|
Luke
|
ABP
|
23:47 |
[4beholding 1And 2the 3centurion] the thing taking place, glorified God, saying, Really, this man was righteous.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:47 |
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:47 |
Now after seeing the things that took place, the centurion glorified God, saying, "Truly, this Man was righteous."
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:47 |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:47 |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:47 |
The captain saw all this. Then he praised God. He said, ‘Surely, this was a good man!’
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:47 |
Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
|
|
Luke
|
Common
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, "Certainly this was a righteous man!"
|
|
Luke
|
DRC
|
23:47 |
Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:47 |
Now the centurion, seeing what took place, glorifiedGod, saying, In very deed this man was just.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:47 |
And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:47 |
But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:47 |
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:47 |
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:47 |
When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:47 |
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:47 |
When the centurionA Roman centurion commanded about 100 men. saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
|
|
Luke
|
LITV
|
23:47 |
And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
|
|
Luke
|
LO
|
23:47 |
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:47 |
And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:47 |
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:47 |
And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:47 |
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:47 |
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:47 |
The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:47 |
The Roman captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:47 |
And the centurion who saw the thing that happened was saying, "Baruch Hashem, surely this man was a Tzaddik."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:47 |
Now when the centurion saw what had taken place, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified Elohim, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:47 |
And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:47 |
The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming. "This must have been a good man!"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:47 |
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:47 |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:47 |
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:47 |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:47 |
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:47 |
ιδών δε ο εκατόνταρχος το γενόμενον εδόξασε τον θεόν λέγων όντως ο άνθρωπος ούτος δίκαιος ην
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:47 |
En toe die hoofman oor honderd sien wat daar gebeur, het hy God verheerlik en gesê: Waarlik, hierdie man was regverdig.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:47 |
Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:47 |
فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا حَدَثَ، مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا الإِنْسَانُ بَارّاً».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:47 |
فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ ٱلْمِئَةِ مَا كَانَ، مَجَّدَ ٱللهَ قَائِلًا: «بِٱلْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ بَارًّا!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:47 |
Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:47 |
Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:47 |
يوزباشي بو حادئثهني گؤردو و تارييا حمد و ثنا ادئب ددي: "دوغرودان دا بو آدام صالح ائدي."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:47 |
Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:47 |
А сотнік, бачачы, што адбылося, уславіў Бога і сказаў: сапраўды Чалавек Гэты быў праведнік.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:47 |
Ar c'hantener, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a roas gloar da Zoue o lavarout: A dra sur, an den-mañ a oa reizh.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:47 |
И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:47 |
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:47 |
လူတစ်ရာတပ်မှူးသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအရာတို့ကို မြင်ရလျှင် ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းလျက် ဤသူသည် အမှန်စင်စစ် ဖြောင့်မတ်သောသူဖြစ်သည်ဟုဆိုလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:47 |
ထိုအခြင်းအရာတို့ကို တပ်မှူးသည်မြင်လျှင်၊ စင်စစ်ဤသူသည် ဖြောင့်မတ်သောသူမှန်ပေ၏ဟုဆို၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:47 |
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:47 |
Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:47 |
Ug sa nakita sa kapitan ang nahitabo, siya midalayeg sa Dios ug miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana dili sad-an!"
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:47 |
ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏓᏖᏁᎯ ᎤᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏓᏅᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎨᏎ ᎯᎠ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:47 |
百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:47 |
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:47 |
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與 神,說:「這真是個義人!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:47 |
百夫長見之、歸榮上帝曰、是誠義人也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:47 |
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:「这真是个义人!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:47 |
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏ ⲓ ⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:47 |
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:47 |
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:47 |
Men der Høvedsmanden saae det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: i Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:47 |
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:47 |
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
23:47 |
وقتی صاحب منصبی که مسئول نگهبانی بود این جریان را دید خدا را حمد کرد و گفت: «در واقع این مرد بی گناه بود.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:47 |
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:47 |
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:47 |
Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.
|
|
Luke
|
Est
|
23:47 |
Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: "See inimene oli tõesti õige!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:47 |
فرماندة سربازان با دیدن این واقعه، خدا را تمجید کرد و گفت: «بهیقین که این مرد بیگناه بود.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:47 |
امایوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجیدکرده، گفت: «در حقیقت، این مرد صالح بود.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:47 |
وقتی افسری كه مأمور نگهبانی بود، این جریان را دید خدا را حمد كرد و گفت: «در واقع این مرد بیگناه بود.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:47 |
Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:47 |
Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:47 |
Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi Jumalalle kunnian ja sanoi: "Tämä mies oli todella viaton."
