Luke
|
RWebster
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth a delegation, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
EMTV
|
14:32 |
Otherwise, while the other is still far away, he sends a delegation and asks the terms for peace.
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
|
Luke
|
Etheridg
|
14:32 |
and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace.
|
Luke
|
ABP
|
14:32 |
But if not, still [3at a distance 1of his 2being], [2an embassy 1having sent], he asks the terms for peace.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
|
Luke
|
Rotherha
|
14:32 |
And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
|
Luke
|
LEB
|
14:32 |
But if not, while the other is still far away, he sends an ambassador and asks ⌞for terms of⌟ peace.
|
Luke
|
BWE
|
14:32 |
If he cannot fight him, he will send some men to meet the other king while he is still far away. He will try to make peace with him.
|
Luke
|
Twenty
|
14:32 |
And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
|
Luke
|
ISV
|
14:32 |
If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other kingLit. while he is still far away.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.
|
Luke
|
Webster
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
Darby
|
14:32 |
and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
|
Luke
|
OEB
|
14:32 |
And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
|
Luke
|
ASV
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
|
Luke
|
Anderson
|
14:32 |
And if not, while he is yet at a distance, he sends an embassy, and asks for conditions of peace.
|
Luke
|
Godbey
|
14:32 |
But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace.
|
Luke
|
LITV
|
14:32 |
But if not, he being still far off, sending a delegation, he asks the things for peace.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:32 |
Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.
|
Luke
|
Montgome
|
14:32 |
"If he cannot, while the other king is yet a great way off, he sends an embassy to ask conditions of peace.
|
Luke
|
CPDV
|
14:32 |
If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:32 |
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
|
Luke
|
LO
|
14:32 |
that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace.
|
Luke
|
Common
|
14:32 |
And if not, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks terms of peace.
|
Luke
|
BBE
|
14:32 |
Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
|
Luke
|
Worsley
|
14:32 |
and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
DRC
|
14:32 |
Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
|
Luke
|
Haweis
|
14:32 |
and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:32 |
If he can't, he'll send ambassadors to ask for terms of peace while the other king is still far away.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:32 |
Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
NETfree
|
14:32 |
If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:32 |
Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation, and asks terms of peace.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:32 |
But if not, while his enemy is still far off, he sends ambassadors and desires the terms for peace.
|
Luke
|
NHEB
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
|
Luke
|
OEBcth
|
14:32 |
And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
|
Luke
|
NETtext
|
14:32 |
If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
|
Luke
|
UKJV
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace.
|
Luke
|
Noyes
|
14:32 |
Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
|
Luke
|
KJV
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
KJVA
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
AKJV
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.
|
Luke
|
RLT
|
14:32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:32 |
"Or else, while the other is noch (still) far away, he sends a delegation and seeks terms for shalom.
|
Luke
|
MKJV
|
14:32 |
Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
|
Luke
|
YLT
|
14:32 |
and if not so--he being yet a long way off--having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
|
Luke
|
Murdock
|
14:32 |
and if not; while he is yet far from him, he sendeth envoys, and sueth for peace.
|
Luke
|
ACV
|
14:32 |
And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:32 |
Se não puder ,estando o outro ainda longe, manda -lhe representantes diplomáticos, e roga pela paz.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:32 |
Fa raha tsy izany, raha mbola lavitra ny mpanjaka anankiray, dia hampitondra teny izy ka hangataka fihavanana.
|
Luke
|
CopNT
|
14:32 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲓ⳿ⲁ ⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:32 |
Ja ellei kykene, niin hän, toisen vielä ollessa kaukana, lähettää hänen luoksensa lähettiläät hieromaan rauhaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:32 |
Og hvis ikke, idet han fremdeles er på avstand, da han har utsendt en ambassadør, spør om de ting med henblikk på fred.
|
Luke
|
FinRK
|
14:32 |
Ellei hän siihen pysty, hän lähettää lähetystön kysymään rauhanehtoja toisen ollessa vielä kaukana.
|
Luke
|
ChiSB
|
14:32 |
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:32 |
Ապա թէ ոչ, մինչ սա դեռ հեռու է, պատգամաւորութիւն ուղարկելով՝ խաղաղութիւն կը խնդրի:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:32 |
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
|
Luke
|
BulVeren
|
14:32 |
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:32 |
وَإِلَّا فَمَا دَامَ ذَلِكَ بَعِيدًا، يُرْسِلُ سِفَارَةً وَيَسْأَلُ مَا هُوَ لِلصُّلْحِ.
