|
Luke
|
ABP
|
23:51 |
(this one was not assenting together with the counsel and their action) from Arimathea, a city of the Jews, who even was waiting also himself the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:51 |
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:51 |
(He did not consent to the council and their deed)from Arimathea, a city of the Jews, and who was also himself waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:51 |
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:51 |
(he had not given his consent to their counsel and deed;) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
|
|
Luke
|
BBE
|
23:51 |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
|
|
Luke
|
BWE
|
23:51 |
He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:51 |
(for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Common
|
23:51 |
who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:51 |
(The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:51 |
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom ofGod
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:51 |
(this man had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:51 |
(this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:)
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:51 |
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:51 |
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:51 |
but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:51 |
(who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:51 |
he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:51 |
(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); [he was] of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:51 |
(this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, ⌞a Judean town⌟, who was looking forward to the kingdom of God.
|
|
Luke
|
LITV
|
23:51 |
This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God,
|
|
Luke
|
LO
|
23:51 |
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:51 |
this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:51 |
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:51 |
and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:51 |
(He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:51 |
(He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:51 |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:51 |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:51 |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:51 |
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God,—
|
|
Luke
|
OEB
|
23:51 |
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:51 |
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:51 |
(this one had not consented to their cheshbon [plan] and action) came from Ramatayim, a shtetl of Yehudah. He was waiting expectantly for the Malchut Hashem.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:51 |
(Who had not consented to their decision and deed;) a man from Arimathaea, a city of the Jews: who was himself waiting for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of יהוה.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:51 |
(the same had not consented unto their plan and deed),—from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:51 |
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:51 |
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:51 |
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:51 |
(who had not consented to their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God:)
|
|
Luke
|
YLT
|
23:51 |
--he was not consenting to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:51 |
ούτος ουκ ην συγκατατεθειμένος τη βουλή και τη πράξει αυτών από Αριμαθαίας πόλεως των Ιουδαίων ος και προσεδέχετο και αυτός την βασιλείαν του θεού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:51 |
— hy het nie met hulle raad en handelwyse saamgestem nie — van Arimathéa, 'n stad van die Jode, wat ook self die koninkryk van God verwag het.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:51 |
ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:51 |
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:51 |
لَمْ يَكُنْ مُوَافِقاً عَلَى قَرَارِ أَعْضَاءِ الْمَجْلِسِ وَفِعْلَتِهِمْ، وَهُوَ مِنَ الرَّامَةِ إِحْدَى مُدُنِ الْيَهُودِ، وَكَانَ مِنْ مُنْتَظِرِي مَلَكُوتِ اللهِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:51 |
هَذَا لَمْ يَكُنْ مُوافِقًا لِرَأْيِهِمْ وَعَمَلِهِمْ، وَهُوَ مِنَ ٱلرَّامَةِ مَدِينَةٍ لِلْيَهُودِ. وَكَانَ هُوَ أَيْضًا يَنْتَظِرُ مَلَكُوتَ ٱللهِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:51 |
(սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:51 |
(ասիկա հաւանութիւն տուած չէր անոնց ծրագիրին ու արարքին,) Հրեաներուն Արիմաթեա քաղաքէն. ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:51 |
او، سَنهِدرئنئن قرار و عمللرئنه راضي اولماميشدي. يهودئيهنئن آرئماتايا شهرئندن ائدي و تارينين پادشاهليغيني گؤزلهيئردي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:51 |
(Hunec etzuen consentitu hayén conseilluan ez eguitatean) Iuduén Arimathea hirico, eta hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoen:
|
|
Luke
|
Bela
|
23:51 |
які ня браў удзелу ў радзе і ў справе іхняй, з Арыматэі, горада Юдэйскага, які таксама чакаў Царства Божага,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:51 |
n'en doa ket roet e ali d'o diviz na d'o oberoù. Dont a rae eus Arimatea, kêr eus ar Yuzevien, hag e c'hortoze ivez rouantelezh Doue.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:51 |
(той не беше съгласен със съвета и делото им,) от Ариматея, град Юдейски, който и сам ожидаше царството Божие,-
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:51 |
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:51 |
အခြားသူတို့၏စီရင်ချက်နှင့် လုပ်ရပ်များကို သဘောမတူညီခဲ့ချေ။ သူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို စောင့်မျှော် နေသူလည်းဖြစ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:51 |
ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို မြော်လင့်သော သူတော်ကောင်းသူတော်မြတ်ဖြစ်သည်နှင့် ပိလတ်မင်းထံ သို့ဝင်၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
23:51 |
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:51 |
сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
|
|
Luke
|
Calo
|
23:51 |
Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:51 |
nga wala mouyon sa ilang gilaraw ug gibuhat, ug siya nag-paabut sa gingharian sa Dios.
