Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke EMTV 23:48  And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
Luke NHEBJE 23:48  All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Luke Etheridg 23:48  And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
Luke ABP 23:48  And all the [2coming together 1multitudes] upon this sight, viewing the things having taken place, were beating themselves on the breast returning.
Luke NHEBME 23:48  All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Luke Rotherha 23:48  And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
Luke LEB 23:48  And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts.
Luke BWE 23:48  Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests.
Luke Twenty 23:48  All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Luke ISV 23:48  When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back.
Luke RNKJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke Jubilee2 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.
Luke Webster 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke Darby 23:48  And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Luke OEB 23:48  All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Luke ASV 23:48  And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
Luke Anderson 23:48  And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
Luke Godbey 23:48  And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
Luke LITV 23:48  And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned.
Luke Geneva15 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Luke Montgome 23:48  And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
Luke CPDV 23:48  And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
Luke Weymouth 23:48  And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
Luke LO 23:48  Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
Luke Common 23:48  When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
Luke BBE 23:48  And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
Luke Worsley 23:48  And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned.
Luke DRC 23:48  And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
Luke Haweis 23:48  And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
Luke GodsWord 23:48  Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
Luke Tyndale 23:48  And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
Luke KJVPCE 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke NETfree 23:48  And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Luke RKJNT 23:48  And all the people who came together to see the sight, when they saw the things that had taken place, struck their breasts, and returned.
Luke AFV2020 23:48  And all the people who had gathered together to this sight, after seeing the things that took place, returned beating their breasts.
Luke NHEB 23:48  All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Luke OEBcth 23:48  All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Luke NETtext 23:48  And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Luke UKJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.
Luke Noyes 23:48  And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
Luke KJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke KJVA 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke AKJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke RLT 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke OrthJBC 23:48  And when all the crowds that had assembled at this spectacle had observed the things that had happened, they went away beating their chests.
Luke MKJV 23:48  And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
Luke YLT 23:48  and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
Luke Murdock 23:48  And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
Luke ACV 23:48  And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Luke VulgSist 23:48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Luke VulgCont 23:48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Luke Vulgate 23:48  et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Luke VulgHetz 23:48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Luke VulgClem 23:48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Luke CzeBKR 23:48  A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
Luke CzeB21 23:48  Všichni v zástupu, který se sešel k té podívané, se při pohledu na to, co se stalo, bili do prsou a odcházeli pryč.
Luke CzeCEP 23:48  A ti, kdo se v celých zástupech sešli na tu podívanou, když viděli, co se stalo, odcházeli bijíce se do prsou.
Luke CzeCSP 23:48  A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou.
Luke PorBLivr 23:48  E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
Luke Mg1865 23:48  Ary ny vahoaka rehetra izay vory teo mba hijery izany, raha nahita ny zavatra tonga teo, dia niverina miteha-tratra.
Luke CopNT 23:48  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲑⲉⲱⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲏⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲩⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
Luke FinPR 23:48  Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa.
Luke NorBroed 23:48  Og alle flokkene som var kommet sammen til dette synet, idet de så de ting som skjedde, vendte tilbake idet de slo sine bryst.
Luke FinRK 23:48  Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintaansa ja menivät pois.
Luke ChiSB 23:48  所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
Luke CopSahBi 23:48  ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
Luke ArmEaste 23:48  Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում:
Luke ChiUns 23:48  聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Luke BulVeren 23:48  И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Luke AraSVD 23:48  وَكُلُّ ٱلْجُمُوعِ ٱلَّذِينَ كَانُوا مُجْتَمِعِينَ لِهَذَا ٱلْمَنْظَرِ، لَمَّا أَبْصَرُوا مَا كَانَ، رَجَعُوا وَهُمْ يَقْرَعُونَ صُدُورَهُمْ.
Luke Shona 23:48  Nezvaunga zvese zvakange zvakaungana kuzoona izvozvi, zvakati zvichiona zvakaitika, zvikadzokera zvichizvirova zvifuva.
Luke Esperant 23:48  Kaj ĉiuj homamasoj, kiuj kunvenis al ĉi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintaĵojn, reiris, frapante al si la bruston.
Luke ThaiKJV 23:48  คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป
Luke IriODomh 23:48  Agus an pobal uile tháinic a náoinfheachd dá fhéachainsion, a núair do chunncadar na neithe do rinneadh ann, ag búaladh a nochda, do fhilleadar air a nais.
