Luke
|
RWebster
|
23:11 |
And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
EMTV
|
23:11 |
Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:11 |
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:11 |
Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
|
Luke
|
ABP
|
23:11 |
[5having treated 7with contempt 1And 6him 2Herod 3with 4his military], and having mocked him, having put around him [2attire 1bright], sent him back to Pilate.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:11 |
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:11 |
And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
|
Luke
|
LEB
|
23:11 |
And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after mocking him and dressing him in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
|
Luke
|
BWE
|
23:11 |
Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Twenty
|
23:11 |
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
|
Luke
|
ISV
|
23:11 |
EvenOther mss. lack Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. Then he put a magnificent robe on him and sent him back to Pilate.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:11 |
And Herod with his court despised him and mocked [him] and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
Webster
|
23:11 |
And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
Darby
|
23:11 |
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
|
Luke
|
OEB
|
23:11 |
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
|
Luke
|
ASV
|
23:11 |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Anderson
|
23:11 |
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Godbey
|
23:11 |
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
|
Luke
|
LITV
|
23:11 |
And having humiliated Him with his soldiery, and mocking Him by putting around Him luxurious clothing, Herod sent Him back to Pilate.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:11 |
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
|
Luke
|
Montgome
|
23:11 |
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
|
Luke
|
CPDV
|
23:11 |
Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:11 |
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
|
Luke
|
LO
|
23:11 |
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
|
Luke
|
Common
|
23:11 |
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
|
Luke
|
BBE
|
23:11 |
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Worsley
|
23:11 |
But Herod with his soldiers set Him at nought and insulted Him, and put on Him a gaudy robe, and sent Him back to Pilate.
|
Luke
|
DRC
|
23:11 |
And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Haweis
|
23:11 |
Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:11 |
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:11 |
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
NETfree
|
23:11 |
Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:11 |
And Herod with his men of war treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:11 |
Then Herod and his soldiers treated Him with contempt; and after mocking Him, he put a splendid robe on Him and sent Him back to Pilate.
|
Luke
|
NHEB
|
23:11 |
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:11 |
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
|
Luke
|
NETtext
|
23:11 |
Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
|
Luke
|
UKJV
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
Noyes
|
23:11 |
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
|
Luke
|
KJV
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
KJVA
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
AKJV
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
RLT
|
23:11 |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:11 |
And having treated him with contempt, Herod with his chaiyalim (soldiers) also ridiculed him, having clothed him in an elegant royal robe. So they thus sent back him to Pilate.
|
Luke
|
MKJV
|
23:11 |
And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate.
|
Luke
|
YLT
|
23:11 |
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
|
Luke
|
Murdock
|
23:11 |
And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
|
Luke
|
ACV
|
23:11 |
But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:11 |
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:11 |
Ary Heroda sy ny miaramilany namingavinga Azy ka nanao Azy ho fihomehezana, dia nampiakanjo Azy akanjo tsara ka namerina Azy tany amin’ i Pilato.
|
Luke
|
CopNT
|
23:11 |
ⲉⲧⲁϥϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲫⲉⲣⲓⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:11 |
Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:11 |
Og da Herodes med hærene sine hadde foraktet ham, og da de hadde spottet ham, da de hadde kastet omkring ham en strålende kledning, sendte de ham tilbake til Pilatus.
|
Luke
|
FinRK
|
23:11 |
Silloin Herodes ja hänen sotilaansa alkoivat kohdella Jeesusta halveksivasti. Kun he olivat pilkanneet häntä pukemalla hänet loisteliaaseen pukuun, Herodes lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:11 |
黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:11 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟϣϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃⲉϣ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:11 |
Հերոդէսն էլ, իր զօրականներով հանդերձ, արհամարհեց նրան եւ ծիծաղելով նրա վրայ՝ սպիտակ զգեստներ հագցնել տուեց նրան ու վերստին յանձնեց, որ տանեն նրան Պիղատոսի մօտ:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:11 |
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:11 |
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:11 |
فَٱحْتَقَرَهُ هِيرُودُسُ مَعَ عَسْكَرِهِ وَٱسْتَهْزَأَ بِهِ، وَأَلْبَسَهُ لِبَاسًا لَامِعًا، وَرَدَّهُ إِلَى بِيلَاطُسَ.
