Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke EMTV 23:49  But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Luke NHEBJE 23:49  All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Luke Etheridg 23:49  And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
Luke ABP 23:49  [6stood 1And 2all 3the ones 4who knew 5him] afar off, even the women following him from Galilee, seeing these things.
Luke NHEBME 23:49  All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Luke Rotherha 23:49  But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,—beholding these things.
Luke LEB 23:49  And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
Luke BWE 23:49  All Jesus’ friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
Luke Twenty 23:49  All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Luke ISV 23:49  But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
Luke RNKJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke Jubilee2 23:49  And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke Webster 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
Luke Darby 23:49  And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Luke OEB 23:49  All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Luke ASV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Luke Anderson 23:49  And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
Luke Godbey 23:49  And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
Luke LITV 23:49  And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
Luke Geneva15 23:49  And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Luke Montgome 23:49  But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
Luke CPDV 23:49  Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
Luke Weymouth 23:49  But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Luke LO 23:49  And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
Luke Common 23:49  But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Luke BBE 23:49  And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Luke Worsley 23:49  And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things.
Luke DRC 23:49  And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
Luke Haweis 23:49  And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
Luke GodsWord 23:49  All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
Luke Tyndale 23:49  And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Luke KJVPCE 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke NETfree 23:49  And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
Luke RKJNT 23:49  And all his acquaintances, and the women who followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke AFV2020 23:49  But all those who knew Him stood off at a distance observing these things, the women also who had accompanied Him from Galilee.
Luke NHEB 23:49  All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Luke OEBcth 23:49  All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Luke NETtext 23:49  And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
Luke UKJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
Luke Noyes 23:49  And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Luke KJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke KJVA 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke AKJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke RLT 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke OrthJBC 23:49  And all his acquaintances stood at a distance and the nashim, the ones following him from the Galil, observed these things [as edey re'iyah, eyewitnesses]. THE REBBE MELECH HAMOSHIACH'S OWN CHEVRAH KADDISHA FORMS TO MAKE PREPARATIONS FOR THE KEVURAH OF THE NIFTAR; YOSEF OF RAMATAYIM APPEARS AS THE FIRST SHOMER UNTIL THE BODY IS BURIED (MT 27:57-60; MK 15:42-46; LK 23:50-54; JO 19:31-42)
Luke MKJV 23:49  And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
Luke YLT 23:49  and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
Luke Murdock 23:49  And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
Luke ACV 23:49  And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Luke VulgSist 23:49  Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quae secutae eum erant a Galilaea, haec videntes.
Luke VulgCont 23:49  Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Luke Vulgate 23:49  stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Luke VulgHetz 23:49  Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Luke VulgClem 23:49  Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Luke CzeBKR 23:49  Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
Luke CzeB21 23:49  Všichni jeho přátelé, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, stáli opodál a všechno to viděli.
Luke CzeCEP 23:49  Všichni jeho přátelé stáli opodál, i ženy, které Ježíše doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
Luke CzeCSP 23:49  Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to.
Luke PorBLivr 23:49  E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando -o desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
Luke Mg1865 23:49  Fa ny olom-pantany rehetra sy ny vehivavy izay nanaraka Azy avy tany Galilia dia nijanona teny lavidavitra eny nijery izany zavatra izany.
Luke CopNT 23:49  ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲉⲙ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
Luke FinPR 23:49  Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
Luke NorBroed 23:49  Og alle kjenningene hans, og kvinner som fulgte med ham fra Galilea, stod langt borte, idet de så disse ting.
Luke FinRK 23:49  Mutta kaikki Jeesuksen tuttavat – myös naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta asti – seisoivat kauempana katselemassa tätä kaikkea.
Luke ChiSB 23:49  所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
Luke CopSahBi 23:49  ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
Luke ArmEaste 23:49  Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները:
Luke ChiUns 23:49  还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
Luke BulVeren 23:49  А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Luke AraSVD 23:49  وَكَانَ جَمِيعُ مَعَارِفِهِ، وَنِسَاءٌ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَهُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ، وَاقِفِينَ مِنْ بَعِيدٍ يَنْظُرُونَ ذَلِكَ.
Luke Shona 23:49  Nevazikanwi vake vese, nevakadzi vaimutevera vachibva Garirea, vakamira kure, vachiona zvinhu izvi.