|
Luke
|
Shona
|
14:32 |
Asi kana zvisakadaro, iye achiri kure, anotuma nhume, akumbire zverugare.
|
Luke
|
Esperant
|
14:32 |
Aŭ alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas ambasadorojn kaj demandas pri paco.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:32 |
ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
14:32 |
Nó, ar mbeith dhósan fós a bhfad úadh, cuiridh sé teachdaireachd chuige, agus iarruidh sé siothcháith.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:32 |
မခံနိုင်သည် မှန်လျှင်၊ အခြားသော ရှင်ဘုရင်ဝေးသေးသောအခါ သံတမန်ကို စေလွှတ်၍ စစ်ငြိမ်းမည် အကြောင်း တောင်းပန်တတ်သည်မဟုတ်လော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:32 |
εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:32 |
و اگر نتواند، او خیلی زودتر از اینكه دشمن سر برسد سفیری میفرستد و تقاضای صلح میکند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:32 |
Agar wuh is natīje par pahuṅche ki ġhālib nahīṅ ā saktā to wuh sulah karne ke lie apne numāinde dushman ke pās bhejegā jab wuh abhī dūr hī ho.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:32 |
Kan han inte det, skickar han sändebud och ber om fred medan den andre ännu är långt borta.
|
Luke
|
TNT
|
14:32 |
εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόῤῥω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
|
Luke
|
GerSch
|
14:32 |
Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:32 |
O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Ellei voi, hän toisen vielä ollessa kaukana lähettää hänen luokseen lähettilään pyytämään rauhaa.
|
Luke
|
Dari
|
14:32 |
و اگر نتواند، او خیلی زودتر از اینکه دشمن سر برسد سفیری می فرستد و تقاضای صلح می کند.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:32 |
Ama haddii kale intuu kan kale weli fog yahay, ayuu ergo soo diraa oo uu weyddiistaa wax lagu heshiiyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:32 |
Og kann han ikkje, so gjer han av ei sendeferd og tingar um fred, med hin endå er langt burte.
|
Luke
|
Alb
|
14:32 |
Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:32 |
Andernfalls sendet er – noch während er weit weg ist – eine Vorhut und bittet um die [Bedingungen] zum Frieden.
|
Luke
|
UyCyr
|
14:32 |
Әгәр «Тақабил туралмаймән» дегән қарарға кәлсә, дүшмән қошуни техи жирақтики вақтида әлчи әвәтип, улар билән течлиқ шәртнамиси түзүшни өтүниду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:32 |
만일 그렇게 할 수 없다면 다른 왕이 아직 멀리 있을 때에 그가 사신단을 보내어 평화의 조건을 구하느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:32 |
εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:32 |
Ако ли не може, а он пошље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:32 |
Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:32 |
പോരാ എന്നു വരികിൽ മറ്റവൻ ദൂരത്തിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ സ്ഥാനാപതികളെ അയച്ചു സമാധാനത്തിന്നായി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:32 |
만일 못할 터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라
|
Luke
|
Azeri
|
14:32 |
يوخسا، او بئرئسي حله اوزاقدا ائکن، يانينا اِلچئلر گؤندهرئب، صولح اتمهيه چاليشار.
|
Luke
|
GerReinh
|
14:32 |
Wenn aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft, solange er noch ferne ist, und bittet um Frieden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:32 |
Annars, medan hin ännu långt bort o är, sänder han bådskap till honom, och beder om frid.
|
Luke
|
KLV
|
14:32 |
joq else, qaStaHvIS the latlh ghaH yet a Dun way litHa', ghaH sends an envoy, je asks vaD conditions vo' roj.
|
Luke
|
ItaDio
|
14:32 |
Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:32 |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:32 |
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:32 |
ει δε μήγε έτι πόρρω αυτού όντος πρεσβείαν αποστείλας ερωτά τα προς ειρήνην
|
Luke
|
FreBBB
|
14:32 |
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix.
