Luke
|
RWebster
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
EMTV
|
23:49 |
But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:49 |
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:49 |
And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
|
Luke
|
ABP
|
23:49 |
[6stood 1And 2all 3the ones 4who knew 5him] afar off, even the women following him from Galilee, seeing these things.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:49 |
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:49 |
But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,—beholding these things.
|
Luke
|
LEB
|
23:49 |
And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
|
Luke
|
BWE
|
23:49 |
All Jesus’ friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
|
Luke
|
Twenty
|
23:49 |
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
|
Luke
|
ISV
|
23:49 |
But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:49 |
And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
Webster
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
|
Luke
|
Darby
|
23:49 |
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
|
Luke
|
OEB
|
23:49 |
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
|
Luke
|
ASV
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
|
Luke
|
Anderson
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
|
Luke
|
Godbey
|
23:49 |
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
|
Luke
|
LITV
|
23:49 |
And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:49 |
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
|
Luke
|
Montgome
|
23:49 |
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
|
Luke
|
CPDV
|
23:49 |
Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:49 |
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
|
Luke
|
LO
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
|
Luke
|
Common
|
23:49 |
But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
|
Luke
|
BBE
|
23:49 |
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
|
Luke
|
Worsley
|
23:49 |
And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things.
|
Luke
|
DRC
|
23:49 |
And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
Haweis
|
23:49 |
And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:49 |
All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:49 |
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
NETfree
|
23:49 |
And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:49 |
And all his acquaintances, and the women who followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:49 |
But all those who knew Him stood off at a distance observing these things, the women also who had accompanied Him from Galilee.
|
Luke
|
NHEB
|
23:49 |
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:49 |
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
|
Luke
|
NETtext
|
23:49 |
And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
|
Luke
|
UKJV
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
|
Luke
|
Noyes
|
23:49 |
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
|
Luke
|
KJV
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
KJVA
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
AKJV
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
RLT
|
23:49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:49 |
And all his acquaintances stood at a distance and the nashim, the ones following him from the Galil, observed these things [as edey re'iyah, eyewitnesses].
THE REBBE MELECH HAMOSHIACH'S OWN CHEVRAH KADDISHA FORMS TO MAKE PREPARATIONS FOR THE KEVURAH OF THE NIFTAR; YOSEF OF RAMATAYIM APPEARS AS THE FIRST SHOMER UNTIL THE BODY IS BURIED (MT 27:57-60; MK 15:42-46; LK 23:50-54; JO 19:31-42)
|
Luke
|
MKJV
|
23:49 |
And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
|
Luke
|
YLT
|
23:49 |
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
|
Luke
|
Murdock
|
23:49 |
And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
|
Luke
|
ACV
|
23:49 |
And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:49 |
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando -o desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:49 |
Fa ny olom-pantany rehetra sy ny vehivavy izay nanaraka Azy avy tany Galilia dia nijanona teny lavidavitra eny nijery izany zavatra izany.
|
Luke
|
CopNT
|
23:49 |
ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲉⲙ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:49 |
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:49 |
Og alle kjenningene hans, og kvinner som fulgte med ham fra Galilea, stod langt borte, idet de så disse ting.
|
Luke
|
FinRK
|
23:49 |
Mutta kaikki Jeesuksen tuttavat – myös naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta asti – seisoivat kauempana katselemassa tätä kaikkea.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:49 |
所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:49 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:49 |
Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:49 |
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:49 |
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:49 |
وَكَانَ جَمِيعُ مَعَارِفِهِ، وَنِسَاءٌ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَهُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ، وَاقِفِينَ مِنْ بَعِيدٍ يَنْظُرُونَ ذَلِكَ.
|
Luke
|
Shona
|
23:49 |
Nevazikanwi vake vese, nevakadzi vaimutevera vachibva Garirea, vakamira kure, vachiona zvinhu izvi.
|
Luke
|
Esperant
|
23:49 |
Kaj ĉiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:49 |
คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้
|
Luke
|
IriODomh
|
23:49 |
Agus do sheasadar a dháoine aitheanta, a bhfád úadh, agus na mná do lean é ón Ghalilé, ag féachain ar na neithibhsi.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:49 |
ဂါလိလဲပြည်မှ နောက်တော်သို့လိုက်လာသော မိန်းမတို့နှင့် ကိုယ်တော်ကို သိကျွမ်းသောသူအပေါင်း တို့သည်လည်း အဝေးကကြည့်ရှု၍ ရပ်နေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:49 |
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:49 |
آشنایان عیسی با زنانی كه از جلیل همراه او آمده بودند، همگی در فاصلهٔ دوری ایستاده بودند و جریان را میدیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:49 |
Lekin Īsā ke jānane wāle kuchh fāsile par khaṛe deḳhte rahe. Un meṅ wuh ḳhawātīn bhī shāmil thīṅ jo Galīl meṅ us ke pīchhe chal kar yahāṅ tak us ke sāth āī thīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:49 |
Men alla hans vänner och kvinnorna som hade följt honom från Galileen stod på avstånd och såg detta.
