Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke EMTV 14:35  It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men cast it out. He who has ears to hear, let him hear!"
Luke NHEBJE 14:35  It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Luke Etheridg 14:35  Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear.
Luke ABP 14:35  Neither for earth, nor for manure is it fit, but outside they throw it. The one having ears to hear let him hear!
Luke NHEBME 14:35  It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Luke Rotherha 14:35  Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.
Luke LEB 14:35  It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!”
Luke BWE 14:35  It is not good for the land or the dirt pile. People throw it away. ‘Everyone who has ears to hear, listen!”
Luke Twenty 14:35  It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!"
Luke ISV 14:35  It is suitable neither for the soil nor for the manure pile. PeopleLit. They throw it away. Let the person who has ears to hear, listen!”
Luke RNKJV 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke Jubilee2 14:35  It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.:
Luke Webster 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke Darby 14:35  It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke OEB 14:35  It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!”
Luke ASV 14:35  It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke Anderson 14:35  It is fit neither for earth, nor for manure; but they cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
Luke Godbey 14:35  It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke LITV 14:35  It is not fit for soil nor for fertilizer; they throw it out. The one having ears to hear, let him hear.
Luke Geneva15 14:35  It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
Luke Montgome 14:35  "It is fit neither for the land nor the dung-hill; men cast it out. He who has ears to hear let him listen to this!"
Luke CPDV 14:35  It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.”
Luke Weymouth 14:35  Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
Luke LO 14:35  It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear.
Luke Common 14:35  It is neither fit for the land nor for the dunghill; men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"
Luke BBE 14:35  It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
Luke Worsley 14:35  it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke DRC 14:35  It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke Haweis 14:35  It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke GodsWord 14:35  It's not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!"
Luke Tyndale 14:35  It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare.
Luke KJVPCE 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke NETfree 14:35  It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!"
Luke RKJNT 14:35  It is fit for neither the land or the manure pile; it is cast out. He who has ears to hear, let him hear.
Luke AFV2020 14:35  It is fit neither for the land, nor for the manure; but they cast it out. The one who has ears to hear, let him hear."
Luke NHEB 14:35  It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Luke OEBcth 14:35  It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!”
Luke NETtext 14:35  It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!"
Luke UKJV 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
Luke Noyes 14:35  It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.
Luke KJV 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke KJVA 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke AKJV 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
Luke RLT 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke OrthJBC 14:35  "It is useless either for adamah or for the dung hill; they throw it away. The one who has ears to hear, shema!"
Luke MKJV 14:35  It is not fit for the land, nor for manure, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear.
Luke YLT 14:35  neither for land nor for manure is it fit--they cast it without. He who is having ears to hear--let him hear.'
Luke Murdock 14:35  It is fit for neither the earth, nor the dunghill. They cast it away. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke ACV 14:35  It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.
Luke VulgSist 14:35  Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Luke VulgCont 14:35  Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Luke Vulgate 14:35  neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Luke VulgHetz 14:35  Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Luke VulgClem 14:35  Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Luke CzeBKR 14:35  Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ven ji vymítají. Kdo má uši k slyšení, slyš.
Luke CzeB21 14:35  Nehodí se do země ani do hnoje; musí se vyhodit. Kdo má uši k slyšení, slyš.“
Luke CzeCEP 14:35  Nehodí se na pole ani na hnojiště: vyhodí se ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.“
Luke CzeCSP 14:35  Nehodí se ani do země ani do hnoje; vyhazují ji ven. Kdo má uši k slyšení, ať naslouchá.“
Luke PorBLivr 14:35  Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Luke Mg1865 14:35  Tsy mahasoa ny tany na ny zezika izy, fa harian’ ny olona. Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.
Luke CopNT 14:35  ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲕⲟⲡⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
Luke FinPR 14:35  Ei se kelpaa maahan eikä lantaan; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!"
Luke NorBroed 14:35  Verken til jord eller til gjødsel er det passende; de kaster det utenfor. Den som har ører til å høre, han høre.