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:51 |
(ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᏚᏄᎪᏔᏅ ᎠᎴ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ,) ᎠᎵᎹᏗᏱ ᎡᎯ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏘᏰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ,—
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:51 |
是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:51 |
他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:51 |
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裡素常盼望 神國的人。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:51 |
不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:51 |
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:51 |
ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭ ⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩ⳿ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:51 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:51 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲛⲙⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈· ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡʾⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:51 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲛⲙⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:51 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲛⲙ ⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:51 |
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:51 |
(denne havde ikke samtykt i deres Raad og Gjerning), han var fra Arimathæa, en jødisk Stad, og han ventede ogsaa selv Guds Rige;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:51 |
han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:51 |
han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
|
|
Luke
|
Dari
|
23:51 |
یوسف به تصمیم شورا و کاری که در پیش گرفته بودند رأی مخالف داده بود. او از اهالی یک شهر یهودی به نام رامه بود و از آن کسانی بود که در انتظار پادشاهی خدا بسر می بردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:51 |
(Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:51 |
( Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:51 |
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:51 |
(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
|
|
Luke
|
Est
|
23:51 |
kes ei olnud ühes nõus nende otsusega ega teoga, Arimaatiast, Juuda rahva linnast, mees, kes ootas Jumala Riiki,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:51 |
با رأی و تصمیم آنان موافق نبود. یوسف از مردمان رامه، یکی از شهرهای یهودیان بود و مشتاقانه انتظار پادشاهی خدا را میکشید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:51 |
که در رای و عمل ایشان مشارکت نداشت و از اهل رامه بلدی از بلاد یهودبود و انتظار ملکوت خدا را میکشید،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:51 |
یوسف به تصمیم شورا و كاری كه در پیش گرفته بودند رأی مخالف داده بود. او از اهالی یک شهر یهودی به نام رامه بود و از آن كسانی بود كه در انتظار پادشاهی خدا به سر میبردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:51 |
Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:51 |
Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:51 |
ei ollut hyväksynyt neuvoston päätöstä ja tekoa. Hän oli kotoisin Arimatiasta, juutalaisten kaupungista, ja odotti Jumalan valtakuntaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:51 |
Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:51 |
qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action ; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:51 |
Qui n’avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d’Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:51 |
qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes ; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:51 |
Lequel n’avoit point confenti à leur confenti à leur confeil, ni à leur acte, & eftoit d’Arimathée ville des Juifs, qui auffi attendoit le regne de Dieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:51 |
(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:51 |
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:51 |
lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu…
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:51 |
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:51 |
qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:51 |
qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:51 |
qui n’avait pas consenti au dessein et aux actes des autres ; il était d’Arimathie, ville de Judée (Galilée dans Glaire), et il attendait aussi le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:51 |
der dem Beschluß und der Handlungsweise der übrigen nicht zugestimmt hatte. Er war gebürtig aus der jüdischen Stadt Arimathäa und wartete auf Gottes Königreich.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:51 |
der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:51 |
-dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, -von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:51 |
dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:51 |
-er hatte ihrem Plan und Vorgehen nicht zugestimmt; er stammte aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, und erwartete das Reich Gottes-
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:51 |
(dieser war nicht einverstanden mit ihrem Vorhaben und Handeln) aus Arimatäa, einer Stadt der Judäer, der das Reich Gottes erwartete …
