Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke EMTV 23:47  And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
Luke NHEBJE 23:47  When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Luke Etheridg 23:47  But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
Luke ABP 23:47  [4beholding 1And 2the 3centurion] the thing taking place, glorified God, saying, Really, this man was righteous.
Luke NHEBME 23:47  When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Luke Rotherha 23:47  And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
Luke LEB 23:47  Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
Luke BWE 23:47  The captain saw all this. Then he praised God. He said, ‘Surely, this was a good man!’
Luke Twenty 23:47  The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming. "This must have been a good man!"
Luke ISV 23:47  When the centurionA Roman centurion commanded about 100 men. saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
Luke RNKJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified Elohim, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke Jubilee2 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke Webster 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke Darby 23:47  Now the centurion, seeing what took place, glorifiedGod, saying, In very deed this man was just.
Luke OEB 23:47  The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
Luke ASV 23:47  And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke Anderson 23:47  When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
Luke Godbey 23:47  And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
Luke LITV 23:47  And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
Luke Geneva15 23:47  Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Luke Montgome 23:47  When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
Luke CPDV 23:47  Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
Luke Weymouth 23:47  The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
Luke LO 23:47  Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
Luke Common 23:47  Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, "Certainly this was a righteous man!"
Luke BBE 23:47  And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
Luke Worsley 23:47  And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Luke DRC 23:47  Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Luke Haweis 23:47  And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
Luke GodsWord 23:47  When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"
Luke Tyndale 23:47  When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
Luke KJVPCE 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke NETfree 23:47  Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
Luke RKJNT 23:47  Now when the centurion saw what had taken place, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke AFV2020 23:47  Now after seeing the things that took place, the centurion glorified God, saying, "Truly, this Man was righteous."
Luke NHEB 23:47  When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Luke OEBcth 23:47  The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
Luke NETtext 23:47  Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
Luke UKJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke Noyes 23:47  And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Luke KJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke KJVA 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke AKJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke RLT 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke OrthJBC 23:47  And the centurion who saw the thing that happened was saying, "Baruch Hashem, surely this man was a Tzaddik."
Luke MKJV 23:47  And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
Luke YLT 23:47  And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
Luke Murdock 23:47  And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
Luke ACV 23:47  And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Luke VulgSist 23:47  Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
Luke VulgCont 23:47  Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
Luke Vulgate 23:47  videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Luke VulgHetz 23:47  Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
Luke VulgClem 23:47  Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
Luke CzeBKR 23:47  A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
Luke CzeB21 23:47  Když setník uviděl, co se stalo, vzdal slávu Bohu a řekl: „Ten člověk byl jistě spravedlivý!“
Luke CzeCEP 23:47  Když setník viděl, co se stalo, velebil Boha a řekl: „Tento člověk byl vskutku spravedlivý.“
Luke CzeCSP 23:47  Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“
Luke PorBLivr 23:47  E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
Luke Mg1865 23:47  Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an’ Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io.
Luke CopNT 23:47  ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏ ⲓ ⲡⲉ.
Luke FinPR 23:47  Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies".
Luke NorBroed 23:47  Og da centurionen hadde sett det som skjedde, herliggjorde han gud, idet han sa, Virkelig, dette menneske var rettferdig.
Luke FinRK 23:47  Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi kunnian Jumalalle sanoen: ”Tämä mies oli todellakin vanhurskas.”
Luke ChiSB 23:47  百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
Luke CopSahBi 23:47  ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
Luke ArmEaste 23:47  Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»:
Luke ChiUns 23:47  百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:「这真是个义人!」
Luke BulVeren 23:47  А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Luke AraSVD 23:47  فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ ٱلْمِئَةِ مَا كَانَ، مَجَّدَ ٱللهَ قَائِلًا: «بِٱلْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ بَارًّا!».
Luke Shona 23:47  Zvino mukuru wezana wakati aona zvakaitika, akarumbidza Mwari, achiti: Zvirokwazvo munhu uyu wakange akarurama.
Luke Esperant 23:47  Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.
Luke ThaiKJV 23:47  ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม”
Luke IriODomh 23:47  ¶ Agus an tráth do chunnaire an caiptíu an ni do rinneadh, tug sé glóir do Dhía, ag rádh, Go firinneach budh firéan an duinesi.
Luke BurJudso 23:47  ထိုအခြင်းအရာတို့ကို တပ်မှူးသည်မြင်လျှင်၊ စင်စစ်ဤသူသည် ဖြောင့်မတ်သောသူမှန်ပေ၏ဟုဆို၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
Luke SBLGNT 23:47  Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Luke FarTPV 23:47  وقتی افسری كه مأمور نگهبانی بود، این جریان را دید خدا را حمد كرد و گفت: «در واقع این مرد بی‌گناه بود.»