|
Luke
|
TNT
|
23:49 |
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
|
Luke
|
GerSch
|
23:49 |
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:49 |
At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:49 |
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taaempana, myös naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
|
Luke
|
Dari
|
23:49 |
آشنایان عیسی و زنانی که از جلیل همراه او آمده بودند همگی در فاصلۀ دوری ایستاده بودند و جریان را می دیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:49 |
Waxaa meel fogna ka taagnaayeen kuwii Ciise yiqiin oo dhan iyo dumarkii Galili ka soo raacay, iyagoo waxaas dayaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:49 |
Men alle venerne hans, og dei kvinnorne som hadde fylgt honom frå Galilæa, stod langt undan og såg på.
|
Luke
|
Alb
|
23:49 |
Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:49 |
Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese [Dinge] gesehen hatten.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:49 |
Һәзрити Әйсани тонуйдиған кишиләр вә Җәлилийә өлкисидин Униңға әгишип кәлгән аяллар вақиәниң җәриянини жирақтин көрүп турди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:49 |
그분을 아는 모든 자들과 갈릴리에서부터 그분을 따라온 여자들도 멀리 서서 이 일들을 보더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:49 |
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:49 |
А сви његови знанци стајаху издалека, и жене које бијаху ишле за њим из Галилеје, и гледаху ово.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:49 |
But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:49 |
അവന്റെ പരിചയക്കാർ എല്ലാവരും ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനെ അനുഗമിച്ച സ്ത്രീകളും ഇതു നോക്കിക്കൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:49 |
예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라
|
Luke
|
Azeri
|
23:49 |
لاکئن اونو تانييانلارين هاميسي و اونونلا جلئلدن گلن آروادلار اوزاقدا دوروب بو شيلره باخيرديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:49 |
Es stunden aber alle seine Bekannten von ferne, und die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, die sahen solches.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:49 |
Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
|
Luke
|
KLV
|
23:49 |
Hoch Daj acquaintances, je the be'pu' 'Iv tlha'ta' tlhej ghaH vo' Galilee, Qampu' Daq a distance, watching Dochvammey Dochmey.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:49 |
ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:49 |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:49 |
Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:49 |
ειστήκεισαν δε πάντες οι γνωστοί αυτού μακρόθεν και γυναίκες αι συνακολουθήσασαι αυτώ από της Γαλιλαίας ορώσαι ταύτα
|
Luke
|
FreBBB
|
23:49 |
Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
|
Luke
|
LinVB
|
23:49 |
Báníngá ba Yézu bánso batélémí mwâ mosíká, ná mpé básí balandákí yě út’o Galiléa, bazalákí kotála.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:49 |
ကိုယ်တော့်ကို သိကျွမ်းသောသူအပေါင်းတို့နှင့် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ ဂါလေလေးယနယ်မှ လိုက်လာကြသော အမျိုးသမီးများသည်လည်း အဝေး၌ ရပ်နေကြ လျက် ဤအဖြစ်အပျက်များကို ကြည့်နေကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
23:49 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᎦᏔᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎢᏅ ᏧᎾᎴᏅᏁᎢ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:49 |
其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而觀斯事、○
|
Luke
|
VietNVB
|
23:49 |
Tất cả những người quen biết Ngài và các phụ nữ đã theo Ngài từ Ga-li-lê đều đứng xa xa theo dõi mọi sự.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:49 |
Ug ang iyang tanang mga kaila ug ang mga babaye nga mikuyog kaniya sukad pa sa Galilea, nanagtindog nga nagpaantaw ug nakakita niining mga butanga.
|
Luke
|
RomCor
|
23:49 |
Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile care-L însoţiseră din Galileea stăteau departe şi se uitau la cele ce se petreceau.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:49 |
Oh kompoakepahn Sises koaros, iangahki lih ako me idawehndo sang Kalili, re pil iang kesihnen wasao, ahpw ekis dohsang, uduhdiahl mepwukat koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
23:49 |
Jézus ismerősei pedig mindnyájan és az őt Galileától fogva követő asszonyok távolabb állva szemlélték mindezt.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:49 |
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. (a) Lu 8:2 3
|
Luke
|
GerTafel
|
23:49 |
Es standen aber von weitem alle Seine Bekannten und die Weiber, die Ihm aus Galiläa nachgefolgt waren, und sahen das an.
