Luke
|
RWebster
|
23:43 |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
EMTV
|
23:43 |
And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:43 |
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
|
Luke
|
Etheridg
|
23:43 |
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
|
Luke
|
ABP
|
23:43 |
And [2said 3to him 1Jesus], Amen I say to you, Today with me you will be in paradise.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:43 |
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
|
Luke
|
Rotherha
|
23:43 |
And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
|
Luke
|
LEB
|
23:43 |
And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
|
Luke
|
BWE
|
23:43 |
And Jesus said to him, ‘I tell you the truth. Today you will be with me in God’s garden of paradise.’
|
Luke
|
Twenty
|
23:43 |
And Jesus answered. "I tell you, this very day you shall be with me in Paradise."
|
Luke
|
ISV
|
23:43 |
JesusLit. He said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
|
Luke
|
RNKJV
|
23:43 |
And Yahushua said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
Webster
|
23:43 |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
Darby
|
23:43 |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
OEB
|
23:43 |
And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
|
Luke
|
ASV
|
23:43 |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
|
Luke
|
Anderson
|
23:43 |
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
|
Luke
|
Godbey
|
23:43 |
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
|
Luke
|
LITV
|
23:43 |
And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:43 |
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
|
Luke
|
Montgome
|
23:43 |
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
|
Luke
|
CPDV
|
23:43 |
And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
|
Luke
|
Weymouth
|
23:43 |
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
|
Luke
|
LO
|
23:43 |
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
|
Luke
|
Common
|
23:43 |
And Jesus said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
|
Luke
|
BBE
|
23:43 |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
|
Luke
|
Worsley
|
23:43 |
And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise.
|
Luke
|
DRC
|
23:43 |
And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
|
Luke
|
Haweis
|
23:43 |
And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:43 |
Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."
|
Luke
|
Tyndale
|
23:43 |
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
NETfree
|
23:43 |
And Jesus said to him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
|
Luke
|
RKJNT
|
23:43 |
And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with me in paradise.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:43 |
And Jesus said to him, "Truly, I tell you today, you shall be with Me in paradise."
|
Luke
|
NHEB
|
23:43 |
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
|
Luke
|
OEBcth
|
23:43 |
And Jesus answered: “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
|
Luke
|
NETtext
|
23:43 |
And Jesus said to him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
|
Luke
|
UKJV
|
23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.
|
Luke
|
Noyes
|
23:43 |
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
|
Luke
|
KJV
|
23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
KJVA
|
23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
AKJV
|
23:43 |
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
|
Luke
|
RLT
|
23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:43 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Omein I say to you, hayom with me you will be in Gan-Eden."
|
Luke
|
MKJV
|
23:43 |
And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
|
Luke
|
YLT
|
23:43 |
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
|
Luke
|
Murdock
|
23:43 |
Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
|
Luke
|
ACV
|
23:43 |
And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:43 |
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:43 |
Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio no hihaonanao amiko any Paradisa.
|
Luke
|
CopNT
|
23:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲕ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:43 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."
|
Luke
|
NorBroed
|
23:43 |
Og Jesus sa til ham, Amen sier jeg deg, I dag skal du være med meg i paradiset.
|
Luke
|
FinRK
|
23:43 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä sinä olet minun kanssani paratiisissa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
23:43 |
耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:43 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:43 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:43 |
耶稣对他说:「我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
23:43 |
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:43 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ تَكُونُ مَعِي فِي ٱلْفِرْدَوْسِ».
|
Luke
|
Shona
|
23:43 |
Jesu ndokuti kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Nhasi uchava neni muParadhiso.
