|
Luke
|
ABP
|
23:45 |
And [3was darkened 1the 2sun], and [5was split 1the 2veil 3of the 4temple] in the middle.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was split down the middle.
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:45 |
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:45 |
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:45 |
The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:45 |
And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
|
|
Luke
|
Common
|
23:45 |
for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:45 |
Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:45 |
And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:45 |
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:45 |
The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:45 |
because the sun had stopped shining. And the curtainThis curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place. in the sanctuary was torn in two.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:45 |
because the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
|
|
Luke
|
LITV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the Holy Place was torn in the middle.
|
|
Luke
|
LO
|
23:45 |
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:45 |
because the sun's light failed. The temple curtain was torn in two.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:45 |
because the sun's light failed. The temple curtain was torn in two.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:45 |
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:45 |
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:45 |
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:45 |
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:45 |
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:45 |
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:45 |
The shemesh (sun) had been eclipsed and the parokhet in the Beis Hamikdash was torn in two. [Shemot 26:31-33]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:45 |
For the sun was darkened. And the veil of the temple was torn in two.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:45 |
the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:45 |
The sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:45 |
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:45 |
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:45 |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:45 |
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:45 |
και εσκοτίσθη ο ήλιος και εσχίσθη το καταπέτασμα του ναού μέσον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:45 |
en die son is verduister; en die voorhangsel van die tempel het middeldeur geskeur.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:45 |
Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:45 |
του ηλιου εκλειποντος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:45 |
وَأَظْلَمَتِ الشَّمْسُ، وَانْشَطَرَ سِتَارُ الْهَيْكَلِ مِنَ الوَسَطِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:45 |
وَأَظْلَمَتِ ٱلشَّمْسُ، وَٱنْشَقَّ حِجَابُ ٱلْهَيْكَلِ مِنْ وَسْطِهِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:45 |
Եւ տաճարի վարագոյրը մէջտեղից պատռուեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:45 |
ու տաճարին վարագոյրը պատռեցաւ մէջտեղէն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:45 |
گونش قارالدي. معبدئن پردهسي باشدان-باشا آرادان بؤلوندو.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:45 |
Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:45 |
і памеркла сонца, і завеса ў храме разадралася пасярэдзіне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:45 |
An heol a deñvalaas ha gouel an templ a rogas dre e greiz.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:45 |
и потъмне слънцето, и завесата на храма се раздра през сред.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:45 |
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:45 |
နေ၏အလင်းရောင်သည်လည်း ကွယ်ပျောက်လျက်ရှိ၏။ ဗိမာန်တော်၏ ကန့်လန့်ကာသည်လည်း နှစ်ခြမ်းကွဲလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:45 |
နေအရောင်ကွယ်ပျောက်လေ၏။ ဗိမာန်တော်၏ ကုလားကာသည် နှစ်ဖြာကွဲလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:45 |
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:45 |
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:45 |
Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:45 |
samtang ang Adlaw nawad-an sa kahayag; ang tabil sa templo nagilis sa taliwala.
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:45 |
ᎠᎴ ᏅᏙ ᎤᎵᏏᎲᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏄᏬ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᏚᎵᏍᏡᏰᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:45 |
太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:45 |
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:45 |
日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:45 |
日無光、殿幔中裂、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:45 |
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:45 |
ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲣⲏ ⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲫⲱϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:45 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:45 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ̅. ⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:45 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:45 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ. ⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:45 |
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:45 |
Og Solen blev formørket, og Forhænget i Templet splittedes midt ad.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:45 |
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:45 |
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
|
|
Luke
|
Dari
|
23:45 |
و پردۀ عبادتگاه دو تکه شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:45 |
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:45 |
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:45 |
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:45 |
kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en la mezo.
