|
Luke
|
ABP
|
14:35 |
Neither for earth, nor for manure is it fit, but outside they throw it. The one having ears to hear let him hear!
|
|
Luke
|
ACV
|
14:35 |
It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
14:35 |
It is fit neither for the land, nor for the manure; but they cast it out. The one who has ears to hear, let him hear."
|
|
Luke
|
AKJV
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
ASV
|
14:35 |
It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Anderson
|
14:35 |
It is fit neither for earth, nor for manure; but they cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
BBE
|
14:35 |
It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
|
|
Luke
|
BWE
|
14:35 |
It is not good for the land or the dirt pile. People throw it away. ‘Everyone who has ears to hear, listen!”
|
|
Luke
|
CPDV
|
14:35 |
It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.”
|
|
Luke
|
Common
|
14:35 |
It is neither fit for the land nor for the dunghill; men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"
|
|
Luke
|
DRC
|
14:35 |
It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Darby
|
14:35 |
It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
EMTV
|
14:35 |
It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men cast it out. He who has ears to hear, let him hear!"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
14:35 |
Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
14:35 |
It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
|
|
Luke
|
Godbey
|
14:35 |
It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
14:35 |
It's not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
ISV
|
14:35 |
It is suitable neither for the soil nor for the manure pile. PeopleLit. They throw it away. Let the person who has ears to hear, listen!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:35 |
It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.:
|
|
Luke
|
KJV
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
KJVA
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
LEB
|
14:35 |
It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!”
|
|
Luke
|
LITV
|
14:35 |
It is not fit for soil nor for fertilizer; they throw it out. The one having ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
LO
|
14:35 |
It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
MKJV
|
14:35 |
It is not fit for the land, nor for manure, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Montgome
|
14:35 |
"It is fit neither for the land nor the dung-hill; men cast it out. He who has ears to hear let him listen to this!"
|
|
Luke
|
Murdock
|
14:35 |
It is fit for neither the earth, nor the dunghill. They cast it away. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
NETfree
|
14:35 |
It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!"
|
|
Luke
|
NETtext
|
14:35 |
It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!"
|
|
Luke
|
NHEB
|
14:35 |
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:35 |
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
14:35 |
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
|
|
Luke
|
Noyes
|
14:35 |
It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.
|
|
Luke
|
OEB
|
14:35 |
It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
14:35 |
It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:35 |
"It is useless either for adamah or for the dung hill; they throw it away. The one who has ears to hear, shema!"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
14:35 |
It is fit for neither the land or the manure pile; it is cast out. He who has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
RLT
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
RWebster
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
14:35 |
Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Twenty
|
14:35 |
It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
14:35 |
It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare.
|
|
Luke
|
UKJV
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Webster
|
14:35 |
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
14:35 |
Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
|
|
Luke
|
Worsley
|
14:35 |
it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
Luke
|
YLT
|
14:35 |
neither for land nor for manure is it fit--they cast it without. He who is having ears to hear--let him hear.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:35 |
ούτε εις γην ούτε εις κοπρίαν εύθετόν εστιν έξω βάλλουσιν αυτό ο έχων ώτα ακούειν ακουέτω
|
|
Luke
|
Afr1953
|
14:35 |
Dit is nie bruikbaar vir die grond of vir die ashoop nie. Hulle gooi dit buitekant weg. Wie ore het om te hoor, laat hom hoor.
|
|
Luke
|
Alb
|
14:35 |
Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
14:35 |
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
14:35 |
إِنَّهُ لاَ يَصْلُحُ لاَ لِلتُّرْبَةِ وَلاَ لِلسَّمَادِ، فَيُطْرَحُ خَارِجاً. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
14:35 |
لَا يَصْلُحُ لِأَرْضٍ وَلَا لِمَزْبَلَةٍ، فَيَطْرَحُونَهُ خَارِجًا. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:35 |
Ո՛չ հողի համար է պիտանի եւ ո՛չ էլ՝ պարարտանիւթի, այլ՝ դուրս թափելու: Ով որ ականջ ունի լսելու, թող լսի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:35 |
Ո՛չ հողի, ո՛չ ալ թրիքի յարմար կ՚ըլլայ. ուստի դուրս կը նետեն զայն: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
14:35 |
نه تورپاغا فايداسي وار، نه ده پِيئنه؛ اونو اشئيه آتارلار. اشئتمهيه قولاغي اولان اشئتسئن."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
14:35 |
Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca.
