Luke
|
RWebster
|
14:33 |
So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
EMTV
|
14:33 |
So likewise, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be My disciple.
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:33 |
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Etheridg
|
14:33 |
So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple.
|
Luke
|
ABP
|
14:33 |
So then, every one of you who does not send away to all the things he himself possesses, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:33 |
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Rotherha
|
14:33 |
Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple.
|
Luke
|
LEB
|
14:33 |
In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his own possessions ⌞cannot be⌟ my disciple.
|
Luke
|
BWE
|
14:33 |
‘In the same way, any one of you who does not give up all he has cannot be my disciple.’
|
Luke
|
Twenty
|
14:33 |
And so with every one of you who does not bid farewell to all he has- -he cannot be a disciple of mine.
|
Luke
|
ISV
|
14:33 |
In the same way, none of you can be my disciple unless he gives up all his possessions.”Tasteless Salt
|
Luke
|
RNKJV
|
14:33 |
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:33 |
So likewise, any one of you that does not forsake all that he has cannot be my disciple.
|
Luke
|
Webster
|
14:33 |
So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Darby
|
14:33 |
Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
|
Luke
|
OEB
|
14:33 |
And so with everyone of you who does not bid farewell to all you have — you cannot be a disciple of mine.
|
Luke
|
ASV
|
14:33 |
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Anderson
|
14:33 |
So, then, whoever of you does not forsake all that he has, can not be my disciple.
|
Luke
|
Godbey
|
14:33 |
Thus then every one of you who does not consecrate all his possessions, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
LITV
|
14:33 |
So then every one of you who does not abandon all his possessions is not able to be My disciple.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:33 |
So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Montgome
|
14:33 |
"Just so any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
|
Luke
|
CPDV
|
14:33 |
Therefore, every one of you who does not renounce all that he possesses is not able to be my disciple.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:33 |
Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
|
Luke
|
LO
|
14:33 |
So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple.
|
Luke
|
Common
|
14:33 |
So likewise, whoever of you does not give up all that he has cannot be my disciple.
|
Luke
|
BBE
|
14:33 |
And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
|
Luke
|
Worsley
|
14:33 |
So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple.
|
Luke
|
DRC
|
14:33 |
So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple.
|
Luke
|
Haweis
|
14:33 |
So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple.
|
Luke
|
GodsWord
|
14:33 |
In the same way, none of you can be my disciples unless you give up everything.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:33 |
So lykewyse none of you yt forsaketh not all yt he hath can be my disciple.
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:33 |
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
NETfree
|
14:33 |
In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:33 |
So likewise, whoever of you does not forsake all that he has, cannot be my disciple.
|
Luke
|
AFV2020
|
14:33 |
In the same way also, each one of you who does not forsake all that he possesses cannot be My disciple.
|
Luke
|
NHEB
|
14:33 |
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
OEBcth
|
14:33 |
And so with everyone of you who does not bid farewell to all you have — you cannot be a disciple of mine.
|
Luke
|
NETtext
|
14:33 |
In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
|
Luke
|
UKJV
|
14:33 |
So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
Noyes
|
14:33 |
So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
|
Luke
|
KJV
|
14:33 |
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
KJVA
|
14:33 |
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
AKJV
|
14:33 |
So likewise, whoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
RLT
|
14:33 |
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:33 |
"So, then, none of you can become my talmid if you do not renounce all you possess.
|
Luke
|
MKJV
|
14:33 |
So then, everyone of you who does not forsake all his possessions, he cannot be My disciple.
|
Luke
|
YLT
|
14:33 |
`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
|
Luke
|
Murdock
|
14:33 |
So every one of you who doth not give up all his possessions, cannot be my disciple.
|
Luke
|
ACV
|
14:33 |
So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:33 |
Assim, portanto, qualquer de vós que não renuncia a tudo, não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:33 |
Ary toy izany koa ianareo rehetra, izay tsy mahafoy izay rehetra anananareo, dia tsy azo ekena ho mpianatro.
|
Luke
|
CopNT
|
14:33 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲉⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:33 |
Niin ei myös teistä yksikään, joka ei luovu kaikesta, mitä hänellä on, voi olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:33 |
Så, derfor, enhver av dere som ikke fastsetter fra seg alle sine formuer, er ikke i stand til å være min disippel;
|
Luke
|
FinRK
|
14:33 |
Niinpä yksikään teistä ei voi olla minun opetuslapseni, ellei hän luovu kaikesta, mitä hänellä on.”