|
Luke
|
Shona
|
23:11 |
NaHerodhe nemauto ake wakamuzvidza, nekuseka akamupfekedza nguvo refu inobwinya, akamudzosera kuna Pirato.
|
Luke
|
Esperant
|
23:11 |
Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:11 |
เฮโรดกับพวกทหารของท่านกระทำต่อพระองค์อย่างดูหมิ่น เยาะเย้ย เอาเสื้อที่งามยิ่งสวมให้พระองค์ และส่งกลับไปหาปีลาตอีก
|
Luke
|
IriODomh
|
23:11 |
Achd tug Ioruáidh maille ré na luchd coguidh tarcuisne air, agus do rinneadar fonómhad fáoi chúireadar chum Píoláid a rís é.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:11 |
ဟေရုဒ်မင်းသည် စစ်သူရဲတို့နှင့်တကွ ကိုယ်တော်ကို မခန့်မညားဘဲ ပြက်ယယ်ပြု၍ တင့်တယ်သော အဝတ်ကို ဝတ်စေပြီးမှ ပိလတ်မင်းထံသို့ ပို့ပြန်စေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:11 |
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:11 |
پس هیرودیس و سربازانش به عیسی اهانت كرده، او را مسخره نمودند و ردای پُر زَرق و بَرقی به او پوشانیده، او را پیش پیلاطس پس فرستاد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Phir Herodes aur us ke faujiyoṅ ne us kī tahqīr karte hue us kā mazāq uṛāyā aur use chamakdār libās pahnā kar Pīlātus ke pās wāpas bhej diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:11 |
Då fick Herodes och hans soldater förakt för honom, och han hånade honom genom att sätta på honom en praktfull dräkt innan han sände honom tillbaka till Pilatus.
|
Luke
|
TNT
|
23:11 |
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν [αὐτὸν] ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
|
Luke
|
GerSch
|
23:11 |
Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:11 |
At si Herodes na kasama ang kaniyang mga kawal ay inalimura siya, at siya'y nilibak, at sinuutan siya ng maringal na damit, at ipinabalik siya kay Pilato.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä. Puettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.
|
Luke
|
Dari
|
23:11 |
پس هیرودیس و عساکرش به عیسی بی حرمتی کرده او را مسخره نمودند و چپن زیبایی به او پوشانیده او را پیش پیلاطُس پس فرستاند.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:11 |
Herodos ayaa fududaystay oo ku majaajilooday, isaga iyo askartiisiiba, oo intuu dhar dhalaalaya u geliyey ayuu Bilaatos u celiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:11 |
Og Herodes med hermennerne sine svivyrde og hædde honom, kasta ei brikjeleg kåpa um honom og sende honom so attende til Pilatus.
|
Luke
|
Alb
|
23:11 |
Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:11 |
Als nun Herodes samt seinen Soldaten ihn verachtet und verspottet hatte, kleidete er ihn mit einer prächtigen Robe und schickte ihn wieder zu Pilatus.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:11 |
Һирод хан вә униң ләшкәрлири һәзрити Әйсани һақарәтләп мәсқирә қилишти. Андин кейин Униңға падишаларчә һашамәтлик тон кийдүрүп, Уни йәнә Пилатусниң алдиға қайтурди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:11 |
헤롯이 자기 군사들과 함께 그분을 무시하며 조롱하고 그분께 화려한 긴 옷을 차려입히고 그분을 빌라도에게 도로 보내니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:11 |
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:11 |
А Ирод осрамотивши га са својијем војницима, и наругавши му се, обуче му бијелу хаљину, и посла га натраг Пилату.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:11 |
But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:11 |
ഹെരോദാവു തന്റെ പടയാളികളുമായി അവനെ പരിഹസിച്ചു നിസ്സാരനാക്കി ശുഭ്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:11 |
헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니
|
Luke
|
Azeri
|
23:11 |
سونرا هئرود و عسگرلري عئساني اله ساليب تحقئر اتدئلر. اَينئنه گؤزل بئر شئنل گيدئرئب، پئلاطين يانينا گري گؤندهردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:11 |
Nachdem nun Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn verachtet und verspottet hatte, legte er ihm ein weißes Gewand an, und sandte ihn zurück zu Pilatus.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:11 |
Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
|
Luke
|
KLV
|
23:11 |
Herod tlhej Daj mangpu' humiliated ghaH je mocked ghaH. Dressing ghaH Daq luxurious Sut, chaH ngeHta' ghaH DoH Daq Pilate.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:11 |
Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:11 |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:11 |
Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:11 |
εξουθενήσας δε αυτόν ο Ηρώδης συν τοις στρατεύμασιν αυτού και εμπαίξας περιβαλών αυτόν εσθήτα λαμπράν ανέπεμψεν αυτόν τω Πιλάτω
|
Luke
|
FreBBB
|
23:11 |
Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
LinVB
|
23:11 |
Eróde na basodá ba yě batúmólí yě, basekí yě, mpé balátísí yě monkóto mwa bokonzi ; na nsima bazóngísí yě epái ya Piláto.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:11 |
ဟေရုဒ်မင်းသည်လည်း သူ၏စစ်သူရဲများနှင့်တကွ ကိုယ်တော့်ကို မခန့်လေးစားဖြင့် ပြက်ရယ်ပြုပြီးနောက် တင့်တယ်လှပသော ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်စေကာ ပီလာတုမင်းထံသို့ ပြန်ပို့လိုက် လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:11 |
ᎡᎶᏛᏃ ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎦᎬᏩᏐᏢᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏄᏬᎥ ᏆᎴᏗ ᏔᎵᏁ ᏭᏂᎧᏁᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:11 |
希律與其士卒輕藐戲侮之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:11 |
Vua Hê-rốt cùng binh sĩ khinh miệt và chế giễu Ngài, khoác cho Ngài chiếc áo sặc sỡ rồi sai giải Ngài trả về cho Phi-lát.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:11 |
Ug si Herodes, uban sa iyang mga sundalo, mitamay ug mibiaybiay kaniya; ug sa nasul-oban na siyag bisti nga nanggilakgilak sa katahum, siya iyang gipadala balik kang Pilato.
|
Luke
|
RomCor
|
23:11 |
Irod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ şi, după ce şi-a bătut joc de El şi L-a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L-a trimis înapoi la Pilat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:11 |
Erod oh sapwellime sounpei ko ahpw kepitki Sises oh wia mwahlkihla. Re kalikawihkihda likou puhp kaselel ehu oh kapwurelahng Pailet.
|
Luke
|
HunUj
|
23:11 |
Heródes pedig katonai kíséretével együtt megvetően bánt vele, kigúnyolta, és fényes ruhába öltöztetve visszaküldte Pilátushoz.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:11 |
Doch Herodes samt seinen Truppen trieb Hohn und Spott mit ihm, liess ihm ein Prunkgewand umwerfen und schickte ihn wieder zu Pilatus.
|
Luke
|
GerTafel
|
23:11 |
Herodes aber mit seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete Ihn, umkleidete Ihn mit glänzenden Anzuge, und schickte Ihn an Pilatus zurück.
|
Luke
|
PorAR
|
23:11 |
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:11 |
En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.
|
Luke
|
Byz
|
23:11 |
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
|
Luke
|
FarOPV
|
23:11 |
پس هیرودیس با لشکریان خود او را افتضاح نموده و استهزا کرده لباس فاخر بر او پوشانید ونزد پیلاطس او را باز فرستاد.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:11 |
UHerodi lamabutho akhe bamyangisa, bamklolodela, basebemgqokisa isembatho esikhazimulayo, bambuyisela kuPilatu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:11 |
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
|
Luke
|
StatResG
|
23:11 |
Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:11 |
A zasramotivši ga Herod z vojaki svojimi, in nasmejavši mu se, obleče mu belo oblačilo, in pošlje ga nazaj k Pilatu.
|
Luke
|
Norsk
|
23:11 |
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
|
Luke
|
SloChras
|
23:11 |
Herod pa, ko ga je zasramotil z vojaki svojimi in se mu nasmejal, mu obleče sijajno obleko ter ga pošlje nazaj k Pilatu.