|
Luke
|
LinVB
|
14:32 |
Sókó akokí té, akotíndela yě bantóma ntángo azalí naíno mosíká mpô ’te báyókana.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:32 |
အကယ်၍ သူသည် မခုခံနိုင်ပါလျှင် ထိုဘုရင်အဝေး၌ရှိနေစဉ်တွင် သံတမန်များစေလွှတ်၍ စစ်ပြေငြိမ်းမည့်အကြောင်း တောင်းပန်လိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:32 |
ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎠᏏ ᏐᎢ ᎢᏅᎯᏳ ᏨᏣᎢᏐᎢ, ᏕᎦᏅᏍᎪ ᏧᏅᏏᏛ ᎠᏔᏲᎯᎰ ᏙᎯᏱ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:32 |
不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:32 |
Nếu không, khi địch còn ở xa, phải cử một phái đoàn đi cầu hòa.
|
Luke
|
CebPinad
|
14:32 |
Ug kon dili man ugaling, samtang ang usa atua pa sa halayo, kini iyang pasugoan sa pagpangayo kaniya sa kasabutan sa pakig dait.
|
Luke
|
RomCor
|
14:32 |
Altfel, pe când celălalt împărat este încă departe, îi trimite o solie să ceară pace.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Pwe ma e sohte kak, e pahn ketin kadarala sapwellime meninkeder ni ara dohpeseng pwe en peki mahk oh mweimwahu.”
|
Luke
|
HunUj
|
14:32 |
Különben követséget küld, amikor az még távol van, és megkérdezi a békefeltételeket.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:32 |
Wenn aber nicht, so schickt er, während jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um Frieden.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:32 |
Ist er es aber nicht, so sendet er, da er noch ferne ist, eine Gesandtschaft und bittet um Frieden.
|
Luke
|
PorAR
|
14:32 |
No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:32 |
Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.
|
Luke
|
Byz
|
14:32 |
ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
|
Luke
|
FarOPV
|
14:32 |
والا چون او هنوز دور است ایلچیای فرستاده شروط صلح را ازاو درخواست کند.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:32 |
Kodwa uba kungenjalo, ingathi isekhatshana leyo, ithume amanxusa icele okokuthula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:32 |
Se não puder ,estando o outro ainda longe, manda -lhe representantes diplomáticos, e roga pela paz.
|
Luke
|
StatResG
|
14:32 |
Εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην.
|
Luke
|
SloStrit
|
14:32 |
In če ne, poslal bo, dokler je še ta daleč, poslance, ter bo prosil mirú.
|
Luke
|
Norsk
|
14:32 |
Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
|
Luke
|
SloChras
|
14:32 |
Če pa ne more, pošlje poslance in prosi miru, dokler je še sovražnik daleč.
|
Luke
|
Calo
|
14:32 |
De aver beda, pur o aver aun sinela dur, bichabela desqueri embajada, manguelandole lias de paz.
|
Luke
|
Northern
|
14:32 |
Əgər padşah buna qadir deyilsə, o biri padşahın hələ uzaqda olduğu vaxt elçilər göndərib sülh müqaviləsi bağlamaq istəyər.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:32 |
Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:32 |
A ma so, a pan kadarala men kadar akai, poekipoeki muei mau ni ara non doo pasang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:32 |
Bet kad nav, tad viņš sūta vēsti, kamēr vēl ir tālu, un lūdz mieru.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:32 |
D'outra maneira, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores, e pede condições de paz.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:32 |
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:32 |
Annars, medan hin ännu långt borto är, sänder han bådskap till honom, och beder om frid.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:32 |
ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
|
Luke
|
CopSahid
|
14:32 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:32 |
Wo nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, solange er noch fern ist, und sucht Friedensverhandlungen einzuleiten.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:32 |
Ако ли не, то кога е той още далеч отпраща посланници и моли се за мир.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:32 |
Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:32 |
もしできないのであれば,一方の者がまだ遠くにいる間に使者を送り,和平の条件を尋ねるのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
14:32 |
Se não pode, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores a pedir a paz.
