Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 23:50  And behold, there was a man named Joseph, a counselor, being [2man 1a good] and just,
Luke ACV 23:50  And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Luke AFV2020 23:50  And behold, there came a man named Joseph, a member of the council, a good and righteous man,
Luke AKJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
Luke ASV 23:50  And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
Luke Anderson 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
Luke BBE 23:50  Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
Luke BWE 23:50  There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
Luke CPDV 23:50  And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
Luke Common 23:50  Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
Luke DRC 23:50  And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
Luke Darby 23:50  And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Luke EMTV 23:50  And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and righteous man
Luke Etheridg 23:50  BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
Luke Geneva15 23:50  And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Luke Godbey 23:50  And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
Luke GodsWord 23:50  There was a good man who had God's approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
Luke Haweis 23:50  And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
Luke ISV 23:50  Jesus Is Buried Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—
Luke Jubilee2 23:50  And, behold, [there was] a man named Joseph, a senator; [and he was] a good man and just
Luke KJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke KJVA 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke KJVPCE 23:50  ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
Luke LEB 23:50  And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Luke LITV 23:50  And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man.
Luke LO 23:50  Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
Luke MKJV 23:50  And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one,
Luke Montgome 23:50  Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
Luke Murdock 23:50  And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
Luke NETfree 23:50  Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
Luke NETtext 23:50  Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
Luke NHEB 23:50  Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Luke NHEBJE 23:50  Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Luke NHEBME 23:50  Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Luke Noyes 23:50  And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Luke OEB 23:50  Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Luke OEBcth 23:50  Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Luke OrthJBC 23:50  And, hinei, a man by name Yosef being a member of Sanhedrin, and an ish tov and a tzaddik
Luke RKJNT 23:50  Now, behold, there was a man named Joseph, a member of the council; a good man, and just:
Luke RLT 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke RNKJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
Luke RWebster 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke Rotherha 23:50  And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,—a good and righteous man
Luke Twenty 23:50  Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Luke Tyndale 23:50  And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Luke UKJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke Webster 23:50  And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
Luke Weymouth 23:50  There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
Luke Worsley 23:50  And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
Luke YLT 23:50  And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
Luke VulgClem 23:50  Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
Luke VulgCont 23:50  Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
Luke VulgHetz 23:50  Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
Luke VulgSist 23:50  Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
Luke Vulgate 23:50  et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Luke CzeB21 23:50  Jeden člen Rady, dobrý a spravedlivý muž jménem Josef,
Luke CzeBKR 23:50  A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Luke CzeCEP 23:50  Členem židovské rady byl muž jménem Josef, člověk dobrý a spravedlivý,
Luke CzeCSP 23:50  A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý--
Luke ABPGRK 23:50  και ιδού ανήρ ονόματι Ιωσήφ βουλευτής υπάρχων ανήρ αγαθός και δίκαιος
Luke Afr1953 23:50  En daar was 'n man met die naam van Josef, 'n lid van die Raad, 'n goeie en regverdige man
Luke Alb 23:50  Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Luke Antoniad 23:50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων και ανηρ αγαθος και δικαιος
Luke AraNAV 23:50  وَكَانَ فِي الْمَجْلِسِ الأَعْلَى إِنْسَانٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ إِنْسَانٌ صَالِحٌ وَتَقِيٌّ
Luke AraSVD 23:50  وَإِذَا رَجُلٌ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ مُشِيرًا وَرَجُلًا صَالِحًا بَارًّا.
Luke ArmEaste 23:50  Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ
Luke ArmWeste 23:50  Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը,
Luke Azeri 23:50  يوسئف آدلي خيئرخاه و صالح بئر آدام وار ائدي کي، سَنهِدرئنئن عوضوو ائدي.