|
Luke
|
Esperant
|
23:43 |
Kaj li diris al li: Vere mi diras al vi: Hodiaŭ vi estos kun mi en Paradizo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:43 |
ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม”
|
Luke
|
IriODomh
|
23:43 |
Agus a dubhairt Iósa ris, A deirim riot go firinneach, Go mbia tú am fhochair a niu a bpárrthas.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:43 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ယနေ့တွင် သင်သည် ငါနှင့်အတူ ပရဒိသုဘုံ၌ရှိလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:43 |
καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:43 |
عیسی جواب داد: «خاطر جمع باش، امروز با من در فردوس خواهی بود.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:43 |
Īsā ne us se kahā, “Maiṅ tujhe sach batātā hūṅ ki tū āj hī mere sāth firdaus meṅ hogā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
23:43 |
Jesus svarade: "Jag säger dig sanningen: I dag ska du vara med mig i paradiset."
|
Luke
|
TNT
|
23:43 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
|
Luke
|
GerSch
|
23:43 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:43 |
At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:43 |
Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun olla minun kanssani paratiisissa."
|
Luke
|
Dari
|
23:43 |
عیسی جواب داد: «خاطر جمع باش، امروز با من در فردوس خواهی بود.»
|
Luke
|
SomKQA
|
23:43 |
Wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Maanta Firdooska ayaad igula jiri doontaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:43 |
«Det segjer eg deg for visst,» svara Jesus: «I dag skal du vera med meg i paradis.»
|
Luke
|
Alb
|
23:43 |
Atëherë Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:43 |
Und Jesus sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“
|
Luke
|
UyCyr
|
23:43 |
— Билип қойки, бүгүн сән Мән билән биллә җәннәттә болисән, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:43 |
예수님께서 그에게 이르시되, 진실로 내가 네게 이르노니, 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:43 |
καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:43 |
И рече му Исус: заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:43 |
And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:43 |
യേശു അവനോടു: ഇന്നു നീ എന്നോടുകൂടെ പറുദീസയിൽ ഇരിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:43 |
예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
23:43 |
عئسا اونا جاواب وردي: "دوغروسونو سنه ديئرم؛ بو گون منئمله جنّتده اولاجاقسان."
|
Luke
|
GerReinh
|
23:43 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:43 |
Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
|
Luke
|
KLV
|
23:43 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ DIch jIH ja' SoH, DaHjaj SoH DichDaq taH tlhej jIH Daq Paradise.”
|
Luke
|
ItaDio
|
23:43 |
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:43 |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:43 |
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:43 |
και είπεν αυτώ ο Ιησούς αμήν λέγω σοι σήμερον μετ΄ εμού έση εν τω παραδείσω
|
Luke
|
FreBBB
|
23:43 |
Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
Luke
|
LinVB
|
23:43 |
Yézu azóngísélí yě : « Nalobí na yǒ ya sôló, leló naíno okozala na ngáí elongó o paradízo. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:43 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင့်အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ယနေ့ သင်သည် ငါနှင့်အတူ ပါရာဒီးဇူး၌ ရှိလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
23:43 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎬᏲᏎᎭ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏫᏁᏙᎮᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:43 |
耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
23:43 |
Chúa đáp: Thật Ta bảo cho con biết, hôm nay con sẽ ở với Ta trong Ba-ra-đi.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:43 |
Kaniya si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga karong adlawa adto ikaw sa Paraiso uban kanako."
|
Luke
|
RomCor
|
23:43 |
Isus a răspuns: „Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:43 |
A Sises ketin mahsanihong, “I men ke en ese pwe rahnwette ke pahn iang ie mi nan Paradais.”
|
Luke
|
HunUj
|
23:43 |
Erre ő így felelt neki: „Bizony, mondom néked, ma velem leszel a paradicsomban.”
|
Luke
|
GerZurch
|
23:43 |
Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. (a) Joh 5:24; 2Kor 12:4; Off 14:13; Jes 53:11 12
|
Luke
|
GerTafel
|
23:43 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, Ich sage dir, heute wirst du mit Mir im Paradiese sein.
|
Luke
|
PorAR
|
23:43 |
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:43 |
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
|
Luke
|
Byz
|
23:43 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
|
Luke
|
FarOPV
|
23:43 |
عیسی به وی گفت: «هرآینه به تو میگویم امروز با من در فردوس خواهی بود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
23:43 |
UJesu wasesithi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Lamuhla uzakuba lami eParadise.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:43 |
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
|
Luke
|
StatResG
|
23:43 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
23:43 |
In reče mu Jezus: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raji.