Luke FinRK 14:35  Se ei kelpaa maahan eikä lantatunkioon. Se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!”
Luke ChiSB 14:35  既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」
Luke CopSahBi 14:35  ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
Luke ArmEaste 14:35  Ո՛չ հողի համար է պիտանի եւ ո՛չ էլ՝ պարարտանիւթի, այլ՝ դուրս թափելու: Ով որ ականջ ունի լսելու, թող լսի»:
Luke ChiUns 14:35  或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」
Luke BulVeren 14:35  Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.
Luke AraSVD 14:35  لَا يَصْلُحُ لِأَرْضٍ وَلَا لِمَزْبَلَةٍ، فَيَطْرَحُونَهُ خَارِجًا. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ».
Luke Shona 14:35  Hauchina kufanira kunyange pamunda, kana padutu remupfudze; vanourasira kunze. Ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
Luke Esperant 14:35  Ĝi taŭgas nek por la tero nek por sterkejo; oni ĝin forĵetas. Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
Luke ThaiKJV 14:35  จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองขยะทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด”
Luke IriODomh 14:35  Ní bhfuil féidim air chum na talmhon, ná chum a naóiligh; teilid daoine amach é. Gidh bé agá bhfuilid clusa chum éisdeachda, éisdeadh sé.
Luke BurJudso 14:35  မြေဘို့မကောင်း၊ အမှိုက်ပုံဘို့ မကောင်း၊ ထိုဆားကို ပြင်သို့ပစ်လိုက်တတ်၏။ ကြားစရာနားရှိသော သူမည်သည်ကား ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 14:35  οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Luke FarTPV 14:35  دیگر نه برای زمین مصرفی دارد و نه می‌توان به صورت كود از آن استفاده كرد. آن را فقط باید دور ریخت. اگر گوش شنوا دارید بشنوید.»
Luke UrduGeoR 14:35  Na wuh zamīn ke lie mufīd hai, na khād ke lie balki use nikāl kar bāhar phaiṅkā jāegā. Jo sun saktā hai wuh sun le.”
Luke SweFolk 14:35  Det duger varken för jorden eller gödselhögen. Man kastar bort det. Hör, du som har öron att höra med!"
Luke TNT 14:35  οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Luke GerSch 14:35  Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Luke TagAngBi 14:35  Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.
Luke FinSTLK2 14:35  Se ei kelpaa maahan eikä lannaksi; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!"
Luke Dari 14:35  دیگر نه برای زمین مصرفی دارد و نه می توان بصورت کود از آن استفاده کرد. آن را فقط باید دور ریخت. اگر گوش شنوا دارید بشنوید.»
Luke SomKQA 14:35  Uma ay wanaagsana dhulka ama meeshii digada, waase la tuuraa. Kan dhego wax lagu maqlo lahu, ha maqlo.
Luke NorSMB 14:35  Det duger korkje i mold eller møk; dei kastar det ut. Høyr etter, kvar som høyra kann!»
Luke Alb 14:35  Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë''.
Luke GerLeoRP 14:35  Weder für die Erde noch für den Dünger ist es brauchbar; man wirft es nach draußen. Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
Luke UyCyr 14:35  Уни топиға яки оғутқа селишқиму яримай, ташлаветишкә тоғра келиду. Бу сөзләрни қулиғиңларда чиң тутуңлар!
Luke KorHKJV 14:35  그것이 땅에도 거름더미에도 적합하지 아니하므로 사람들이 그것을 내버리느니라. 들을 귀 있는 자는 들을지어다, 하시니라.
Luke MorphGNT 14:35  οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Luke SrKDIjek 14:35  Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.
Luke Wycliffe 14:35  Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he.