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:47 |
Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi kunnian Jumalalle sanoen: ”Tämä mies oli todellakin vanhurskas.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:47 |
Mutta kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän kunnioitti Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:47 |
Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:47 |
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:47 |
Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : " Certainement, cet homme était juste. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:47 |
Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:47 |
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:47 |
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:47 |
Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant : « Cet homme-ci était réellement juste. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:47 |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:47 |
Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:47 |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:47 |
Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:47 |
Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: "Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:47 |
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:47 |
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:47 |
Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:47 |
Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:47 |
Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: »Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:47 |
Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:47 |
Als der Centurio (Anführer der Hundertschaft) sah, was geschah, pries (verherrlichte) er Gott, indem er sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott, und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:47 |
Da aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sprach: In der Tat, dieser Mensch war gerecht.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:47 |
Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:47 |
Als aber der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:47 |
Ιδών δε ο εκατόνταρχος το γενόμενον, εδόξασε τον Θεόν, λέγων· Όντως ο άνθρωπος ούτος ήτο δίκαιος.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:47 |
Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:47 |
וַיַּרְא שַׂר־הַמֵּאָה אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:47 |
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:47 |
Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:47 |
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:47 |
Amikor a százados látta, hogy mi történt, dicsőítette Istent, és így szólt: Ez az ember valóban igaz volt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:47 |
Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: „Ez az ember valóban igaz volt.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:47 |
¶ Agus an tráth do chunnaire an caiptíu an ni do rinneadh, tug sé glóir do Dhía, ag rádh, Go firinneach budh firéan an duinesi.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:47 |
E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:47 |
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:47 |
百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:47 |
百人隊長は,起きたことを見ると,神に栄光をささげて,「確かにこの人は義人だった」と言った。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:47 |
百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:47 |
百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:47 |
ghorgh the centurion leghta' nuq ghaHta' ta'pu', ghaH glorified joH'a', ja'ta', “Certainly vam ghaHta' a QaQtaHghach loD.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:47 |
Gei tangada-dauwa aamua dela ne-gidee-ia nia mee aanei, ga-hagaamu a God, ga-helekai, “E-donu hua bolo Tangada deenei la Taane humalia!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:47 |
Осы оқиғаларды көріп тұрған жүзбасы: «Бұл шынымен әділ Адам болған!» — деп, Құдайды дәріптеді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:47 |
Li capitán aj Roma quixqˈue retal li quicˈulman. Quixlokˈoni li Dios ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin ti̱c xchˈo̱l, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:47 |
កាលនាយទាហានម្នាក់បានឃើញហេតុការណ៍ដែលកើតឡើង ក៏សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ថា៖ «បុរសនេះជាមនុស្សសុចរិតមែន»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:47 |
이제 백부장이 이루어진 일을 보고 하나님께 영광을 돌리며 이르되, 이분은 확실히 의로운 사람이었도다, 하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:47 |
백부장이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 이 사람은 정녕 의인이었도다 하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:47 |
Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:47 |
Ntángo komandá amóní maye masálémí, akúmísí Nzámbe, alobí : « Ntembe té, moto óyo azalákí moto sémba ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:47 |
Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: „Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:47 |
Un tas kapteinis redzēdams, kas notika, Dievu teica un sacīja: “Patiesi, šis ir bijis taisns cilvēks.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:47 |
ഈ സംഭവിച്ചതു ശതാധിപൻ കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ വാസ്തവമായി നീതിമാൻ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:47 |
Nish tra honnick y centurion cre va er jeet gy-kione, hug eh moylley da Jee, gra, Ayns firrinys v'eh shoh ny ghooinney cairagh.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:47 |
A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:47 |
Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an’ Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:47 |
Эдүгээ нөгөө зуутын дарга юу болсныг хараад, Энэ үнэхээр зөв хүн байжээ гэж Шүтээнийг алдаршуулав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:47 |
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:47 |
Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:47 |
Toen nu de honderdman zag wat er gebeurd was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarachtig, deze man was een rechtvaardige.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:47 |
Og da centurionen hadde sett det som skjedde, herliggjorde han gud, idet han sa, Virkelig, dette menneske var rettferdig.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:47 |