Luke UrduGeoR 23:47  Yih dekh kar wahāṅ khaṛe faujī afsar ne Allāh kī tamjīd karke kahā, “Yih ādmī wāqaī rāstbāz thā.”
Luke SweFolk 23:47  När officeren såg vad som hände, ärade han Gud och sade: "Den mannen var verkligen rättfärdig."
Luke TNT 23:47  ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Luke GerSch 23:47  Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
Luke TagAngBi 23:47  At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.
Luke FinSTLK2 23:47  Mutta kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän kunnioitti Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies."
Luke Dari 23:47  وقتی صاحب منصبی که مسئول نگهبانی بود این جریان را دید خدا را حمد کرد و گفت: «در واقع این مرد بی گناه بود.»
Luke SomKQA 23:47  Boqol-u-taliyihii goortuu arkay wixii dhacay, ayuu Ilaah ammaanay oo yidhi, Hubaal ninkanu xaq buu ahaa.
Luke NorSMB 23:47  Då hovudsmannen såg det som hende, lova han Gud og sagde: «Den mannen var sanneleg skuldlaus!»
Luke Alb 23:47  Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.
Luke GerLeoRP 23:47  Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
Luke UyCyr 23:47  У йәрдә буни көрүп турған йүз беши Худадин қорққан һалда: — Бу Адәм һәқиқәтән дурус Адәм екән! — дәп Худани мәдһийи­лиди.
Luke KorHKJV 23:47  이제 백부장이 이루어진 일을 보고 하나님께 영광을 돌리며 이르되, 이분은 확실히 의로운 사람이었도다, 하더라.
Luke MorphGNT 23:47  Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Luke SrKDIjek 23:47  А кад видје капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: заиста овај човјек бјеше праведник.
Luke Wycliffe 23:47  And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
Luke Mal1910 23:47  ഈ സംഭവിച്ചതു ശതാധിപൻ കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ വാസ്തവമായി നീതിമാൻ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
Luke KorRV 23:47  백부장이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 이 사람은 정녕 의인이었도다 하고
Luke Azeri 23:47  يوزباشي بو حادئثه​ني گؤردو و تارييا حمد​ و ​ثنا ادئب ددي: "دوغرودان دا بو آدام صالح ائدي."
Luke GerReinh 23:47  Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott, und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht.
Luke SweKarlX 23:47  Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
Luke KLV 23:47  ghorgh the centurion leghta' nuq ghaHta' ta'pu', ghaH glorified joH'a', ja'ta', “Certainly vam ghaHta' a QaQtaHghach loD.”
Luke ItaDio 23:47  E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
Luke RusSynod 23:47  Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Luke CSlEliza 23:47  Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
Luke ABPGRK 23:47  ιδών δε ο εκατόνταρχος το γενόμενον εδόξασε τον θεόν λέγων όντως ο άνθρωπος ούτος δίκαιος ην
Luke FreBBB 23:47  Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.
Luke LinVB 23:47  Ntángo komandá amóní maye masálémí, akúmísí Nzámbe, alobí : « Ntembe té, moto óyo azalákí moto sémba ! »
Luke BurCBCM 23:47  လူတစ်ရာတပ်မှူးသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအရာတို့ကို မြင်ရလျှင် ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းလျက် ဤသူသည် အမှန်စင်စစ် ဖြောင့်မတ်သောသူဖြစ်သည်ဟုဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 23:47  ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏓᏖᏁᎯ ᎤᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏓᏅᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎨᏎ ᎯᎠ.
Luke ChiUnL 23:47  百夫長見之、歸榮上帝曰、是誠義人也、
Luke VietNVB 23:47  Viên đội trưởng thấy những việc xảy ra, thì tôn vinh Đức Chúa Trời mà rằng: Chắc chắn, Người này vô tội!
Luke CebPinad 23:47  Ug sa nakita sa kapitan ang nahitabo, siya midalayeg sa Dios ug miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana dili sad-an!"
Luke RomCor 23:47  Sutaşul, când a văzut ce se întâmplase, a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!”
Luke Pohnpeia 23:47  Kaunen sounpei men lao kilangada me wiawiero, e ahpw kapinga Koht, patopatohwan, “Mehlelete me ohl menet ohl pwung men!”
Luke HunUj 23:47  Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: „Ez az ember valóban igaz volt.”
Luke GerZurch 23:47  Als aber der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter.
Luke GerTafel 23:47  Da aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sprach: In der Tat, dieser Mensch war gerecht.