Luke Esperant 23:49  Kaj ĉiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
Luke ThaiKJV 23:49  คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้
Luke IriODomh 23:49  Agus do sheasadar a dháoine aitheanta, a bhfád úadh, agus na mná do lean é ón Ghalilé, ag féachain ar na neithibhsi.
Luke BurJudso 23:49  ဂါလိလဲပြည်မှ နောက်တော်သို့လိုက်လာသော မိန်းမတို့နှင့် ကိုယ်တော်ကို သိကျွမ်းသောသူအပေါင်း တို့သည်လည်း အဝေးကကြည့်ရှု၍ ရပ်နေကြ၏။
Luke SBLGNT 23:49  εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Luke FarTPV 23:49  آشنایان عیسی با زنانی كه از جلیل همراه او آمده بودند، همگی در فاصلهٔ دوری ایستاده بودند و جریان را می‌دیدند.
Luke UrduGeoR 23:49  Lekin Īsā ke jānane wāle kuchh fāsile par khaṛe deḳhte rahe. Un meṅ wuh ḳhawātīn bhī shāmil thīṅ jo Galīl meṅ us ke pīchhe chal kar yahāṅ tak us ke sāth āī thīṅ.
Luke SweFolk 23:49  Men alla hans vänner och kvinnorna som hade följt honom från Galileen stod på avstånd och såg detta.
Luke TNT 23:49  εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Luke GerSch 23:49  Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
Luke TagAngBi 23:49  At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.
Luke FinSTLK2 23:49  Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taaempana, myös naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
Luke Dari 23:49  آشنایان عیسی و زنانی که از جلیل همراه او آمده بودند همگی در فاصلۀ دوری ایستاده بودند و جریان را می دیدند.
Luke SomKQA 23:49  Waxaa meel fogna ka taagnaayeen kuwii Ciise yiqiin oo dhan iyo dumarkii Galili ka soo raacay, iyagoo waxaas dayaya.
Luke NorSMB 23:49  Men alle venerne hans, og dei kvinnorne som hadde fylgt honom frå Galilæa, stod langt undan og såg på.
Luke Alb 23:49  Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
Luke GerLeoRP 23:49  Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese [Dinge] gesehen hatten.
Luke UyCyr 23:49  Һәзрити Әйсани тонуйдиған кишиләр вә Җәлилийә өлкисидин Униңға әгишип кәлгән аяллар вақиәниң җәриянини жирақтин көрүп турди.
Luke KorHKJV 23:49  그분을 아는 모든 자들과 갈릴리에서부터 그분을 따라온 여자들도 멀리 서서 이 일들을 보더라.
Luke MorphGNT 23:49  εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Luke SrKDIjek 23:49  А сви његови знанци стајаху издалека, и жене које бијаху ишле за њим из Галилеје, и гледаху ово.
Luke Wycliffe 23:49  But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
Luke Mal1910 23:49  അവന്റെ പരിചയക്കാർ എല്ലാവരും ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനെ അനുഗമിച്ച സ്ത്രീകളും ഇതു നോക്കിക്കൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
Luke KorRV 23:49  예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라
Luke Azeri 23:49  لاکئن اونو تاني‌يانلارين هاميسي و اونونلا جلئلدن گلن آروادلار اوزاقدا دوروب بو شيلره باخيرديلار.
Luke GerReinh 23:49  Es stunden aber alle seine Bekannten von ferne, und die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, die sahen solches.
Luke SweKarlX 23:49  Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
Luke KLV 23:49  Hoch Daj acquaintances, je the be'pu' 'Iv tlha'ta' tlhej ghaH vo' Galilee, Qampu' Daq a distance, watching Dochvammey Dochmey.
Luke ItaDio 23:49  ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
Luke RusSynod 23:49  Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Luke CSlEliza 23:49  Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
Luke ABPGRK 23:49  ειστήκεισαν δε πάντες οι γνωστοί αυτού μακρόθεν και γυναίκες αι συνακολουθήσασαι αυτώ από της Γαλιλαίας ορώσαι ταύτα
Luke FreBBB 23:49  Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
Luke LinVB 23:49  Báníngá ba Yézu bánso batélémí mwâ mosíká, ná mpé básí balandákí yě út’o Galiléa, bazalákí kotála.