|
Luke
|
Norsk
|
23:43 |
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
|
Luke
|
SloChras
|
23:43 |
In Jezus mu reče: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raju.
|
Luke
|
Calo
|
23:43 |
Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
|
Luke
|
Northern
|
23:43 |
İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gün sən Mənimlə birlikdə cənnətdə olacaqsan».
|
Luke
|
GerElb19
|
23:43 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:43 |
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:43 |
Un Jēzus uz to sacīja: “Patiesi, Es tev saku: šodien tu būsi ar Mani paradīzē!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:43 |
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:43 |
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:43 |
Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:43 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
|
Luke
|
CopSahid
|
23:43 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲙⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:43 |
Jesus sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch sollst du mit mir im Paradies sein!"
|
Luke
|
BulCarig
|
23:43 |
И рече му Исус: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с мене в рай.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:43 |
Et il lui dit : « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:43 |
イエスは彼に言った,「確かにあなたに告げる。今日あなたはわたしと共にパラダイスにいるだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
23:43 |
*Ele respondeu-lhe: «Em verdade te digo: hoje estarás comigo no Paraíso.»
|
Luke
|
JapKougo
|
23:43 |
イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
23:43 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Ini in janji' ku kaymu. Ha adlaw da ini, didtu kaw mag'agad iban aku ha uwian sin manga tau marayaw.”
|
Luke
|
GerTextb
|
23:43 |
Und er sagte zu ihm: wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:43 |
Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:43 |
Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi-di-goe di tonu bolo dangi-nei-hua, gei goe ga-madalia Au i Paradais.”
|
Luke
|
RusVZh
|
23:43 |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:43 |
Und er sprach zu ihm: Amen (wahrlich), ich sage dir, heute wirst mit (bei) mir im Paradies sein.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:43 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:43 |
Jėzus jam atsakė: „Iš tiesų sakau tau: šiandien su manimi būsi rojuje“.
|
Luke
|
Bela
|
23:43 |
І сказаў яму Ісус: праўду кажу табе: сёньня ж будзеш са Мною ў раі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:43 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:43 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, hiziv e vi ganin er baradoz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:43 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:43 |
Jeesus vastasi: "Totisesti: jo tänään olet minun kanssani paratiisissa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:43 |
Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiis.
|
Luke
|
Uma
|
23:43 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mpu'u ku'uli' -koko: eo toe mpai' lau, ria-ko dohe-ku hi Firdaus."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:43 |
Und er sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:43 |
Entónces Jesus le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraiso.
|
Luke
|
Latvian
|
23:43 |
Un Jēzus sacīja viņam: Patiesi, es tev saku: šodien tu būsi ar mani paradīzē.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:43 |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:43 |
«En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:43 |
En Jesus sprak tot hem: Voorwaar, Ik zeg u: heden zult ge met Mij zijn in het paradijs.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:43 |
Jesus erwiderte ihm: "Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein."
|
Luke
|
Est
|
23:43 |
Ja Jeesus ütles temale: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna pead sa Minuga olema paradiisis!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:43 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں کہ تُو آج ہی میرے ساتھ فردوس میں ہو گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
23:43 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: الْيَوْمَ سَتَكُونُ مَعِي فِي الْفِرْدَوْسِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:43 |
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
|
Luke
|
f35
|
23:43 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:43 |
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar zeg Ik u, heden zult gij met Mij in het paradijs zijn!
|
Luke
|
ItaRive
|
23:43 |
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:43 |
En Jesus antwoord hom: Voorwaar Ek sê vir jou, vandag sal jy saam met My in die Paradys wees.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:43 |
И сказал ему Иисус: «Истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю».