|
Luke
|
Calo
|
23:11 |
Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
|
Luke
|
Northern
|
23:11 |
Hirod öz əsgərləri ilə Onu təhqir edib ələ saldı. Onun əyninə bir gözəl paltar geyindirib Pilatın yanına qaytardı.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:11 |
Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:11 |
A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:11 |
Bet Hērodus ar savu pils saimi Viņu nicināja un apmēdīja, un tam baltu drēbi apvilka un to sūtīja atpakaļ pie Pilatus.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:11 |
E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:11 |
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:11 |
Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:11 |
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
|
Luke
|
CopSahid
|
23:11 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟϣϥ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃⲉϣ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:11 |
Herodes aber mit seiner Leibwache verlachte und verhöhnte ihn; dann schickte er ihn, mit einem prächtigen Gewand bekleidet, zu Pilatus zurück.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:11 |
Но Ирод със своите си войни, след като го унижи и му се поруга, облече го в дреха светла и проводи го пак на Пилата.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:11 |
Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:11 |
ヘロデも自分の兵士たちと一緒になって彼を辱め,彼をなぶりものにした。豪華な衣を着せて,彼をピラトのところに送り返した。
|
Luke
|
PorCap
|
23:11 |
*Herodes, com os seus oficiais, tratou-o com desprezo e, por troça, mandou-o cobrir com uma capa vistosa, enviando-o de novo a Pilatos.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:11 |
またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。
|
Luke
|
Tausug
|
23:11 |
Hāti piyaglami-lamihan hi Hirud iban sin manga sundalu niya hi Īsa iban piyag'udju'-udju' nila siya. Jiyubahan nila hi Īsa sin juba malingkat ampa nila piyabalik madtu kan Pilatu.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:11 |
Herodes aber samt seinem Gefolge trieb Spott und Hohn mit ihm, ließ ihm ein Prachtkleid anziehen, und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:11 |
Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, púsole un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:11 |
Herod mo ana gau-dauwa ga-haganneennee haga-balumee a Jesus, ga-haga-ulu a-mee gi-di gahu madamada, ga-hagau gi-muli gi Pilate.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:11 |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:11 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟϣϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃⲉϣ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:11 |
Tada Erodas su savo kariais Jėzų paniekino ir išjuokė. Po to aprengė Jį šviesiu drabužiu ir pasiuntė atgal Pilotui.
|
Luke
|
Bela
|
23:11 |
Але Ірад са сваімі воямі, прынізіўшы яго і паглуміўшыся зь Яго, апрануў яго ў сьветлую вопратку і паслаў назад да Пілата.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:11 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟϣϥ̅ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃⲉϣ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:11 |
Herodez gant tud e ward a zismegañsas anezhañ hag, evit ober goap anezhañ, e wiskas dezhañ ur sae splann hag en kasas en-dro da Bilat.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:11 |
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weili Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:11 |
Herodes ja hänen sotilaansa alkoivat nyt kohdella Jeesusta halveksuvasti. Herodes teki Jeesuksesta pilkkaa puettamalla hänet komeaan pukuun, ja sitten hän lähetti Jeesuksen takaisin Pilatuksen luo.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:11 |
Men der Herodes med sine Krigsfolk havde forhaanet og bespottet ham, kastede han et hvidt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igjen.
|
Luke
|
Uma
|
23:11 |
Oti toe, Herodes hante tantara-na mpopo'ore' pai' mporuge' Yesus. Raheai-i hante pohea magau', pai' rakeni nculii' -i hilou hi Pilatus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:11 |
Als nun auch Herodes samt seinen Soldaten ihn verachtet und verspottet hatte, kleidete er ihn mit einer prächtigen Robe und schickte ihn wieder zu Pilatus.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:11 |
Mas Heródes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volviólo á enviar á Pilato.
|
Luke
|
Latvian
|
23:11 |
Tad Herods ar saviem kareivjiem, viņu nonicinājis, izsmiekla dēļ apģērba Viņu baltās drēbēs un aizsūtīja atpakaļ pie Pilāta.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:11 |
Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:11 |
Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:11 |
Nu ging Herodes met zijn gevolg Hem honen en bespotten; hij stak Hem in een schitterend gewaad, en zond Hem toen naar Pilatus terug.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:11 |
Schließlich begannen Herodes und seine Soldaten, Jesus zu verhöhnen. Sie trieben ihren Spott mit ihm und schickten ihn schließlich zu Pilatus zurück, nachdem sie ihm ein Prachtgewand umgehängt hatten.
