Luke
|
RWebster
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Luke
|
EMTV
|
23:46 |
And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'INTO YOUR HANDS I WILL COMMIT MY SPIRIT.' " And after He said these things, He breathed His last.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:46 |
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:46 |
And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
|
Luke
|
ABP
|
23:46 |
And calling out [2voice 1with a great], Jesus said, Father, into your hands I place my spirit. And these things having said he expired.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:46 |
Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:46 |
And, calling out with a loud voice, Jesus said—Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
|
Luke
|
LEB
|
23:46 |
And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!” And after he said this, he expired.
|
Luke
|
BWE
|
23:46 |
Jesus called out loud, ‘Father, I put my spirit into your hands!’ When he had said this, he died.
|
Luke
|
Twenty
|
23:46 |
Then Jesus, with a loud cry, said. "Father, into thy hands I commit my spirit." And with these words he expired.
|
Luke
|
ISV
|
23:46 |
Then Jesus cried out with a loud voice and said, “Father, into your hands I entrust my spirit.”Ps 31:5 After he said this, he breathed his last.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:46 |
And when Yahushua had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the Spirit.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:46 |
Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.
|
Luke
|
Webster
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
|
Luke
|
Darby
|
23:46 |
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
|
Luke
|
OEB
|
23:46 |
Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
|
Luke
|
ASV
|
23:46 |
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
|
Luke
|
Anderson
|
23:46 |
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
|
Luke
|
Godbey
|
23:46 |
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
|
Luke
|
LITV
|
23:46 |
And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5
|
Luke
|
Geneva15
|
23:46 |
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
|
Luke
|
Montgome
|
23:46 |
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
|
Luke
|
CPDV
|
23:46 |
And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:46 |
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
|
Luke
|
LO
|
23:46 |
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
|
Luke
|
Common
|
23:46 |
And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." And having said this, he breathed his last.
|
Luke
|
BBE
|
23:46 |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
|
Luke
|
Worsley
|
23:46 |
And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired.
|
Luke
|
DRC
|
23:46 |
And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
|
Luke
|
Haweis
|
23:46 |
And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:46 |
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:46 |
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:46 |
¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Luke
|
NETfree
|
23:46 |
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And after he said this he breathed his last.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:46 |
And Jesus cried out with a loud voice, and said, Father, into your hands I commit my spirit: and having said this, he breathed his last.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:46 |
And after crying out with a loud voice, Jesus said, "Father, into Your hands I commit My spirit." And when He had said these things, He expired.
|
Luke
|
NHEB
|
23:46 |
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:46 |
Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into your hands I commit my spirit.”And with these words he expired.
|
Luke
|
NETtext
|
23:46 |
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And after he said this he breathed his last.
|
Luke
|
UKJV
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.
|
Luke
|
Noyes
|
23:46 |
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
|
Luke
|
KJV
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Luke
|
KJVA
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Luke
|
AKJV
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Luke
|
RLT
|
23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:46 |
And having cried out with a kol gadol, Rebbe Melech HaMoshiach said, "Abba, B'YADCHA AFKED RUCHI ("Into your hands I commit my ruach" Tehillim 31:6(5)). And this having said, Rebbe, Melech HaMoshiach breathed out his last. [Tehillim 31:5]
|
Luke
|
MKJV
|
23:46 |
And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
|
Luke
|
YLT
|
23:46 |
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
|
Luke
|
Murdock
|
23:46 |
And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
|
Luke
|
ACV
|
23:46 |
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:46 |
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito.E tendo dito isto, parou de respirar.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:46 |
Ary niantso tamin’ ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Raiko ô, eo an-tananao no atolotro ny fanahiko; ary rehefa niteny izany Izy, dia afaka ny ainy.
|
Luke
|
CopNT
|
23:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϯ ⳿ⲙⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
23:46 |
Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:46 |
og da Jesus hadde gitt lyd med høy røst, sa han, Far, til dine hender legger jeg frem ånden min. Og da han hadde sagt disse ting, utblåste han.
|
Luke
|
FinRK
|
23:46 |
ja Jeesus huusi kovalla äänellä: ”Isä, sinun käsiisi minä uskon henkeni.” Sen sanottuaan hän antoi henkensä.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:46 |
耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:46 |
ⲁⲓⲏⲥ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϯ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲧⲏⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:46 |
Եւ Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Հա՛յր, քո ձեռքն եմ աւանդում իմ հոգին»: Երբ այս ասաց, հոգին աւանդեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:46 |
耶稣大声喊著说:「父啊!我将我的灵魂交在你手里。」说了这话,气就断了。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:46 |
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:46 |
وَنَادَى يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَقَالَ: «يَا أَبَتَاهُ، فِي يَدَيْكَ أَسْتَوْدِعُ رُوحِي». وَلَمَّا قَالَ هَذَا أَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
|
Luke
|
Shona
|
23:46 |
Zvino Jesu wakati adanidzira nenzwi guru achiti: Baba, mumaoko enyu ndinokumikidza mweya wangu; akati areva izvozvi, akapa mweya.
