Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth a delegation, and desireth conditions of peace.
Luke EMTV 14:32  Otherwise, while the other is still far away, he sends a delegation and asks the terms for peace.
Luke NHEBJE 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Luke Etheridg 14:32  and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace.
Luke ABP 14:32  But if not, still [3at a distance 1of his 2being], [2an embassy 1having sent], he asks the terms for peace.
Luke NHEBME 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Luke Rotherha 14:32  And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
Luke LEB 14:32  But if not, while the other is still far away, he sends an ambassador and asks ⌞for terms of⌟ peace.
Luke BWE 14:32  If he cannot fight him, he will send some men to meet the other king while he is still far away. He will try to make peace with him.
Luke Twenty 14:32  And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
Luke ISV 14:32  If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other kingLit. while he is still far away.
Luke RNKJV 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Luke Jubilee2 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.
Luke Webster 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
Luke Darby 14:32  and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
Luke OEB 14:32  And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
Luke ASV 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
Luke Anderson 14:32  And if not, while he is yet at a distance, he sends an embassy, and asks for conditions of peace.
Luke Godbey 14:32  But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace.
Luke LITV 14:32  But if not, he being still far off, sending a delegation, he asks the things for peace.
Luke Geneva15 14:32  Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.
Luke Montgome 14:32  "If he cannot, while the other king is yet a great way off, he sends an embassy to ask conditions of peace.
Luke CPDV 14:32  If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace.
Luke Weymouth 14:32  If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
Luke LO 14:32  that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace.
Luke Common 14:32  And if not, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks terms of peace.
Luke BBE 14:32  Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
Luke Worsley 14:32  and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
Luke DRC 14:32  Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
Luke Haweis 14:32  and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace.
Luke GodsWord 14:32  If he can't, he'll send ambassadors to ask for terms of peace while the other king is still far away.
Luke Tyndale 14:32  Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace.
Luke KJVPCE 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Luke NETfree 14:32  If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
Luke RKJNT 14:32  Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation, and asks terms of peace.
Luke AFV2020 14:32  But if not, while his enemy is still far off, he sends ambassadors and desires the terms for peace.
Luke NHEB 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Luke OEBcth 14:32  And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
Luke NETtext 14:32  If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
Luke UKJV 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace.
Luke Noyes 14:32  Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
Luke KJV 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Luke KJVA 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Luke AKJV 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.
Luke RLT 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Luke OrthJBC 14:32  "Or else, while the other is noch (still) far away, he sends a delegation and seeks terms for shalom.
Luke MKJV 14:32  Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
Luke YLT 14:32  and if not so--he being yet a long way off--having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
Luke Murdock 14:32  and if not; while he is yet far from him, he sendeth envoys, and sueth for peace.
Luke ACV 14:32  And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
Luke VulgSist 14:32  alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
Luke VulgCont 14:32  Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
Luke Vulgate 14:32  alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Luke VulgHetz 14:32  alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
Luke VulgClem 14:32  Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
Luke CzeBKR 14:32  Sic jinak, když by onen ještě podál od něho byl, pošle posly k němu, žádaje za to, což jest ku pokoji.
Luke CzeB21 14:32  Jinak totiž k němu pošle poselstvo, dokud bude ještě daleko, a bude vyjednávat o míru.
Luke CzeCEP 14:32  Nemůže-li, vyšle poselstvo, dokud je protivník ještě daleko, a žádá o podmínky míru.
Luke CzeCSP 14:32  Jestliže ne, pošle poselstvo, dokud je ten druhý král ještě daleko, a ptá se na podmínky míru.
Luke PorBLivr 14:32  Se não puder ,estando o outro ainda longe, manda -lhe representantes diplomáticos, e roga pela paz.
Luke Mg1865 14:32  Fa raha tsy izany, raha mbola lavitra ny mpanjaka anankiray, dia hampitondra teny izy ka hangataka fihavanana.