Luke Mal1910 14:35  പിന്നെ നിലത്തിന്നും വളത്തിന്നും കൊള്ളുന്നതല്ല; അതിനെ പുറത്തു കളയും. കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ
Luke KorRV 14:35  땅에도, 거름에도 쓸 데 없어 내어 버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 하시니라
Luke Azeri 14:35  نه تورپاغا فايداسي وار، نه ده پِيئنه؛ اونو اشئيه آتارلار. اشئتمه‌يه قولاغي اولان اشئتسئن."
Luke GerReinh 14:35  Es ist weder auf das Land, noch auf den Dünger nütze. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Luke SweKarlX 14:35  Det är hvarken nyttigt i jordene, eller i dyngone; utan man kastar det bort. Den der öron hafver till att höra, han höre.
Luke KLV 14:35  'oH ghaH fit ghobe' vaD the soil ghobe' vaD the manure pile. 'oH ghaH thrown pa'. ghaH 'Iv ghajtaH qoghDu' Daq Qoy, chaw' ghaH Qoy.”
Luke ItaDio 14:35  Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.
Luke RusSynod 14:35  ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Luke CSlEliza 14:35  Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
Luke ABPGRK 14:35  ούτε εις γην ούτε εις κοπρίαν εύθετόν εστιν έξω βάλλουσιν αυτό ο έχων ώτα ακούειν ακουέτω
Luke FreBBB 14:35  Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Luke LinVB 14:35  Yangó ezalí lisúsu na ntína té mpô ya mabelé tǒ mpô ya bipolú, bôngó bakobwáka yangó o libándá. Moto azalí na matói ma koyóka, áyóka ! »
Luke BurCBCM 14:35  ၎င်းသည် လယ်မြေအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ မြေဩဇာအတွက်သော်လည်းကောင်း အသုံးမဝင်တော့ချေ။ လူတို့သည် ၎င်းကို စွန့်ပစ်လိုက်ကြရ၏။ ကြားခြင်းငှာ နားရှိသောသူသည် ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 14:35  ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏠᎨᏏ ᎦᎳᎨᏯᏛᏗ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎦᏓ ᎦᏡᎬ ᎬᏗ ᏱᎨᏐᎢ; ᏭᎾᏕᎪᏉ. ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᏩᏛᎬᎦ.
Luke ChiUnL 14:35  不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
Luke VietNVB 14:35  Muối ấy cũng không thể dùng để bón đất hay trộn phân, phải đem vứt bỏ ra ngoài. Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!
Luke CebPinad 14:35  Kini dili na gayud mapuslan bisan pa alang sa yuta o sa abuno; igasalibay na lang kini sa mga tawo. Ang may mga dalunggan nga makadungog kinahanglan magpatalinghug.
Luke RomCor 14:35  Atunci nu mai este bună nici pentru pământ, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit să audă.”
Luke Pohnpeia 14:35  E pil sohte katepehiong pwehl de ong wia koiasi; e kin lekdekla. Eri, kumwail rong ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
Luke HunUj 14:35  Sem a földnek, sem trágyának nem alkalmas: tehát kidobják. Akinek van füle a hallásra, hallja!”
Luke GerZurch 14:35  Es ist weder für das Erdreich noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Luke GerTafel 14:35  Es ist weder für das Land, noch für den Düngerhaufen tauglich. Hinaus wirft man es! Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Luke PorAR 14:35  Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Luke DutSVVA 14:35  Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
Luke Byz 14:35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Luke FarOPV 14:35  نه برای زمین مصرفی دارد و نه برای مزبله، بلکه بیرونش می‌ریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.»
Luke Ndebele 14:35  Kalifanele lamhlabathi ledundulu lomquba; kodwa liyalahlwa ngaphandle. Olendlebe zokuzwa, akezwe.
Luke PorBLivr 14:35  Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Luke StatResG 14:35  Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.”
Luke SloStrit 14:35  Ne za v zemljo ne za v gnoj ni dobra; mečejo jo proč. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
Luke Norsk 14:35  Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
Luke SloChras 14:35  Ne da se rabiti ne za zemljo, ne za gnojišče; vržejo jo proč. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
Luke Calo 14:35  Na sinela lachi, ni somia a jolili, ni somia a groñi: Tami la chibáron abrí.  Coin terela canes de junelar, que junele.
