Luke
|
RWebster
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
EMTV
|
23:48 |
And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:48 |
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:48 |
And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
|
Luke
|
ABP
|
23:48 |
And all the [2coming together 1multitudes] upon this sight, viewing the things having taken place, were beating themselves on the breast returning.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:48 |
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:48 |
And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
|
Luke
|
LEB
|
23:48 |
And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts.
|
Luke
|
BWE
|
23:48 |
Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests.
|
Luke
|
Twenty
|
23:48 |
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
|
Luke
|
ISV
|
23:48 |
When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.
|
Luke
|
Webster
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
Darby
|
23:48 |
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
|
Luke
|
OEB
|
23:48 |
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
|
Luke
|
ASV
|
23:48 |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
|
Luke
|
Anderson
|
23:48 |
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
|
Luke
|
Godbey
|
23:48 |
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
|
Luke
|
LITV
|
23:48 |
And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
|
Luke
|
Montgome
|
23:48 |
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
|
Luke
|
CPDV
|
23:48 |
And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:48 |
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
|
Luke
|
LO
|
23:48 |
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
|
Luke
|
Common
|
23:48 |
When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
|
Luke
|
BBE
|
23:48 |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
|
Luke
|
Worsley
|
23:48 |
And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned.
|
Luke
|
DRC
|
23:48 |
And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
|
Luke
|
Haweis
|
23:48 |
And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:48 |
Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:48 |
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
NETfree
|
23:48 |
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:48 |
And all the people who came together to see the sight, when they saw the things that had taken place, struck their breasts, and returned.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:48 |
And all the people who had gathered together to this sight, after seeing the things that took place, returned beating their breasts.
|
Luke
|
NHEB
|
23:48 |
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:48 |
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
|
Luke
|
NETtext
|
23:48 |
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
|
Luke
|
UKJV
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.
|
Luke
|
Noyes
|
23:48 |
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
|
Luke
|
KJV
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
KJVA
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
AKJV
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
RLT
|
23:48 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:48 |
And when all the crowds that had assembled at this spectacle had observed the things that had happened, they went away beating their chests.
|
Luke
|
MKJV
|
23:48 |
And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
|
Luke
|
YLT
|
23:48 |
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
|
Luke
|
Murdock
|
23:48 |
And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
|
Luke
|
ACV
|
23:48 |
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:48 |
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:48 |
Ary ny vahoaka rehetra izay vory teo mba hijery izany, raha nahita ny zavatra tonga teo, dia niverina miteha-tratra.
|
Luke
|
CopNT
|
23:48 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲑⲉⲱⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲏⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲩⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:48 |
Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:48 |
Og alle flokkene som var kommet sammen til dette synet, idet de så de ting som skjedde, vendte tilbake idet de slo sine bryst.
|
Luke
|
FinRK
|
23:48 |
Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintaansa ja menivät pois.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:48 |
所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:48 |
Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:48 |
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:48 |
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:48 |
وَكُلُّ ٱلْجُمُوعِ ٱلَّذِينَ كَانُوا مُجْتَمِعِينَ لِهَذَا ٱلْمَنْظَرِ، لَمَّا أَبْصَرُوا مَا كَانَ، رَجَعُوا وَهُمْ يَقْرَعُونَ صُدُورَهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
23:48 |
Nezvaunga zvese zvakange zvakaungana kuzoona izvozvi, zvakati zvichiona zvakaitika, zvikadzokera zvichizvirova zvifuva.
|
Luke
|
Esperant
|
23:48 |
Kaj ĉiuj homamasoj, kiuj kunvenis al ĉi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintaĵojn, reiris, frapante al si la bruston.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:48 |
คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป
|
Luke
|
IriODomh
|
23:48 |
Agus an pobal uile tháinic a náoinfheachd dá fhéachainsion, a núair do chunncadar na neithe do rinneadh ann, ag búaladh a nochda, do fhilleadar air a nais.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:48 |
ထိုအမှုကို အကြည့်အရှုလာသောသူအပေါင်းတို့သည် ထိုအခြင်းအရာများကိုမြင်လျှင်၊ ရင်ပတ်ကို ခတ်၍ ပြန်သွားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:48 |
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:48 |
جمعیّتی كه برای تماشا گرد آمده بودند وقتی ماجرا را دیدند، سینهزنان به خانههای خود برگشتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:48 |
Aur hujūm ke tamām log jo yih tamāshā deḳhne ke lie jamā hue the yih sab kuchh dekh kar chhātī pīṭne lage aur shahr meṅ wāpas chale gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:48 |
När allt folket som hade samlats som åskådare såg vad som hände, slog de sig mot bröstet och vände hem igen.