Luke CopNT 14:32  ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲓ⳿ⲁ ⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke FinPR 14:32  Ja ellei kykene, niin hän, toisen vielä ollessa kaukana, lähettää hänen luoksensa lähettiläät hieromaan rauhaa.
Luke NorBroed 14:32  Og hvis ikke, idet han fremdeles er på avstand, da han har utsendt en ambassadør, spør om de ting med henblikk på fred.
Luke FinRK 14:32  Ellei hän siihen pysty, hän lähettää lähetystön kysymään rauhanehtoja toisen ollessa vielä kaukana.
Luke ChiSB 14:32  如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
Luke CopSahBi 14:32  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke ArmEaste 14:32  Ապա թէ ոչ, մինչ սա դեռ հեռու է, պատգամաւորութիւն ուղարկելով՝ խաղաղութիւն կը խնդրի:
Luke ChiUns 14:32  若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Luke BulVeren 14:32  Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир.
Luke AraSVD 14:32  وَإِلَّا فَمَا دَامَ ذَلِكَ بَعِيدًا، يُرْسِلُ سِفَارَةً وَيَسْأَلُ مَا هُوَ لِلصُّلْحِ.
Luke Shona 14:32  Asi kana zvisakadaro, iye achiri kure, anotuma nhume, akumbire zverugare.
Luke Esperant 14:32  Aŭ alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas ambasadorojn kaj demandas pri paco.
Luke ThaiKJV 14:32  ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน
Luke IriODomh 14:32  Nó, ar mbeith dhósan fós a bhfad úadh, cuiridh sé teachdaireachd chuige, agus iarruidh sé siothcháith.
Luke BurJudso 14:32  မခံနိုင်သည် မှန်လျှင်၊ အခြားသော ရှင်ဘုရင်ဝေးသေးသောအခါ သံတမန်ကို စေလွှတ်၍ စစ်ငြိမ်းမည် အကြောင်း တောင်းပန်တတ်သည်မဟုတ်လော။
Luke SBLGNT 14:32  εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
Luke FarTPV 14:32  و اگر نتواند، او خیلی زودتر از اینكه دشمن سر برسد سفیری می‌فرستد و تقاضای صلح می‌کند.
Luke UrduGeoR 14:32  Agar wuh is natīje par pahuṅche ki ġhālib nahīṅ ā saktā to wuh sulah karne ke lie apne numāinde dushman ke pās bhejegā jab wuh abhī dūr hī ho.
Luke SweFolk 14:32  Kan han inte det, skickar han sändebud och ber om fred medan den andre ännu är långt borta.
Luke TNT 14:32  εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόῤῥω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
Luke GerSch 14:32  Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Luke TagAngBi 14:32  O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo.
Luke FinSTLK2 14:32  Ellei voi, hän toisen vielä ollessa kaukana lähettää hänen luokseen lähettilään pyytämään rauhaa.
Luke Dari 14:32  و اگر نتواند، او خیلی زودتر از اینکه دشمن سر برسد سفیری می فرستد و تقاضای صلح می کند.
Luke SomKQA 14:32  Ama haddii kale intuu kan kale weli fog yahay, ayuu ergo soo diraa oo uu weyddiistaa wax lagu heshiiyo.
Luke NorSMB 14:32  Og kann han ikkje, so gjer han av ei sendeferd og tingar um fred, med hin endå er langt burte.
Luke Alb 14:32  Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe.
Luke GerLeoRP 14:32  Andernfalls sendet er – noch während er weit weg ist – eine Vorhut und bittet um die [Bedingungen] zum Frieden.
Luke UyCyr 14:32  Әгәр «Тақабил туралмаймән» дегән қарарға кәлсә, дүшмән қошуни техи жирақтики вақтида әлчи әвәтип, улар билән течлиқ шәртнамиси түзүшни өтүниду.
Luke KorHKJV 14:32  만일 그렇게 할 수 없다면 다른 왕이 아직 멀리 있을 때에 그가 사신단을 보내어 평화의 조건을 구하느니라.