Luke BasHauti 23:50  Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:
Luke Bela 23:50  Тады нехта, на імя Язэп, сябра рады, чалавек добры і праўдзівы,
Luke BretonNT 23:50  Bez' e oa ur c’huzuliad anvet Jozef, un den mat ha reizh,
Luke BulCarig 23:50  И, ето, человек некой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,
Luke BulVeren 23:50  И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Luke BurCBCM 23:50  ထိုအချိန်၌ ဂျုဒပြည်ရှိ အာရီမာတေးယမြို့သားဖြစ်သည့် ဂျိုးဇက်အမည်ရှိသော သူတစ်ယောက်ရှိ၏။ သူသည် လွှတ်တော်အရာရှိတစ်ဦးဖြစ်ပြီး ကောင်းမွန်ဖြောင့်မတ်၍၊-
Luke BurJudso 23:50  ထိုအခါ ယုဒပြည်အရိမဿဲမြို့သား ယောသပ်အမည်ရှိသော လွှတ်အရာရှိတယောက်သည်၊ အခြား သော လွှတ်အရာရှိတို့၏ တိုင်ပင်စီရင်ခြင်းကို ဝန်ခံသောသူမဟုတ်၊
Luke Byz 23:50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Luke CSlEliza 23:50  И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
Luke Calo 23:50  Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
Luke CebPinad 23:50  Ug dihay usa ka tawo nga ginganlan si Jose nga taga-Arimatea, usa ka lungsod sa mga Judio. Siya sakop sa Sanhedrin, ug usa siya ka tawong maayo ug matarung,
Luke Che1860 23:50  ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᎦᎳᏫᎩ, ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ,
Luke ChiNCVs 23:50  有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
Luke ChiSB 23:50  有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
Luke ChiUn 23:50  有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
Luke ChiUnL 23:50  有約瑟者、議士也、爲人善且義、
Luke ChiUns 23:50  有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Luke CopNT 23:50  ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲟⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
Luke CopSahBi 23:50  ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
Luke CopSahHo 23:50  ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
Luke CopSahid 23:50  ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
Luke CopSahid 23:50  ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
Luke CroSaric 23:50  I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Luke DaNT1819 23:50  Og see, en Mand ved Navn Joseph, som var en Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Luke DaOT1871 23:50  Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Luke DaOT1931 23:50  Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Luke Dari 23:50  در آنجا مردی به نام یوسف حضور داشت که یکی از اعضای شورای یهود بود. او مردی نیکنام و درستکار بود.
Luke DutSVV 23:50  En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
Luke DutSVVA 23:50  En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
Luke Elzevir 23:50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Luke Esperant 23:50  Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
Luke Est 23:50  Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja õiglane mees,
Luke FarHezar 23:50  در آنجا شخصی یوسف نام نیز حضور داشت که مردی بود نیک و درستکار. او هرچند عضو شورا نیز بود،
Luke FarOPV 23:50  و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود،
Luke FarTPV 23:50  در آنجا مردی به ‌نام یوسف حضور داشت كه یكی از اعضای شورای یهود بود. او مردی نیکنام و درستكار بود.
Luke FinBibli 23:50  Ja katso, raatimies, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,
Luke FinPR 23:50  Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.
Luke FinPR92 23:50  Muuan neuvoston jäsen, Joosef, joka oli kotoisin juutalaisesta Arimatian kaupungista, ei ollut yhtynyt neuvoston päätökseen eikä osallistunut sen toimiin. Hän oli hyvä ja hurskas mies ja odotti Jumalan valtakuntaa.
Luke FinRK 23:50  Muuan Joosef-niminen mies, joka oli neuvoston jäsen, hyvä ja hurskas mies,
Luke FinSTLK2 23:50  Katso, oli Neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja vanhurskas mies, joka ei antanut suostumustaan heidän päätökselleen ja teolleen.