|
Luke
|
Est
|
23:11 |
Kui siis Heroodes oma sõjameestega teda oli halvaks pannud ja pilganud ning riietanud toreda riidega, saatis ta Tema tagasi Pilaatuse juure.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:11 |
پھر ہیرودیس اور اُس کے فوجیوں نے اُس کی تحقیر کرتے ہوئے اُس کا مذاق اُڑایا اور اُسے چمک دار لباس پہنا کر پیلاطس کے پاس واپس بھیج دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:11 |
فَاحْتَقَرَهُ هِيرُودُسُ وَجُنُودُهُ، وَسَخِرَ مِنْهُ، إِذْ أَلْبَسَهُ ثَوْباً بَرَّاقاً وَرَدَّهُ إِلَى بِيلاَطُسَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:11 |
希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
|
Luke
|
f35
|
23:11 |
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:11 |
En Herodes met zijn soldaten smaadden en bespotten Hem; en, na Hem een blinkend kleed aangedaan te hebben, zond hij Hem terug naar Pilatus.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:11 |
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:11 |
En nadat Herodes saam met sy soldate Hom met veragting behandel en bespot het, werp hy Hom 'n blink kleed om en stuur Hom terug na Pilatus.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:11 |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:11 |
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:11 |
फिर हेरोदेस और उसके फ़ौजियों ने उस की तहक़ीर करते हुए उसका मज़ाक़ उड़ाया और उसे चमकदार लिबास पहनाकर पीलातुस के पास वापस भेज दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:11 |
Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu aşağılayıp alay etti. O'na gösterişli bir kaftan giydirip Pilatus'a geri gönderdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:11 |
En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:11 |
Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.
|
Luke
|
Maori
|
23:11 |
Na ka whakakorekore a Herora ratou ko ana hoia ki a ia, ka taunu, a ka oti ia te whakakakahu ki te kahu whakapaipai, ka whakahokia atu ki a Pirato.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:11 |
Manjari pinagtunggīngan si Isa e' si Herod maka saga sundaluna, nihalipulu isab e' sigām. Pinas'mmekan iya maka juba landu' alingkat bo' yampa pinabīng ni si Pilatu he'.
|
Luke
|
HunKar
|
23:11 |
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
|
Luke
|
Viet
|
23:11 |
Bấy giờ vua Hê-rốt và quân lính hầu vua đều đãi Ngài cách khinh dể và nhạo báng Ngài; đoạn, họ mặc áo hoa hòe cho Ngài, rồi giao Ngài về cho Phi-lát.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:11 |
Laj Herodes ut eb li soldado queˈxtzˈekta̱na ut queˈxhob. Queˈretzˈu ut queˈxqˈue li cha̱bil tˈicr chirix joˈ nequeˈrocsi li rey. Ut laj Herodes quixtakla cuiˈchic riqˈuin laj Pilato.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:11 |
Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:11 |
កាលស្ដេចហេរ៉ូឌ និងពួកទាហានរបស់ស្ដេចចំអកមើលងាយព្រះអង្គរួច ក៏ពាក់អាវភ្លឺរលោងឲ្យព្រះអង្គ ហើយក៏បញ្ជូនព្រះអង្គទៅឲ្យលោកពីឡាត់វិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:11 |
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:11 |
Baina Herodesec bere gendearequin hura menospreciaturic, eta escarniaturic, abillamendu churi batez veztituric, harçara igor ceçan Pilatgana.