Luke MorphGNT 14:32  εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
Luke SrKDIjek 14:32  Ако ли не може, а он пошље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.
Luke Wycliffe 14:32  Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees.
Luke Mal1910 14:32  പോരാ എന്നു വരികിൽ മറ്റവൻ ദൂരത്തിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ സ്ഥാനാപതികളെ അയച്ചു സമാധാനത്തിന്നായി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
Luke KorRV 14:32  만일 못할 터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라
Luke Azeri 14:32  يوخسا، او بئرئسي حله اوزاقدا ائکن، يانينا اِلچئلر گؤنده‌رئب، صولح اتمه‌يه چاليشار.
Luke GerReinh 14:32  Wenn aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft, solange er noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Luke SweKarlX 14:32  Annars, medan hin ännu långt bort o är, sänder han bådskap till honom, och beder om frid.
Luke KLV 14:32  joq else, qaStaHvIS the latlh ghaH yet a Dun way litHa', ghaH sends an envoy, je asks vaD conditions vo' roj.
Luke ItaDio 14:32  Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.
Luke RusSynod 14:32  Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
Luke CSlEliza 14:32  Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
Luke ABPGRK 14:32  ει δε μήγε έτι πόρρω αυτού όντος πρεσβείαν αποστείλας ερωτά τα προς ειρήνην
Luke FreBBB 14:32  Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix.
Luke LinVB 14:32  Sókó akokí té, akotíndela yě bantóma ntángo azalí naíno mosíká mpô ’te báyókana.
Luke BurCBCM 14:32  အကယ်၍ သူသည် မခုခံနိုင်ပါလျှင် ထိုဘုရင်အဝေး၌ရှိနေစဉ်တွင် သံတမန်များစေလွှတ်၍ စစ်ပြေငြိမ်းမည့်အကြောင်း တောင်းပန်လိမ့်မည်။-
Luke Che1860 14:32  ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎠᏏ ᏐᎢ ᎢᏅᎯᏳ ᏨᏣᎢᏐᎢ, ᏕᎦᏅᏍᎪ ᏧᏅᏏᏛ ᎠᏔᏲᎯᎰ ᏙᎯᏱ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ.
Luke ChiUnL 14:32  不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
Luke VietNVB 14:32  Nếu không, khi địch còn ở xa, phải cử một phái đoàn đi cầu hòa.
Luke CebPinad 14:32  Ug kon dili man ugaling, samtang ang usa atua pa sa halayo, kini iyang pasugoan sa pagpangayo kaniya sa kasabutan sa pakig dait.
Luke RomCor 14:32  Altfel, pe când celălalt împărat este încă departe, îi trimite o solie să ceară pace.
Luke Pohnpeia 14:32  Pwe ma e sohte kak, e pahn ketin kadarala sapwellime meninkeder ni ara dohpeseng pwe en peki mahk oh mweimwahu.”
Luke HunUj 14:32  Különben követséget küld, amikor az még távol van, és megkérdezi a békefeltételeket.
Luke GerZurch 14:32  Wenn aber nicht, so schickt er, während jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um Frieden.
Luke GerTafel 14:32  Ist er es aber nicht, so sendet er, da er noch ferne ist, eine Gesandtschaft und bittet um Frieden.
Luke PorAR 14:32  No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
Luke DutSVVA 14:32  Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.
Luke Byz 14:32  ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Luke FarOPV 14:32  والا چون او هنوز دور است ایلچی‌ای فرستاده شروط صلح را ازاو درخواست کند.
Luke Ndebele 14:32  Kodwa uba kungenjalo, ingathi isekhatshana leyo, ithume amanxusa icele okokuthula.
Luke PorBLivr 14:32  Se não puder ,estando o outro ainda longe, manda -lhe representantes diplomáticos, e roga pela paz.
Luke StatResG 14:32  Εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην.
Luke SloStrit 14:32  In če ne, poslal bo, dokler je še ta daleč, poslance, ter bo prosil mirú.