|
|
Luke
|
Bela
|
14:35 |
ні ў зямлю, ні ў гной ня прыдасца; прэч выкідаюць яе. Хто мае вушы, каб чуць, няхай чуе!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
14:35 |
N'eo mat nag evit an douar nag evit an teil. E deurel a reer er-maez. Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
14:35 |
Тя вече не струва нито за земята, нито за тора; вън я изхвърлят. Който има уши да слуша нека слуша.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
14:35 |
Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:35 |
၎င်းသည် လယ်မြေအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ မြေဩဇာအတွက်သော်လည်းကောင်း အသုံးမဝင်တော့ချေ။ လူတို့သည် ၎င်းကို စွန့်ပစ်လိုက်ကြရ၏။ ကြားခြင်းငှာ နားရှိသောသူသည် ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
14:35 |
မြေဘို့မကောင်း၊ အမှိုက်ပုံဘို့ မကောင်း၊ ထိုဆားကို ပြင်သို့ပစ်လိုက်တတ်၏။ ကြားစရာနားရှိသော သူမည်သည်ကား ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
14:35 |
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:35 |
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
|
|
Luke
|
Calo
|
14:35 |
Na sinela lachi, ni somia a jolili, ni somia a groñi: Tami la chibáron abrí. Coin terela canes de junelar, que junele.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
14:35 |
Kini dili na gayud mapuslan bisan pa alang sa yuta o sa abuno; igasalibay na lang kini sa mga tawo. Ang may mga dalunggan nga makadungog kinahanglan magpatalinghug.
|
|
Luke
|
Che1860
|
14:35 |
ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏠᎨᏏ ᎦᎳᎨᏯᏛᏗ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎦᏓ ᎦᏡᎬ ᎬᏗ ᏱᎨᏐᎢ; ᏭᎾᏕᎪᏉ. ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᏩᏛᎬᎦ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:35 |
或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
14:35 |
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
14:35 |
或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:35 |
不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
14:35 |
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
14:35 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲕⲟⲡⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:35 |
ⲙⲉϥⲣ̅ϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
14:35 |
Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:35 |
Det tjener hverken til Jord eller til Gjødning; de kaste det ud. Hvo som haver Øren at høre med, han høre!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:35 |
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:35 |
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
14:35 |
دیگر نه برای زمین مصرفی دارد و نه می توان بصورت کود از آن استفاده کرد. آن را فقط باید دور ریخت. اگر گوش شنوا دارید بشنوید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
14:35 |
Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:35 |
Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
14:35 |
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
|
Luke
|
Esperant
|
14:35 |
Ĝi taŭgas nek por la tero nek por sterkejo; oni ĝin forĵetas. Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
|
|
Luke
|
Est
|
14:35 |
Ei see kõlba maasse ega sõnnikusse; see visatakse välja! Kellel kõrvad on kuulda, see kuulgu!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
14:35 |
نه به کار زمین میآید و نه درخور کُپة کود است؛ بلکه آن را دور میریزند. هر که گوش شنوا دارد، بشنود!»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
14:35 |
نه برای زمین مصرفی دارد و نه برای مزبله، بلکه بیرونش میریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
14:35 |
دیگر نه برای زمین مصرفی دارد و نه میتوان به صورت كود از آن استفاده كرد. آن را فقط باید دور ریخت. اگر گوش شنوا دارید بشنوید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
14:35 |
Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
14:35 |
Ei se kelpaa maahan eikä lantaan; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
14:35 |
Ei sillä ole käyttöä, ei pellossa eikä tunkiossa. Pois se heitetään. Jolla on korvat, se kuulkoon!" hopearahasta
|
|
Luke
|
FinRK
|
14:35 |
Se ei kelpaa maahan eikä lantatunkioon. Se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:35 |
Se ei kelpaa maahan eikä lannaksi; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
14:35 |
Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:35 |
Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !
|
|
Luke
|
FreCramp
|
14:35 |
Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
14:35 |
Il n’eft propre, ni pour mettre en la terre, ni au fumier: mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
|
|
Luke
|
FreJND
|
14:35 |
Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
14:35 |
Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
14:35 |
Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
14:35 |
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
14:35 |
Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
14:35 |
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:35 |
Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:35 |
Es ist weder für das Land noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es weg. Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:35 |
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu horen, der hore!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
14:35 |
Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
14:35 |
Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
14:35 |
Es ist weder für den Boden noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es eben weg. Wer Ohren hat zu hören, höre!"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:35 |
Weder für die Erde noch für den Dünger ist es brauchbar; man wirft es nach draußen. Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:35 |
Weder für die Erde noch für den Dünger ist es brauchbar; man wirft es nach draußen. Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
14:35 |
Weder für den Acker noch für den Düngerhaufen ist es brauchbar: man wirft es eben aus dem Hause hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:35 |
Es ist nicht einmal mehr als Dünger für den Acker tauglich. Man kann es nur noch wegschütten. Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
14:35 |
Es ist weder auf das Land, noch auf den Dünger nütze. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
|
Luke
|
GerSch
|
14:35 |
Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
14:35 |
Es ist weder für das Land, noch für den Düngerhaufen tauglich. Hinaus wirft man es! Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
14:35 |
Es ist weder aufs Land noch auf den Mist brauchbar. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
14:35 |
Es ist weder für das Erdreich noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
14:35 |
δεν είναι πλέον χρήσιμον ούτε διά την γην ούτε διά την κοπρίαν· έξω ρίπτουσιν αυτό. Ο έχων ώτα διά να ακούη ας ακούη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
14:35 |
Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
14:35 |
לֹא יִצְלַח גַּם לָאֲדָמָה גַּם לַדֹּמֶן הַחוּצָה יַשְׁלִיכֻהוּ מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
14:35 |
לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
14:35 |
Sem a földre, sem a szemétdombra nem való, hanem hogy kidobják. Akinek van füle a hallásra, hallja meg!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
14:35 |
Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
14:35 |
Sem a földre, sem a trágyadombra nem való: tehát kidobják. Akinek van füle a hallásra, hallja!
|
|
Luke
|
HunUj
|
14:35 |
Sem a földnek, sem trágyának nem alkalmas: tehát kidobják. Akinek van füle a hallásra, hallja!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
14:35 |
Ní bhfuil féidim air chum na talmhon, ná chum a naóiligh; teilid daoine amach é. Gidh bé agá bhfuilid clusa chum éisdeachda, éisdeadh sé.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
14:35 |
Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
14:35 |
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
14:35 |
土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:35 |
それは土にもたい肥にも適さない。それは投げ出されるのだ。聞く耳のある者は聞きなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
14:35 |
土にも肥料にも役立たず、外に投げ捨てられてしまう。聞く耳のあるものは聞くがよい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
14:35 |
土地にも肥料にも益なくして、外に棄てられんのみ、聞く耳を有てる人は聞け、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
14:35 |
'oH ghaH fit ghobe' vaD the soil ghobe' vaD the manure pile. 'oH ghaH thrown pa'. ghaH 'Iv ghajtaH qoghDu' Daq Qoy, chaw' ghaH Qoy.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
14:35 |
Gei nia maa hagalee dahidamee labelaa gi-nia gelegele, gi-di haga-oho nia laagau, ala-hua e-kili gi-daha. Tangada ono dalinga i-golo, gi-hagalongo!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
14:35 |
Ол тіпті жер өңдеуге не қиға қосуға жарамсыз болып шыққандықтан, жұрт оны лақтырып тастайды.Құлағы барлар жақсылап тыңдап алсын!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
14:35 |
Incˈaˈ chic ta̱usa̱k chokˈ re li chˈochˈ, chi moco chokˈ re li mul. Yal re tzˈekecˈ aj chic. Li ani ta̱raj rabinquil li cua̱tin, chixqˈuehak retal li yo̱quin chixyebal.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:35 |
វាគ្មានប្រយោជន៍អ្វីទៀតឡើយ ទោះជាប្រើសម្រាប់ដី ឬជីក៏ដោយ គឺមានតែបោះចោលទៅក្រៅ។ អ្នកណាមានត្រចៀកស្ដាប់ ចូរស្ដាប់ចុះ!»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:35 |
그것이 땅에도 거름더미에도 적합하지 아니하므로 사람들이 그것을 내버리느니라. 들을 귀 있는 자는 들을지어다, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
14:35 |
땅에도, 거름에도 쓸 데 없어 내어 버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
14:35 |
Tā neder ne zemei, ne mēsliem, bet to izmet ārā. Kam ausis dzirdēšanai, tas lai dzird!