|
Luke
|
ChiSB
|
14:33 |
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:33 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛϥⲛⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭ ⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:33 |
Արդ, այսպէս էլ՝ ձեզնից ով որ իր ամբողջ ունեցուածքից չհրաժարուի, չի կարող իմ աշակերտը լինել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:33 |
这样,你们无论甚么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。」
|
Luke
|
BulVeren
|
14:33 |
И така, ако всеки от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:33 |
فَكَذَلِكَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ لَا يَتْرُكُ جَمِيعَ أَمْوَالِهِ، لَا يَقْدِرُ أَنْ يَكُونَ لِي تِلْمِيذًا.
|
Luke
|
Shona
|
14:33 |
Saka saizvozvo, ani nani kwamuri asingasii zvese zvaanazvo, haagoni kuva mudzidzi wangu.
|
Luke
|
Esperant
|
14:33 |
Kiu do el vi ne forlasas ĉiujn siajn posedaĵojn, tiu ne povas esti mia disĉiplo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:33 |
ก็เช่นนั้นแหละ ผู้ใดในพวกท่านที่มิได้สละสิ่งสารพัดที่ตนมีอยู่ จะเป็นสาวกของเราไม่ได้
|
Luke
|
IriODomh
|
14:33 |
Mar an gcéadna, gach uile dhuine agaibhsi nach díultanndhá bhfuil aige, uí héidir dhó bheith na dheisciobal agamsa.
|
Luke
|
BurJudso
|
14:33 |
ထိုနည်းတူ၊ သင်တို့တွင် အကြင်သူသည် မိမိ၌ရှိသမျှကို မစွန့်ဘဲနေ၏။ ထိုသူသည် ငါ့တပည့်မဖြစ်နိုင် ရာ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:33 |
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:33 |
همچنین اگر شما حاضر نیستید تمام هستی خود را از دست بدهید، نمیتوانید شاگرد من باشید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:33 |
Isī tarah tum meṅ se jo bhī apnā sab kuchh na chhoṛe wuh merā shāgird nahīṅ ho saktā.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:33 |
På samma sätt kan ingen av er vara min lärjunge om han inte avstår från allt han äger.
|
Luke
|
TNT
|
14:33 |
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
GerSch
|
14:33 |
So kann auch keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:33 |
Kaya nga sinoman sa inyo na hindi tumanggi sa lahat niyang tinatangkilik, ay di maaaring maging alagad ko.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:33 |
Niin ei myöskään teistä yksikään, joka ei luovu kaikesta, mitä hänellä on, voi olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
Dari
|
14:33 |
همچنین اگر شما حاضر نیستید تمام هستی خود را از دست بدهید نمی توانید شاگرد من باشید.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:33 |
Sidaa darteed midkiin walba oo aan ka tegin wuxuu leeyahay oo dhan, xer iima ahaan karo.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:33 |
Soleis kann ingen av dykk vera min læresvein, utan han segjer frå seg alt det han hev.
|
Luke
|
Alb
|
14:33 |
Kështu, pra, secili nga ju që nuk heq dorë nga të gjitha ato që ka, nuk mund të jetë dishepulli im.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:33 |
In derselben Weise kann also jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er selbst besitzt, nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
UyCyr
|
14:33 |
Шуниңға охшаш, қайсиңлар болсун бар-йоқуңлардин ваз кәчмисәңлар, Мениң шагиртим болалмайсиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:33 |
이와 같이 너희 중에 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하는 자는 능히 내 제자가 되지 못하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:33 |
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:33 |
Тако дакле сваки од вас који се не одрече свега што има не може бити мој ученик.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:33 |
So therfor ech of you, that forsakith not alle thingis that he hath, may not be my disciple.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:33 |
അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും തനിക്കുള്ളതു ഒക്കെയും വിട്ടുപിരിയുന്നില്ല എങ്കിൽ അവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
14:33 |
이와 같이 너희 중에 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라
|
Luke
|
Azeri
|
14:33 |
بلجه ده، سئزلردن کئم بوتون وار-يوخوندان اَل چکمهسه، منئم شاگئردئم اولا بئلمز.
|
Luke
|
GerReinh
|
14:33 |
Also auch kann keiner von euch mein Jünger sein, der sich nicht lossagt von aller seiner Habe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:33 |
Sammalunda hvar och en af eder, som icke vedersakar allt det han äger, han kan icke vara min Lärjunge.
|
Luke
|
KLV
|
14:33 |
vaj vaj 'Iv vo' SoH 'Iv ta' taH' renounce Hoch vetlh ghaH ghajtaH, ghaH ta'laHbe' be wIj disciple.