Luke Norsk 14:32  Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
Luke SloChras 14:32  Če pa ne more, pošlje poslance in prosi miru, dokler je še sovražnik daleč.
Luke Calo 14:32  De aver beda, pur o aver aun sinela dur, bichabela desqueri embajada, manguelandole lias de paz.
Luke Northern 14:32  Əgər padşah buna qadir deyilsə, o biri padşahın hələ uzaqda olduğu vaxt elçilər göndərib sülh müqaviləsi bağlamaq istəyər.
Luke GerElb19 14:32  Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Luke PohnOld 14:32  A ma so, a pan kadarala men kadar akai, poekipoeki muei mau ni ara non doo pasang.
Luke LvGluck8 14:32  Bet kad nav, tad viņš sūta vēsti, kamēr vēl ir tālu, un lūdz mieru.
Luke PorAlmei 14:32  D'outra maneira, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores, e pede condições de paz.
Luke ChiUn 14:32  若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
Luke SweKarlX 14:32  Annars, medan hin ännu långt borto är, sänder han bådskap till honom, och beder om frid.
Luke Antoniad 14:32  ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Luke CopSahid 14:32  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke GerAlbre 14:32  Wo nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, solange er noch fern ist, und sucht Friedensverhandlungen einzuleiten.
Luke BulCarig 14:32  Ако ли не, то кога е той още далеч отпраща посланници и моли се за мир.
Luke FrePGR 14:32  Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Luke JapDenmo 14:32  もしできないのであれば,一方の者がまだ遠くにいる間に使者を送り,和平の条件を尋ねるのだ。
Luke PorCap 14:32  Se não pode, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores a pedir a paz.
Luke JapKougo 14:32  もし自分の力にあまれば、敵がまだ遠くにいるうちに、使者を送って、和を求めるであろう。
Luke Tausug 14:32  Bang ha pikilan niya di' siya makaatu, na, magtūy niya pakadtuun in manga tindug niya pa sultan kuntara niya mamayta' sin mabaya' siya dumā magsulut, bābā malawak pa in hambuuk sultan.”
Luke GerTextb 14:32  Wofern aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, so lange er noch fern ist, und wirbt um Frieden.
Luke SpaPlate 14:32  Y si no lo es, mientras el otro está todavía lejos, le envía una embajada para pedirle la paz.
Luke Kapingam 14:32  Maa mee ga-deemee, geia ga-hagau ana gau kae-hegau e-heetugi gi-di king dela i-golo i dono madagoaa e-mogowaa-ai, e-dangidangi-anga bolo hagalee hai-tauwa.”
Luke RusVZh 14:32  Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
Luke CopSahid 14:32  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke LtKBB 14:32  Jei ne, tai, anam dar toli esant, siunčia pasiuntinius tartis dėl taikos.
Luke Bela 14:32  інакш, пакуль той яшчэ далёка, ён пашле да яго пасольства — прасіць міру.
Luke CopSahHo 14:32  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉ͡ⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke BretonNT 14:32  Anez, pa'z emañ c'hoazh pell hemañ, e kas dezhañ ur c'hannad da c'houlenn ar peoc'h.
Luke GerBoLut 14:32  Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch feme ist, und bittet urn Frieden.
Luke FinPR92 14:32  Ellei hän siihen pysty, hän lähettää rauhanneuvottelijoita, kun vihollinen on vielä kaukana.
Luke DaNT1819 14:32  Men hvis ikke, udskikker han Sendebud, medens den Anden endnu er langt borte, og handler om Fred.
Luke Uma 14:32  Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'."
Luke GerLeoNA 14:32  Andernfalls sendet er – noch während er weit weg ist – eine Vorhut und bittet um die [Bedingungen] zum Frieden.
Luke SpaVNT 14:32  De otra manera, cuando aun el otro está léjos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
Luke Latvian 14:32  Pretējā gadījumā, tam vēl tālu esot, viņš sūta sūtņus, lai lūgtu mieru.
