|
Luke
|
ABP
|
23:50 |
And behold, there was a man named Joseph, a counselor, being [2man 1a good] and just,
|
|
Luke
|
ACV
|
23:50 |
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:50 |
And behold, there came a man named Joseph, a member of the council, a good and righteous man,
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
ASV
|
23:50 |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
|
|
Luke
|
BBE
|
23:50 |
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
|
|
Luke
|
BWE
|
23:50 |
There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:50 |
And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
|
|
Luke
|
Common
|
23:50 |
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
|
|
Luke
|
DRC
|
23:50 |
And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
|
|
Luke
|
Darby
|
23:50 |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:50 |
And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and righteous man
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:50 |
BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:50 |
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:50 |
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:50 |
There was a good man who had God's approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:50 |
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
|
|
Luke
|
ISV
|
23:50 |
Jesus Is Buried Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:50 |
And, behold, [there was] a man named Joseph, a senator; [and he was] a good man and just
|
|
Luke
|
KJV
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:50 |
¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
LEB
|
23:50 |
And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
|
|
Luke
|
LITV
|
23:50 |
And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man.
|
|
Luke
|
LO
|
23:50 |
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:50 |
And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one,
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:50 |
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:50 |
And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:50 |
Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:50 |
Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:50 |
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:50 |
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:50 |
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:50 |
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
|
|
Luke
|
OEB
|
23:50 |
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:50 |
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:50 |
And, hinei, a man by name Yosef being a member of Sanhedrin, and an ish tov and a tzaddik
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:50 |
Now, behold, there was a man named Joseph, a member of the council; a good man, and just:
|
|
Luke
|
RLT
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:50 |
And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,—a good and righteous man
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:50 |
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:50 |
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
|
Luke
|
Webster
|
23:50 |
And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:50 |
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:50 |
And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
|
|
Luke
|
YLT
|
23:50 |
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:50 |
και ιδού ανήρ ονόματι Ιωσήφ βουλευτής υπάρχων ανήρ αγαθός και δίκαιος
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:50 |
En daar was 'n man met die naam van Josef, 'n lid van die Raad, 'n goeie en regverdige man
|
|
Luke
|
Alb
|
23:50 |
Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:50 |
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων και ανηρ αγαθος και δικαιος
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:50 |
وَكَانَ فِي الْمَجْلِسِ الأَعْلَى إِنْسَانٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ إِنْسَانٌ صَالِحٌ وَتَقِيٌّ
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:50 |
وَإِذَا رَجُلٌ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ مُشِيرًا وَرَجُلًا صَالِحًا بَارًّا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:50 |
Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:50 |
Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը,
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:50 |
يوسئف آدلي خيئرخاه و صالح بئر آدام وار ائدي کي، سَنهِدرئنئن عوضوو ائدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:50 |
Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:
|
|
Luke
|
Bela
|
23:50 |
Тады нехта, на імя Язэп, сябра рады, чалавек добры і праўдзівы,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:50 |
Bez' e oa ur c’huzuliad anvet Jozef, un den mat ha reizh,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:50 |
И, ето, человек некой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:50 |
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:50 |
ထိုအချိန်၌ ဂျုဒပြည်ရှိ အာရီမာတေးယမြို့သားဖြစ်သည့် ဂျိုးဇက်အမည်ရှိသော သူတစ်ယောက်ရှိ၏။ သူသည် လွှတ်တော်အရာရှိတစ်ဦးဖြစ်ပြီး ကောင်းမွန်ဖြောင့်မတ်၍၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:50 |
ထိုအခါ ယုဒပြည်အရိမဿဲမြို့သား ယောသပ်အမည်ရှိသော လွှတ်အရာရှိတယောက်သည်၊ အခြား သော လွှတ်အရာရှိတို့၏ တိုင်ပင်စီရင်ခြင်းကို ဝန်ခံသောသူမဟုတ်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
23:50 |
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:50 |
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
|
|
Luke
|
Calo
|
23:50 |
Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:50 |
Ug dihay usa ka tawo nga ginganlan si Jose nga taga-Arimatea, usa ka lungsod sa mga Judio. Siya sakop sa Sanhedrin, ug usa siya ka tawong maayo ug matarung,
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:50 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᎦᎳᏫᎩ, ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:50 |
有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:50 |
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:50 |
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:50 |
有約瑟者、議士也、爲人善且義、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:50 |
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:50 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲟⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:50 |
ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:50 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:50 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:50 |
ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:50 |
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:50 |
Og see, en Mand ved Navn Joseph, som var en Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:50 |
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:50 |
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
|
|
Luke
|
Dari
|
23:50 |
در آنجا مردی به نام یوسف حضور داشت که یکی از اعضای شورای یهود بود. او مردی نیکنام و درستکار بود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:50 |