Luke BurJudso 23:48  ထိုအမှုကို အကြည့်အရှုလာသောသူအပေါင်းတို့သည် ထိုအခြင်းအရာများကိုမြင်လျှင်၊ ရင်ပတ်ကို ခတ်၍ ပြန်သွားကြ၏။
Luke SBLGNT 23:48  καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Luke FarTPV 23:48  جمعیّتی كه برای تماشا گرد آمده بودند وقتی ماجرا را دیدند، سینه‌زنان به خانه‌های خود برگشتند.
Luke UrduGeoR 23:48  Aur hujūm ke tamām log jo yih tamāshā deḳhne ke lie jamā hue the yih sab kuchh dekh kar chhātī pīṭne lage aur shahr meṅ wāpas chale gae.
Luke SweFolk 23:48  När allt folket som hade samlats som åskådare såg vad som hände, slog de sig mot bröstet och vände hem igen.
Luke TNT 23:48  καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Luke GerSch 23:48  Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
Luke TagAngBi 23:48  At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
Luke FinSTLK2 23:48  Kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, he löivät rintaansa ja palasivat kukin kotiinsa.
Luke Dari 23:48  جمعیتی که برای تماشا گرد آمده بودند وقتی ماجرا را دیدند، سینه زنان به خانه های خود برگشتند.
Luke SomKQA 23:48  Dadkii oo dhan oo daawasho isugu yimid, goortay arkeen wixii dhacay, ayay noqdeen iyagoo laabta garaacaya.
Luke NorSMB 23:48  Og heile folkemengdi som hadde samla seg for å sjå på dette, øya seg og gjekk burt att då dei såg kva som hende.
Luke Alb 23:48  Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
Luke GerLeoRP 23:48  Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich selbst an die Brust und kehrten zurück.
Luke UyCyr 23:48  Бу вақиәни көрүш үчүн жиғилған халайиқ қайғу билән мәйдисигә уруп, өйлиригә қайтишти.
Luke KorHKJV 23:48  그것을 구경하러 함께 모인 모든 사람들도 일어난 그 일들을 보고는 가슴을 치며 돌아갔고
Luke MorphGNT 23:48  καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Luke SrKDIjek 23:48  И сав народ који се бијаше скупио да гледа ово, кад видје шта бива, врати се бијући се у прси своје.
Luke Wycliffe 23:48  And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
Luke Mal1910 23:48  കാണ്മാൻ കൂടി വന്ന പുരുഷാരം ഒക്കെയും സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു മാറത്തടിച്ചുകൊണ്ടു മടങ്ങിപ്പോയി.
Luke KorRV 23:48  이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고
Luke Azeri 23:48  تاماشايا ييغيلان بوتون خالق باش ورن حادئثه​ني گؤرن واخت سئنه​لرئنه دؤيوب گري دؤندولر.
Luke GerReinh 23:48  Und alle die Volkshaufen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, als sie sahen, was geschah, schlugen auf ihre Brust, und kehrten um.
Luke SweKarlX 23:48  Och allt folket, som ditgånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
Luke KLV 23:48  Hoch the multitudes vetlh ghoSta' tay' Daq legh vam, ghorgh chaH leghta' the Dochmey vetlh were ta'pu', cheghta' home beating chaj breasts.
Luke ItaDio 23:48  E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
Luke RusSynod 23:48  И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Luke CSlEliza 23:48  И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
Luke ABPGRK 23:48  και πάντες οι συμπαραγενόμενοι όχλοι επί την θεωρίαν ταύτην θεωρούντες τα γενόμενα τύπτοντες εαυτών τα στήθη υπέστρεφον
Luke FreBBB 23:48  Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Luke LinVB 23:48  Baye bánso bayákí kotála wâná, áwa bamóní mánso masálémí, balakísí ’te bayókí mawa míngi mpé bazóngí ndáko.
Luke BurCBCM 23:48  ဤအဖြစ်အပျက်ကို ကြည့်ရှုရန် ထိုနေရာ၌ စုရုံးလာကြ သော လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ဖြစ်ပျက်သမျှကိုမြင်ကြ သောအခါ မိမိတို့ရင်ဘတ်ကိုထုလျက် ပြန်သွားကြ၏။-
Luke Che1860 23:48  ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᎿᎭᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᎦᏙᏍᏔᏂᎸᎯ, ᎤᏂᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏅᏂᎴ ᏗᏂᏁᏥᏱ, ᎠᎴ ᎤᎾᏨᏎᎢ.