|
Luke
|
Esperant
|
23:46 |
Kaj kriinte per laŭta voĉo, Jesuo diris: Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:46 |
พระเยซูทรงร้องเสียงดังตรัสว่า “พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ฝากจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
|
Luke
|
IriODomh
|
23:46 |
¶ Agus ar néigheamh Díosa do ghúth mhór, a dubhairt sé, A Athair, táobham mo spiorad ann do lamhaibhsi: agus an tan a dubharit sé na neithesi, do chúaidh a spiorad ás.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:46 |
ယေရှုသည်လည်း ကြီးသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်တော်မူပြီးလျှင်၊ အိုအဘ၊ အကျွန်ုပ်စိတ်ဝိညာဉ်ကို ကိုယ်တော်လက်၌ အကျွန်ုပ်အပ်ပါ၏ဟု မိန့်တော်မူလျက် အသက်ချုပ်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:46 |
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:46 |
عیسی با فریادی بلند گفت: «ای پدر، روح خود را به تو تسلیم میكنم.» این را گفت و جان داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:46 |
Īsā ūṅchī āwāz se pukār uṭhā, “Ai Bāp, maiṅ apnī rūh tere hāthoṅ meṅ sauṅptā hūṅ.” Yih kah kar us ne dam chhoṛ diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:46 |
Och Jesus ropade med hög röst: "Far, i dina händer överlämnar jag min ande." När han hade sagt detta, gav han upp andan.
|
Luke
|
TNT
|
23:46 |
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
|
Luke
|
GerSch
|
23:46 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:46 |
At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:46 |
ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi annan henkeni." Sen sanottuaan hän antoi henkensä.
|
Luke
|
Dari
|
23:46 |
عیسی با فریاد بلند گفت: «ای پدر، روح خود را به تو می سپارم.» این را گفت و جان داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:46 |
Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Aabbow, gacmahaaga ayaan ruuxayga u dhiibayaa. Goortuu waxaas yidhi, ayuu ruuxii bixiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:46 |
Og Jesus ropa med høg røyst: «Fader, i dine hender gjev eg mi ånd!» Då han hadde sagt det, andast han.
|
Luke
|
Alb
|
23:46 |
Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: ''O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!''. Dhe, si tha këto, dha fryma.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:46 |
Und mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: „Vater, in deine Hände werde ich meinen Geist legen.“ Und nachdem er das gesagt hatte, verschied er.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:46 |
Һәзрити Әйса қаттиқ аваз билән: — Әй Атам! Роһумни қолуңға тапшурдум, — дедидә, тиниғи тохтап, җан үзди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:46 |
¶예수님께서 큰 소리로 외치시고는 이르시되, 아버지여, 내 영을 아버지의 손에 맡기나이다, 하시고 이렇게 말씀하신 뒤에 숨을 거두시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:46 |
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:46 |
И повикавши Исус иза гласа рече: оче! у руке твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:46 |
And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:46 |
യേശു അത്യുച്ചത്തിൽ പിതാവേ, ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിനെ തൃക്കയ്യിൽ ഏല്പിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു; ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു പ്രാണനെ വിട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:46 |
예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 아버지여 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다
|
Luke
|
Azeri
|
23:46 |
عئسا اوجا سسله چاغيردي: "اي آتا! روحومو سنئن اللرئنه ورئرم." و بونو ديئب آخير نفسئني چکدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:46 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände Übergebe ich meinen Geist. Und als er das gesagt, verschied er.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:46 |
Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
|
Luke
|
KLV
|
23:46 |
Jesus, crying tlhej a loud ghogh, ja'ta', “ vav, Daq lIj ghopmey jIH commit wIj qa'!” ghajtaH ja'ta' vam, ghaH breathed Daj last.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:46 |
E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:46 |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:46 |
И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:46 |
και φωνήσας φωνή μεγάλη ο Ιησούς είπεν πάτερ εις χείράς σου παραθήσομαι το πνεύμά μου και ταύτα ειπών εξέπνευσεν
|
Luke
|
FreBBB
|
23:46 |
Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
|
Luke
|
LinVB
|
23:46 |
Yézu agángí na mongóngó makási : « Tatá, natíkí molímo mwa ngáí o mabóko ma yǒ. » Elobí yě bôngó, akátí motéma.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:46 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် ကျယ်လောင်သောအသံဖြင့် အော်ဟစ်လျက် အိုအဖ၊ ကျွန်ုပ်၏ စိတ်ဝိညာဉ်ကို ကိုယ်တော်၏ လက်တော်၌ အပ်လိုက်ပါပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။ ဤသို့မြွက်ဆိုပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်သည် အသက်တော်ကို စွန့်လိုက် တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
23:46 |
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᏂᎯ ᏕᎬᏲᎯᏏ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:46 |
耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢氣遂絕、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:46 |
Đức Giê-su kêu lớn: Lạy Cha, Con xin giao thác linh hồn con trong tay Cha! Nói xong, Ngài trút linh hồn.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:46 |
Unya si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Amahan, nganha sa imong mga kamot itugyan ko ang akong espiritu!" Ug sa naka-pamulong siya niini, nabugto ang iyang ginhawa.