Luke FreBBB 23:50  Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
Luke FreBDM17 23:50  Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
Luke FreCramp 23:50  Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Luke FreGenev 23:50  Et voici une perfonnage appellé Jofeph, qui eftoit confeiller, homme de bien & jufte:
Luke FreJND 23:50  Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Luke FreOltra 23:50  Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
Luke FrePGR 23:50  Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste,
Luke FreSegon 23:50  Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Luke FreStapf 23:50  Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
Luke FreSynod 23:50  Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
Luke FreVulgG 23:50  Et voici qu’il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Luke GerAlbre 23:50  Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann,
Luke GerBoLut 23:50  Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
Luke GerElb18 23:50  Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
Luke GerElb19 23:50  Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, -
Luke GerGruen 23:50  Siehe, ein Ratsherr, namens Joseph, ein edler und rechtschaffener Mann,
Luke GerLeoNA 23:50  Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, und zwar ein guter und gerechter Mann
Luke GerLeoRP 23:50  Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, ein guter und gerechter Mann
Luke GerMenge 23:50  Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann –
Luke GerNeUe 23:50  Nun gab es unter den Mitgliedern des Hohen Rates einen Mann von edler und gerechter Gesinnung. Er hieß Josef
Luke GerReinh 23:50  Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
Luke GerSch 23:50  Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
Luke GerTafel 23:50  Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann.
Luke GerTextb 23:50  Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -
Luke GerZurch 23:50  UND siehe, da war ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
Luke GreVamva 23:50  Και ιδού, ανήρ τις Ιωσήφ το όνομα, όστις ήτο βουλευτής, ανήρ αγαθός και δίκαιος,
Luke Haitian 23:50  Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
Luke HebDelit 23:50  וְהִנֵּה־אִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְהוּא מִן־הַיֹּעֲצִים אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־הָרָמָתַיִם עִיר הַיְּהוּדִים׃
Luke HebModer 23:50  והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
Luke HunKNB 23:50  Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,
Luke HunKar 23:50  És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
Luke HunRUF 23:50  Volt egy József nevű ember, Arimátiából, a júdeaiak egyik városából, a nagytanács tagja, derék és igaz férfiú,
Luke HunUj 23:50  Volt egy József nevű ember, Arimátiából, a júdeaiak egyik városából való, a nagytanács tagja, derék és igaz férfiú,
Luke IriODomh 23:50  ¶ Agus, féuch, tháinic fear dar bhainm Ióseph; do bhí na chomhairleach, na dhuine mhaith, agus na fhírean:
Luke ItaDio 23:50  Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
Luke ItaRive 23:50  Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Luke JapBungo 23:50  議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
Luke JapDenmo 23:50  見よ,ヨセフという名の人がいた。最高法院の議員であり,善良な正しい人であった。
Luke JapKougo 23:50  ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。
Luke JapRague 23:50  折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
Luke KLV 23:50  yIlegh, a loD named Joseph, 'Iv ghaHta' a member vo' the council, a QaQ je QaQtaHghach loD
Luke Kapingam 23:50  Taane dono ingoo go Joseph, mai Arimathea di waahale i Judea, mee tangada humalia ge hagalaamua go nia daangada, gei mee nogo talitali Teenua King o God. Ma e-aha maa mee tangada i digau aamua hai-gabunga, gei mee hagalee hiihai gi nadau hangaahai-maanadu mo nadau hangahaihai.
Luke Kaz 23:50  Жоғарғы кеңестің Жүсіп есімді мүшесі бар еді. Яһудея аймағындағы Ариматея қаласынан шыққан осы ізгі де әділ жан
Luke Kekchi 23:50  Quicuan jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Arimatea xtenamit li cuan saˈ xcue̱nt Judea. Laj José, aˈan jun xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío. Ti̱c xchˈo̱l ut cha̱bil.