|
Luke
|
WHNU
|
23:11 |
εξουθενησας δε αυτον [και] ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Vua Hê-rô-đê cũng như thị vệ đều khinh dể Người ra mặt nên khoác cho Người một chiếc áo rực rỡ mà chế giễu, rồi cho giải Người lại cho ông Phi-la-tô.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:11 |
Mais Hérode avec ses gens l’ayant méprisé, et s’étant moqué de lui, après qu’il l’eut revêtu d’un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
TR
|
23:11 |
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
|
Luke
|
HebModer
|
23:11 |
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:11 |
Сонда Ирод жасақшыларымен бірге Оны қорлап мазақтап, үстіне әдемі шапан жауып, Пилатқа қайтарып жіберді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:11 |
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, сягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
|
Luke
|
FreJND
|
23:11 |
Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:11 |
Hirodes de askerleriyle birlikte O’nu aşağılayıp alay etti. O’na gösterişli bir kıyafet giydirip Pilatus’a geri gönderdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:11 |
Herodes aber verhöhnte ihn samt seinem Gefolge. Zum Spott ließ er ihm ein weißes Kleid anziehen und schickte ihn so dem Pilatus zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:11 |
In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
|
Luke
|
Haitian
|
23:11 |
Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:11 |
Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:11 |
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:11 |
וַיִּבֶז אֹתוֹ הוֹרְדוֹס עִם־צִבְאוֹתָיו וַיְהָתֶל־בּוֹ וַיַּלְבֵּשׁ אוֹתוֹ בֶּגֶד פְּאֵר וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:11 |
Yna dyma Herod a'i filwyr yn dechrau gwneud hwyl am ei ben a'i sarhau. Dyma nhw'n ei wisgo mewn clogyn crand, a'i anfon yn ôl at Peilat.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:11 |
Da behandelte ihn denn Herodes samt den Herren seines Gefolges mit Verachtung und Hohn und sandte ihn, nachdem er ihm ein Prachtgewand hatte anlegen lassen, zu Pilatus zurück.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:11 |
Αφού δε ο Ηρώδης μετά των στρατευμάτων αυτού εξουθένησεν αυτόν και ενέπαιξεν, ενέδυσεν αυτόν λαμπρόν ιμάτιον και έπεμψεν αυτόν πάλιν προς τον Πιλάτον.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:11 |
As ren Herod as e gheiney-caggee beg y hoiaghey jeh, as chraid ad mysh, as choamree ad eh lesh coamrey moyrnagh, as hug ad eh reesht gys Pilate.
|
Luke
|
Tisch
|
23:11 |
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:11 |
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:11 |
Тэгэхэд нь Ироодис цэргүүдийнхээ хамт түүнийг зэвүүцэж бас тохуурхан, гоёмсог нөмрөг түүнд өмсгөөд, түүнийг Пилаатос руу буцаав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:11 |
А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:11 |
Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:11 |
Herodes con sus solados lo humillaron y lo ridiculizaron. Vistiéndolo con vestidos lujosos, lo enviaron de vuelta a Pilato.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:11 |
Wtedy Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim i naśmiewał się z niego, ubierając go w białą szatę, i odesłał z powrotem do Piłata.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:11 |
Mais Herode avec fes gens, l’ayant mefprifé, & s’eftant mocqué de lui, apres qu’il l’eut reveftu d’un veftement blanc, le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:11 |
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:11 |
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
|
Luke
|
Swahili
|
23:11 |
Basi, herode pamoja na maaskari wake, wakamwaibisha Yesu na kumfanyia mzaha; kisha wakamvika vazi la kifalme, wakamrudisha kwa Pilato.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:11 |
Heródes pedig katonai kíséretével együtt megvetően bánt vele, kigúnyolta, és fényes ruhába öltöztetve visszaküldte Pilátushoz.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:11 |
Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:11 |
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:11 |
هیرودیس و سربازانش نیز به او بیحرمتی کردند و به استهزایش گرفتند. سپس ردایی فاخر بر او پوشاندند و نزد پیلاطس بازفرستادند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Na Herot wantaim ol man bilong bikpela pait bilong em i mekim olsem em i samting nating, na wokim pani long daunim em, na putim wanpela longpela saket i naispela nogut tru long em, na salim em gen long Pailat.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:11 |
Հերովդէս ալ՝ իր զօրականներուն հետ՝ անարգեց զայն, ու ծաղրելէն ետք՝ հագցուց անոր փառահեղ տարազ մը եւ ետ ղրկեց Պիղատոսի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:11 |
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
|
Luke
|
JapRague
|
23:11 |
ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:11 |
ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܫܛܗ ܗܘ ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܟܕ ܡܒܙܚ ܐܠܒܫܗ ܢܚܬܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:11 |
Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d’une robe blanche ; puis il le renvoya à Pilate.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:11 |
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:11 |
ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:11 |
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
|
Luke
|
GerElb18
|
23:11 |
Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
|