Luke
|
RWebster
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
EMTV
|
23:47 |
And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
|
Luke
|
Etheridg
|
23:47 |
But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
|
Luke
|
ABP
|
23:47 |
[4beholding 1And 2the 3centurion] the thing taking place, glorified God, saying, Really, this man was righteous.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
|
Luke
|
Rotherha
|
23:47 |
And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
|
Luke
|
LEB
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
|
Luke
|
BWE
|
23:47 |
The captain saw all this. Then he praised God. He said, ‘Surely, this was a good man!’
|
Luke
|
Twenty
|
23:47 |
The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming. "This must have been a good man!"
|
Luke
|
ISV
|
23:47 |
When the centurionA Roman centurion commanded about 100 men. saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
|
Luke
|
RNKJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified Elohim, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
Webster
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
Darby
|
23:47 |
Now the centurion, seeing what took place, glorifiedGod, saying, In very deed this man was just.
|
Luke
|
OEB
|
23:47 |
The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
|
Luke
|
ASV
|
23:47 |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
Anderson
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
|
Luke
|
Godbey
|
23:47 |
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
|
Luke
|
LITV
|
23:47 |
And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:47 |
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
|
Luke
|
Montgome
|
23:47 |
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
|
Luke
|
CPDV
|
23:47 |
Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
|
Luke
|
Weymouth
|
23:47 |
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
|
Luke
|
LO
|
23:47 |
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
|
Luke
|
Common
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, "Certainly this was a righteous man!"
|
Luke
|
BBE
|
23:47 |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
|
Luke
|
Worsley
|
23:47 |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
|
Luke
|
DRC
|
23:47 |
Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
|
Luke
|
Haweis
|
23:47 |
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:47 |
When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"
|
Luke
|
Tyndale
|
23:47 |
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
NETfree
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
|
Luke
|
RKJNT
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had taken place, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:47 |
Now after seeing the things that took place, the centurion glorified God, saying, "Truly, this Man was righteous."
|
Luke
|
NHEB
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
|
Luke
|
OEBcth
|
23:47 |
The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
|
Luke
|
NETtext
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
|
Luke
|
UKJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
Noyes
|
23:47 |
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
|
Luke
|
KJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
KJVA
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
AKJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
RLT
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:47 |
And the centurion who saw the thing that happened was saying, "Baruch Hashem, surely this man was a Tzaddik."
|
Luke
|
MKJV
|
23:47 |
And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
|
Luke
|
YLT
|
23:47 |
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
|
Luke
|
Murdock
|
23:47 |
And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
|
Luke
|
ACV
|
23:47 |
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:47 |
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:47 |
Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an’ Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io.
|
Luke
|
CopNT
|
23:47 |
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏ ⲓ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:47 |
Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies".
|
Luke
|
NorBroed
|
23:47 |
Og da centurionen hadde sett det som skjedde, herliggjorde han gud, idet han sa, Virkelig, dette menneske var rettferdig.
|
Luke
|
FinRK
|
23:47 |
Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi kunnian Jumalalle sanoen: ”Tämä mies oli todellakin vanhurskas.”
|
Luke
|
ChiSB
|
23:47 |
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:47 |
Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:47 |
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:「这真是个义人!」
|
Luke
|
BulVeren
|
23:47 |
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:47 |
فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ ٱلْمِئَةِ مَا كَانَ، مَجَّدَ ٱللهَ قَائِلًا: «بِٱلْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ بَارًّا!».
|
Luke
|
Shona
|
23:47 |
Zvino mukuru wezana wakati aona zvakaitika, akarumbidza Mwari, achiti: Zvirokwazvo munhu uyu wakange akarurama.
|
Luke
|
Esperant
|
23:47 |
Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:47 |
ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม”
|
Luke
|
IriODomh
|
23:47 |
¶ Agus an tráth do chunnaire an caiptíu an ni do rinneadh, tug sé glóir do Dhía, ag rádh, Go firinneach budh firéan an duinesi.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:47 |
ထိုအခြင်းအရာတို့ကို တပ်မှူးသည်မြင်လျှင်၊ စင်စစ်ဤသူသည် ဖြောင့်မတ်သောသူမှန်ပေ၏ဟုဆို၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:47 |
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:47 |
وقتی افسری كه مأمور نگهبانی بود، این جریان را دید خدا را حمد كرد و گفت: «در واقع این مرد بیگناه بود.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:47 |
Yih dekh kar wahāṅ khaṛe faujī afsar ne Allāh kī tamjīd karke kahā, “Yih ādmī wāqaī rāstbāz thā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
23:47 |
När officeren såg vad som hände, ärade han Gud och sade: "Den mannen var verkligen rättfärdig."