Luke KhmerNT 23:50  មើល៍​ មាន​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​យ៉ូសែប​ជា​សមាជិក​ម្នាក់​នៃ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​កំពូល​ និង​ជា​មនុស្ស​ល្អ​ ហើយ​សុចរិត។​
Luke KorHKJV 23:50  ¶보라, 요셉이라 하는 사람이 있었는데 그는 공회원이며 선하고 의로운 사람으로
Luke KorRV 23:50  공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니
Luke Latvian 23:50  Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis,
Luke LinVB 23:50  Moto mǒkó ayéí, nkómbó ’te Yozéfu, yě moto malámu mpé wa motéma bosémbo. Azalákí mǒkó wa likita lya Bakóló,
Luke LtKBB 23:50  Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus,
Luke LvGluck8 23:50  Un redzi, viens vīrs, Jāzeps vārdā, kas bija runas kungs, labs un taisns vīrs,
Luke Mal1910 23:50  അരിമത്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസേഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി
Luke ManxGael 23:50  As cur-my-ner va dooinney va enmyssit Joseph, va ny er-coyrlee, as ny ghooinney mie as cairagh:
Luke Maori 23:50  Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:
Luke Mg1865 23:50  Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan’ ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina.
Luke MonKJV 23:50  Тэгтэл ажигтун, тэнд зөвлөлийн гишүүн Иосээф гэдэг нэгэн хүн байв. Тэрбээр сайн бөгөөд зөв шударга хүн байжээ.
Luke MorphGNT 23:50  Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
Luke Ndebele 23:50  Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
Luke NlCanisi 23:50  Nu was er een man, Josef genaamd, die lid was van de Raad; maar hij was een braaf en rechtschapen man,
Luke NorBroed 23:50  Og se!, en mann ved navn Josef, som var en rådgiver, en god og rettferdig mann,
Luke NorSMB 23:50  Det var ein mann som heitte Josef, ein god og rettvis mann; han høyrde til det Høge Rådet,
Luke Norsk 23:50  Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
Luke Northern 23:50  Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
Luke Peshitta 23:50  ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ ܀
Luke PohnOld 23:50  O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
Luke Pohnpeia 23:50  Ohl emen mie me mwarenki Sosep, mehn Arimadea, kahnimw ehu nan Suda. Ohl kadek emen oh poadidi, oh e kin iang awiawihodo Wehin Koht. E kin iang towe Mwoalen Kopwung Lapalap, ahpw e sohte mwahn iang pwungki arail koasoandi oh arail mwekid kan ong Sises.
Luke PolGdans 23:50  A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
Luke PolUGdan 23:50  A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
Luke PorAR 23:50  E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
Luke PorAlmei 23:50  E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
Luke PorBLivr 23:50  E eis que um homem, de nome José, membro do conselho de justiça ,sendo homem bom e justo.
Luke PorBLivr 23:50  E eis que um homem, de nome José, membro do conselho de justiça ,sendo homem bom e justo.
Luke PorCap 23:50  Um membro do Conselho, chamado José, homem reto e justo,
Luke RomCor 23:50  Era un sfetnic al soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,
Luke RusSynod 23:50  Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Luke RusSynod 23:50  Тогда некто, по имени Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Luke RusVZh 23:50  Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Luke SBLGNT 23:50  Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
Luke Shona 23:50  Zvino tarira, murume wainzi Josefa, nhengo yedare, murume wakanaka uye wakarurama;
Luke SloChras 23:50  In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen
Luke SloKJV 23:50  In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
Luke SloStrit 23:50  In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
Luke SomKQA 23:50  Oo bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,
Luke SpaPlate 23:50  Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
Luke SpaRV 23:50  Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Luke SpaRV186 23:50  ¶ Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
Luke SpaRV190 23:50  Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Luke SpaTDP 23:50  Un nombre llamado José, que era miembro del consejo, quien era justo y correcto
Luke SpaVNT 23:50  Y hé aquí un varon llamado José, el cual era senador, varon bueno y justo,
Luke SrKDEkav 23:50  И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
Luke SrKDIjek 23:50  И гле, човјек, по имену Јосиф, савјетник, човјек добар и праведан,
Luke StatResG 23:50  ¶Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
Luke Swahili 23:50  Kulikuwa na mtu mmoja jina lake Yosefu, mwenyeji wa kijiji kimoja cha Wayahudi kiitwacho Armathaya. Alikuwa mtu mwema anayeheshimika;
Luke Swe1917 23:50  Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
Luke SweFolk 23:50  Nu fanns där en rådsherre vid namn Josef, en god och rättfärdig man
Luke SweKarlX 23:50  Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
Luke SweKarlX 23:50  Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
Luke TNT 23:50  Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,
Luke TR 23:50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Luke TagAngBi 23:50  At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:
Luke Tausug 23:50  Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Yusup dayn ha Arimati, amu in hambuuk kawman ha Yahudiya. Tau marayaw siya iban mabuntul. In siya ini timatagad sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Minsan siya hambuuk da isab kunsiyal, wala' siya timaayun sin kiyapag'isunan iban sin hinang sin manga kunsiyal.