|
Luke
|
RomCor
|
23:46 |
Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!” Şi când a zis aceste vorbe, Şi-a dat duhul.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:46 |
Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Semei, I mweidalahr ngeniet nin limomwi kan!” Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kadarala ngene.
|
Luke
|
HunUj
|
23:46 |
Ekkor Jézus hangosan felkiáltott: „Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet!” És ezt mondva meghalt.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:46 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, "in deine Hände befehle ich meinen Geist!" Und als er dies gesagt hatte, verschied er. (a) Ps 31:6; Apg 7:59
|
Luke
|
GerTafel
|
23:46 |
Und Jesus rief mit großer Stimme und sprach: Vater, in Deine Hände befehle Ich Meinen Geist. Und als Er das gesagt hatte, hauchte Er aus.
|
Luke
|
PorAR
|
23:46 |
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:46 |
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
|
Luke
|
Byz
|
23:46 |
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
|
Luke
|
FarOPV
|
23:46 |
و عیسی به آواز بلند صدا زده گفت: «ای پدر بهدستهای تو روح خود را میسپارم.» این را بگفت و جان را تسلیم نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:46 |
UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu esithi: Baba, ezandleni zakho ngibeka umoya wami; esetshilo lokhu waphefumula okokucina.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:46 |
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito.E tendo dito isto, parou de respirar.
|
Luke
|
StatResG
|
23:46 |
Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Πάτερ, ‘εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ ˚Πνεῦμά μου’.” Τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:46 |
In zaklicavši Jezus z močnim glasom, reče: Oče! v roke tvoje izročam dušo svojo. In rekši to, izdahne.
|
Luke
|
Norsk
|
23:46 |
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
|
Luke
|
SloChras
|
23:46 |
In Jezus zakliče z močnim glasom in reče: Oče, v tvoje roke izročam duha svojega! In rekši to, izdahne.
|
Luke
|
Calo
|
23:46 |
Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
|
Luke
|
Northern
|
23:46 |
İsa uca səslə nida edərək dedi: «Ey Ata! Ruhumu Sənin əlinə verirəm». İsa bunu deyib son nəfəsini verdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:46 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:46 |
Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:46 |
Un Jēzus sauca ar skaņu balsi un sacīja: “Tēvs, Es Savu garu nododu Tavās rokās.” Un to sacījis Viņš dvēseli izlaida.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:46 |
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:46 |
耶穌大聲喊著說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裡。」說了這話,氣就斷了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:46 |
Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:46 |
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
|
Luke
|
CopSahid
|
23:46 |
ⲁⲓⲥ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϯ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲧⲏⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:46 |
Da rief Jesus mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!" Mit diesen Worten verschied er.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:46 |
И извика Исус с голем глас и рече: Отче, в твоите ръце предавам духа си. И това като рече издъхна.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:46 |
Et Jésus parlant à haute voix, dit : « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit ! » Or en disant cela, il expira.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:46 |
イエスは大声で叫んで言った,「父よ,あなたのみ手に,わたしの霊をゆだねます!」 こう言ってから,息を引き取った。
|
Luke
|
PorCap
|
23:46 |
*Dando um forte grito, Jesus exclamou: «Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito.» Dito isto, expirou.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:46 |
そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。
|
Luke
|
Tausug
|
23:46 |
Sakali nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Ū Ama' Tuhan, hiungsud ku pa lawm lima mu in nyawa ku!” Pag'ubus niya na mayan nagbichara miyugtu' na in napas niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:46 |
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist. Nachdem er aber dies gesagt, verschied er.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:46 |
Gei Jesus gaa-wolo gi-nua, ga-helekai, “Tamana! Au e-dugu-adu dogu hagataalunga gi-lodo oo lima.” Mee ne-helekai-hua beenei, nomuli gaa-made.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:46 |
Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu”. Y, dicho esto, expiró.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:46 |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:46 |
Und als er mit lauter Stimme (mit lautem Schrei) geschrien hatte, sprach Jesus: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist (deinen Händen vertraue ich meinen Geist an). Indem er dieses sagte, hauchte er [sein Leben] aus.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:46 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϯ ⲙⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲧⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:46 |
Jėzus garsiu balsu sušuko: „Tėve, ‘į Tavo rankas pavedu savo dvasią’“. Ir tai pasakęs, atidavė dvasią.