|
|
Luke
|
LinVB
|
14:35 |
Yangó ezalí lisúsu na ntína té mpô ya mabelé tǒ mpô ya bipolú, bôngó bakobwáka yangó o libándá. Moto azalí na matói ma koyóka, áyóka ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
14:35 |
Ji nebetinka nei dirvai, nei mėšlui; ją išmeta laukan. Kas turi ausis klausyti – teklauso!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:35 |
Tā neder ne zemei, ne sūdos. To izmet ārā. Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
14:35 |
പിന്നെ നിലത്തിന്നും വളത്തിന്നും കൊള്ളുന്നതല്ല; അതിനെ പുറത്തു കളയും. കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ
|
|
Luke
|
ManxGael
|
14:35 |
Cha vel ymmyd ayn son y thalloo, ny foast son y torran; agh ta deiney dy cheau magh eh. Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
14:35 |
E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
14:35 |
Tsy mahasoa ny tany na ny zezika izy, fa harian’ ny olona. Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
14:35 |
Энэ нь газарт ч, бууцанд ч тохирохгүй. Хүмүүс үүнийг гадагш хаяна. Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:35 |
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
14:35 |
Kalifanele lamhlabathi ledundulu lomquba; kodwa liyalahlwa ngaphandle. Olendlebe zokuzwa, akezwe.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:35 |
Dan deugt het noch voor het land noch voor de mesthoop; men gooit het weg. Wie oren heeft om te horen, hij hore.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
14:35 |
Verken til jord eller til gjødsel er det passende; de kaster det utenfor. Den som har ører til å høre, han høre.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
14:35 |
Det duger korkje i mold eller møk; dei kastar det ut. Høyr etter, kvar som høyra kann!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
14:35 |
Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
|
|
Luke
|
Northern
|
14:35 |
O nə torpağa yarayar, nə də peyinə. Onu çölə atarlar. Eşitməyə qulağı olan eşitsin!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
14:35 |
ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܙܒܠܐ ܐܙܠܐ ܠܒܪ ܫܕܝܢ ܠܗ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
14:35 |
A solar mau ong nan sap, pil so nan pwel, pwe aramas kin kasela. Me salong a mia men rong, i en rong!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:35 |
E pil sohte katepehiong pwehl de ong wia koiasi; e kin lekdekla. Eri, kumwail rong ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
14:35 |
Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:35 |
Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
|
|
Luke
|
PorAR
|
14:35 |
Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:35 |
Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-n'o fóra. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:35 |
Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:35 |
Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
Luke
|
PorCap
|
14:35 |
*Não serve nem para a terra, nem para a estrumeira: deita-se fora. Quem tem ouvidos para ouvir, oiça!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
14:35 |
Atunci nu mai este bună nici pentru pământ, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit să audă.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:35 |
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
14:35 |
Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
14:35 |
Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:35 |
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
|
|
Luke
|
Shona
|
14:35 |
Hauchina kufanira kunyange pamunda, kana padutu remupfudze; vanourasira kunze. Ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
14:35 |
Ne da se rabiti ne za zemljo, ne za gnojišče; vržejo jo proč. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
14:35 |
Niti ni primerna za zemljo niti za gnojišče, temveč jo ljudje mečejo ven. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
14:35 |
Ne za v zemljo ne za v gnoj ni dobra; mečejo jo proč. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
14:35 |
Uma ay wanaagsana dhulka ama meeshii digada, waase la tuuraa. Kan dhego wax lagu maqlo lahu, ha maqlo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:35 |
Ya no sirve, ni tampoco sirve para la tierra, ni para el muladar: la arrojan fuera. ¡Quién tiene oídos para oír, oiga!”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
14:35 |
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:35 |
Ni para la tierra, ni aun para el muladar es buena: fuera la echan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:35 |
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:35 |
No sirve ni para tierra ni para fertilizar. Es arrojada lejos. El que tenga oídos para escuchar, que escuche.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:35 |
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oidos para oir, oiga.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:35 |
Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:35 |
Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.