Luke ChiUnL 23:48  聚觀之衆、歷見諸事、皆拊膺而返、
Luke VietNVB 23:48  Tất cả đoàn dân tụ tập để theo dõi các diễn tiến, được chứng kiến sự việc xảy ra, thì đấm ngực quay về nhà.
Luke CebPinad 23:48  Ug ang tanang panon sa katawhan nga nahidugok niini nga talan-awon, sa ilang pagkakita sa nahitabo, namauli nga nanagpanampok sa ilang mga dughan.
Luke RomCor 23:48  Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, când a văzut cele întâmplate, s-a întors, bătându-se în piept.
Luke Pohnpeia 23:48  Aramas koaros me pokonpene wasao pwe re en iang udiahl, re ahpw pikipikir nan mwaremwararail kan pwurala ni imwarail ko, uwen ar nsensuwed.
Luke HunUj 23:48  És az egész sokaság, amely erre a látványra verődött össze, amikor látta a történteket, mellét verve hazatért.
Luke GerZurch 23:48  Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel mitgekommen war, schlug sich beim Anblick dessen, was geschehen war, an die Brust und kehrte zurück. (a) Lu 18:13
Luke GerTafel 23:48  Und all das Gedränge, das zum Schauen herbeigekommen war, da sie schauten, was geschah, schlugen sie an ihre Brust und kehrten zurück.
Luke PorAR 23:48  E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
Luke DutSVVA 23:48  En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
Luke Byz 23:48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Luke FarOPV 23:48  وتمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودندچون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند.
Luke Ndebele 23:48  Lamaxuku wonke ayebuthene ukubukela lokho, sebebonile izinto ezenzekileyo, babuyela betshaya izifuba zabo.
Luke PorBLivr 23:48  E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
Luke StatResG 23:48  Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Luke SloStrit 23:48  In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
Luke Norsk 23:48  Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Luke SloChras 23:48  In vsi ljudje, ki so se sešli to gledat, ko vidijo, kaj se godi, si trkajo na prsi ter se vračajo.
Luke Calo 23:48  Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
Luke Northern 23:48  Bunlara tamaşa etmək üçün yığılan bütün camaat baş verən hadisəni gördükdə sinəsinə döyə-döyə geri döndü.
Luke GerElb19 23:48  Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
Luke PohnOld 23:48  O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
Luke LvGluck8 23:48  Un visi, kas tur klātu bija un redzēja, kas tur notika, tie sita pie krūtīm un griezās atpakaļ.
Luke PorAlmei 23:48  E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
Luke ChiUn 23:48  聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。
Luke SweKarlX 23:48  Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
Luke Antoniad 23:48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Luke CopSahid 23:48  ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
Luke GerAlbre 23:48  Und all die vielen Leute, die zu diesem Schauspiel herbeigekommen waren und sahen, was sich zutrug, schlugen sich an die Brust und kehrten in die Stadt zurück.
Luke BulCarig 23:48  А всичките народи които беха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди.
Luke FrePGR 23:48  Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Luke JapDenmo 23:48  見物に集まって来ていた群衆は皆,起きた事柄を見ると,胸を打ちながら帰って行った。
Luke PorCap 23:48  *E toda a multidão que se tinha aglomerado para este espetáculo, vendo o que acontecera, regressava batendo no peito.
Luke JapKougo 23:48  この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。
Luke Tausug 23:48  Damikkiyan in manga tau nagtipun nangita'-ngita' duun kan Īsa, nākita' da isab sin manga katān naawn. Minuwi' sila katān iban pagdukduk sin daghal nila tanda' sin pagkarukkahan nila.
Luke GerTextb 23:48  Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um.
Luke SpaPlate 23:48  Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.
Luke Kapingam 23:48  Digau dogologo ala ne-dagabuli belee mmada gi-nia mee aanei, ga-gidee nia mee ala ne-hai, gei digaula gaa-hula gi nadau hale mo di dugidugi nadau hadahada i nadau lodo-huaidu.
Luke RusVZh 23:48  И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Luke GerOffBi 23:48  Und all die Leute, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, kehrten zurück (heim), nachdem sie die Geschehnisse gesehen hatten, indem sie sich [an] die Brust schlugen.