|
Luke
|
Bela
|
23:46 |
Ісус, усклікнуўшы вялікім голасам, сказаў: Войча! у рукі Твае аддаю дух Мой. І сказаўшы гэта, выпусьціў дух.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:46 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ϯϯ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲧⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:46 |
Jezuz, en ur grial a vouezh uhel, a lavaras: Tad, lakaat a ran va spered etre da zaouarn! O vezañ lavaret kement-se, e varvas.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:46 |
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hande! Und als er das gesagt, verschied er.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:46 |
Ja Jeesus huusi kovalla äänellä: "Isä, sinun käsiisi minä uskon henkeni." Tämän sanottuaan hän henkäisi viimeisen kerran.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:46 |
Og Jesus raabte med høi Røst og sagde: Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; og der han det sagde, udgav han Aanden.
|
Luke
|
Uma
|
23:46 |
Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': "Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao' -ku!" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe' -mi inoha' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:46 |
Und mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: „Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist.“ Und nachdem er das gesagt hatte, verschied er.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:46 |
Entónces Jesus, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
|
Luke
|
Latvian
|
23:46 |
Un Jēzus sauca skaļā balsī, sacīdams: Tēvs, Tavās rokās es nododu savu garu! Un Viņš, to teikdams, izdvesa garu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:46 |
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:46 |
et Jésus dit, en jetant un grand cri : «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:46 |
Toen riep Jesus met luider stem: Vader, in uw handen beveel Ik mijn geest. Na deze woorden gaf Hij de geest.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:46 |
Jesus schrie: "Vater, in deine Hände gebe ich meinen Geist." Mit diesen Worten starb er.
|
Luke
|
Est
|
23:46 |
Ja Jeesus kisendas suure häälega ning ütles: "Isa, Sinu kätte Ma annan Oma vaimu!" Ja kui Ta seda oli ütelnud, heitis Ta hinge.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:46 |
عیسیٰ اونچی آواز سے پکار اُٹھا، ”اے باپ، مَیں اپنی روح تیرے ہاتھوں میں سونپتا ہوں۔“ یہ کہہ کر اُس نے دم چھوڑ دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:46 |
وَقَالَ يَسُوعُ صَارِخاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَاأَبِي، فِي يَدَيْكَ أَسْتَوْدِعُ رُوحِي!» وَإِذْ قَالَ هَذَا، أَسْلَمَ الرُّوحَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:46 |
耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
|
Luke
|
f35
|
23:46 |
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:46 |
En met een groote stem roepende, zeide Jezus: Vader, aan uw handen geef Ik mijn geest over! En als Hij dit gezegd had, gaf Hij den geest.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:46 |
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:46 |
En Jesus het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Vader, in u hande gee Ek my gees oor! En toe Hy dit gesê het, blaas Hy die laaste asem uit.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:46 |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: «Отче! В руки Твои предаю дух Мой». И, сказав это, испустил дух.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:46 |
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:46 |
ईसा ऊँची आवाज़ से पुकार उठा, “ऐ बाप, मैं अपनी रूह तेरे हाथों में सौंपता हूँ।” यह कहकर उसने दम छोड़ दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:46 |
İsa yüksek sesle, “Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!” diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:46 |
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:46 |
Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.
|
Luke
|
Maori
|
23:46 |
A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:46 |
Manjari angolang si Isa pakosog, yukna, “O Mma', sōnganku na nyawaku ni komkomannu.” Aubus pa'in pah'llingna itu, magtūy ab'kkat napasna.