|
Luke
|
TNT
|
23:48 |
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
|
Luke
|
GerSch
|
23:48 |
Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:48 |
At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:48 |
Kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, he löivät rintaansa ja palasivat kukin kotiinsa.
|
Luke
|
Dari
|
23:48 |
جمعیتی که برای تماشا گرد آمده بودند وقتی ماجرا را دیدند، سینه زنان به خانه های خود برگشتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:48 |
Dadkii oo dhan oo daawasho isugu yimid, goortay arkeen wixii dhacay, ayay noqdeen iyagoo laabta garaacaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:48 |
Og heile folkemengdi som hadde samla seg for å sjå på dette, øya seg og gjekk burt att då dei såg kva som hende.
|
Luke
|
Alb
|
23:48 |
Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:48 |
Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich selbst an die Brust und kehrten zurück.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:48 |
Бу вақиәни көрүш үчүн жиғилған халайиқ қайғу билән мәйдисигә уруп, өйлиригә қайтишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:48 |
그것을 구경하러 함께 모인 모든 사람들도 일어난 그 일들을 보고는 가슴을 치며 돌아갔고
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:48 |
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:48 |
И сав народ који се бијаше скупио да гледа ово, кад видје шта бива, врати се бијући се у прси своје.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:48 |
And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:48 |
കാണ്മാൻ കൂടി വന്ന പുരുഷാരം ഒക്കെയും സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു മാറത്തടിച്ചുകൊണ്ടു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
23:48 |
이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고
|
Luke
|
Azeri
|
23:48 |
تاماشايا ييغيلان بوتون خالق باش ورن حادئثهني گؤرن واخت سئنهلرئنه دؤيوب گري دؤندولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:48 |
Und alle die Volkshaufen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, als sie sahen, was geschah, schlugen auf ihre Brust, und kehrten um.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:48 |
Och allt folket, som ditgånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
|
Luke
|
KLV
|
23:48 |
Hoch the multitudes vetlh ghoSta' tay' Daq legh vam, ghorgh chaH leghta' the Dochmey vetlh were ta'pu', cheghta' home beating chaj breasts.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:48 |
E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:48 |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:48 |
И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:48 |
και πάντες οι συμπαραγενόμενοι όχλοι επί την θεωρίαν ταύτην θεωρούντες τα γενόμενα τύπτοντες εαυτών τα στήθη υπέστρεφον
|
Luke
|
FreBBB
|
23:48 |
Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
LinVB
|
23:48 |
Baye bánso bayákí kotála wâná, áwa bamóní mánso masálémí, balakísí ’te bayókí mawa míngi mpé bazóngí ndáko.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:48 |
ဤအဖြစ်အပျက်ကို ကြည့်ရှုရန် ထိုနေရာ၌ စုရုံးလာကြ သော လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ဖြစ်ပျက်သမျှကိုမြင်ကြ သောအခါ မိမိတို့ရင်ဘတ်ကိုထုလျက် ပြန်သွားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:48 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᎿᎭᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᎦᏙᏍᏔᏂᎸᎯ, ᎤᏂᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏅᏂᎴ ᏗᏂᏁᏥᏱ, ᎠᎴ ᎤᎾᏨᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:48 |
聚觀之衆、歷見諸事、皆拊膺而返、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:48 |
Tất cả đoàn dân tụ tập để theo dõi các diễn tiến, được chứng kiến sự việc xảy ra, thì đấm ngực quay về nhà.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:48 |
Ug ang tanang panon sa katawhan nga nahidugok niini nga talan-awon, sa ilang pagkakita sa nahitabo, namauli nga nanagpanampok sa ilang mga dughan.
|
Luke
|
RomCor
|
23:48 |
Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, când a văzut cele întâmplate, s-a întors, bătându-se în piept.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:48 |
Aramas koaros me pokonpene wasao pwe re en iang udiahl, re ahpw pikipikir nan mwaremwararail kan pwurala ni imwarail ko, uwen ar nsensuwed.
|
Luke
|
HunUj
|
23:48 |
És az egész sokaság, amely erre a látványra verődött össze, amikor látta a történteket, mellét verve hazatért.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:48 |
Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel mitgekommen war, schlug sich beim Anblick dessen, was geschehen war, an die Brust und kehrte zurück. (a) Lu 18:13
|
Luke
|
GerTafel
|
23:48 |
Und all das Gedränge, das zum Schauen herbeigekommen war, da sie schauten, was geschah, schlugen sie an ihre Brust und kehrten zurück.