|
Luke
|
JapKougo
|
14:32 |
もし自分の力にあまれば、敵がまだ遠くにいるうちに、使者を送って、和を求めるであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
14:32 |
Bang ha pikilan niya di' siya makaatu, na, magtūy niya pakadtuun in manga tindug niya pa sultan kuntara niya mamayta' sin mabaya' siya dumā magsulut, bābā malawak pa in hambuuk sultan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
14:32 |
Wofern aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, so lange er noch fern ist, und wirbt um Frieden.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:32 |
Y si no lo es, mientras el otro está todavía lejos, le envía una embajada para pedirle la paz.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:32 |
Maa mee ga-deemee, geia ga-hagau ana gau kae-hegau e-heetugi gi-di king dela i-golo i dono madagoaa e-mogowaa-ai, e-dangidangi-anga bolo hagalee hai-tauwa.”
|
Luke
|
RusVZh
|
14:32 |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:32 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:32 |
Jei ne, tai, anam dar toli esant, siunčia pasiuntinius tartis dėl taikos.
|
Luke
|
Bela
|
14:32 |
інакш, пакуль той яшчэ далёка, ён пашле да яго пасольства — прасіць міру.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:32 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉ͡ⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:32 |
Anez, pa'z emañ c'hoazh pell hemañ, e kas dezhañ ur c'hannad da c'houlenn ar peoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:32 |
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch feme ist, und bittet urn Frieden.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:32 |
Ellei hän siihen pysty, hän lähettää rauhanneuvottelijoita, kun vihollinen on vielä kaukana.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:32 |
Men hvis ikke, udskikker han Sendebud, medens den Anden endnu er langt borte, og handler om Fred.
|
Luke
|
Uma
|
14:32 |
Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:32 |
Andernfalls sendet er – noch während er weit weg ist – eine Vorhut und bittet um die [Bedingungen] zum Frieden.
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:32 |
De otra manera, cuando aun el otro está léjos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
|
Luke
|
Latvian
|
14:32 |
Pretējā gadījumā, tam vēl tālu esot, viņš sūta sūtņus, lai lūgtu mieru.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:32 |
De otra manera, cuando el otro está aun lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:32 |
S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:32 |
Zo niet, dan zendt hij een gezantschap, terwijl de ander nog ver af is, en vraagt om de vrede.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:32 |
Wenn nicht, wird er, solange der andere noch weit weg ist, eine Gesandtschaft schicken und Friedensbedingungen aushandeln.
|
Luke
|
Est
|
14:32 |
Ja kui mitte, eks ta läkita, kui teine alles on kaugel, ja palu rahu?
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:32 |
اگر وہ اِس نتیجے پر پہنچے کہ غالب نہیں آ سکتا تو وہ صلح کرنے کے لئے اپنے نمائندے دشمن کے پاس بھیجے گا جب وہ ابھی دُور ہی ہو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:32 |
وَإِلاَّ فَإِنَّهُ، وَالْعَدُوُّ مَازَالَ بَعِيداً، يُرْسِلُ إِلَيْهِ وَفْداً، طَالِباً مَا يَؤُولُ إِلَى الصُّلْحِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:32 |
如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
|
Luke
|
f35
|
14:32 |
ει δε μη γε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:32 |
Zoo niet, dan zendt hij een gezantschap, terwijl de andere nog ver af is, en doet voorslagen van vrede.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:32 |
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:32 |
Anders stuur hy 'n gesantskap as die ander een nog ver is, en vra vredesvoorwaardes.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:32 |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:32 |
Autrement, pendant que celui-ci est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:32 |
अगर वह इस नतीजे पर पहुँचे कि ग़ालिब नहीं आ सकता तो वह सुलह करने के लिए अपने नुमाइंदे दुश्मन के पास भेजेगा जब वह अभी दूर ही हो।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:32 |
Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:32 |
Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:32 |
Mert ha nem, követséget küld hozzá és békét kér, amikor még messze van.
|
Luke
|
Maori
|
14:32 |
A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:32 |
Bang hati mbal tara'ugna, magtūy iya amabeya' suluhan pasampang ni sultan dakayu' ma masi gi' atala, bo' mikipagkahāp.
|
Luke
|
HunKar
|
14:32 |
Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.
|
Luke
|
Viet
|
14:32 |
Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:32 |
Ut cui naxcˈoxla nak incˈaˈ ta̱ru̱k, tixtaklaheb lix takl nak toj cua̱nkeb chi najt chixtzˈa̱manquil chiru li rey jun chic re nak teˈcana̱k saˈ usilal chi ribileb rib.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:32 |
Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:32 |
បើមិនបានទេ ស្ដេចនោះនឹងចាត់ទូតឲ្យទៅសុំចរចារកសន្ដិភាព នៅពេលដែលស្ដេចមួយទៀតនៅឆ្ងាយនៅឡើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
14:32 |
Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir."