Luke Northern 14:35  O nə torpağa yarayar, nə də peyinə. Onu çölə atarlar. Eşitməyə qulağı olan eşitsin!»
Luke GerElb19 14:35  Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Luke PohnOld 14:35  A solar mau ong nan sap, pil so nan pwel, pwe aramas kin kasela. Me salong a mia men rong, i en rong!
Luke LvGluck8 14:35  Tā neder ne zemei, ne sūdos. To izmet ārā. Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.”
Luke PorAlmei 14:35  Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-n'o fóra. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Luke ChiUn 14:35  或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
Luke SweKarlX 14:35  Det är hvarken nyttigt i jordene, eller i dyngone; utan man kastar det bort. Den der öron hafver till att höra, han höre.
Luke Antoniad 14:35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Luke CopSahid 14:35  ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
Luke GerAlbre 14:35  Es ist weder für das Land noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es weg. Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
Luke BulCarig 14:35  Тя вече не струва нито за земята, нито за тора; вън я изхвърлят. Който има уши да слуша нека слуша.
Luke FrePGR 14:35  Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luke JapDenmo 14:35  それは土にもたい肥にも適さない。それは投げ出されるのだ。聞く耳のある者は聞きなさい」 。
Luke PorCap 14:35  *Não serve nem para a terra, nem para a estrumeira: deita-se fora. Quem tem ouvidos para ouvir, oiça!»
Luke JapKougo 14:35  土にも肥料にも役立たず、外に投げ捨てられてしまう。聞く耳のあるものは聞くがよい」。
Luke Tausug 14:35  Wayruun na yan kapūsan niya. Di' yan minsan hikapagguna hipagparayaw sin lupa' bat humambug in manga tiyanum. Hibugit yan sin manga tau. Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga iban tumtuma niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
Luke GerTextb 14:35  Es ist weder aufs Land noch auf den Mist brauchbar. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Luke SpaPlate 14:35  Ya no sirve, ni tampoco sirve para la tierra, ni para el muladar: la arrojan fuera. ¡Quién tiene oídos para oír, oiga!”
Luke Kapingam 14:35  Gei nia maa hagalee dahidamee labelaa gi-nia gelegele, gi-di haga-oho nia laagau, ala-hua e-kili gi-daha. Tangada ono dalinga i-golo, gi-hagalongo!”
Luke RusVZh 14:35  Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Luke CopSahid 14:35  ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ.
Luke LtKBB 14:35  Ji nebetinka nei dirvai, nei mėšlui; ją išmeta laukan. Kas turi ausis klausyti – teklauso!“
Luke Bela 14:35  ні ў зямлю, ні ў гной ня прыдасца; прэч выкідаюць яе. Хто мае вушы, каб чуць, няхай чуе!
Luke CopSahHo 14:35  ⲙⲉϥⲣ̅ϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅·
Luke BretonNT 14:35  N'eo mat nag evit an douar nag evit an teil. E deurel a reer er-maez. Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
Luke GerBoLut 14:35  Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu horen, der hore!
Luke FinPR92 14:35  Ei sillä ole käyttöä, ei pellossa eikä tunkiossa. Pois se heitetään. Jolla on korvat, se kuulkoon!" hopearahasta
Luke DaNT1819 14:35  Det tjener hverken til Jord eller til Gjødning; de kaste det ud. Hvo som haver Øren at høre med, han høre!
Luke Uma 14:35  Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"
Luke GerLeoNA 14:35  Weder für die Erde noch für den Dünger ist es brauchbar; man wirft es nach draußen. Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
Luke SpaVNT 14:35  Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oidos para oir, oiga.
Luke Latvian 14:35  Tā neder ne zemei, ne mēsliem, bet to izmet ārā. Kam ausis dzirdēšanai, tas lai dzird!