|
|
Luke
|
Est
|
23:45 |
sest päike pimenes. Ja templi eesriie kärises keskelt lõhki!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:45 |
زیرا خورشید از درخشیدن بازایستاده بود. در این هنگام، پردة معبد از میان دو پاره شد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:45 |
وخورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:45 |
و پردهٔ معبد بزرگ دو تکه شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:45 |
Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:45 |
sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:45 |
Temppelin väliverho repesi keskeltä kahtia.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:45 |
sillä aurinko oli pimentynyt. Temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:45 |
sillä aurinko oli pimentynyt. Temppelin esirippu repesi keskeltä,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:45 |
Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:45 |
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:45 |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:45 |
Et le foleil fut obfcurci, & le voile du temple fe fendit par le milieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:45 |
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:45 |
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:45 |
car le soleil s'éclipsait ; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:45 |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:45 |
Le rideau du Temple se déchira par le milieu ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:45 |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:45 |
Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:45 |
Die Sonne verlor ihren Schein, und der Tempelvorhang riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:45 |
Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerrifi mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:45 |
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:45 |
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:45 |
weil die Sonne sich verfinsterte. Der Vorhang im Tempel riß entzwei.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:45 |
weil die Sonne verdunkelt war, und es riss der Vorhang des Tempels mitten [entzwei].
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:45 |
Dann verfinsterte sich die Sonne, und es riss der Vorhang des Tempels mitten [entzwei].
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:45 |
indem die Sonne ihren Schein verlor; und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:45 |
Die Sonne hatte ihren Schein verloren, der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei und
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:45 |
als die Sonne verschwunden war. Der Vorhang des Tempels zerriss (wurde zerrissen) in der Mitte.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:45 |
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:45 |
Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:45 |
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:45 |
die Sonne verlor ihren Schein; der Vorhang des Tempels aber zerriß in der Mitte.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:45 |
indem die Sonne ihren Schein verlor; der Vorhang im Tempel aber riss mitten entzwei. (a) 2Mo 36:35
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:45 |
και εσκοτίσθη ο ήλιος και εσχίσθη εις το μέσον το καταπέτασμα του ναού·
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:45 |
Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:45 |
וַיֶּחְשַׁךְ הַשָּׁמֶשׁ וַתִּקָּרַע פָּרֹכֶת הַהֵיכָל לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:45 |
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:45 |
A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:45 |
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:45 |
A nap elhomályosodott, a templom kárpitja pedig középen kettéhasadt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:45 |
A nap elhomályosodott, a templom kárpitja pedig középen kettéhasadt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:45 |
Agus do dhorchuigheadh an ghrían agus do briseadh brat roinnte an teampuill ann a lár.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:45 |
E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:45 |
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:45 |
聖所の幕、眞中より裂けたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:45 |
太陽が暗くなり,神殿の幕が二つに裂けた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:45 |
そして聖所の幕がまん中から裂けた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:45 |
日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
|
|
Luke
|
KLV
|
23:45 |
The pemHov ghaHta' darkened, je the veil vo' the lalDan qach ghaHta' torn Daq cha'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:45 |
idimaa, di laa gu-hagalee maahina. Gei di gahu dela e-dau i-lodo di Hale Daumaha la-gu-mahaa-lua.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:45 |
Бұл уақыт тал түстің шамасы еді. Сол кезде күннің жарығы сөніп, бүкіл жерді қараңғылық басты, ол үш сағатқа созылды. Киелі үйдегі шымылдық ортасынан қақ айырылып, екіге бөлінді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:45 |
Nak quikˈojyi̱noˈ ru li sakˈe, lix tˈicrul li templo quikˈicheˈ saˈ xyi.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:45 |
ដួងអាទិត្យបានបាត់រស្មី ហើយវាំងនននៅក្នុងព្រះវិហារបានរហែកជាពីរ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:45 |
또 해가 어두워지고 성전의 휘장이 한가운데가 찢어지니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:45 |
성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:45 |
Un saule aptumšojās, un priekškars svētnīcā pārplīsa vidū pušu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:45 |
Elambá enéne ya Témpelo epaswání o káti.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:45 |
Saulė užtemo, ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:45 |
Un saule tapa aptumšota, un tas priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa vidū pušu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:45 |
ദൈവമന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല നടുവെ ചീന്തിപ്പോയി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:45 |
As va'n ghrian dorraghey, as va curtan scarree yn chiamble raipit veih-my cheilley.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:45 |
I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:45 |
satria nihamaizina ny masoandro, ary triatra misasaka ny efitra lamba teo amin’ ny tempoly.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:45 |
Тэгэхэд нар харанхуйлагдаж, сүмийн хөшиг дундуураа хуваагджээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:45 |
⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:45 |
futhi ilanga lalifiphaziwe, leveyili lethempeli ladatshulwa phakathi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:45 |
want de zon werd verduisterd. Ook scheurde het voorhangsel van de tempel middendoor.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:45 |
og solen ble formørket, og tempelets forheng ble delt på midten;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:45 |
og soli svartna. Forhenget i templet rivna midt i tvo.