|
Luke
|
BasHauti
|
14:32 |
Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.
|
Luke
|
WHNU
|
14:32 |
ει δε μηγε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Nếu không đủ sức, thì khi đối phương còn ở xa, ắt nhà vua đã phải sai sứ đi cầu hoà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:32 |
Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu’il est encore loin, et demande la paix.
|
Luke
|
TR
|
14:32 |
ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
|
Luke
|
HebModer
|
14:32 |
ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:32 |
Шамасы келмейтін болса, ана патша әлі де алыста келе жатқан кезде оған елшілерін жіберіп, бітім шартын сұрар еді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:32 |
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
|
Luke
|
FreJND
|
14:32 |
Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:32 |
Eğer diğer hükümdarı yenemeyecekse, o daha uzaktayken birkaç elçisini yollayıp barış şartlarını ister.
|
Luke
|
Wulfila
|
14:32 |
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 [𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃] 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:32 |
Vermag er es nicht, so schickt er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft ab und bittet um Friedensbedingungen.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:32 |
Sicer, dokler je drugi še daleč, on pošlje poslanstvo in prosi pogoje za mir.
|
Luke
|
Haitian
|
14:32 |
Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:32 |
Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:32 |
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:32 |
וְאִם־לֹא וְשָׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים בְּעוֹדֶנּוּ רָחוֹק לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:32 |
Os ydy'r peth yn amhosib bydd yn anfon swyddogion i geisio cytuno ar delerau heddwch – a hynny pan fydd byddin y gelyn yn dal yn bell i ffwrdd!
|
Luke
|
GerMenge
|
14:32 |
Sonst muß er, solange jener noch weit entfernt ist, eine Gesandtschaft an ihn schicken und um Friedensverhandlungen bitten.
|
Luke
|
GreVamva
|
14:32 |
Ει δε μη, ενώ αυτός είναι έτι μακράν, αποστέλλει πρέσβεις και ζητεί ειρήνην.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:32 |
Er-nonney, choud as ta'n ree elley foddey veih, t'eh cur chaghteraght huggey, as chebbal conaantyn shee.
|
Luke
|
Tisch
|
14:32 |
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:32 |
Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:32 |
Хэрэв тэр чадалгүй аваас түүнийг алс хол байхад нь элчин сайд илгээж, энх тайвны болзлуудыг асууна.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:32 |
Ако ли не може, а он пошаље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:32 |
S'il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:32 |
O también, mientras el otro está aún a gran distancia, envía un mensajes, y pide condiciones de paz.
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:32 |
A jeśli nie, to gdy tamten jeszcze jest daleko, wysyła poselstwo i prosi o warunki pokoju.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:32 |
Autrement ce Roi-là eftant encore loin, il envoye un ambaffade, & demande les moyens de paix.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:32 |
S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:32 |
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
|
Luke
|
Swahili
|
14:32 |
Kama anaona hataweza, atawatuma wajumbe kutaka masharti ya amani wakati mfalme huyo mwingine angali mbali.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:32 |
Mert ha nem, akkor követséget küld, amikor az még távol van, és megkérdezi a békefeltételeket.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:32 |
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:32 |
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:32 |
و اگر بیند که او را توان رویارویی نیست، آنگاه تا سپاه دشمن دور است، هیأتی خواهد فرستاد تا شرایط صلح را جویا شود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:32 |
O sapos nogat, taim arapela i stap longwe tru yet, em i salim wanpela lain bilong ol mausman bilong gavman, na askim long ol rot bilong wokim bel isi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:32 |
Եթէ չի կրնար, քանի դեռ ան հեռու է՝ դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:32 |
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
|
Luke
|
JapRague
|
14:32 |
若得べからずば敵の尚遠き間に、使節を遣はして講和を求むべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
14:32 |
ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܡܢܗ ܡܫܕܪ ܐܝܙܓܕܐ ܘܒܥܐ ܥܠ ܫܠܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:32 |
Autrement, tandis que l’autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:32 |
A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:32 |
もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
|
Luke
|
Elzevir
|
14:32 |
ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
|
Luke
|
GerElb18
|
14:32 |
wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
|