Luke PorAR 23:47  Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Luke DutSVVA 23:47  Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
Luke Byz 23:47  ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Luke FarOPV 23:47  امایوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجیدکرده، گفت: «در حقیقت، این مرد صالح بود.»
Luke Ndebele 23:47  Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
Luke PorBLivr 23:47  E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
Luke StatResG 23:47  Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν ˚Θεὸν λέγων, “Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.”
Luke SloStrit 23:47  Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
Luke Norsk 23:47  Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Luke SloChras 23:47  Stotnik pa, ko je videl, kar se je zgodilo, je hvalil Boga in rekel: Zares, ta človek je bil pravičen.
Luke Calo 23:47  Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
Luke Northern 23:47  Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
Luke GerElb19 23:47  Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
Luke PohnOld 23:47  A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
Luke LvGluck8 23:47  Un tas kapteinis redzēdams, kas notika, Dievu teica un sacīja: “Patiesi, šis ir bijis taisns cilvēks.”
Luke PorAlmei 23:47  E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Luke ChiUn 23:47  百夫長看見所成的事,就歸榮耀與 神,說:「這真是個義人!」
Luke SweKarlX 23:47  Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
Luke Antoniad 23:47  ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Luke CopSahid 23:47  ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
Luke GerAlbre 23:47  Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: "Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!"
Luke BulCarig 23:47  И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
Luke FrePGR 23:47  Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant : « Cet homme-ci était réellement juste. »
Luke JapDenmo 23:47  百人隊長は,起きたことを見ると,神に栄光をささげて,「確かにこの人は義人だった」と言った。
Luke PorCap 23:47  *Ao ver o que se passava, o centurião deu glória a Deus, dizendo: «Verdadeiramente, este homem era justo!»
Luke JapKougo 23:47  百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。
Luke Tausug 23:47  In katān naawn yan kīta' sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kīta' niya sarta' piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
Luke GerTextb 23:47  Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.
Luke Kapingam 23:47  Gei tangada-dauwa aamua dela ne-gidee-ia nia mee aanei, ga-hagaamu a God, ga-helekai, “E-donu hua bolo Tangada deenei la Taane humalia!”
Luke SpaPlate 23:47  El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
Luke RusVZh 23:47  Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Luke GerOffBi 23:47  Als der Centurio (Anführer der Hundertschaft) sah, was geschah, pries (verherrlichte) er Gott, indem er sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter!
Luke CopSahid 23:47  ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
Luke LtKBB 23:47  Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: „Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!“
Luke Bela 23:47  А сотнік, бачачы, што адбылося, уславіў Бога і сказаў: сапраўды Чалавек Гэты быў праведнік.
Luke CopSahHo 23:47  ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
Luke BretonNT 23:47  Ar c'hantener, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a roas gloar da Zoue o lavarout: A dra sur, an den-mañ a oa reizh.
Luke GerBoLut 23:47  Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Luke FinPR92 23:47  Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi Jumalalle kunnian ja sanoi: "Tämä mies oli todella viaton."
Luke DaNT1819 23:47  Men der Høvedsmanden saae det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: i Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.
Luke Uma 23:47  Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!"
Luke GerLeoNA 23:47  Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
Luke SpaVNT 23:47  Y como el centurion vió lo que habia acontecido, dió gloria á Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Luke Latvian 23:47  Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!
Luke SpaRV186 23:47  Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Luke FreStapf 23:47  Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»
Luke NlCanisi 23:47  Toen nu de honderdman zag wat er gebeurd was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarachtig, deze man was een rechtvaardige.
Luke GerNeUe 23:47  Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!"
Luke Est 23:47  Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: "See inimene oli tõesti õige!"
Luke UrduGeo 23:47  یہ دیکھ کر وہاں کھڑے فوجی افسر نے اللہ کی تمجید کر کے کہا، ”یہ آدمی واقعی راست باز تھا۔“
Luke AraNAV 23:47  فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا حَدَثَ، مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا الإِنْسَانُ بَارّاً».
Luke ChiNCVs 23:47  百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
Luke f35 23:47  ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Luke vlsJoNT 23:47  De hoofdman nu, toen hij gezien had wat er geschied was, gaf God de glorie en zeide: Waarlijk, deze mensch was rechtvaardig!
Luke ItaRive 23:47  E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Luke Afr1953 23:47  En toe die hoofman oor honderd sien wat daar gebeur, het hy God verheerlik en gesê: Waarlik, hierdie man was regverdig.
Luke RusSynod 23:47  Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: «Истинно, Человек Сей был Праведник».
Luke FreOltra 23:47  Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»
Luke UrduGeoD 23:47  यह देखकर वहाँ खड़े फ़ौजी अफ़सर ने अल्लाह की तमजीद करके कहा, “यह आदमी वाक़ई रास्तबाज़ था।”
Luke TurNTB 23:47  Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam gerçekten doğru biriydi” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı.