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:50 |
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:50 |
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:50 |
Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
|
|
Luke
|
Est
|
23:50 |
Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja õiglane mees,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:50 |
در آنجا شخصی یوسف نام نیز حضور داشت که مردی بود نیک و درستکار. او هرچند عضو شورا نیز بود،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:50 |
و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:50 |
در آنجا مردی به نام یوسف حضور داشت كه یكی از اعضای شورای یهود بود. او مردی نیکنام و درستكار بود.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:50 |
Ja katso, raatimies, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:50 |
Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:50 |
Muuan neuvoston jäsen, Joosef, joka oli kotoisin juutalaisesta Arimatian kaupungista, ei ollut yhtynyt neuvoston päätökseen eikä osallistunut sen toimiin. Hän oli hyvä ja hurskas mies ja odotti Jumalan valtakuntaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:50 |
Muuan Joosef-niminen mies, joka oli neuvoston jäsen, hyvä ja hurskas mies,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:50 |
Katso, oli Neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja vanhurskas mies, joka ei antanut suostumustaan heidän päätökselleen ja teolleen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:50 |
Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:50 |
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:50 |
Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:50 |
Et voici une perfonnage appellé Jofeph, qui eftoit confeiller, homme de bien & jufte:
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:50 |
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:50 |
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:50 |
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:50 |
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:50 |
Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:50 |
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:50 |
Et voici qu’il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:50 |
Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann,
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, -
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:50 |
Siehe, ein Ratsherr, namens Joseph, ein edler und rechtschaffener Mann,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:50 |
Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, und zwar ein guter und gerechter Mann
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:50 |
Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, ein guter und gerechter Mann
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann –
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:50 |
Nun gab es unter den Mitgliedern des Hohen Rates einen Mann von edler und gerechter Gesinnung. Er hieß Josef
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:50 |
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:50 |
Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:50 |
UND siehe, da war ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:50 |
Και ιδού, ανήρ τις Ιωσήφ το όνομα, όστις ήτο βουλευτής, ανήρ αγαθός και δίκαιος,
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:50 |
Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:50 |
וְהִנֵּה־אִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְהוּא מִן־הַיֹּעֲצִים אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־הָרָמָתַיִם עִיר הַיְּהוּדִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:50 |
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:50 |
Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:50 |
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:50 |
Volt egy József nevű ember, Arimátiából, a júdeaiak egyik városából, a nagytanács tagja, derék és igaz férfiú,
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:50 |
Volt egy József nevű ember, Arimátiából, a júdeaiak egyik városából való, a nagytanács tagja, derék és igaz férfiú,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:50 |
¶ Agus, féuch, tháinic fear dar bhainm Ióseph; do bhí na chomhairleach, na dhuine mhaith, agus na fhírean:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:50 |
Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:50 |
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:50 |
議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:50 |
見よ,ヨセフという名の人がいた。最高法院の議員であり,善良な正しい人であった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:50 |
ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:50 |
折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:50 |
yIlegh, a loD named Joseph, 'Iv ghaHta' a member vo' the council, a QaQ je QaQtaHghach loD
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:50 |
Taane dono ingoo go Joseph, mai Arimathea di waahale i Judea, mee tangada humalia ge hagalaamua go nia daangada, gei mee nogo talitali Teenua King o God. Ma e-aha maa mee tangada i digau aamua hai-gabunga, gei mee hagalee hiihai gi nadau hangaahai-maanadu mo nadau hangahaihai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:50 |
Жоғарғы кеңестің Жүсіп есімді мүшесі бар еді. Яһудея аймағындағы Ариматея қаласынан шыққан осы ізгі де әділ жан
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:50 |
Quicuan jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Arimatea xtenamit li cuan saˈ xcue̱nt Judea. Laj José, aˈan jun xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío. Ti̱c xchˈo̱l ut cha̱bil.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:50 |
មើល៍ មានបុរសម្នាក់ឈ្មោះយ៉ូសែបជាសមាជិកម្នាក់នៃក្រុមប្រឹក្សាកំពូល និងជាមនុស្សល្អ ហើយសុចរិត។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:50 |
¶보라, 요셉이라 하는 사람이 있었는데 그는 공회원이며 선하고 의로운 사람으로
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:50 |
공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:50 |
Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis,
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:50 |
Moto mǒkó ayéí, nkómbó ’te Yozéfu, yě moto malámu mpé wa motéma bosémbo. Azalákí mǒkó wa likita lya Bakóló,
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:50 |
Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:50 |
Un redzi, viens vīrs, Jāzeps vārdā, kas bija runas kungs, labs un taisns vīrs,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:50 |
അരിമത്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസേഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:50 |
As cur-my-ner va dooinney va enmyssit Joseph, va ny er-coyrlee, as ny ghooinney mie as cairagh:
|
|
Luke
|
Maori
|
23:50 |
Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:50 |
Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan’ ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:50 |
Тэгтэл ажигтун, тэнд зөвлөлийн гишүүн Иосээф гэдэг нэгэн хүн байв. Тэрбээр сайн бөгөөд зөв шударга хүн байжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:50 |
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:50 |
Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:50 |
Nu was er een man, Josef genaamd, die lid was van de Raad; maar hij was een braaf en rechtschapen man,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:50 |
Og se!, en mann ved navn Josef, som var en rådgiver, en god og rettferdig mann,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:50 |
Det var ein mann som heitte Josef, ein god og rettvis mann; han høyrde til det Høge Rådet,
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:50 |
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
|
|
Luke
|
Northern
|
23:50 |
Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:50 |
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:50 |
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:50 |
Ohl emen mie me mwarenki Sosep, mehn Arimadea, kahnimw ehu nan Suda. Ohl kadek emen oh poadidi, oh e kin iang awiawihodo Wehin Koht. E kin iang towe Mwoalen Kopwung Lapalap, ahpw e sohte mwahn iang pwungki arail koasoandi oh arail mwekid kan ong Sises.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:50 |
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:50 |
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:50 |
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:50 |
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:50 |
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho de justiça ,sendo homem bom e justo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:50 |
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho de justiça ,sendo homem bom e justo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:50 |
Um membro do Conselho, chamado José, homem reto e justo,
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:50 |
Era un sfetnic al soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:50 |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:50 |
Тогда некто, по имени Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:50 |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:50 |
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
|
|
Luke
|
Shona
|
23:50 |
Zvino tarira, murume wainzi Josefa, nhengo yedare, murume wakanaka uye wakarurama;
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:50 |
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:50 |
In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:50 |
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:50 |
Oo bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:50 |
Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:50 |
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:50 |
¶ Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:50 |
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:50 |
Un nombre llamado José, que era miembro del consejo, quien era justo y correcto
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:50 |
Y hé aquí un varon llamado José, el cual era senador, varon bueno y justo,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:50 |
И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:50 |
И гле, човјек, по имену Јосиф, савјетник, човјек добар и праведан,
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:50 |
¶Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:50 |
Kulikuwa na mtu mmoja jina lake Yosefu, mwenyeji wa kijiji kimoja cha Wayahudi kiitwacho Armathaya. Alikuwa mtu mwema anayeheshimika;
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:50 |
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:50 |
Nu fanns där en rådsherre vid namn Josef, en god och rättfärdig man
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:50 |
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:50 |
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
|
|
Luke
|
TNT
|
23:50 |
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,
|
|
Luke
|
TR
|
23:50 |
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:50 |
At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:50 |
Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Yusup dayn ha Arimati, amu in hambuuk kawman ha Yahudiya. Tau marayaw siya iban mabuntul. In siya ini timatagad sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Minsan siya hambuuk da isab kunsiyal, wala' siya timaayun sin kiyapag'isunan iban sin hinang sin manga kunsiyal.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:50 |
และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:50 |
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:50 |
¶ Na, lukim, i gat wanpela man i stap husat nem bilong em em Josep, wanpela man bilong givim tok helpim. Na em i gutpela man, na stretpela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:50 |
Yüksek Meclis üyelerinden Yusuf adında iyi ve sâlih bir adam vardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:50 |
Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:50 |
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:50 |
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:50 |
وہاں ایک نیک اور راست باز آدمی بنام یوسف تھا۔ وہ یہودی عدالتِ عالیہ کا رُکن تھا
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:50 |
वहाँ एक नेक और रास्तबाज़ आदमी बनाम यूसुफ़ था। वह यहूदी अदालते-आलिया का रुकन था
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:50 |
Wahāṅ ek nek aur rāstbāz ādmī banām Yūsuf thā. Wuh Yahūdī adālat-e-āliyā kā rukn thā
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:50 |
Йәһудийә өлкисидики Араматия дегән шәһәрдин кәлгән Йүсүп исимлиқ бир киши бар еди. У ақ көңүл, дурус адәм болуп, Худаниң Падишалиғиниң намайән болушини интизарлиқ билән күтәтти. У йәһудийларниң алий кеңәшмисиниң әзалиридин бири болсиму, уларниң һәзрити Әйса һәққидики бу қарари вә һәрикәтлиригә қошулмиған еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:50 |
Khi ấy có một người tên là Giô-xếp, thành viên của Thượng Hội Đồng, một người lương thiện, công chính.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:50 |
Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:50 |
Có một người tên Giô-sép, quê ở thành A-ri-ma-thê thuộc Giu-đê, nghị viên hội đồng Do Thái, là người tốt và công chính, đang trông chờ Nước Đức Chúa Trời.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:50 |
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων [και] ανηρ αγαθος και δικαιος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:50 |
Roedd yna ddyn o'r enw Joseff oedd yn dod o dref Arimathea yn Jwdea. Roedd yn ddyn da a gonest, ac yn aelod o'r Sanhedrin Iddewig,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:50 |
And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
|
|
Luke
|
f35
|
23:50 |
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:50 |
Na, aniya' a'a maina'an niōnan si Yusup, a'a min kaluma'an Arimati ya ma lahat Yahudiya. A'a abontol asal iya, ahāp addat-tabi'atna. Atuyu' iya angagad ma waktu pamat'nna' parinta Tuhan ma manusiya'. Dakayu' iya pagmatto'ahan, sagō' halam iya bay pauyun ma kagara'an maka kahinangan pagkahina pamapatay ma si Isa.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:50 |
En ziet, een man met name Jozef, die raadsheer was, een goed en rechtvaardig man,
|