|
|
Luke
|
StatResG
|
14:35 |
Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
14:35 |
Haifai kitu wala kwa udongo wala kwa mbolea. Watu huitupilia mbali. Sikieni basi, kama mna masikio!"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
14:35 |
Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
14:35 |
Det duger varken för jorden eller gödselhögen. Man kastar bort det. Hör, du som har öron att höra med!"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:35 |
Det är hvarken nyttigt i jordene, eller i dyngone; utan man kastar det bort. Den der öron hafver till att höra, han höre.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:35 |
Det är hvarken nyttigt i jordene, eller i dyngone; utan man kastar det bort. Den der öron hafver till att höra, han höre.
|
|
Luke
|
TNT
|
14:35 |
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
|
|
Luke
|
TR
|
14:35 |
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:35 |
Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.
|
|
Luke
|
Tausug
|
14:35 |
Wayruun na yan kapūsan niya. Di' yan minsan hikapagguna hipagparayaw sin lupa' bat humambug in manga tiyanum. Hibugit yan sin manga tau. Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga iban tumtuma niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:35 |
จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองขยะทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
14:35 |
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:35 |
Em i no fit long graun, o yet long hip pekpek. Tasol ol man i tromoi dispela i go ausait. Em husat i gat ol ia long harim, larim em harim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
14:35 |
Artık hiçbir işe yaramaz. Ne toprağa yarar, ne de gübre olur; çöplüğe atılır. Kulağı olan işitsin!”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
14:35 |
Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:35 |
Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:35 |
Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
|
|
Luke
|
Uma
|
14:35 |
Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:35 |
نہ وہ زمین کے لئے مفید ہے، نہ کھاد کے لئے بلکہ اُسے نکال کر باہر پھینکا جائے گا۔ جو سن سکتا ہے وہ سن لے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:35 |
न वह ज़मीन के लिए मुफ़ीद है, न खाद के लिए बल्कि उसे निकालकर बाहर फेंका जाएगा। जो सुन सकता है वह सुन ले।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Na wuh zamīn ke lie mufīd hai, na khād ke lie balki use nikāl kar bāhar phaiṅkā jāegā. Jo sun saktā hai wuh sun le.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
14:35 |
Уни топиға яки оғутқа селишқиму яримай, ташлаветишкә тоғра келиду. Бу сөзләрни қулиғиңларда чиң тутуңлар!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Dùng nó để bón ruộng hay trộn phân đều không thích hợp, nên người ta quăng nó ra ngoài. Ai có tai nghe thì nghe.
|
|
Luke
|
Viet
|
14:35 |
Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
14:35 |
Muối ấy cũng không thể dùng để bón đất hay trộn phân, phải đem vứt bỏ ra ngoài. Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!
|
|
Luke
|
WHNU
|
14:35 |
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:35 |
Dydy e'n gwneud dim lles i'r pridd nac i'r domen dail; rhaid ei daflu i ffwrdd. “Gwrandwch yn ofalus os dych chi'n awyddus i ddysgu!”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
14:35 |
𐌽𐌹𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌲𐍂 𐌹𐍃𐍄; 𐌿𐍄 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 [𐌲𐌰]𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:35 |
Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he.
|
|
Luke
|
f35
|
14:35 |
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:35 |
Halam na aniya' kagunahanna. Mbal minsan taguna panambal tana' atawa pangalamud ni tai' hayop, hal tinimanan sadja. Na,” yuk si Isa, “sasuku kam makakale, kalehunbi to'ongan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:35 |
Noch voor het land, noch voor mest deugt het; men werpt het weg. Die ooren heeft om te hooren, die hoore!
|