مذاق اُڑا کر
|
Luke
|
AraNAV
|
14:29 |
وَذلِكَ لِئَلاَّ يَضَعَ لَهُ الأَسَاسَ وَلاَ يَقْدِرَ أَنْ يُنْجِزَهُ. أَفَلاَ يَأْخُذُ جَمِيعُ النَّاظِرِينَ يَسْخَرُونَ مِنْهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:29 |
恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
|
Luke
|
f35
|
14:29 |
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:29 |
Opdat niet misschien, als hij het fundament heeft gelegd, en niet kan voleindigen, allen die het zien hem beginnen te bespotten,
|
Luke
|
ItaRive
|
14:29 |
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
14:29 |
sodat as hy die fondament gelê het en nie in staat is om dit te voltooi nie, almal wat dit sien, nie miskien met hom sal begin spot
|
Luke
|
RusSynod
|
14:29 |
дабы, когда положит основание и не сможет завершить, все видящие не стали смеяться над ним,
|
Luke
|
FreOltra
|
14:29 |
de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:29 |
वरना ख़तरा है कि उस की बुनियाद डालने के बाद पैसे ख़त्म हो जाएँ और वह आगे कुछ न बना सके। फिर जो कोई भी देखेगा वह उसका मज़ाक़ उड़ाकर
|
Luke
|
TurNTB
|
14:29 |
Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‘Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi’ diyerek onunla eğlenmeye başlar.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:29 |
Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:29 |
Nehogy miután az alapot lerakta és nem tudta befejezni, mindenki, aki látja, csúfolni kezdje őt:
|
Luke
|
Maori
|
14:29 |
Kei whakatakoto ia i te turanga, ka kore e taea te whakaoti, a ka tawai mai ki a ia te hunga katoa e matakitaki ana,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:29 |
Sabab bang taosol na hāg, bo' mbal maka'abut sīnna pangubusna luma', pinagtunggīngan iya e' a'a kamemon ang'nda' pina'an.
|
Luke
|
HunKar
|
14:29 |
Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje őt mindenki, a ki látja,
|
Luke
|
Viet
|
14:29 |
e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,
|
Luke
|
Kekchi
|
14:29 |
Cui tixqˈue lix cimiento li cab ut incˈaˈ chic ta̱ru̱k xchoybal, chixjunileb li teˈilok re teˈxtiquib xseˈenquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:29 |
Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:29 |
ក្រែងលោពេលចាក់គ្រឹះហើយ មិនអាចធ្វើរួចរាល់បាន មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឃើញនឹងចាប់ផ្ដើមចំអកឲ្យជាមិនខាន
|
Luke
|
CroSaric
|
14:29 |
da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:
|
Luke
|
BasHauti
|
14:29 |
Fundamenta eçarri duqueen ondoan, eta ecin acabatu duqueenean, ikussiren duten guciac harçaz truffatzen has eztitecençát, dioitela,
|
Luke
|
WHNU
|
14:29 |
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Kẻo lỡ ra, đặt móng rồi mà không có khả năng làm xong, thì mọi người thấy vậy sẽ lên tiếng chê cười mà bảo :
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:29 |
De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
|
Luke
|
TR
|
14:29 |
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
14:29 |
פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:29 |
Ол солай етпесе, іргетасын қалағаннан кейін бастаған ісін аяқтай алмас еді. Мұны көргендердің бәрі:
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:29 |
щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
|
Luke
|
FreJND
|
14:29 |
de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
|
Luke
|
TurHADI
|
14:29 |
Temel atıp işi bitiremezseniz,
|
Luke
|
Wulfila
|
14:29 |
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰,
|
Luke
|
GerGruen
|
14:29 |
Wenn er den Grund legen würde und könnte den Bau nicht vollenden, so würden alle, die es sehen, ihn verspotten und sagen:
|
Luke
|
SloKJV
|
14:29 |
Da ga ne bi morda potem, ko je položil temelj, pa ga ne bi bil zmožen dokončati, vsi tisti, ki so to gledali, začeli zasmehovati,
|
Luke
|
Haitian
|
14:29 |
Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:29 |
Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,
|
Luke
|
SpaRV
|
14:29 |
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
|
Luke
|
HebDelit
|
14:29 |
פֶּן־יָשִׂים אֶת־הַיְסוֹד וְלֹא־יוּכַל לְכַלּוֹתוֹ וְהָיָה כָּל־הָרֹאִים יָקוּמוּ לְהַלְעִיג־לוֹ לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:29 |
Does dim pwynt iddo fynd ati i osod y sylfeini ac wedyn darganfod ei fod yn methu ei orffen. Byddai pawb yn gwneud hwyl ar ei ben,
|
Luke
|
GerMenge
|
14:29 |
Sonst, wenn er den Grund gelegt hat, und er den Bau nicht zu Ende führen kann, werden alle, die es sehen, anfangen über ihn zu spotten
|
Luke
|
GreVamva
|
14:29 |
μήποτε αφού βάλη θεμέλιον και δεν δύναται να τελειώση αυτόν, αρχίσωσι πάντες οι βλέποντες να εμπαίζωσιν αυτόν,
|
Luke
|
ManxGael
|
14:29 |
Er-aggle erreish da yn undin y boiaghey, as nagh vel yn fort echey dy chur kione er, dy jean ooilley nee fakin eh toshiaght dy chraidey mysh,
|
Luke
|
Tisch
|
14:29 |
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:29 |
щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
|
Luke
|
MonKJV
|
14:29 |
Тэгвээс тэрбээр суурийг нь тавьсны дараа үүнийгээ дуусгаж чадахгүй болно. Үүнийг нь харсан бүхэн түүнийг тохуурхаж эхлэн,
|
Luke
|
FreCramp
|
14:29 |
de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:29 |
Да не би, кад постави темељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругати
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:29 |
O tal vez cuando ha puesto una base, y no puede terminarla, todo el que vea comenzará a ridiculizarlo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:29 |
Aby czasem, gdyby położył fundament, a nie mógłby ukończyć, wszyscy, którzy by to widzieli, nie zaczęli się z niego naśmiewać;
|
Luke
|
FreGenev
|
14:29 |
De peur qu’apres qu’il aura pofé le fondement, et n’aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à fe mocquer de lui,
|
Luke
|
FreSegon
|
14:29 |
de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
|
Luke
|
Swahili
|
14:29 |
La sivyo, baada ya kuweka msingi na kushindwa kumaliza, watu watamcheka
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:29 |
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
|
Luke
|
HunRUF
|
14:29 |
Nehogy – miután alapot vetett, de nem tudta befejezni – gúnyolni kezdje mindenki, aki látja,
|
Luke
|
FreSynod
|
14:29 |
— de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu'alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:29 |
for at ikke, naar han faar lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:
|
Luke
|
FarHezar
|
14:29 |
زیرا اگر پی آن بگذارد اما از تکمیل بنا درماند، هرکه بیند، استهزا کرده،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Nogut sapos, bihain long em i bin slipim ol as ston, na em i no inap long pinisim dispela, olgeta husat i lukim dispela i stat long wokim pani long daunim em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:29 |
որպէսզի երբ հիմը դնէ եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր տեսնողները չսկսին ծաղրել զինք
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:29 |
for at ikke, naar han faar lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:
|
Luke
|
JapRague
|
14:29 |
若礎を定めたる後成就すること能はずば、見る者之を嘲り出でて、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:29 |
ܕܠܐ ܟܕ ܢܤܝܡ ܫܬܐܤܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܟܠ ܕܚܙܝܢ ܢܗܘܘܢ ܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:29 |
de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,
|
Luke
|
PolGdans
|
14:29 |
Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,
|
Luke
|
JapBungo
|
14:29 |
然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
|
Luke
|
Elzevir
|
14:29 |
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
14:29 |
auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten
|