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:45 |
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:45 |
günəş işığını saçmırdı. Məbədin pərdəsi ortadan parçalandı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:45 |
ܘܫܡܫܐ ܚܫܟ ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:45 |
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:45 |
Oh kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:45 |
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:45 |
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:45 |
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:45 |
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:45 |
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:45 |
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:45 |
*O Sol tinha-se eclipsado e o véu do templo rasgou-se ao meio.
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:45 |
Soarele s-a întunecat şi perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt prin mijloc.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:45 |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:45 |
и померкло солнце, и завеса в храме разорвалась посередине.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:45 |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:45 |
⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:45 |
Nezuva rakadzikatirwa, uye vheiri retembere rakabvarurwa nepakati.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:45 |
ker je solnce otemnelo; in zagrinjalo v svetišču se pretrga posredi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:45 |
In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:45 |
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:45 |
Qorraxdu way madoobaatay, daahii macbudkuna dhexda ayuu ka kala dillaacay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:45 |
eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:45 |
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:45 |
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:45 |
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:45 |
El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó en dos.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:45 |
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:45 |
И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:45 |
И помрча сунце, и завјес црквени раздрије се напола.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:45 |
Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:45 |
na pazia lililokuwa limetundikwa Hekaluni likapasuka vipande viwili.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:45 |
i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:45 |
Solen förmörkades, och förhänget i templet brast mitt itu.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:45 |
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:45 |
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:45 |
καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον·
|
|
Luke
|
TR
|
23:45 |
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:45 |
At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:45 |
Na, in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan nagisi' nagduwa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:45 |
ดวงอาทิตย์ก็มืดไป ม่านในพระวิหารก็ขาดตรงกลาง
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:45 |
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος· ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:45 |
Na san i go tudak, na laplap bilong tempel i bruk long namel bilong en.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:45 |
Güneş karardı, mabetteki perde ortasından yırtıldı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:45 |
Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:45 |
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:45 |
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:45 |
Kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala, mobika' ntongo' jadi' rontau.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:45 |
سورج تاریک ہو گیا اور بیت المُقدّس کے مُقدّس ترین کمرے کے سامنے لٹکا ہوا پردہ دو حصوں میں پھٹ گیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:45 |
सूरज तारीक हो गया और बैतुल-मुक़द्दस के मुक़द्दसतरीन कमरे के सामने लटका हुआ परदा दो हिस्सों में फट गया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:45 |
Sūraj tārīk ho gayā aur Baitul-muqaddas ke Muqaddastarīn Kamre ke sāmne laṭkā huā pardā do hissoṅ meṅ phaṭ gayā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:45 |
Мәркизий ибадәтханидики пәрдә тосаттин икки парчә болуп житилди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:45 |
Mặt trời ngưng chiếu sáng. Bức màn trướng trong Đền Thờ bị xé ngay chính giữa.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:45 |
Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:45 |
Mặt trời ngưng sáng. Bức màn trong đền thờ bị xé làm hai ngay chính giữa.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:45 |
του ηλιου εκλειποντος εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:45 |
Roedd fel petai golau'r haul wedi diffodd! Dyna pryd wnaeth y llen hir oedd yn hongian yn y deml rwygo yn ei hanner.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:45 |
And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
|
|
Luke
|
f35
|
23:45 |
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:45 |
Maka agese' duwa in kultina ya pangagpang ma deyom langgal pagkulbanan inān.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:45 |
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde door midden.
|