|
Luke
|
TNT
|
23:47 |
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
Luke
|
GerSch
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:47 |
At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:47 |
Mutta kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän kunnioitti Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies."
|
Luke
|
Dari
|
23:47 |
وقتی صاحب منصبی که مسئول نگهبانی بود این جریان را دید خدا را حمد کرد و گفت: «در واقع این مرد بی گناه بود.»
|
Luke
|
SomKQA
|
23:47 |
Boqol-u-taliyihii goortuu arkay wixii dhacay, ayuu Ilaah ammaanay oo yidhi, Hubaal ninkanu xaq buu ahaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:47 |
Då hovudsmannen såg det som hende, lova han Gud og sagde: «Den mannen var sanneleg skuldlaus!»
|
Luke
|
Alb
|
23:47 |
Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:47 |
Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
|
Luke
|
UyCyr
|
23:47 |
У йәрдә буни көрүп турған йүз беши Худадин қорққан һалда: — Бу Адәм һәқиқәтән дурус Адәм екән! — дәп Худани мәдһийилиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:47 |
이제 백부장이 이루어진 일을 보고 하나님께 영광을 돌리며 이르되, 이분은 확실히 의로운 사람이었도다, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:47 |
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:47 |
А кад видје капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: заиста овај човјек бјеше праведник.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:47 |
And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:47 |
ഈ സംഭവിച്ചതു ശതാധിപൻ കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ വാസ്തവമായി നീതിമാൻ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
|
Luke
|
KorRV
|
23:47 |
백부장이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 이 사람은 정녕 의인이었도다 하고
|
Luke
|
Azeri
|
23:47 |
يوزباشي بو حادئثهني گؤردو و تارييا حمد و ثنا ادئب ددي: "دوغرودان دا بو آدام صالح ائدي."
|
Luke
|
GerReinh
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott, und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:47 |
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
|
Luke
|
KLV
|
23:47 |
ghorgh the centurion leghta' nuq ghaHta' ta'pu', ghaH glorified joH'a', ja'ta', “Certainly vam ghaHta' a QaQtaHghach loD.”
|
Luke
|
ItaDio
|
23:47 |
E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:47 |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:47 |
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:47 |
ιδών δε ο εκατόνταρχος το γενόμενον εδόξασε τον θεόν λέγων όντως ο άνθρωπος ούτος δίκαιος ην
|
Luke
|
FreBBB
|
23:47 |
Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.
|
Luke
|
LinVB
|
23:47 |
Ntángo komandá amóní maye masálémí, akúmísí Nzámbe, alobí : « Ntembe té, moto óyo azalákí moto sémba ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:47 |
လူတစ်ရာတပ်မှူးသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအရာတို့ကို မြင်ရလျှင် ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းလျက် ဤသူသည် အမှန်စင်စစ် ဖြောင့်မတ်သောသူဖြစ်သည်ဟုဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:47 |
ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏓᏖᏁᎯ ᎤᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏓᏅᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎨᏎ ᎯᎠ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:47 |
百夫長見之、歸榮上帝曰、是誠義人也、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:47 |
Viên đội trưởng thấy những việc xảy ra, thì tôn vinh Đức Chúa Trời mà rằng: Chắc chắn, Người này vô tội!
|
Luke
|
CebPinad
|
23:47 |
Ug sa nakita sa kapitan ang nahitabo, siya midalayeg sa Dios ug miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana dili sad-an!"
|
Luke
|
RomCor
|
23:47 |
Sutaşul, când a văzut ce se întâmplase, a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:47 |
Kaunen sounpei men lao kilangada me wiawiero, e ahpw kapinga Koht, patopatohwan, “Mehlelete me ohl menet ohl pwung men!”