Luke SpaRV186 14:32  De otra manera, cuando el otro está aun lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
Luke FreStapf 14:32  S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.»
Luke NlCanisi 14:32  Zo niet, dan zendt hij een gezantschap, terwijl de ander nog ver af is, en vraagt om de vrede.
Luke GerNeUe 14:32  Wenn nicht, wird er, solange der andere noch weit weg ist, eine Gesandtschaft schicken und Friedensbedingungen aushandeln.
Luke Est 14:32  Ja kui mitte, eks ta läkita, kui teine alles on kaugel, ja palu rahu?
Luke UrduGeo 14:32  اگر وہ اِس نتیجے پر پہنچے کہ غالب نہیں آ سکتا تو وہ صلح کرنے کے لئے اپنے نمائندے دشمن کے پاس بھیجے گا جب وہ ابھی دُور ہی ہو۔
Luke AraNAV 14:32  وَإِلاَّ فَإِنَّهُ، وَالْعَدُوُّ مَازَالَ بَعِيداً، يُرْسِلُ إِلَيْهِ وَفْداً، طَالِباً مَا يَؤُولُ إِلَى الصُّلْحِ.
Luke ChiNCVs 14:32  如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
Luke f35 14:32  ει δε μη γε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Luke vlsJoNT 14:32  Zoo niet, dan zendt hij een gezantschap, terwijl de andere nog ver af is, en doet voorslagen van vrede.
Luke ItaRive 14:32  Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
Luke Afr1953 14:32  Anders stuur hy 'n gesantskap as die ander een nog ver is, en vra vredesvoorwaardes.
Luke RusSynod 14:32  Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
Luke FreOltra 14:32  Autrement, pendant que celui-ci est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
Luke UrduGeoD 14:32  अगर वह इस नतीजे पर पहुँचे कि ग़ालिब नहीं आ सकता तो वह सुलह करने के लिए अपने नुमाइंदे दुश्मन के पास भेजेगा जब वह अभी दूर ही हो।
Luke TurNTB 14:32  Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister.
Luke DutSVV 14:32  Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.
Luke HunKNB 14:32  Mert ha nem, követséget küld hozzá és békét kér, amikor még messze van.
Luke Maori 14:32  A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo.
Luke sml_BL_2 14:32  Bang hati mbal tara'ugna, magtūy iya amabeya' suluhan pasampang ni sultan dakayu' ma masi gi' atala, bo' mikipagkahāp.
Luke HunKar 14:32  Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.
Luke Viet 14:32  Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.
Luke Kekchi 14:32  Ut cui naxcˈoxla nak incˈaˈ ta̱ru̱k, tixtaklaheb lix takl nak toj cua̱nkeb chi najt chixtzˈa̱manquil chiru li rey jun chic re nak teˈcana̱k saˈ usilal chi ribileb rib.
Luke Swe1917 14:32  Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.
Luke KhmerNT 14:32  បើ​មិន​បាន​ទេ​ ស្ដេច​នោះ​នឹង​ចាត់​ទូត​ឲ្យ​ទៅ​សុំ​ចរចា​រក​សន្ដិភាព​ នៅ​ពេល​ដែល​ស្ដេច​មួយ​ទៀត​នៅ​ឆ្ងាយ​នៅ​ឡើយ។​
Luke CroSaric 14:32  Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir."
Luke BasHauti 14:32  Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.
Luke WHNU 14:32  ει δε μηγε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Luke VieLCCMN 14:32  Nếu không đủ sức, thì khi đối phương còn ở xa, ắt nhà vua đã phải sai sứ đi cầu hoà.
Luke FreBDM17 14:32  Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu’il est encore loin, et demande la paix.
Luke TR 14:32  ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Luke HebModer 14:32  ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום׃
Luke Kaz 14:32  Шамасы келмейтін болса, ана патша әлі де алыста келе жатқан кезде оған елшілерін жіберіп, бітім шартын сұрар еді.