|
Luke
|
HunKar
|
23:46 |
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
|
Luke
|
Viet
|
23:46 |
Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:46 |
Quia̱tinac li Jesús chi cau xya̱b xcux ut quixye: —At inYucuaˈ, saˈ a̱cuukˈ tinkˈaxtesi lin musikˈ, chan. Nak quixye aˈan, qui-el xchˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:46 |
Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:46 |
ព្រះយេស៊ូស្រែកដោយសំឡេងខ្លាំងៗថា៖ «ព្រះវរបិតាអើយ! ខ្ញុំសូមប្រគល់វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំទៅក្នុងព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គវិញ» ពេលមានបន្ទូលបែបនេះហើយ ព្រះអង្គផុតដង្ហើមទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:46 |
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:46 |
Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.
|
Luke
|
WHNU
|
23:46 |
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:46 |
Đức Giê-su kêu lớn tiếng : Lạy Cha, con xin phó thác hồn con trong tay Cha. Nói xong, Người tắt thở.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:46 |
Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
|
Luke
|
TR
|
23:46 |
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
|
Luke
|
HebModer
|
23:46 |
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:46 |
Иса қатты дауыспен айқайлап: «Әке, Сенің қолыңа рухымды тапсырамын!» — деді. Мұны айтқаннан кейін жан тәсілім етті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:46 |
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! Й, се промовивши, зітхнув духа.
|
Luke
|
FreJND
|
23:46 |
Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:46 |
İsa yüksek sesle, “Semavî Baba, ruhumu sana teslim ediyorum!” diye seslendi. Bunu dedikten sonra son nefesini verdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:46 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist." Nach diesen Worten verschied er.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:46 |
§ In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: „Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.“ In ko je to izrekel, je izročil duha.
|
Luke
|
Haitian
|
23:46 |
Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:46 |
Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:46 |
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:46 |
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר אָבִי בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי וּבְאָמְרוֹ זֹאת נָפַח נַפְשׁוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:46 |
A dyma Iesu'n gweiddi'n uchel, “Dad, dw i'n rhoi fy ysbryd yn dy ddwylo di,” ac ar ôl dweud hynny stopiodd anadlu a marw.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:46 |
Da rief Jesus mit lauter Stimme die Worte aus: »Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!«, und nach diesen Worten verschied er.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:46 |
και φωνάξας με φωνήν μεγάλην ο Ιησούς είπε· Πάτερ, εις χείρας σου παραδίδω το πνεύμά μου· και ταύτα ειπών εξέπνευσεν.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:46 |
As tra va Yeesey er n'eamagh lesh ard-choraa, dooyrt eh, Ayr, gys dty laueyn ta mish chymney my spyrryd: as tra v'eh er ghra shoh, phaart eh.
|
Luke
|
Tisch
|
23:46 |
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:46 |
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:46 |
Мөн Есүс чанга дуугаар хашгираад, Аав аа, би таны гарт сүнсээ даатгаж байна гэв. Тэгээд тэр ийн хэлээд, сүнсээ тавилаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:46 |
Et Jésus s'écria d'une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:46 |
И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:46 |
Jesús, grito con fuerte voz, diciendo, «¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!» Diciendo esto, dio su último suspiro.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:46 |
Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha. Gdy to powiedział, skonał.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:46 |
Alors Jefus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon efprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’efprit.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:46 |
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
|
Luke
|
Swahili
|
23:46 |
Yesu akalia kwa sauti kubwa: "Baba, naiweka roho yangu mikononi mwako." Alipokwisha sema hayo, akakata roho.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:46 |
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:46 |
Ekkor Jézus hangosan felkiáltott: Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet! És ezt mondva meghalt.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:46 |
Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:46 |
Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand;‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:46 |
آنگاه عیسی به بانگ بلند فریاد برآورد: «ای پدر، روح خود را به دستان تو میسپارم.» این را گفت و جان سپرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:46 |
Na taim Jisas i bin singaut wantaim bikpela nek, em i tok, Papa, mi givim spirit bilong mi i go long tupela han bilong yu. Na taim em i bin tok olsem, em i lusim spirit bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:46 |
Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Հա՛յր, քո՛ւ ձեռքերուդ մէջ կ՚աւանդեմ իմ հոգիս»: Ու երբ ըսաւ ասիկա՝ հոգին տուաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:46 |
Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand;‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
|
Luke
|
JapRague
|
23:46 |
イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:46 |
ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܒܐܝܕܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܪܘܚܝ ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܫܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:46 |
Et criant d’une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:46 |
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:46 |
イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:46 |
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
|
Luke
|
GerElb18
|
23:46 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
|