Luke ThaiKJV 23:50  และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม
Luke Tisch 23:50  Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
Luke TpiKJPB 23:50  ¶ Na, lukim, i gat wanpela man i stap husat nem bilong em em Josep, wanpela man bilong givim tok helpim. Na em i gutpela man, na stretpela.
Luke TurHADI 23:50  Yüksek Meclis üyelerinden Yusuf adında iyi ve sâlih bir adam vardı.
Luke TurNTB 23:50  Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.
Luke UkrKulis 23:50  І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
Luke UkrOgien 23:50  І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
Luke UrduGeo 23:50  وہاں ایک نیک اور راست باز آدمی بنام یوسف تھا۔ وہ یہودی عدالتِ عالیہ کا رُکن تھا
Luke UrduGeoD 23:50  वहाँ एक नेक और रास्तबाज़ आदमी बनाम यूसुफ़ था। वह यहूदी अदालते-आलिया का रुकन था
Luke UrduGeoR 23:50  Wahāṅ ek nek aur rāstbāz ādmī banām Yūsuf thā. Wuh Yahūdī adālat-e-āliyā kā rukn thā
Luke UyCyr 23:50  Йәһудийә өлкисидики Араматия дегән шәһәрдин кәлгән Йүсүп исимлиқ бир киши бар еди. У ақ көңүл, дурус адәм болуп, Худаниң Падишалиғиниң намайән болушини интизарлиқ билән күтәтти. У йәһудийларниң алий кеңәшмисиниң әзалиридин бири болсиму, уларниң һәзрити Әйса һәққидики бу қарари вә һәрикәтлиригә қошулмиған еди.
Luke VieLCCMN 23:50  Khi ấy có một người tên là Giô-xếp, thành viên của Thượng Hội Đồng, một người lương thiện, công chính.
Luke Viet 23:50  Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,
Luke VietNVB 23:50  Có một người tên Giô-sép, quê ở thành A-ri-ma-thê thuộc Giu-đê, nghị viên hội đồng Do Thái, là người tốt và công chính, đang trông chờ Nước Đức Chúa Trời.
Luke WHNU 23:50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων [και] ανηρ αγαθος και δικαιος
Luke WelBeibl 23:50  Roedd yna ddyn o'r enw Joseff oedd yn dod o dref Arimathea yn Jwdea. Roedd yn ddyn da a gonest, ac yn aelod o'r Sanhedrin Iddewig,
Luke Wycliffe 23:50  And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
Luke f35 23:50  και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Luke sml_BL_2 23:50  Na, aniya' a'a maina'an niōnan si Yusup, a'a min kaluma'an Arimati ya ma lahat Yahudiya. A'a abontol asal iya, ahāp addat-tabi'atna. Atuyu' iya angagad ma waktu pamat'nna' parinta Tuhan ma manusiya'. Dakayu' iya pagmatto'ahan, sagō' halam iya bay pauyun ma kagara'an maka kahinangan pagkahina pamapatay ma si Isa.
Luke vlsJoNT 23:50  En ziet, een man met name Jozef, die raadsheer was, een goed en rechtvaardig man,