|
Luke
|
ItaDio
|
14:33 |
Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:33 |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:33 |
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:33 |
ούτως ούν πας εξ υμών ος ουκ αποτάσσεται πάσι τοις εαυτού υπάρχουσιν ου δύναταί μου είναι μαθητής
|
Luke
|
FreBBB
|
14:33 |
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
LinVB
|
14:33 |
Sé bôngó : óyo o káti ya bínó abóyí bilóko bya yě bínso té, akokí kozala moyékoli wa ngáí té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:33 |
ထိုနည်းတူပင် သင်တို့တွင်လည်း မည်သူမဆို မိမိ၌ရှိသမျှကို မစွန့်လွှတ်လျှင် ထိုသူသည် ငါ၏တပည့်မဖြစ်နိုင်ရာ။
|
Luke
|
Che1860
|
14:33 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏂᏚᏲᏐᎲᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎤᏤᎵ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎠᎩᏍᏓᏩᏕᎩ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:33 |
如是、凡爾中不盡舍所有者、不得爲我徒也、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:33 |
Cũng thế, nếu ai trong các ngươi không từ bỏ tất cả những gì mình có thì không thể nào làm môn đệ Ta.
|
Luke
|
CebPinad
|
14:33 |
Busa, bisan kinsa kaninyo nga dili mobiya sa tanan nga iyang ginahuptan, dili siya mahimo nga akong tinun-an.
|
Luke
|
RomCor
|
14:33 |
Tot aşa, oricine dintre voi care nu se leapădă de tot ce are nu poate fi ucenicul Meu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:33 |
Sises pil mahsanih, “Ih pil duwen kumwail; sohte emen kumwail kak wiahla nei tohnpadahk, ma e sohte mweisang mehkoaros me e ahneki.”
|
Luke
|
HunUj
|
14:33 |
Így tehát, aki közületek nem mond le minden vagyonáról, nem lehet az én tanítványom.”
|
Luke
|
GerZurch
|
14:33 |
So nun kann keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:33 |
Also ist es mit jeglichem unter euch: so er nicht alles, das er besitzt, aufgibt, kann er nicht Mein Jünger sein.
|
Luke
|
PorAR
|
14:33 |
Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:33 |
Alzo dan een iegelijk van u, die niet verlaat alles, wat hij heeft, die kan Mijn discipel niet zijn.
|
Luke
|
Byz
|
14:33 |
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης
|
Luke
|
FarOPV
|
14:33 |
«پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمی تواند شاگرد من شود.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:33 |
Ngakho kunjalo wonke kini ongadeli konke alakho, angeke aba ngumfundi wami.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:33 |
Assim, portanto, qualquer de vós que não renuncia a tudo, não pode ser meu discípulo.
|
Luke
|
StatResG
|
14:33 |
Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
SloStrit
|
14:33 |
Tako torej vsak izmed vas, kdor se ne odreče imenja svojega, ne more moj učenec biti.
|
Luke
|
Norsk
|
14:33 |
Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.
|
Luke
|
SloChras
|
14:33 |
Tako torej vsak izmed vas, kdor se ne odreče vsemu, kar ima, ne more biti moj učenec.
|
Luke
|
Calo
|
14:33 |
Pues andiar saro yeque de sangue, sos na bucharela de ó sari buchi que terela, n’astis le sinelar minrio discipulo.
|
Luke
|
Northern
|
14:33 |
Eyni tərzdə sizdən hər biriniz bütün əmlakından əl çəkməsə, Mənim şagirdim ola bilməz.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:33 |
Also nun jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:33 |
Nan iduen amen amen komail, me so muei sang meakaros, nan a sota pan kak ai tounpadak.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:33 |
Tad nu tāpat ikkatrs no jums, kas visai savai rocībai neatsaka, tas nevar būt Mans māceklis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:33 |
Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discipulo.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:33 |
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:33 |
Sammalunda hvar och en af eder, som icke vedersakar allt det han äger, han kan icke vara min Lärjunge.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:33 |
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται ειναι μου μαθητης
|
Luke
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛϥⲛⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:33 |
So kann auch keiner von euch mein Jünger sein, der nicht auf alles, was er hat, verzichtet.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:33 |
Тъй прочее всеки от вас който не се отрече от всичкия си имот не може да бъде мой ученик.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:33 |
Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:33 |
そのようなわけで,だれでもあなた方のうちで自分の持ち物すべてを捨てない者は,わたしの弟子になることはできない。
|
Luke
|
PorCap
|
14:33 |
*Assim, qualquer de vós, que não renunciar a tudo o que possui, não pode ser meu discípulo.»