|
Luke
|
HunUj
|
23:47 |
Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: „Ez az ember valóban igaz volt.”
|
Luke
|
GerZurch
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter.
|
Luke
|
GerTafel
|
23:47 |
Da aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sprach: In der Tat, dieser Mensch war gerecht.
|
Luke
|
PorAR
|
23:47 |
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:47 |
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
|
Luke
|
Byz
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
Luke
|
FarOPV
|
23:47 |
امایوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجیدکرده، گفت: «در حقیقت، این مرد صالح بود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
23:47 |
Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:47 |
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
|
Luke
|
StatResG
|
23:47 |
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν ˚Θεὸν λέγων, “Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
23:47 |
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
|
Luke
|
Norsk
|
23:47 |
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
|
Luke
|
SloChras
|
23:47 |
Stotnik pa, ko je videl, kar se je zgodilo, je hvalil Boga in rekel: Zares, ta človek je bil pravičen.
|
Luke
|
Calo
|
23:47 |
Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
|
Luke
|
Northern
|
23:47 |
Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:47 |
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:47 |
Un tas kapteinis redzēdams, kas notika, Dievu teica un sacīja: “Patiesi, šis ir bijis taisns cilvēks.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:47 |
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:47 |
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與 神,說:「這真是個義人!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:47 |
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
Luke
|
CopSahid
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:47 |
Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: "Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!"
|
Luke
|
BulCarig
|
23:47 |
И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:47 |
Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant : « Cet homme-ci était réellement juste. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:47 |
百人隊長は,起きたことを見ると,神に栄光をささげて,「確かにこの人は義人だった」と言った。
|
Luke
|
PorCap
|
23:47 |
*Ao ver o que se passava, o centurião deu glória a Deus, dizendo: «Verdadeiramente, este homem era justo!»
|
Luke
|
JapKougo
|
23:47 |
百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
23:47 |
In katān naawn yan kīta' sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kīta' niya sarta' piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
|
Luke
|
GerTextb
|
23:47 |
Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:47 |
Gei tangada-dauwa aamua dela ne-gidee-ia nia mee aanei, ga-hagaamu a God, ga-helekai, “E-donu hua bolo Tangada deenei la Taane humalia!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:47 |
El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
|
Luke
|
RusVZh
|
23:47 |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:47 |
Als der Centurio (Anführer der Hundertschaft) sah, was geschah, pries (verherrlichte) er Gott, indem er sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter!
|
Luke
|
CopSahid
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:47 |
Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: „Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!“
|
Luke
|
Bela
|
23:47 |
А сотнік, бачачы, што адбылося, уславіў Бога і сказаў: сапраўды Чалавек Гэты быў праведнік.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:47 |
Ar c'hantener, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a roas gloar da Zoue o lavarout: A dra sur, an den-mañ a oa reizh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:47 |
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
|
Luke
|
FinPR92
|
23:47 |
Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi Jumalalle kunnian ja sanoi: "Tämä mies oli todella viaton."
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:47 |
Men der Høvedsmanden saae det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: i Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.
|
Luke
|
Uma
|
23:47 |
Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:47 |
Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:47 |
Y como el centurion vió lo que habia acontecido, dió gloria á Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
Luke
|
Latvian
|
23:47 |
Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:47 |
Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:47 |
Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:47 |
Toen nu de honderdman zag wat er gebeurd was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarachtig, deze man was een rechtvaardige.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:47 |
Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!"
|
Luke
|
Est
|
23:47 |
Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: "See inimene oli tõesti õige!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:47 |
یہ دیکھ کر وہاں کھڑے فوجی افسر نے اللہ کی تمجید کر کے کہا، ”یہ آدمی واقعی راست باز تھا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
23:47 |
فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا حَدَثَ، مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا الإِنْسَانُ بَارّاً».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:47 |
百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
|
Luke
|
f35
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:47 |
De hoofdman nu, toen hij gezien had wat er geschied was, gaf God de glorie en zeide: Waarlijk, deze mensch was rechtvaardig!
|
Luke
|
ItaRive
|
23:47 |
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:47 |
En toe die hoofman oor honderd sien wat daar gebeur, het hy God verheerlik en gesê: Waarlik, hierdie man was regverdig.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:47 |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: «Истинно, Человек Сей был Праведник».