Luke SpaRV186 14:35  Ni para la tierra, ni aun para el muladar es buena: fuera la echan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
Luke FreStapf 14:35  Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Luke NlCanisi 14:35  Dan deugt het noch voor het land noch voor de mesthoop; men gooit het weg. Wie oren heeft om te horen, hij hore.
Luke GerNeUe 14:35  Es ist nicht einmal mehr als Dünger für den Acker tauglich. Man kann es nur noch wegschütten. Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!"
Luke Est 14:35  Ei see kõlba maasse ega sõnnikusse; see visatakse välja! Kellel kõrvad on kuulda, see kuulgu!"
Luke UrduGeo 14:35  نہ وہ زمین کے لئے مفید ہے، نہ کھاد کے لئے بلکہ اُسے نکال کر باہر پھینکا جائے گا۔ جو سن سکتا ہے وہ سن لے۔“
Luke AraNAV 14:35  إِنَّهُ لاَ يَصْلُحُ لاَ لِلتُّرْبَةِ وَلاَ لِلسَّمَادِ، فَيُطْرَحُ خَارِجاً. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ!»
Luke ChiNCVs 14:35  或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
Luke f35 14:35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Luke vlsJoNT 14:35  Noch voor het land, noch voor mest deugt het; men werpt het weg. Die ooren heeft om te hooren, die hoore!
Luke ItaRive 14:35  Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
Luke Afr1953 14:35  Dit is nie bruikbaar vir die grond of vir die ashoop nie. Hulle gooi dit buitekant weg. Wie ore het om te hoor, laat hom hoor.
Luke RusSynod 14:35  Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!»
Luke FreOltra 14:35  Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Luke UrduGeoD 14:35  न वह ज़मीन के लिए मुफ़ीद है, न खाद के लिए बल्कि उसे निकालकर बाहर फेंका जाएगा। जो सुन सकता है वह सुन ले।”
Luke TurNTB 14:35  Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.”
Luke DutSVV 14:35  Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
Luke HunKNB 14:35  Sem a földre, sem a szemétdombra nem való, hanem hogy kidobják. Akinek van füle a hallásra, hallja meg!«
Luke Maori 14:35  E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.
Luke sml_BL_2 14:35  Halam na aniya' kagunahanna. Mbal minsan taguna panambal tana' atawa pangalamud ni tai' hayop, hal tinimanan sadja. Na,” yuk si Isa, “sasuku kam makakale, kalehunbi to'ongan.”
Luke HunKar 14:35  Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.
Luke Viet 14:35  Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Luke Kekchi 14:35  Incˈaˈ chic ta̱usa̱k chokˈ re li chˈochˈ, chi moco chokˈ re li mul. Yal re tzˈekecˈ aj chic. Li ani ta̱raj rabinquil li cua̱tin, chixqˈuehak retal li yo̱quin chixyebal.
Luke Swe1917 14:35  Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»
Luke KhmerNT 14:35  វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី​ទៀត​ឡើយ​ ទោះ​ជា​ប្រើ​សម្រាប់​ដី​ ឬ​ជី​ក៏​ដោយ​ គឺ​មាន​តែ​បោះ​ចោល​ទៅ​ក្រៅ។​ អ្នកណា​មាន​ត្រចៀក​ស្ដាប់ ចូរ​ស្ដាប់​ចុះ!»​
Luke CroSaric 14:35  Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
Luke BasHauti 14:35  Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca.
Luke WHNU 14:35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Luke VieLCCMN 14:35  Dùng nó để bón ruộng hay trộn phân đều không thích hợp, nên người ta quăng nó ra ngoài. Ai có tai nghe thì nghe.
Luke FreBDM17 14:35  Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !
Luke TR 14:35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Luke HebModer 14:35  לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
Luke Kaz 14:35  Ол тіпті жер өңдеуге не қиға қосуға жарамсыз болып шыққандықтан, жұрт оны лақтырып тастайды.Құлағы барлар жақсылап тыңдап алсын!
Luke UkrKulis 14:35  Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.