|
Luke
|
JapKougo
|
14:33 |
それと同じように、あなたがたのうちで、自分の財産をことごとく捨て切るものでなくては、わたしの弟子となることはできない。
|
Luke
|
Tausug
|
14:33 |
Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Damikkiyan, in kamu, di' kamu makaagad magguru kāku', mahinang manga mulid ku, bang niyu di' taykuran in manga unu-unu niyu katān.”
|
Luke
|
GerTextb
|
14:33 |
So kann denn keiner von euch, der nicht allem was er hat entsagt, mein Jünger sein.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:33 |
Jesus ga-duudagi ana helekai, “E-hai gadoo be goodou. Tangada i goodou ai e-mee di-hai dagu dama-agoago, maa ia digi lawa gi-daha mo nia mee huogodoo ala e-hai-mee ginai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:33 |
Así, pues, cualquiera que entre vosotros no renuncia a todo lo que posee, no puede ser discípulo mío.
|
Luke
|
RusVZh
|
14:33 |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛϥⲛⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭ ⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:33 |
Taip pat kiekvienas iš jūsų, kuris neatsižada viso, ką turi, negali būti mano mokinys“.
|
Luke
|
Bela
|
14:33 |
Так кожны з вас, хто не адцураецца ўсяго, што мае, ня можа быць Маім вучнем.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:33 |
ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:33 |
Evel-se, piv bennak ac'hanoc'h na zilez ket kement en deus, ne c'hell ket bezañ va diskibl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:33 |
Also auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:33 |
"Tietäkää siis: yksikään teistä ei voi olla minun opetuslapseni, ellei hän luovu kaikesta, mitä hänellä on.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:33 |
Saaledes og hver af Eder, som ikke forsager alt det, han haver, kan ikke være min Discipel.
|
Luke
|
Uma
|
14:33 |
Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Wae wo'o koi', ane uma-koi mpobahaka hawe'ea to ria hi koi', uma-koi ma'ala jadi' topetuku' -ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:33 |
In derselben Weise kann also jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er selbst besitzt, nicht mein Jünger sein.
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:33 |
Así pues cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
Latvian
|
14:33 |
Tā arī katrs no jums, kas neatsakās no visa, kas viņam pieder, nevar būt mans māceklis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:33 |
Así pues cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:33 |
«Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:33 |
Zo ook kan dus niemand van u mijn leerling zijn, die geen afstand doet van al wat hij bezit.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:33 |
Darum kann auch keiner von euch mein Jünger sein, der nicht von allem Abschied nimmt, was er hat.
|
Luke
|
Est
|
14:33 |
Nõnda ka igaüks teie seast, kes mitte ei loobu kõigest, mis tal on, ei või olla Mu jünger.
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:33 |
اِسی طرح تم میں سے جو بھی اپنا سب کچھ نہ چھوڑے وہ میرا شاگرد نہیں ہو سکتا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:33 |
هكَذَا إِذَنْ، كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ لاَ يَهْجُرُ كُلَّ مَا يَمْلِكُهُ، لاَ يُمْكِنُهُ أَنْ يَكُونَ تِلْمِيذاً لِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:33 |
这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
|
Luke
|
f35
|
14:33 |
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:33 |
Alzoo dan, al wie van u niet afstand doet van al wat hij bezit, die kan mijn discipel niet zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:33 |
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:33 |
So kan dan ook niemand van julle wat nie afsien van al sy besittings, my dissipel wees nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:33 |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:33 |
De même, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:33 |
इसी तरह तुममें से जो भी अपना सब कुछ न छोड़े वह मेरा शागिर्द नहीं हो सकता।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:33 |
Aynı şekilde sizden kim varını yoğunu gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:33 |
Alzo dan een iegelijk van u, die niet verlaat alles, wat hij heeft, die kan Mijn discipel niet zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:33 |
Így tehát aki közületek nem mond le mindenről, amije van, nem lehet az én tanítványom.
|
Luke
|
Maori
|
14:33 |
Waihoki, ko te tangata o koutou e kore e whakarere i ana mea katoa, e kore e ahei hei akonga maku.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:33 |
Damikiyanna isab ka'am,” yuk si Isa, “subay kam amikil-mikil dahū sabab mbal kam manjari mulidku bang kam mbal maglilla' anaikutan kaniya'bi kamemon.”
|
Luke
|
HunKar
|
14:33 |
Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.
|
Luke
|
Viet
|
14:33 |
Như vậy, nếu ai trong các ngươi không bỏ mọi sự mình có, thì không được làm môn đồ ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:33 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Tento te̱cˈoxla chi us cˈaˈru te̱ba̱nu xban nak li ani incˈaˈ naraj xcanabanquil li cˈaˈru cuan re, li jun aˈan moco us ta ta̱oc chokˈ intzolom.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:33 |
Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:33 |
ដូច្នេះនៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់គ្នា បើមិនលះបង់ទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងអស់របស់ខ្លួនទេ នោះមិនអាចធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំបានឡើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
14:33 |
"Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj učenik."