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:51 |
(dieser war nicht einverstanden mit ihrem Vorhaben und Handeln) aus Arimatäa, einer Stadt der Judäer, der auch selbst das Reich Gottes erwartete …
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:51 |
er war mit ihrem Beschluß und ihrer Handlungsweise nicht einverstanden gewesen – aus der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:51 |
und stammte aus Arimatäa, einer jüdischen Stadt. Er wartete auf das Kommen des Reiches Gottes und hatte den Beschlüssen und dem Vorgehen der anderen Ratsmitglieder nicht zugestimmt.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:51 |
Der selbst ihrem Rat und ihrer Tat nicht beigestimmt hatte, vom Arimathäa, der Stadt Judäas, welcher auch selbst auf die Gottesherrschaft wartete,
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:51 |
(der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:51 |
Er hatte ihrem Ratschluß und ihrem Tun nicht beigestimmt aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, der selber auch auf das Reich Gottes wartete,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:51 |
er hatte ihnen in Rat und That nicht zugestimmt - von der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:51 |
der hatte ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt, aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete. (a) Lu 2:25 38
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:51 |
ούτος δεν ήτο σύμφωνος με την βουλήν και την πράξιν αυτών, από Αριμαθαίας πόλεως των Ιουδαίων, όστις και αυτός περιέμενε την βασιλείαν του Θεού,
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:51 |
Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:51 |
אֲשֶׁר לֹא־הִסְכִּים לַעֲצָתָם וּלְפָעֳלָם וּמְחַכֶּה גַם־הוּא לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:51 |
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:51 |
aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:51 |
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:51 |
aki nem értett egyet a többiek döntésével és eljárásával, mert várta az Isten országát.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:51 |
aki nem értett egyet a többiek határozatával és eljárásával, aki maga is várta az Isten országát.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:51 |
Nach a áontaigh dhá gcomhairle ná dá ngníomh súd; ó Arimatéa cathair do thír Iúduighe: agá raibh suil fós ré rioghachd Dé.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:51 |
il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:51 |
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:51 |
――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:51 |
(彼は彼らの企てや行動には同意しなかった。)ユダヤ人の町アリマタヤの出身で,やはり神の王国を待ち望んでいた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:51 |
この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:51 |
彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:51 |
( ghaH ghajta' ghobe' consented Daq chaj qeS je deed), vo' Arimathaea, a veng vo' the Jews, 'Iv ghaHta' je waiting vaD the Kingdom vo' joH'a':
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:51 |
Taane dono ingoo go Joseph, mai Arimathea di waahale i Judea, mee tangada humalia ge hagalaamua go nia daangada, gei mee nogo talitali Teenua King o God. Ma e-aha maa mee tangada i digau aamua hai-gabunga, gei mee hagalee hiihai gi nadau hangaahai-maanadu mo nadau hangahaihai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:51 |
Құдайдың Патшалығының жер бетінде орнауын аңсап күтіп жүрген болатын. Жүсіп Жоғарғы кеңестің қарары мен ісіне келіспеген де еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:51 |
Incˈaˈ quixcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru queˈxcˈu̱b ru xba̱nunquil re li Jesús, chi moco quixcˈul xchˈo̱l nak queˈxcamsi xban nak aˈan yo̱ chixyoˈoninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:51 |
គាត់មិនបានយល់ស្របជាមួយផែនការ និងអំពើរបស់ពួកគេនេះទេ។ គាត់មកពីក្រុងអើរីម៉ាថេ ជាក្រុងមួយនៃស្រុកយូដា គាត់ជាអ្នកដែលកំពុងរង់ចាំនគរព្រះជាម្ចាស់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:51 |
(그들의 결의와 행동에 찬성하지 아니한 바로 그 사람이더라.) 그는 유대인들의 도시 아리마대 출신으로 역시 하나님의 왕국을 기다리더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:51 |
(저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:51 |
No Arimatejas, Jūdejas pilsētas, kas arī pats gaidīja Dieva valstību, nepiekrita to lēmumiem un darbiem;
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:51 |
kasi andimákí mokáno mwa bangó té ná mpé maye basálákí. Yě moto wa Arimatéa, mbóka yǒ kó ya ba-Yúda. Azalákí kotía motéma na boyéi bwa Bokonzi bwa Nzámbe.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:51 |
kilęs iš žydų miesto Arimatėjos. Jis nesutiko su tarybos sprendimu ir poelgiu. Jis irgi laukė Dievo karalystės.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:51 |
(Šis nebija piemeties viņu padomam un darīšanai,) no Arimatijas, Jūdu pilsētas, kas arī pats gaidīja uz Dieva valstību,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:51 |
-- അവൻ അവരുടെ ആലോചനെക്കും പ്രവൃത്തിക്കും അനുകൂലമല്ലായിരുന്നു --
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:51 |
(Cha row ayrt ny paart echey shoh ayns y choyrle ny yn jannoo oc) v'eh veih Arimathea, ard-valley jeh ny Hewnyn, (va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee.)