Luke BurCBCM 23:49  ကိုယ်တော့်ကို သိကျွမ်းသောသူအပေါင်းတို့နှင့် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ ဂါလေလေးယနယ်မှ လိုက်လာကြသော အမျိုးသမီးများသည်လည်း အဝေး၌ ရပ်နေကြ လျက် ဤအဖြစ်အပျက်များကို ကြည့်နေကြလေ၏။
Luke Che1860 23:49  ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᎦᏔᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎢᏅ ᏧᎾᎴᏅᏁᎢ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Luke ChiUnL 23:49  其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而觀斯事、○
Luke VietNVB 23:49  Tất cả những người quen biết Ngài và các phụ nữ đã theo Ngài từ Ga-li-lê đều đứng xa xa theo dõi mọi sự.
Luke CebPinad 23:49  Ug ang iyang tanang mga kaila ug ang mga babaye nga mikuyog kaniya sukad pa sa Galilea, nanagtindog nga nagpaantaw ug nakakita niining mga butanga.
Luke RomCor 23:49  Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile care-L însoţiseră din Galileea stăteau departe şi se uitau la cele ce se petreceau.
Luke Pohnpeia 23:49  Oh kompoakepahn Sises koaros, iangahki lih ako me idawehndo sang Kalili, re pil iang kesihnen wasao, ahpw ekis dohsang, uduhdiahl mepwukat koaros.
Luke HunUj 23:49  Jézus ismerősei pedig mindnyájan és az őt Galileától fogva követő asszonyok távolabb állva szemlélték mindezt.
Luke GerZurch 23:49  Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. (a) Lu 8:2 3
Luke GerTafel 23:49  Es standen aber von weitem alle Seine Bekannten und die Weiber, die Ihm aus Galiläa nachgefolgt waren, und sahen das an.
Luke PorAR 23:49  Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Luke DutSVVA 23:49  En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
Luke Byz 23:49  ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Luke FarOPV 23:49  و جمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور راببینند.
Luke Ndebele 23:49  Bonke abazana laye, labesifazana ababemlandela bevela eGalili, bema khatshana, bebona lezizinto.
Luke PorBLivr 23:49  E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando -o desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
Luke StatResG 23:49  Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Luke SloStrit 23:49  Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
Luke Norsk 23:49  Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Luke SloChras 23:49  Oddaleč pa so stali vsi znanci njegovi in žene, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, gledajoč to.
Luke Calo 23:49  Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
Luke Northern 23:49  İsanı tanıyan adamların hamısı və Onun ardınca Qalileyadan gəlmiş qadınlar uzaqda durub olub-keçənlərə baxırdılar.
Luke GerElb19 23:49  Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
Luke PohnOld 23:49  A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
Luke LvGluck8 23:49  Bet visi Viņa mīļie stāvēja no tālienes un tās sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas un šās lietas redzēja.
Luke PorAlmei 23:49  E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
Luke ChiUn 23:49  還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
Luke SweKarlX 23:49  Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
Luke Antoniad 23:49  ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Luke CopSahid 23:49  ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲙⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
Luke GerAlbre 23:49  Alle seine Bekannten, auch Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, standen von ferne und sahen dies mit an.
Luke BulCarig 23:49  А всичките негови познайници, и жените които беха дошли след него от Галилея, стоеха от далеч и гледаха това.
Luke FrePGR 23:49  Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
Luke JapDenmo 23:49  彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。
Luke PorCap 23:49  *Todos os seus conhecidos e as mulheres que o tinham acompanhado desde a Galileia mantinham-se à distância, observando estas coisas.
Luke JapKougo 23:49  すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。
Luke Tausug 23:49  Na, in sasuku' sin katān bagay hi Īsa agad na in manga babai amu in imurul kaniya dayn ha Jalil, duun timitindug nagjajaga dayn ha kalayuan.
Luke GerTextb 23:49  Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm mitgefolgt waren von Galiläa und sahen es.
Luke Kapingam 23:49  Digau huogodoo ala gu-iloo Jesus, mo nia ahina ala nogo daudali a-Mee mai i Galilee, e-tuu-mai haga-mogowaa e-daumada nia mee ala e-hai.
Luke SpaPlate 23:49  Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.
Luke RusVZh 23:49  Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Luke GerOffBi 23:49  Aber alle, die ihm bekannt waren, auch Frauen, die ihm von Galiläa gefolgt waren, standen von ferne, um dieses (diese Dinge) zu sehen.
Luke CopSahid 23:49  ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ.
