|
Luke
|
ABP
|
23:10 |
And standing by were the chief priests and the scribes, intensely charging him.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:10 |
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:10 |
All the while, the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him.
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:10 |
The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:10 |
And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
|
|
Luke
|
Common
|
23:10 |
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:10 |
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:10 |
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:10 |
Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there and shouted their accusations against Jesus.
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:10 |
Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:10 |
And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
LITV
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood fiercely accusing Him.
|
|
Luke
|
LO
|
23:10 |
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:10 |
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:10 |
And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:10 |
The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:10 |
The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:10 |
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:10 |
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:10 |
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:10 |
Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:10 |
Meanwhile the chief priests and the teachers of the law stood by and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:10 |
And the Rashei Hakohenim and the Sofrim had stood by vehemently accusing Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:10 |
The chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:10 |
And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:10 |
Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:10 |
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:10 |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:10 |
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:10 |
though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:10 |
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:10 |
ειστήκεισαν δε οι αρχιερείς και οι γραμματείς ευτόνως κατηγορούντες αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:10 |
En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het Hom heftig staan en beskuldig.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:10 |
Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:10 |
ειστηκεισαν δε οι γραμματεις και οι αρχιερεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:10 |
وَوَقَفَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَتَّهِمُونَهُ بِعُنْفٍ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:10 |
وَوَقَفَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ بِٱشْتِدَادٍ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:10 |
Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:10 |
Քահանայապետներն ու դպիրներն ալ կեցած էին, եւ սաստիկ կ՚ամբաստանէին զինք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:10 |
آمّا باش کاهئنلر و دئن عالئملري دوروب اوندان شئدّتله شئکايت اتدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:10 |
Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:10 |
А першасьвятары і кніжнікі стаялі і зацята вінавацілі Яго.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:10 |
Ar veleien vras hag ar skribed a oa eno hag a damalle anezhañ gwashañ ma c'hellent.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:10 |
А първосвещениците и книжниците стоеха та го обвиняваха силно.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:10 |
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:10 |
ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည်ကား အနားတွင်ရပ်နေလျက် ကိုယ်တော့်ကို အပြင်းအထန် စွပ်စွဲပြောဆိုကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:10 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးနှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် ထ၍ ပြင်းထန်စွာ အပြစ်တင်ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:10 |
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:10 |
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:10 |
Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:10 |
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanagtindog sa duol, nga sa mainiton gayud nanaghimo sa ilang sumbong batok kaniya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:10 |
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏓᏂᏙᎨ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:10 |
祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:10 |
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:10 |
祭司長和文士都站著,極力地告他。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:10 |
祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:10 |
祭司长和文士都站着,极力地告他。
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:10 |
ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:10 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:10 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:10 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:10 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:10 |
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:10 |
Men de Ypperstepræster og Skriftkloge stode og anklagede ham heftig.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:10 |
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:10 |
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
|
|
Luke
|
Dari
|
23:10 |
سران کاهنان و علما پیش آمدند و تهمت های شدیدی به او زدند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:10 |
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:10 |
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:10 |
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:10 |
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
|
|
Luke
|
Est
|
23:10 |
Aga ülempreestrid ja kirjatundjad seisid ja kaebasid väga valjusti Tema peale.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:10 |
سران کاهنان و علمای دین که در آنجا بودند، سخت بر او اتهام میزدند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:10 |
و روسای کهنه و کاتبان حاضرشده به شدت تمام بر وی شکایت مینمودند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:10 |
سران كاهنان و علما جلو آمدند و اتّهامات شدیدی به او وارد كردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:10 |
Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:10 |
Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:10 |
Ylipapit ja lainopettajat, jotka olivat paikalla, syyttivät Jeesusta kiivaasti.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:10 |
Ylipapit ja kirjanoppineet olivat tulleet paikalle ja syyttivät Jeesusta kiivaasti.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:10 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:10 |
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l’accusant avec une grande véhémence.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:10 |
Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:10 |
Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l’accufans avec grande vehemence.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:10 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:10 |
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:10 |
tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:10 |
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:10 |
Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:10 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:10 |
Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l’accusant sans relâche.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:10 |
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten waren dabei zugegen und verklagten ihn in einem fort.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:10 |
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:10 |
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:10 |
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:10 |
Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten standen nahe dabei und klagten ihn leidenschaftlich an.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:10 |
Es standen aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten da und verklagten ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:10 |
Es standen aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten da und verklagten ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:10 |
die Hohenpriester und Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn leidenschaftlich.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:10 |
Dann standen die Hohen Priester und Gesetzeslehrer auf und klagten ihn scharf an.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:10 |
Es stunden aber die hohen Priester und Schriftgelehten, und verklagten ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:10 |
Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:10 |
Aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen und verklagten Ihn heftig.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:10 |
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn scharf.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:10 |
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten aber standen da und klagten ihn heftig an.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:10 |
Ίσταντο δε οι αρχιερείς και οι γραμματείς, κατηγορούντες αυτόν εντόνως.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:10 |
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:10 |
וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים וַיִּתְחַזְּקוּ לְדַבֵּר עָלָיו שִׂטְנָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:10 |
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:10 |
A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:10 |
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:10 |
Ott álltak a főpapok és az írástudók is, akik hevesen vádolták.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:10 |
Ott álltak a főpapok és az írástudók is, akik hevesen vádolták.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:10 |
Agus do sheasadar na hárdsagairt agus na sgrióbuidhe ag déanamh casáoide air go dithchiollach.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:10 |
Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:10 |
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:10 |
祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:10 |
祭司長たちと律法学者たちが立っており,激しく彼を訴えていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:10 |
祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:10 |
司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:10 |
The pIn lalDan vumwI'pu' je the scribes Qampu', vehemently accusing ghaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:10 |
Nia dagi hai-mee-dabu mo digau haga-donudonu haganoho gaa-tuu gi-mua ga-helekai maaloo hagahuaidu a Jesus.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:10 |
Ал басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдері сол жерде тұрып, Исаны қатты айыптады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:10 |
Cuanqueb aran eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b. Cˈajoˈ lix joskˈileb nak yo̱queb chixjitbal.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:10 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកគ្រូវិន័យក៏ក្រោកឈរចោទប្រកាន់ព្រះអង្គយ៉ាងធ្ងន់ៗ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:10 |
수제사장들과 서기관들이 서서 맹렬히 그분을 비난하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:10 |
대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:10 |
Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un uzmācīgi Viņu apsūdzēja.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:10 |
Nzókandé banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko bazalákí wâná baléndísí kofúnda yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:10 |
Tuo tarpu aukštieji kunigai ir Rašto žinovai apstoję be paliovos Jį kaltino.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:10 |
Un tie augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un Viņu apsūdzēja gauži.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:10 |
മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും കഠിനമായി അവനെ കുറ്റം ചുമത്തിക്കൊണ്ടു നിന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:10 |
As hass ny ard-sagggrtyn as ny scrudeyryn as loayr ad dy elgyssagh-n'oi.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:10 |
Na tu ana nga tohunga nui me nga karaipi, kaha rawa hoki ta ratou whakapa he ki a ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:10 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nijanona teo dia nitompo teny fatratra hiampanga Azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:10 |
Тэгэхэд ахлах тахилч нар болон бичээчид босож зогсоод, түүнийг эрчимтэй буруутгалаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:10 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:10 |
Abapristi abakhulu lababhali babemi, bemmangalela ngamandla.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:10 |
Ook de opperpriesters en schriftgeleerden waren er bij tegenwoordig, en beschuldigden Hem met grote heftigheid.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:10 |
Og yppersteprestene og de skriftlærde sto idet de anklaget ham mektig.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:10 |
Øvsteprestarne og dei skriftlærde stod der og klaga på honom so sterkt dei kunde.
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:10 |
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:10 |
Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar durub Onu şiddətlə ittiham edirdilər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:10 |
ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܥܙܝܙܐܝܬ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:10 |
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw uh wasao nannantihki ar kedikedipa Sises.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:10 |
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:10 |
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali tam i gwałtownie go oskarżali.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:10 |
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:10 |
E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:10 |
E estavam lá os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:10 |
E estavam lá os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:10 |
Os sumos sacerdotes e os doutores da Lei, que lá estavam, acusavam-no com veemência.
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:10 |
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo şi-L pârau cu înfierbântare.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:10 |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:10 |
Первосвященники же и книжники стояли и усиленно обвиняли Его.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:10 |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:10 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:10 |
Zvino vapristi vakuru nevanyori vakamira vakamupomera zvine simba.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:10 |
A višji duhovniki in pismarji so stali poleg in ga trdo tožili.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:10 |
Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:10 |
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:10 |
Wadaaddadii sare iyo culimmadii ayaa istaagay, oo aad iyo aad bay u ashtakeeyeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:10 |
Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:10 |
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:10 |
Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:10 |
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:10 |
Los jefes de los sacerdotes y los escribas se mantenían acusándolo vehementemente.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:10 |
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:10 |
А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:10 |
А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху га.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:10 |
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:10 |
Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakajitokeza mbele, wakatoa mashtaka yao kwa nguvu sana.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:10 |
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:10 |
Översteprästerna och de skriftlärda stod där och anklagade honom häftigt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:10 |
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:10 |
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:10 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
23:10 |
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:10 |
At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:10 |
Na, miyawn pa unahan in manga nakura' kaimaman iban manga guru sin sara' agama ampa sila namahit namayta' sin manga nahinang hi Īsa, amu in tuntut nila kaniya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:10 |
ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็ยืนขึ้นฟ้องพระองค์แข็งแรงมาก
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:10 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Na ol bikpris na ol man bilong rait i sanap na sutim tok long em strong nogut tru.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:10 |
Başrahipler ve din âlimleri orada durup İsa’yı ağır bir dille suçladılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:10 |
Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:10 |
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:10 |
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:10 |
Imam pangkeni pai' guru agama ria wo'o-ra hi ree, karapo' -damo lolita-ra mpopakilu Yesus hi Herodes.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:10 |
راہنما امام اور شریعت کے علما ساتھ کھڑے بڑے جوش سے اُس پر الزام لگاتے رہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:10 |
राहनुमा इमाम और शरीअत के उलमा साथ खड़े बड़े जोश से उस पर इलज़ाम लगाते रहे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Rāhnumā imām aur sharīat ke ulamā sāth khaṛe baṛe josh se us par ilzām lagāte rahe.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:10 |
Алий роһанийлар вә Тәврат устазлири һәзрити Әйсаниң үстидин һә дәп әризә-шикайәт қиливататти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Các thượng tế và kinh sư đứng đó, tố cáo Người dữ dội.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:10 |
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:10 |
Các thượng tế và các chuyên gia kinh luật đứng tại đó tố cáo Ngài kịch liệt.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:10 |
ιστηκεισαν ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:10 |
A dyna lle roedd y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn ei gyhuddo'n ffyrnig.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:10 |
And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym.
|
|
Luke
|
f35
|
23:10 |
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:10 |
Manjari pasekot pina'an saga kaimaman alanga maka saga guru sara' agama, ati akosog e' sigām anuntutan si Isa.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:10 |
En de overpriesters en de schriftgeleerden stonden daar en beschuldigden Hem heftig.
|