|
Luke
|
PorAR
|
23:48 |
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:48 |
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
|
Luke
|
Byz
|
23:48 |
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
|
Luke
|
FarOPV
|
23:48 |
وتمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودندچون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:48 |
Lamaxuku wonke ayebuthene ukubukela lokho, sebebonile izinto ezenzekileyo, babuyela betshaya izifuba zabo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:48 |
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
|
Luke
|
StatResG
|
23:48 |
Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:48 |
In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
|
Luke
|
Norsk
|
23:48 |
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
|
Luke
|
SloChras
|
23:48 |
In vsi ljudje, ki so se sešli to gledat, ko vidijo, kaj se godi, si trkajo na prsi ter se vračajo.
|
Luke
|
Calo
|
23:48 |
Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
|
Luke
|
Northern
|
23:48 |
Bunlara tamaşa etmək üçün yığılan bütün camaat baş verən hadisəni gördükdə sinəsinə döyə-döyə geri döndü.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:48 |
Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:48 |
O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:48 |
Un visi, kas tur klātu bija un redzēja, kas tur notika, tie sita pie krūtīm un griezās atpakaļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:48 |
E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:48 |
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:48 |
Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:48 |
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
|
Luke
|
CopSahid
|
23:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:48 |
Und all die vielen Leute, die zu diesem Schauspiel herbeigekommen waren und sahen, was sich zutrug, schlugen sich an die Brust und kehrten in die Stadt zurück.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:48 |
А всичките народи които беха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:48 |
Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:48 |
見物に集まって来ていた群衆は皆,起きた事柄を見ると,胸を打ちながら帰って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
23:48 |
*E toda a multidão que se tinha aglomerado para este espetáculo, vendo o que acontecera, regressava batendo no peito.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:48 |
この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
23:48 |
Damikkiyan in manga tau nagtipun nangita'-ngita' duun kan Īsa, nākita' da isab sin manga katān naawn. Minuwi' sila katān iban pagdukduk sin daghal nila tanda' sin pagkarukkahan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:48 |
Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:48 |
Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:48 |
Digau dogologo ala ne-dagabuli belee mmada gi-nia mee aanei, ga-gidee nia mee ala ne-hai, gei digaula gaa-hula gi nadau hale mo di dugidugi nadau hadahada i nadau lodo-huaidu.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:48 |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:48 |
Und all die Leute, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, kehrten zurück (heim), nachdem sie die Geschehnisse gesehen hatten, indem sie sich [an] die Brust schlugen.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:48 |
Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.
|
Luke
|
Bela
|
23:48 |
І ўвесь люд, што сышоўся на гэта відовішча, бачачы, што адбывалася, вяртаўся, б’ючы сябе ў грудзі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:48 |
Ar bobl holl a oa en em zastumet da welout ar pezh a c’hoarveze hag o welout kement-se, a yeas kuit en ur skeiñ war boull o c'halon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:48 |
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder urn.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:48 |
Ja kaikki ne ihmiset, jotka suurin joukoin olivat kerääntyneet katselemaan tätä näytelmää, palasivat tämän nähtyään kaupunkiin rintaansa lyöden.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:48 |
Og alle de Folk, som vare komne sammen til dette Syn, der de saae, hvad der var skeet, sloge sig for deres Bryst, og vendte tilbage.
|
Luke
|
Uma
|
23:48 |
Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:48 |
Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:48 |
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que habia acontecido, se volvian hiriendo sus pechos.
|
Luke
|
Latvian
|
23:48 |
Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:48 |
Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:48 |
Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:48 |
En heel de menigte, die voor dit schouwspel was saamgestroomd, en het gebeurde aanschouwd had, sloeg zich op de borst, en ging heen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:48 |
Und die vielen Leute, die zu dem Schauspiel der Kreuzigung gekommen waren und alles miterlebt hatten, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen nach Hause.
|
Luke
|
Est
|
23:48 |
Ja kui kõik rahvahulgad, kes olid kokku tulnud seda vaatama, nägid, mis sündis, lõid nad enestele vastu rindu ja läksid tagasi.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:48 |
اور ہجوم کے تمام لوگ جو یہ تماشا دیکھنے کے لئے جمع ہوئے تھے یہ سب کچھ دیکھ کر چھاتی پیٹنے لگے اور شہر میں واپس چلے گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:48 |
كَذلِكَ الْجُمُوعُ الَّذِينَ احْتَشَدُوا لِيُرَاقِبُوا مَشْهَدَ الصَّلْبِ، لَمَّا رَأَوْا مَا حَدَثَ، رَجَعُوا قَارِعِينَ الصُّدُورَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:48 |
聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
|
Luke
|
f35
|
23:48 |
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:48 |
En al de scharen, die tot dit schouwspel samengekomen waren, toen zij gezien hadden wat er geschied was, keerden zij terug, slaande op hun borsten.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:48 |
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:48 |
En die hele skare wat vir hierdie skouspel bymekaar was, het op hulle borste geslaan toe hulle sien wat gebeur het, en hulle het teruggegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:48 |
И весь народ, собравшийся на это зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:48 |
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:48 |
और हुजूम के तमाम लोग जो यह तमाशा देखने के लिए जमा हुए थे यह सब कुछ देखकर छाती पीटने लगे और शहर में वापस चले गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:48 |
Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:48 |
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:48 |
Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.