Luke CopSahid 23:48  ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ.
Luke LtKBB 23:48  Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.
Luke Bela 23:48  І ўвесь люд, што сышоўся на гэта відовішча, бачачы, што адбывалася, вяртаўся, б’ючы сябе ў грудзі.
Luke CopSahHo 23:48  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ.
Luke BretonNT 23:48  Ar bobl holl a oa en em zastumet da welout ar pezh a c’hoarveze hag o welout kement-se, a yeas kuit en ur skeiñ war boull o c'halon.
Luke GerBoLut 23:48  Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder urn.
Luke FinPR92 23:48  Ja kaikki ne ihmiset, jotka suurin joukoin olivat kerääntyneet katselemaan tätä näytelmää, palasivat tämän nähtyään kaupunkiin rintaansa lyöden.
Luke DaNT1819 23:48  Og alle de Folk, som vare komne sammen til dette Syn, der de saae, hvad der var skeet, sloge sig for deres Bryst, og vendte tilbage.
Luke Uma 23:48  Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra.
Luke GerLeoNA 23:48  Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.
Luke SpaVNT 23:48  Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que habia acontecido, se volvian hiriendo sus pechos.
Luke Latvian 23:48  Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.
Luke SpaRV186 23:48  Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Luke FreStapf 23:48  Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Luke NlCanisi 23:48  En heel de menigte, die voor dit schouwspel was saamgestroomd, en het gebeurde aanschouwd had, sloeg zich op de borst, en ging heen.
Luke GerNeUe 23:48  Und die vielen Leute, die zu dem Schauspiel der Kreuzigung gekommen waren und alles miterlebt hatten, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen nach Hause.
Luke Est 23:48  Ja kui kõik rahvahulgad, kes olid kokku tulnud seda vaatama, nägid, mis sündis, lõid nad enestele vastu rindu ja läksid tagasi.
Luke UrduGeo 23:48  اور ہجوم کے تمام لوگ جو یہ تماشا دیکھنے کے لئے جمع ہوئے تھے یہ سب کچھ دیکھ کر چھاتی پیٹنے لگے اور شہر میں واپس چلے گئے۔
Luke AraNAV 23:48  كَذلِكَ الْجُمُوعُ الَّذِينَ احْتَشَدُوا لِيُرَاقِبُوا مَشْهَدَ الصَّلْبِ، لَمَّا رَأَوْا مَا حَدَثَ، رَجَعُوا قَارِعِينَ الصُّدُورَ.
Luke ChiNCVs 23:48  聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
Luke f35 23:48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Luke vlsJoNT 23:48  En al de scharen, die tot dit schouwspel samengekomen waren, toen zij gezien hadden wat er geschied was, keerden zij terug, slaande op hun borsten.
Luke ItaRive 23:48  E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Luke Afr1953 23:48  En die hele skare wat vir hierdie skouspel bymekaar was, het op hulle borste geslaan toe hulle sien wat gebeur het, en hulle het teruggegaan.
Luke RusSynod 23:48  И весь народ, собравшийся на это зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Luke FreOltra 23:48  et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
Luke UrduGeoD 23:48  और हुजूम के तमाम लोग जो यह तमाशा देखने के लिए जमा हुए थे यह सब कुछ देखकर छाती पीटने लगे और शहर में वापस चले गए।
Luke TurNTB 23:48  Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.
Luke DutSVV 23:48  En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
Luke HunKNB 23:48  Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.
Luke Maori 23:48  Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.
Luke sml_BL_2 23:48  Sampay saga a'a magtimuk maina'an, pag'nda' sigām ma bay paniya' inān, magpamole' sigām an'ppak daggaha sigām sabab kaheya susa sigām.
Luke HunKar 23:48  És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
Luke Viet 23:48  Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.
Luke Kekchi 23:48  Chixjunileb li qˈuila tenamit li cuanqueb aran chi iloc, queˈxqˈue retal li cˈaˈru quicˈulman. Queˈsukˈi saˈ rochocheb ut yo̱queb chixtenbal li re xchˈo̱l chi rukˈeb nak yo̱queb chi xic xban xrahil xchˈo̱leb.