Luke LtKBB 23:49  Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė.
Luke Bela 23:49  А ўсе, хто ведаў Яго, і жанчыны, якія ішлі сьледам за Ім з Галілеі, стаялі воддаль і глядзелі на гэта.
Luke CopSahHo 23:49  ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈.
Luke BretonNT 23:49  Ar re holl a anaveze anezhañ hag ar gwragez o doa e heuliet adalek Galilea, en em zalc'he a-bell hag a selle ouzh an traoù-se.
Luke GerBoLut 23:49  Es stunden aber alle seine Verwandten von feme und die Weiber, die ihm aus Galilaa waren nachgefolget, und sahen das alles.
Luke FinPR92 23:49  Jeesuksen tuttavat seisoivat kaikki etäämpänä ja seurasivat sieltä tapahtumia. Siellä olivat myös naiset, jotka olivat tulleet Galileasta hänen mukanaan.
Luke DaNT1819 23:49  Men alle hans Kyndinge stode langt borte, saa og de Kvinder, som havde fulgt med ham fra Galilæa, og saae dette.
Luke Uma 23:49  Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe.
Luke GerLeoNA 23:49  Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese [Dinge] gesehen hatten.
Luke SpaVNT 23:49  Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habian seguido desde Galiléa estaban de léjos mirando estas cosas.
Luke Latvian 23:49  Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk.
Luke SpaRV186 23:49  Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
Luke FreStapf 23:49  Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
Luke NlCanisi 23:49  Maar al zijn bekenden, met de vrouwen, die Hem van Galilea af waren gevolgd, stonden van verre toe te zien.
Luke GerNeUe 23:49  Aber alle, die mit Jesus bekannt gewesen waren, standen weitab, darunter auch die Frauen, die ihm seit ‹der Zeit seines Wirkens in› Galiläa gefolgt waren. Sie hatten alles mit angesehen.
Luke Est 23:49  Aga kõik Ta tuttavad ja ka naised, kes olid järginud Teda Galileamaalt, seisid eemal ning nägid seda.
Luke UrduGeo 23:49  لیکن عیسیٰ کے جاننے والے کچھ فاصلے پر کھڑے دیکھتے رہے۔ اُن میں وہ خواتین بھی شامل تھیں جو گلیل میں اُس کے پیچھے چل کر یہاں تک اُس کے ساتھ آئی تھیں۔
Luke AraNAV 23:49  أَمَّا جَمِيعُ مَعَارِفِهِ، بِمَنْ فِيهِمِ النِّسَاءُ اللَّوَاتِي تَبِعْنَهُ مِنَ الْجَلِيلِ، فَقَدْ كَانُوا وَاقِفِينَ مِنْ بَعِيدٍ يُرَاقِبُونَ هذِهِ الأُمُورَ.
Luke ChiNCVs 23:49  与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
Luke f35 23:49  ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Luke vlsJoNT 23:49  En al zijn bekenden stonden van verre dit aan te zien, en ook de vrouwen die Hem van Galilea gevolgd waren.
Luke ItaRive 23:49  Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Luke Afr1953 23:49  En al sy bekendes het ver weg gestaan; ook die vroue wat Hom van Galiléa gevolg het, het hierdie dinge gesien.
Luke RusSynod 23:49  Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Luke FreOltra 23:49  Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
Luke UrduGeoD 23:49  लेकिन ईसा के जाननेवाले कुछ फ़ासले पर खड़े देखते रहे। उनमें वह ख़वातीन भी शामिल थीं जो गलील में उसके पीछे चलकर यहाँ तक उसके साथ आई थीं।
Luke TurNTB 23:49  Ama İsa'nın bütün tanıdıkları ve Celile'den O'nun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.
Luke DutSVV 23:49  En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
Luke HunKNB 23:49  Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .
Luke Maori 23:49  A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.
Luke sml_BL_2 23:49  Ina'an isab magpan'ngge min katāhan saga bagay si Isa kamemon sampay saga d'nda bay ameya' paumpig ma iya min lahat Jalil lagi'. Ang'nda'-ng'nda' sigām ma pakaradja'an itu kamemon.
Luke HunKar 23:49  Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
Luke Viet 23:49  Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.
Luke Kekchi 23:49  Ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc ru li Jesús, joˈ eb ajcuiˈ li ixk li queˈta̱ken chak re toj Galilea xakxo̱queb chak chi najt ut yo̱queb chirilbal chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin.