Luke UkrKulis 14:32  Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
Luke FreJND 14:32  Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
Luke TurHADI 14:32  Eğer diğer hükümdarı yenemeyecekse, o daha uzaktayken birkaç elçisini yollayıp barış şartlarını ister.
Luke Wulfila 14:32  𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 [𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃] 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
Luke GerGruen 14:32  Vermag er es nicht, so schickt er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft ab und bittet um Friedensbedingungen.
Luke SloKJV 14:32  Sicer, dokler je drugi še daleč, on pošlje poslanstvo in prosi pogoje za mir.
Luke Haitian 14:32  Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman.
Luke FinBibli 14:32  Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.
Luke SpaRV 14:32  De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
Luke HebDelit 14:32  וְאִם־לֹא וְשָׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים בְּעוֹדֶנּוּ רָחוֹק לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם׃
Luke WelBeibl 14:32  Os ydy'r peth yn amhosib bydd yn anfon swyddogion i geisio cytuno ar delerau heddwch – a hynny pan fydd byddin y gelyn yn dal yn bell i ffwrdd!
Luke GerMenge 14:32  Sonst muß er, solange jener noch weit entfernt ist, eine Gesandtschaft an ihn schicken und um Friedensverhandlungen bitten.
Luke GreVamva 14:32  Ει δε μη, ενώ αυτός είναι έτι μακράν, αποστέλλει πρέσβεις και ζητεί ειρήνην.
Luke ManxGael 14:32  Er-nonney, choud as ta'n ree elley foddey veih, t'eh cur chaghteraght huggey, as chebbal conaantyn shee.
Luke Tisch 14:32  εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
Luke UkrOgien 14:32  Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
Luke MonKJV 14:32  Хэрэв тэр чадалгүй аваас түүнийг алс хол байхад нь элчин сайд илгээж, энх тайвны болзлуудыг асууна.
Luke SrKDEkav 14:32  Ако ли не може, а он пошаље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.
Luke FreCramp 14:32  S'il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
Luke SpaTDP 14:32  O también, mientras el otro está aún a gran distancia, envía un mensajes, y pide condiciones de paz.
Luke PolUGdan 14:32  A jeśli nie, to gdy tamten jeszcze jest daleko, wysyła poselstwo i prosi o warunki pokoju.
Luke FreGenev 14:32  Autrement ce Roi-là eftant encore loin, il envoye un ambaffade, & demande les moyens de paix.
Luke FreSegon 14:32  S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Luke SpaRV190 14:32  De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
Luke Swahili 14:32  Kama anaona hataweza, atawatuma wajumbe kutaka masharti ya amani wakati mfalme huyo mwingine angali mbali.
Luke HunRUF 14:32  Mert ha nem, akkor követséget küld, amikor az még távol van, és megkérdezi a békefeltételeket.
Luke FreSynod 14:32  Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Luke DaOT1931 14:32  Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
Luke FarHezar 14:32  و اگر بیند که او را توان رویارویی نیست، آنگاه تا سپاه دشمن دور است، هیأتی خواهد فرستاد تا شرایط صلح را جویا شود.
Luke TpiKJPB 14:32  O sapos nogat, taim arapela i stap longwe tru yet, em i salim wanpela lain bilong ol mausman bilong gavman, na askim long ol rot bilong wokim bel isi.
Luke ArmWeste 14:32  Եթէ չի կրնար, քանի դեռ ան հեռու է՝ դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ:
Luke DaOT1871 14:32  Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
Luke JapRague 14:32  若得べからずば敵の尚遠き間に、使節を遣はして講和を求むべし。
Luke Peshitta 14:32  ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܡܢܗ ܡܫܕܪ ܐܝܙܓܕܐ ܘܒܥܐ ܥܠ ܫܠܡܐ ܀
Luke FreVulgG 14:32  Autrement, tandis que l’autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.
Luke PolGdans 14:32  A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.
Luke JapBungo 14:32  もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
Luke Elzevir 14:32  ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Luke GerElb18 14:32  wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.