|
Luke
|
FreOltra
|
23:43 |
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:43 |
ईसा ने उससे कहा, “मैं तुझे सच बताता हूँ कि तू आज ही मेरे साथ फ़िर्दौस में होगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
23:43 |
İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:43 |
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:43 |
Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«
|
Luke
|
Maori
|
23:43 |
Ano ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:43 |
Yuk si Isa ma iya, “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'a, llaw itu du magbeya' kita ma lahat Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
23:43 |
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
|
Luke
|
Viet
|
23:43 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:43 |
Ut li Jesús quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak ho̱n ajcuiˈ cua̱nkat cuiqˈuin saˈ li paraíso, chan re.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:43 |
Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:43 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់វិញថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាប្រាកដថា ថ្ងៃនេះអ្នកនឹងនៅស្ថានសួគ៌ជាមួយខ្ញុំ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:43 |
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
|
Luke
|
BasHauti
|
23:43 |
Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.
|
Luke
|
WHNU
|
23:43 |
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:43 |
Và Người nói với anh ta : Tôi bảo thật anh, hôm nay, anh sẽ được ở với tôi trên Thiên Đàng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:43 |
Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’aujourd’hui tu seras avec moi en paradis.
|
Luke
|
TR
|
23:43 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
|
Luke
|
HebModer
|
23:43 |
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:43 |
Иса оған:— Саған шындығын айтамын: бүгін-ақ Менімен бірге жұмақта боласың! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:43 |
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю.
|
Luke
|
FreJND
|
23:43 |
Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:43 |
İsa ona, “Emin ol bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:43 |
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradiese sein."
|
Luke
|
SloKJV
|
23:43 |
§ In Jezus mu je rekel: „Resnično, povem ti: ‚Danes boš z menoj v raju.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
23:43 |
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:43 |
Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:43 |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:43 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמָּדִי בְּגַן־עֵדֶן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:43 |
Dyma Iesu'n ateb, “Wir i ti – cei di ddod gyda mi i baradwys heddiw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
23:43 |
Da sagte Jesus zu ihm: »Wahrlich ich sage dir: Heute (noch) wirst du mit mir im Paradiese sein!«
|
Luke
|
GreVamva
|
23:43 |
Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Αληθώς σοι λέγω, σήμερον θέλεις είσθαι μετ' εμού εν τω παραδείσω.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:43 |
As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Dy bee uss marym's jiu ayns Paradise.
|
Luke
|
Tisch
|
23:43 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:43 |
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
23:43 |
Тэгтэл Есүс түүнд, Үнэхээр би чамд хэлье. Өнөөдөр чи надтай хамт ер бусын цэцэрлэгт байх болно гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:43 |
И рече му Исус: Заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:43 |
Jésus lui répondit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:43 |
Jesus said to him, «Con seguridad te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:43 |
A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę powiadam ci: Dziś będziesz ze mną w raju.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:43 |
Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui tu feras avec moi en Paradis.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:43 |
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:43 |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
|
Luke
|
Swahili
|
23:43 |
Yesu akamwambia, "Nakwambia kwa hakika, leo utakuwa pamoja nami peponi."
|
Luke
|
HunRUF
|
23:43 |
Jézus így felelt neki: Bizony mondom neked, ma velem leszel a paradicsomban.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:43 |
Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:43 |
Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
23:43 |
عیسی پاسخ داد: «براستی به تو میگویم که امروز با من در فردوس خواهی بود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:43 |
Na Jisas i tokim em, Tru tumas, mi tokim yu, Tude bai yu stap wantaim mi long paradais.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:43 |
Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր ինծի հետ պիտի ըլլաս դրախտին մէջ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:43 |
Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
|
Luke
|
JapRague
|
23:43 |
イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:43 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܝܘܡܢܐ ܥܡܝ ܬܗܘܐ ܒܦܪܕܝܤܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:43 |
Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, tu seras aujourd’hui avec moi dans le paradis.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:43 |
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:43 |
イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
23:43 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
|
Luke
|
GerElb18
|
23:43 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
|