Luke Swe1917 23:49  Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
Luke KhmerNT 23:49  ពួក​អ្នក​ដែល​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ទាំង​អស់​ និង​ពួក​ស្ដ្រី​ដែល​បាន​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ពី​ស្រុក​កាលីឡេ​មក​បាន​ឈរ​មើល​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​ពី​ចម្ងាយ។​
Luke CroSaric 23:49  Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Luke BasHauti 23:49  Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.
Luke WHNU 23:49  ιστηκεισαν ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Luke VieLCCMN 23:49  Đứng đàng xa, có tất cả những người quen biết Đức Giê-su cũng như những phụ nữ đã theo Người từ Ga-li-lê ; các bà đã chứng kiến những việc ấy.
Luke FreBDM17 23:49  Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Luke TR 23:49  ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Luke HebModer 23:49  וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
Luke Kaz 23:49  Исаның барлық таныстары және Ғалилеядан еріп келген әйелдер алысырақ жерден осылардың бәріне қарап тұрды.
Luke UkrKulis 23:49  Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
Luke FreJND 23:49  Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Luke TurHADI 23:49  Fakat İsa’nın bütün tanıdıkları ve Celile’den O’nun ardından gelen kadınlar uzakta durup olanları seyrettiler.
Luke GerGruen 23:49  In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten sowie die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, und sahen dies mit an.
Luke SloKJV 23:49  Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
Luke Haitian 23:49  Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
Luke FinBibli 23:49  Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.
Luke SpaRV 23:49  Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Luke HebDelit 23:49  וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְגַם־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל וְעֵינֵיהֶן רֹאוֹת אֶת־אֵלֶּה׃
Luke WelBeibl 23:49  Ond arhosodd ei ffrindiau agos i wylio o bell beth oedd yn digwydd – gan gynnwys y gwragedd oedd wedi'i ddilyn o Galilea.
Luke GerMenge 23:49  Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen.
Luke GreVamva 23:49  Ίσταντο δε μακρόθεν πάντες οι γνωστοί αυτού, και αι γυναίκες αίτινες συνηκολούθησαν αυτόν από της Γαλιλαίας, και έβλεπον ταύτα.
Luke ManxGael 23:49  As ooilley e ainjyssee, as ny mraane deiyr er veih Galilee, hass ad foddey jeh cur-my-ner ny reddyn shoh.
Luke Tisch 23:49  εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Luke UkrOgien 23:49  Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
Luke MonKJV 23:49  Харин түүнийг мэддэг бүхэн бас түүнийг Галийлаас дагасан эмэгтэйчүүд эдгээрийг ажиглан, хол зогсож байв.
Luke FreCramp 23:49  Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Luke SrKDEkav 23:49  А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
Luke SpaTDP 23:49  Todas las personas cercanas a Él, y las mujeres que lo seguían desde Galilea, se mantuvieron a distancia, viendo estas cosas.
Luke PolUGdan 23:49  Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
Luke FreGenev 23:49  Or tous ceux de fa connoiffance fe tenoyent loin, & les femmes qui enfemble l’avoyent fuivi de Galilée, regardans ces chofes.
Luke FreSegon 23:49  Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Luke Swahili 23:49  Marafiki zake wote pamoja na wale wanawake walioandamana naye kutoka Galilaya, walisimama kwa mbali kutazama tukio hilo.
Luke SpaRV190 23:49  Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Luke HunRUF 23:49  Jézus ismerősei pedig mindnyájan és az őt Galileától fogva követő asszonyok távolabb állva szemlélték mindezt.
Luke FreSynod 23:49  Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
Luke DaOT1931 23:49  Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
Luke FarHezar 23:49  اما همة آشنایان او، از جمله زنانی که از جلیل از پی او روانه شده بودند، دور ایستاده، این وقایع را نظاره می‌کردند.
Luke TpiKJPB 23:49  Na olgeta man em i save long ol, na ol meri husat i bihainim em long Galili, i sanap longwe, na lukim ol dispela samting.
Luke ArmWeste 23:49  Իր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները:
Luke DaOT1871 23:49  Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
Luke JapRague 23:49  然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
Luke Peshitta 23:49  ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܀
Luke FreVulgG 23:49  Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
Luke PolGdans 23:49  A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
Luke JapBungo 23:49  凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
Luke Elzevir 23:49  ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Luke GerElb18 23:49  Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.