|
Luke
|
PorAR
|
23:49 |
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:49 |
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
|
Luke
|
Byz
|
23:49 |
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
|
Luke
|
FarOPV
|
23:49 |
و جمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور راببینند.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:49 |
Bonke abazana laye, labesifazana ababemlandela bevela eGalili, bema khatshana, bebona lezizinto.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:49 |
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando -o desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
|
Luke
|
StatResG
|
23:49 |
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:49 |
Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
|
Luke
|
Norsk
|
23:49 |
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
|
Luke
|
SloChras
|
23:49 |
Oddaleč pa so stali vsi znanci njegovi in žene, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, gledajoč to.
|
Luke
|
Calo
|
23:49 |
Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
|
Luke
|
Northern
|
23:49 |
İsanı tanıyan adamların hamısı və Onun ardınca Qalileyadan gəlmiş qadınlar uzaqda durub olub-keçənlərə baxırdılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:49 |
Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:49 |
A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:49 |
Bet visi Viņa mīļie stāvēja no tālienes un tās sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas un šās lietas redzēja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:49 |
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:49 |
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:49 |
Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:49 |
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
|
Luke
|
CopSahid
|
23:49 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲙⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:49 |
Alle seine Bekannten, auch Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, standen von ferne und sahen dies mit an.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:49 |
А всичките негови познайници, и жените които беха дошли след него от Галилея, стоеха от далеч и гледаха това.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:49 |
Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:49 |
彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。
|
Luke
|
PorCap
|
23:49 |
*Todos os seus conhecidos e as mulheres que o tinham acompanhado desde a Galileia mantinham-se à distância, observando estas coisas.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:49 |
すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。
|
Luke
|
Tausug
|
23:49 |
Na, in sasuku' sin katān bagay hi Īsa agad na in manga babai amu in imurul kaniya dayn ha Jalil, duun timitindug nagjajaga dayn ha kalayuan.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:49 |
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm mitgefolgt waren von Galiläa und sahen es.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:49 |
Digau huogodoo ala gu-iloo Jesus, mo nia ahina ala nogo daudali a-Mee mai i Galilee, e-tuu-mai haga-mogowaa e-daumada nia mee ala e-hai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:49 |
Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:49 |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:49 |
Aber alle, die ihm bekannt waren, auch Frauen, die ihm von Galiläa gefolgt waren, standen von ferne, um dieses (diese Dinge) zu sehen.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:49 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:49 |
Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė.
|
Luke
|
Bela
|
23:49 |
А ўсе, хто ведаў Яго, і жанчыны, якія ішлі сьледам за Ім з Галілеі, стаялі воддаль і глядзелі на гэта.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:49 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:49 |
Ar re holl a anaveze anezhañ hag ar gwragez o doa e heuliet adalek Galilea, en em zalc'he a-bell hag a selle ouzh an traoù-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:49 |
Es stunden aber alle seine Verwandten von feme und die Weiber, die ihm aus Galilaa waren nachgefolget, und sahen das alles.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:49 |
Jeesuksen tuttavat seisoivat kaikki etäämpänä ja seurasivat sieltä tapahtumia. Siellä olivat myös naiset, jotka olivat tulleet Galileasta hänen mukanaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:49 |
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, saa og de Kvinder, som havde fulgt med ham fra Galilæa, og saae dette.
|
Luke
|
Uma
|
23:49 |
Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:49 |
Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese [Dinge] gesehen hatten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:49 |
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habian seguido desde Galiléa estaban de léjos mirando estas cosas.
|
Luke
|
Latvian
|
23:49 |
Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:49 |
Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:49 |
Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:49 |
Maar al zijn bekenden, met de vrouwen, die Hem van Galilea af waren gevolgd, stonden van verre toe te zien.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:49 |
Aber alle, die mit Jesus bekannt gewesen waren, standen weitab, darunter auch die Frauen, die ihm seit ‹der Zeit seines Wirkens in› Galiläa gefolgt waren. Sie hatten alles mit angesehen.
|
Luke
|
Est
|
23:49 |
Aga kõik Ta tuttavad ja ka naised, kes olid järginud Teda Galileamaalt, seisid eemal ning nägid seda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:49 |
لیکن عیسیٰ کے جاننے والے کچھ فاصلے پر کھڑے دیکھتے رہے۔ اُن میں وہ خواتین بھی شامل تھیں جو گلیل میں اُس کے پیچھے چل کر یہاں تک اُس کے ساتھ آئی تھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:49 |
أَمَّا جَمِيعُ مَعَارِفِهِ، بِمَنْ فِيهِمِ النِّسَاءُ اللَّوَاتِي تَبِعْنَهُ مِنَ الْجَلِيلِ، فَقَدْ كَانُوا وَاقِفِينَ مِنْ بَعِيدٍ يُرَاقِبُونَ هذِهِ الأُمُورَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:49 |
与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
|
Luke
|
f35
|
23:49 |
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:49 |
En al zijn bekenden stonden van verre dit aan te zien, en ook de vrouwen die Hem van Galilea gevolgd waren.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:49 |
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:49 |
En al sy bekendes het ver weg gestaan; ook die vroue wat Hom van Galiléa gevolg het, het hierdie dinge gesien.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:49 |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:49 |
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:49 |
लेकिन ईसा के जाननेवाले कुछ फ़ासले पर खड़े देखते रहे। उनमें वह ख़वातीन भी शामिल थीं जो गलील में उसके पीछे चलकर यहाँ तक उसके साथ आई थीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:49 |
Ama İsa'nın bütün tanıdıkları ve Celile'den O'nun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:49 |
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:49 |
Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .
|
Luke
|
Maori
|
23:49 |
A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:49 |
Ina'an isab magpan'ngge min katāhan saga bagay si Isa kamemon sampay saga d'nda bay ameya' paumpig ma iya min lahat Jalil lagi'. Ang'nda'-ng'nda' sigām ma pakaradja'an itu kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
23:49 |
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
|
Luke
|
Viet
|
23:49 |
Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:49 |
Ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc ru li Jesús, joˈ eb ajcuiˈ li ixk li queˈta̱ken chak re toj Galilea xakxo̱queb chak chi najt ut yo̱queb chirilbal chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:49 |
Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:49 |
ពួកអ្នកដែលស្គាល់ព្រះអង្គទាំងអស់ និងពួកស្ដ្រីដែលបានដើរតាមព្រះអង្គពីស្រុកកាលីឡេមកបានឈរមើលហេតុការណ៍ទាំងនេះពីចម្ងាយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:49 |
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:49 |
Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.
|
Luke
|
WHNU
|
23:49 |
ιστηκεισαν ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:49 |
Đứng đàng xa, có tất cả những người quen biết Đức Giê-su cũng như những phụ nữ đã theo Người từ Ga-li-lê ; các bà đã chứng kiến những việc ấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:49 |
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
|
Luke
|
TR
|
23:49 |
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
|
Luke
|
HebModer
|
23:49 |
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:49 |
Исаның барлық таныстары және Ғалилеядан еріп келген әйелдер алысырақ жерден осылардың бәріне қарап тұрды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:49 |
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
|
Luke
|
FreJND
|
23:49 |
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:49 |
Fakat İsa’nın bütün tanıdıkları ve Celile’den O’nun ardından gelen kadınlar uzakta durup olanları seyrettiler.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:49 |
In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten sowie die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, und sahen dies mit an.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:49 |
Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
|
Luke
|
Haitian
|
23:49 |
Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:49 |
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:49 |
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:49 |
וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְגַם־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל וְעֵינֵיהֶן רֹאוֹת אֶת־אֵלֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:49 |
Ond arhosodd ei ffrindiau agos i wylio o bell beth oedd yn digwydd – gan gynnwys y gwragedd oedd wedi'i ddilyn o Galilea.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:49 |
Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:49 |
Ίσταντο δε μακρόθεν πάντες οι γνωστοί αυτού, και αι γυναίκες αίτινες συνηκολούθησαν αυτόν από της Γαλιλαίας, και έβλεπον ταύτα.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:49 |
As ooilley e ainjyssee, as ny mraane deiyr er veih Galilee, hass ad foddey jeh cur-my-ner ny reddyn shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
23:49 |
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:49 |
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:49 |
Харин түүнийг мэддэг бүхэн бас түүнийг Галийлаас дагасан эмэгтэйчүүд эдгээрийг ажиглан, хол зогсож байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:49 |
Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:49 |
А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:49 |
Todas las personas cercanas a Él, y las mujeres que lo seguían desde Galilea, se mantuvieron a distancia, viendo estas cosas.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:49 |
Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:49 |
Or tous ceux de fa connoiffance fe tenoyent loin, & les femmes qui enfemble l’avoyent fuivi de Galilée, regardans ces chofes.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:49 |
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
|
Luke
|
Swahili
|
23:49 |
Marafiki zake wote pamoja na wale wanawake walioandamana naye kutoka Galilaya, walisimama kwa mbali kutazama tukio hilo.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:49 |
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:49 |
Jézus ismerősei pedig mindnyájan és az őt Galileától fogva követő asszonyok távolabb állva szemlélték mindezt.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:49 |
Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:49 |
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:49 |
اما همة آشنایان او، از جمله زنانی که از جلیل از پی او روانه شده بودند، دور ایستاده، این وقایع را نظاره میکردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:49 |
Na olgeta man em i save long ol, na ol meri husat i bihainim em long Galili, i sanap longwe, na lukim ol dispela samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:49 |
Իր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:49 |
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
|
Luke
|
JapRague
|
23:49 |
然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:49 |
ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:49 |
Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:49 |
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:49 |
凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:49 |
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
|
Luke
|
GerElb18
|
23:49 |
Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
|