Luke Swe1917 23:48  Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
Luke KhmerNT 23:48  រីឯ​បណ្ដាជន​ទាំង​អស់​ដែល​ជួបជុំ​គ្នា​មើល​ហេតុការណ៍​នេះ​ កាល​បាន​សង្កេត​ឃើញ​ហេតុការណ៍​ដែល​បានកើត​ឡើង​ ក៏​ត្រលប់​ទៅ​វិញ​ទាំង​គក់​ទ្រូង។​
Luke CroSaric 23:48  I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Luke BasHauti 23:48  Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.
Luke WHNU 23:48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον
Luke VieLCCMN 23:48  Toàn thể dân chúng đã kéo đến xem cảnh tượng ấy, khi thấy sự việc đã xảy ra, đều đấm ngực trở về.
Luke FreBDM17 23:48  Et toutes les troupes qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient frappant leurs poitrines.
Luke TR 23:48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Luke HebModer 23:48  וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
Luke Kaz 23:48  Қызық көруге жиналған бүкіл халық болған жайттарды көрген соң, (опық жеп қайғырып) қолдарымен көкіректерін соққылап қалаға қайтты.
Luke UkrKulis 23:48  І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
Luke FreJND 23:48  Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
Luke TurHADI 23:48  Olayı seyretmek için toplananlar olup biteni görünce göğüslerini döve döve şehre döndü.
Luke GerGruen 23:48  Und alles Volk, das bei dem Schauspiel zugegen war und diese Vorgänge mitangesehen hatte, schlug an seine Brust und kehrte heim.
Luke SloKJV 23:48  In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
Luke Haitian 23:48  Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
Luke FinBibli 23:48  Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.
Luke SpaRV 23:48  Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Luke HebDelit 23:48  וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ יַחַד לַמַּרְאֶה הַזֶּה בְּהַבִּיטָם אֶל־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תּוֹפְפוּ עַל־לִבְבֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ׃
Luke WelBeibl 23:48  A phan welodd y dyrfa oedd yno beth ddigwyddodd, dyma nhw'n troi am adre'n galaru.
Luke GerMenge 23:48  Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.
Luke GreVamva 23:48  Και πάντες οι όχλοι οι συνελθόντες εις την θεωρίαν ταύτην, βλέποντες τα γενόμενα, υπέστρεφον τύπτοντες τα στήθη αυτών.
Luke ManxGael 23:48  As ooilley yn pobble v'er jeet cooidjagh gys y shilley shen, hug ad my-ner ny reddyn va jeant, as goaill ad nyn gleeau, haink ad rhymboo.
Luke Tisch 23:48  καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Luke UkrOgien 23:48  І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
Luke MonKJV 23:48  Тэгэхэд энэ үзэгдэл рүү цугларсан бүх хүн болсон зүйлийг хараад, цээжээ дэлдэн буцжээ.
Luke SrKDEkav 23:48  И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
Luke FreCramp 23:48  Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Luke SpaTDP 23:48  Todas las multitudes que vinieron a verlo, cuando vieron lo que se hizo, regresaron a sus casas golpeando sus pechos.
Luke PolUGdan 23:48  Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
Luke FreGenev 23:48  Et toutes les troupes qui s’eftoyent affemblées à ce fpectacle, voyant les chofes qui eftoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.
Luke FreSegon 23:48  Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
Luke SpaRV190 23:48  Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Luke Swahili 23:48  Watu wale wote waliokuwa wamekusanyika hapo kwa ajili ya tukio hilo, walipoona hayo yaliyotukia, walirudi makwao wakijipiga vifua kwa huzuni.
Luke HunRUF 23:48  És az egész sokaság, amely erre a látványra összeverődött, amikor látta a történteket, mellét verve tért haza.
Luke FreSynod 23:48  Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Luke DaOT1931 23:48  Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
Luke FarHezar 23:48  مردمی نیز که به تماشا گرد‌آمده‌بودند، چون آنچه رخ داد دیدند، در‌حالی‌که بر سینة خود می‌کوفتند، آنجا را ترک کردند.
Luke TpiKJPB 23:48  Na olgeta manmeri husat i kam bung wantaim long dispela samting ai i ken lukim, taim ol i lukim ol dispela samting i kamap, i paitim ol bros bilong ol, na go bek.
Luke ArmWeste 23:48  Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար:
Luke DaOT1871 23:48  Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
Luke JapRague 23:48  此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
Luke Peshitta 23:48  ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 23:48  Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luke PolGdans 23:48  Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
Luke JapBungo 23:48  これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
Luke Elzevir 23:48  και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Luke GerElb18 23:48  Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.