Luke DutSVV 23:47  Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
Luke HunKNB 23:47  Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«
Luke Maori 23:47  A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.
Luke sml_BL_2 23:47  Pag'nda' kapitan sundalu ma pakaradja'an itu, sanglitanna Tuhan. Yukna, “B'nnal a'a itu ahāp asal addatna.”
Luke HunKar 23:47  Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
Luke Viet 23:47  Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.
Luke Kekchi 23:47  Li capitán aj Roma quixqˈue retal li quicˈulman. Quixlokˈoni li Dios ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin ti̱c xchˈo̱l, chan.
Luke Swe1917 23:47  Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
Luke KhmerNT 23:47  កាល​នាយ​ទាហាន​ម្នាក់​បាន​ឃើញ​ហេតុការណ៍​ដែល​កើត​ឡើង​ ក៏​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់​ថា៖​ «បុរស​នេះ​ជា​មនុស្ស​សុចរិត​មែន»​
Luke CroSaric 23:47  Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Luke BasHauti 23:47  Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
Luke WHNU 23:47  ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Luke VieLCCMN 23:47  Thấy sự việc xảy ra như thế, viên đại đội trưởng cất tiếng tôn vinh Thiên Chúa rằng : Người này đích thực là người công chính !
Luke FreBDM17 23:47  Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
Luke TR 23:47  ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Luke HebModer 23:47  וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
Luke Kaz 23:47  Осы оқиғаларды көріп тұрған жүзбасы: «Бұл шынымен әділ Адам болған!» — деп, Құдайды дәріптеді.
Luke UkrKulis 23:47  Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
Luke FreJND 23:47  Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
Luke TurHADI 23:47  Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam hakikaten masum biriydi” dedi ve Allah’a hamdetti.
Luke GerGruen 23:47  Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
Luke SloKJV 23:47  Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: „Zagotovo je bil to pravičen človek.“
Luke Haitian 23:47  Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
Luke FinBibli 23:47  Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.
Luke SpaRV 23:47  Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Luke HebDelit 23:47  וַיַּרְא שַׂר־הַמֵּאָה אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה׃
Luke WelBeibl 23:47  Pan welodd y capten milwrol oedd yno beth ddigwyddodd, dechreuodd foli Duw a dweud, “Roedd y dyn yma'n siŵr o fod yn ddieuog!”
Luke GerMenge 23:47  Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: »Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!«
Luke GreVamva 23:47  Ιδών δε ο εκατόνταρχος το γενόμενον, εδόξασε τον Θεόν, λέγων· Όντως ο άνθρωπος ούτος ήτο δίκαιος.
Luke ManxGael 23:47  Nish tra honnick y centurion cre va er jeet gy-kione, hug eh moylley da Jee, gra, Ayns firrinys v'eh shoh ny ghooinney cairagh.
Luke Tisch 23:47  ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Luke UkrOgien 23:47  Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
Luke MonKJV 23:47  Эдүгээ нөгөө зуутын дарга юу болсныг хараад, Энэ үнэхээр зөв хүн байжээ гэж Шүтээнийг алдаршуулав.
Luke FreCramp 23:47  Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : " Certainement, cet homme était juste. "
Luke SrKDEkav 23:47  А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
Luke SpaTDP 23:47  Cuando el centurión vio lo que ocurrió, dio gloria a Dios, diciendo, «Ciertamente este era un hombre correcto.»
Luke PolUGdan 23:47  A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
Luke FreGenev 23:47  Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
Luke FreSegon 23:47  Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Luke Swahili 23:47  Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema."
Luke SpaRV190 23:47  Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Luke HunRUF 23:47  Amikor a százados látta, hogy mi történt, dicsőítette Istent, és így szólt: Ez az ember valóban igaz volt.
Luke FreSynod 23:47  Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
Luke DaOT1931 23:47  Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Luke FarHezar 23:47  فرماندة سربازان با دیدن این واقعه، خدا را تمجید کرد و گفت: «به‌یقین که این مرد بیگناه بود.»
Luke TpiKJPB 23:47  Nau taim dispela kepten bilong 100 soldia i lukim wanem samting i kamap, em i givim glori long God, i spik, Tru olgeta, dispela em i wanpela stretpela man.
Luke ArmWeste 23:47  Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»:
Luke DaOT1871 23:47  Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Luke JapRague 23:47  百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
Luke Peshitta 23:47  ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 23:47  Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste.
Luke PolGdans 23:47  A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
Luke JapBungo 23:47  百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
Luke Elzevir 23:47  ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Luke GerElb18 23:47  Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.