Luke FreJND 14:35  Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Luke TurHADI 14:35  Artık hiçbir işe yaramaz. Ne toprağa yarar, ne de gübre olur; çöplüğe atılır. Kulağı olan işitsin!”
Luke Wulfila 14:35  𐌽𐌹𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌲𐍂 𐌹𐍃𐍄; 𐌿𐍄 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 [𐌲𐌰]𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
Luke GerGruen 14:35  Es ist weder für den Boden noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es eben weg. Wer Ohren hat zu hören, höre!"
Luke SloKJV 14:35  Niti ni primerna za zemljo niti za gnojišče, temveč jo ljudje mečejo ven. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.“
Luke Haitian 14:35  Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Luke FinBibli 14:35  Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
Luke SpaRV 14:35  Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
Luke HebDelit 14:35  לֹא יִצְלַח גַּם לָאֲדָמָה גַּם לַדֹּמֶן הַחוּצָה יַשְׁלִיכֻהוּ מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃
Luke WelBeibl 14:35  Dydy e'n gwneud dim lles i'r pridd nac i'r domen dail; rhaid ei daflu i ffwrdd. “Gwrandwch yn ofalus os dych chi'n awyddus i ddysgu!”
Luke GerMenge 14:35  Weder für den Acker noch für den Düngerhaufen ist es brauchbar: man wirft es eben aus dem Hause hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!«
Luke GreVamva 14:35  δεν είναι πλέον χρήσιμον ούτε διά την γην ούτε διά την κοπρίαν· έξω ρίπτουσιν αυτό. Ο έχων ώτα διά να ακούη ας ακούη.
Luke ManxGael 14:35  Cha vel ymmyd ayn son y thalloo, ny foast son y torran; agh ta deiney dy cheau magh eh. Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn.
Luke Tisch 14:35  οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Luke UkrOgien 14:35  Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
Luke MonKJV 14:35  Энэ нь газарт ч, бууцанд ч тохирохгүй. Хүмүүс үүнийг гадагш хаяна. Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэлээ.
Luke SrKDEkav 14:35  Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.
Luke FreCramp 14:35  Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! "
Luke SpaTDP 14:35  No sirve ni para tierra ni para fertilizar. Es arrojada lejos. El que tenga oídos para escuchar, que escuche.»
Luke PolUGdan 14:35  Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
Luke FreGenev 14:35  Il n’eft propre, ni pour mettre en la terre, ni au fumier: mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
Luke FreSegon 14:35  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luke SpaRV190 14:35  Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
Luke Swahili 14:35  Haifai kitu wala kwa udongo wala kwa mbolea. Watu huitupilia mbali. Sikieni basi, kama mna masikio!"
Luke HunRUF 14:35  Sem a földre, sem a trágyadombra nem való: tehát kidobják. Akinek van füle a hallásra, hallja!
Luke FreSynod 14:35  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Luke DaOT1931 14:35  Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
Luke FarHezar 14:35  نه به کار زمین می‌آید و نه در‌خور کُپة کود است؛ بلکه آن را دور می‌ریزند. هر که گوش شنوا دارد، بشنود!»
Luke TpiKJPB 14:35  Em i no fit long graun, o yet long hip pekpek. Tasol ol man i tromoi dispela i go ausait. Em husat i gat ol ia long harim, larim em harim.
Luke ArmWeste 14:35  Ո՛չ հողի, ո՛չ ալ թրիքի յարմար կ՚ըլլայ. ուստի դուրս կը նետեն զայն: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
Luke DaOT1871 14:35  Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
Luke JapRague 14:35  土地にも肥料にも益なくして、外に棄てられんのみ、聞く耳を有てる人は聞け、と。
Luke Peshitta 14:35  ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܙܒܠܐ ܐܙܠܐ ܠܒܪ ܫܕܝܢ ܠܗ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
Luke FreVulgG 14:35  Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Luke PolGdans 14:35  Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Luke JapBungo 14:35  土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
Luke Elzevir 14:35  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Luke GerElb18 14:35  Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!