|
Luke
|
Maori
|
23:48 |
Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:48 |
Sampay saga a'a magtimuk maina'an, pag'nda' sigām ma bay paniya' inān, magpamole' sigām an'ppak daggaha sigām sabab kaheya susa sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
23:48 |
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
|
Luke
|
Viet
|
23:48 |
Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:48 |
Chixjunileb li qˈuila tenamit li cuanqueb aran chi iloc, queˈxqˈue retal li cˈaˈru quicˈulman. Queˈsukˈi saˈ rochocheb ut yo̱queb chixtenbal li re xchˈo̱l chi rukˈeb nak yo̱queb chi xic xban xrahil xchˈo̱leb.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:48 |
Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:48 |
រីឯបណ្ដាជនទាំងអស់ដែលជួបជុំគ្នាមើលហេតុការណ៍នេះ កាលបានសង្កេតឃើញហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើង ក៏ត្រលប់ទៅវិញទាំងគក់ទ្រូង។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:48 |
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:48 |
Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.
|
Luke
|
WHNU
|
23:48 |
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:48 |
Toàn thể dân chúng đã kéo đến xem cảnh tượng ấy, khi thấy sự việc đã xảy ra, đều đấm ngực trở về.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:48 |
Et toutes les troupes qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient frappant leurs poitrines.
|
Luke
|
TR
|
23:48 |
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
|
Luke
|
HebModer
|
23:48 |
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:48 |
Қызық көруге жиналған бүкіл халық болған жайттарды көрген соң, (опық жеп қайғырып) қолдарымен көкіректерін соққылап қалаға қайтты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:48 |
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
|
Luke
|
FreJND
|
23:48 |
Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:48 |
Olayı seyretmek için toplananlar olup biteni görünce göğüslerini döve döve şehre döndü.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:48 |
Und alles Volk, das bei dem Schauspiel zugegen war und diese Vorgänge mitangesehen hatte, schlug an seine Brust und kehrte heim.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:48 |
In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
|
Luke
|
Haitian
|
23:48 |
Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:48 |
Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:48 |
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:48 |
וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ יַחַד לַמַּרְאֶה הַזֶּה בְּהַבִּיטָם אֶל־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תּוֹפְפוּ עַל־לִבְבֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:48 |
A phan welodd y dyrfa oedd yno beth ddigwyddodd, dyma nhw'n troi am adre'n galaru.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:48 |
Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:48 |
Και πάντες οι όχλοι οι συνελθόντες εις την θεωρίαν ταύτην, βλέποντες τα γενόμενα, υπέστρεφον τύπτοντες τα στήθη αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:48 |
As ooilley yn pobble v'er jeet cooidjagh gys y shilley shen, hug ad my-ner ny reddyn va jeant, as goaill ad nyn gleeau, haink ad rhymboo.
|
Luke
|
Tisch
|
23:48 |
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:48 |
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:48 |
Тэгэхэд энэ үзэгдэл рүү цугларсан бүх хүн болсон зүйлийг хараад, цээжээ дэлдэн буцжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:48 |
И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:48 |
Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:48 |
Todas las multitudes que vinieron a verlo, cuando vieron lo que se hizo, regresaron a sus casas golpeando sus pechos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:48 |
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:48 |
Et toutes les troupes qui s’eftoyent affemblées à ce fpectacle, voyant les chofes qui eftoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:48 |
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:48 |
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
|
Luke
|
Swahili
|
23:48 |
Watu wale wote waliokuwa wamekusanyika hapo kwa ajili ya tukio hilo, walipoona hayo yaliyotukia, walirudi makwao wakijipiga vifua kwa huzuni.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:48 |
És az egész sokaság, amely erre a látványra összeverődött, amikor látta a történteket, mellét verve tért haza.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:48 |
Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:48 |
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:48 |
مردمی نیز که به تماشا گردآمدهبودند، چون آنچه رخ داد دیدند، درحالیکه بر سینة خود میکوفتند، آنجا را ترک کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:48 |
Na olgeta manmeri husat i kam bung wantaim long dispela samting ai i ken lukim, taim ol i lukim ol dispela samting i kamap, i paitim ol bros bilong ol, na go bek.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:48 |
Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:48 |
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
|
Luke
|
JapRague
|
23:48 |
此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:48 |
ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:48 |
Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:48 |
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:48 |
これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:48 |
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
|
Luke
|
GerElb18
|
23:48 |
Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
|