|
Luke
|
FreOltra
|
23:47 |
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:47 |
यह देखकर वहाँ खड़े फ़ौजी अफ़सर ने अल्लाह की तमजीद करके कहा, “यह आदमी वाक़ई रास्तबाज़ था।”
|
Luke
|
TurNTB
|
23:47 |
Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam gerçekten doğru biriydi” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:47 |
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:47 |
Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«
|
Luke
|
Maori
|
23:47 |
A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:47 |
Pag'nda' kapitan sundalu ma pakaradja'an itu, sanglitanna Tuhan. Yukna, “B'nnal a'a itu ahāp asal addatna.”
|
Luke
|
HunKar
|
23:47 |
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
|
Luke
|
Viet
|
23:47 |
Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:47 |
Li capitán aj Roma quixqˈue retal li quicˈulman. Quixlokˈoni li Dios ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin ti̱c xchˈo̱l, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:47 |
Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:47 |
កាលនាយទាហានម្នាក់បានឃើញហេតុការណ៍ដែលកើតឡើង ក៏សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ថា៖ «បុរសនេះជាមនុស្សសុចរិតមែន»
|
Luke
|
CroSaric
|
23:47 |
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
|
Luke
|
BasHauti
|
23:47 |
Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
|
Luke
|
WHNU
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:47 |
Thấy sự việc xảy ra như thế, viên đại đội trưởng cất tiếng tôn vinh Thiên Chúa rằng : Người này đích thực là người công chính !
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:47 |
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
|
Luke
|
TR
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
Luke
|
HebModer
|
23:47 |
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:47 |
Осы оқиғаларды көріп тұрған жүзбасы: «Бұл шынымен әділ Адам болған!» — деп, Құдайды дәріптеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:47 |
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
|
Luke
|
FreJND
|
23:47 |
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:47 |
Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam hakikaten masum biriydi” dedi ve Allah’a hamdetti.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:47 |
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
|
Luke
|
SloKJV
|
23:47 |
Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: „Zagotovo je bil to pravičen človek.“
|
Luke
|
Haitian
|
23:47 |
Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:47 |
Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:47 |
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:47 |
וַיַּרְא שַׂר־הַמֵּאָה אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:47 |
Pan welodd y capten milwrol oedd yno beth ddigwyddodd, dechreuodd foli Duw a dweud, “Roedd y dyn yma'n siŵr o fod yn ddieuog!”
|
Luke
|
GerMenge
|
23:47 |
Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: »Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
23:47 |
Ιδών δε ο εκατόνταρχος το γενόμενον, εδόξασε τον Θεόν, λέγων· Όντως ο άνθρωπος ούτος ήτο δίκαιος.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:47 |
Nish tra honnick y centurion cre va er jeet gy-kione, hug eh moylley da Jee, gra, Ayns firrinys v'eh shoh ny ghooinney cairagh.
|
Luke
|
Tisch
|
23:47 |
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:47 |
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
|
Luke
|
MonKJV
|
23:47 |
Эдүгээ нөгөө зуутын дарга юу болсныг хараад, Энэ үнэхээр зөв хүн байжээ гэж Шүтээнийг алдаршуулав.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:47 |
Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : " Certainement, cet homme était juste. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:47 |
А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:47 |
Cuando el centurión vio lo que ocurrió, dio gloria a Dios, diciendo, «Ciertamente este era un hombre correcto.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:47 |
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:47 |
Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:47 |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
|
Luke
|
Swahili
|
23:47 |
Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema."
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:47 |
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:47 |
Amikor a százados látta, hogy mi történt, dicsőítette Istent, és így szólt: Ez az ember valóban igaz volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:47 |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:47 |
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
23:47 |
فرماندة سربازان با دیدن این واقعه، خدا را تمجید کرد و گفت: «بهیقین که این مرد بیگناه بود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:47 |
Nau taim dispela kepten bilong 100 soldia i lukim wanem samting i kamap, em i givim glori long God, i spik, Tru olgeta, dispela em i wanpela stretpela man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:47 |
Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:47 |
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
|
Luke
|
JapRague
|
23:47 |
百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:47 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:47 |
Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:47 |
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:47 |
百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
|
Luke
|
Elzevir
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
Luke
|
GerElb18
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
|