|
Luke
|
BasHauti
|
14:33 |
Hala beraz, norc-ere çuetaric bere on guciac ezpaititu renuntiatzen hura ecin date ene discipulu.
|
Luke
|
WHNU
|
14:33 |
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται ειναι μου μαθητης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Cũng vậy, ai trong anh em không từ bỏ hết những gì mình có, thì không thể làm môn đệ tôi được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:33 |
Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
TR
|
14:33 |
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης
|
Luke
|
HebModer
|
14:33 |
ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:33 |
Сол сияқты, сендердің ешқайсың да бар нәрсеңнен бас тартпай Менің шәкіртім бола алмайсыңдар.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:33 |
Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути,
|
Luke
|
FreJND
|
14:33 |
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:33 |
“Bu her biriniz için de aynıdır. Benim ardımdan gelmek için her şeyinizden vazgeçmelisiniz. Eğer vazgeçemezseniz, benim şakirdim olamazsınız.”
|
Luke
|
Wulfila
|
14:33 |
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:33 |
So kann denn keiner unter euch mein Jünger sein, der nicht all seiner Habe entsagt.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:33 |
Torej podobno, kdorkoli izmed vas, ki ne zapusti vsega, kar ima, ne more biti moj učenec.
|
Luke
|
Haitian
|
14:33 |
Jezi di yo ankò: Konsa tou, nou yonn la a pa kab disip mwen, si l' pa detache kè l' sou tou sa l' genyen.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:33 |
Niin siis jokainen teistä, joka ei luovu kaikista mitä hänellä on, ei se taida olla minun opetuslapseni.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:33 |
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:33 |
כָּכָה כָּל־אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר לֹא־נִפְטַר מִכָּל־רְכוּשׁוֹ לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:33 |
Dych chi yn yr un sefyllfa. All neb fod yn ddisgybl i mi heb roi heibio popeth arall er mwyn fy nilyn i.
|
Luke
|
GerMenge
|
14:33 |
Ebenso kann keiner von euch mein Jünger sein, der sich nicht von allem lossagt, was er besitzt. –
|
Luke
|
GreVamva
|
14:33 |
Ούτω λοιπόν πας όστις εξ υμών δεν απαρνείται πάντα τα εαυτού υπάρχοντα, δεν δύναται να ήναι μαθητής μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:33 |
Myr shen myrgeddin quoi-erbee jiuish, nagh vel treigeil ooilley ny t'echey, cha vod eh ve ny eiyrtyssagh dooys.
|
Luke
|
Tisch
|
14:33 |
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:33 |
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:33 |
Яг үүнчлэн та нарын хэн нь ч бай өөртөө байгаа бүхнээ үл орхивол тэр хүн миний шавь байж чадахгүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:33 |
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:33 |
Тако дакле сваки од вас који се не одрече свега што има не може бити мој ученик.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:33 |
Por tanto cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que tiene, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:33 |
Tak i każdy z was, kto nie wyrzeknie się wszystkiego, co posiada, nie może być moim uczniem.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:33 |
Ainfi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut eftre mon difciple.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:33 |
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
Swahili
|
14:33 |
Vivyo hivyo, basi, hakuna hata mmoja wenu atakayekuwa mwanafunzi wangu kama asipoachilia kila kitu alicho nacho.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:33 |
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:33 |
Így tehát, aki közületek nem mond le minden vagyonáról, az nem lehet az én tanítványom.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:33 |
Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:33 |
Saaledes kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:33 |
به همینسان، هیچیک از شما نیز تا از تمام دارایی خود دست نشویید، شاگرد من نتوانید بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:33 |
Olsem tasol, wankain olsem, husat man i stap bilong yupela husat i no givim baksait long olgeta samting em i gat, em i no inap stap disaipel bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:33 |
Ահա՛ այսպէս ալ ձեզմէ ա՛ն որ չհրաժարի իր ամբողջ ինչքէն, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:33 |
Saaledes kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.
|
Luke
|
JapRague
|
14:33 |
之と齊しく汝等の中、其有てる物を悉く見限らざる者は、誰にてもあれ我弟子たること能はず。
|
Luke
|
Peshitta
|
14:33 |
ܗܟܢܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܫܒܩ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܬܠܡܝܕܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:33 |
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:33 |
Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:33 |
かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
|
Luke
|
Elzevir
|
14:33 |
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης
|
Luke
|
GerElb18
|
14:33 |
Also nun jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
|