Då hovudsmannen såg det som hende, lova han Gud og sagde: «Den mannen var sanneleg skuldlaus!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:47 |
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
|
|
Luke
|
Northern
|
23:47 |
Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:47 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:47 |
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:47 |
Kaunen sounpei men lao kilangada me wiawiero, e ahpw kapinga Koht, patopatohwan, “Mehlelete me ohl menet ohl pwung men!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:47 |
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:47 |
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:47 |
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:47 |
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:47 |
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:47 |
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:47 |
*Ao ver o que se passava, o centurião deu glória a Deus, dizendo: «Verdadeiramente, este homem era justo!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:47 |
Sutaşul, când a văzut ce se întâmplase, a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:47 |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:47 |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: «Истинно, Человек Сей был Праведник».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:47 |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:47 |
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:47 |
Zvino mukuru wezana wakati aona zvakaitika, akarumbidza Mwari, achiti: Zvirokwazvo munhu uyu wakange akarurama.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:47 |
Stotnik pa, ko je videl, kar se je zgodilo, je hvalil Boga in rekel: Zares, ta človek je bil pravičen.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:47 |
Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: „Zagotovo je bil to pravičen človek.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:47 |
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:47 |
Boqol-u-taliyihii goortuu arkay wixii dhacay, ayuu Ilaah ammaanay oo yidhi, Hubaal ninkanu xaq buu ahaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:47 |
El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:47 |
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:47 |
Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:47 |
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:47 |
Cuando el centurión vio lo que ocurrió, dio gloria a Dios, diciendo, «Ciertamente este era un hombre correcto.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:47 |
Y como el centurion vió lo que habia acontecido, dió gloria á Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:47 |
А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:47 |
А кад видје капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: заиста овај човјек бјеше праведник.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:47 |
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν ˚Θεὸν λέγων, “Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:47 |
Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:47 |
Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:47 |
När officeren såg vad som hände, ärade han Gud och sade: "Den mannen var verkligen rättfärdig."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:47 |
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:47 |
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:47 |
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
|
Luke
|
TR
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:47 |
At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:47 |
In katān naawn yan kīta' sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kīta' niya sarta' piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:47 |
ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม”
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:47 |
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:47 |
Nau taim dispela kepten bilong 100 soldia i lukim wanem samting i kamap, em i givim glori long God, i spik, Tru olgeta, dispela em i wanpela stretpela man.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:47 |
Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam hakikaten masum biriydi” dedi ve Allah’a hamdetti.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:47 |
Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam gerçekten doğru biriydi” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:47 |
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:47 |
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
|
|
Luke
|
Uma
|
23:47 |
Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:47 |
یہ دیکھ کر وہاں کھڑے فوجی افسر نے اللہ کی تمجید کر کے کہا، ”یہ آدمی واقعی راست باز تھا۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:47 |
यह देखकर वहाँ खड़े फ़ौजी अफ़सर ने अल्लाह की तमजीद करके कहा, “यह आदमी वाक़ई रास्तबाज़ था।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:47 |
Yih dekh kar wahāṅ khaṛe faujī afsar ne Allāh kī tamjīd karke kahā, “Yih ādmī wāqaī rāstbāz thā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:47 |
У йәрдә буни көрүп турған йүз беши Худадин қорққан һалда: — Бу Адәм һәқиқәтән дурус Адәм екән! — дәп Худани мәдһийилиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:47 |
Thấy sự việc xảy ra như thế, viên đại đội trưởng cất tiếng tôn vinh Thiên Chúa rằng : Người này đích thực là người công chính !
|
|
Luke
|
Viet
|
23:47 |
Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:47 |
Viên đội trưởng thấy những việc xảy ra, thì tôn vinh Đức Chúa Trời mà rằng: Chắc chắn, Người này vô tội!
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:47 |
Pan welodd y capten milwrol oedd yno beth ddigwyddodd, dechreuodd foli Duw a dweud, “Roedd y dyn yma'n siŵr o fod yn ddieuog!”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:47 |
And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
|
|
Luke
|
f35
|
23:47 |
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:47 |
Pag'nda' kapitan sundalu ma pakaradja'an itu, sanglitanna Tuhan. Yukna, “B'nnal a'a itu ahāp asal addatna.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:47 |
De hoofdman nu, toen hij gezien had wat er geschied was, gaf God de glorie en zeide: Waarlijk, deze mensch was rechtvaardig!
|