|
|
Luke
|
Maori
|
23:51 |
Kihai ia i whakaae ki to ratou whakaaro, ki ta ratou mahi; no Arimatia ia, no tetahi pa o nga Hurai: a he tangata ia e tatari ana ki te rangatiratanga o te Atua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:51 |
Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon’ ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan’ ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:51 |
(Тэрбээр тэдний зорилго болон үйл хэргийг сайшаагаагүй ажээ.) Тэрбээр Жүүдүүдийн хот, Ариматаиагийнх байлаа. Тэр өөрөө ч бас Шүтээний хаанчлалыг хүлээдэг байжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:51 |
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:51 |
yena wayengavumelananga lecebo lesenzo sabo; wayevela eArimathiya umuzi wamaJuda, laye ngokwakhe wayelindele umbuso kaNkulunkulu;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:51 |
die aan hun plannen en drijven geen deel had genomen. Hij was van Arimatea, een joodse stad, en verwachtte ook zelf het koninkrijk Gods.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:51 |
denne hadde ikke samtykket i rådet og handlingen deres, fra den jødiske by Arimatea (høyder), som også ventet, også han selv, på guds kongerike,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:51 |
men hadde ikkje vore med på rådi og gjerningarne deira; han åtte heime i Arimatæa, ein by i Jødeland, og var ein av deim som venta på Guds rike -
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:51 |
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
|
|
Luke
|
Northern
|
23:51 |
O, Ali Şuranın qərarı və əməli ilə razı olmamışdı. Bu adam Yəhudeyanın Arimateya şəhərindən idi və o da Allahın Padşahlığını gözləyirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:51 |
ܗܢܐ ܠܐ ܫܠܡ ܗܘܐ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܘܠܤܘܥܪܢܗܘܢ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:51 |
Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:51 |
Ohl emen mie me mwarenki Sosep, mehn Arimadea, kahnimw ehu nan Suda. Ohl kadek emen oh poadidi, oh e kin iang awiawihodo Wehin Koht. E kin iang towe Mwoalen Kopwung Lapalap, ahpw e sohte mwahn iang pwungki arail koasoandi oh arail mwekid kan ong Sises.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:51 |
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:51 |
Nie zgadzał się on z ich uchwałą i czynem. Pochodził z Arymatei, miasta żydowskiego, i oczekiwał królestwa Bożego.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:51 |
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:51 |
Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:51 |
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, da terra dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:51 |
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, da terra dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:51 |
não tinha concordado com a decisão nem com o procedimento dos outros. Era natural de Arimateia, cidade da Judeia, e esperava o Reino de Deus.
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:51 |
care nu luase parte la sfatul şi hotărârea celorlalţi. El era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:51 |
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:51 |
не участвовавший в совете и в деле их, из Аримафеи, города иудейского, ожидавший также Царства Божьего,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:51 |
не участвовавший в совете и в деле их, из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:51 |
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
|
|
Luke
|
Shona
|
23:51 |
iye wakange asina kutenderana nezano nechiito chavo; waiva weArimatia, guta reVaJudha, naiyewo wakange achimirira ushe hwaMwari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:51 |
(ki ni bil privolil v njih svet in dejanje), iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega:
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:51 |
(isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:51 |
(Ta se ni bil vjemal ž njih svetom, in njih dejanjem) iz Arimateje, mesta Judovskega, kteri je tudi sam pričakoval kraljestva Božjega:
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:51 |
(isaguna raalli kama ahayn waanidoodii iyo falniinkoodii), wuxuuna ahaa reer Arimataya oo ahayd magaalo Yuhuudda, kan boqortooyada Ilaah sugayay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:51 |
—que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:51 |
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:51 |
El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:51 |
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:51 |
(no había estado de acuerdo con el consejo y el resultado), que era de Arimatea, una ciudad de los Judíos, también esperaba el Reino de Dios:
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:51 |
El cual no habia consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, de Arimatéa, ciudad de la Judéa, el cual tambien esperaba el reino de Dios;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:51 |
(Он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:51 |
(Он не бијаше пристао на њихов савјет и на посао) из Ариматеје града Јудејскога, који и сам чекаше царства Божијега,
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:51 |
(οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:51 |
Alikuwa akitazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Ingawa alikuwa mmoja wa Baraza kuu la Wayahudi, hakuwa amekubaliana nao katika kitendo chao.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:51 |
som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:51 |
som inte hade samtyckt till vad de hade beslutat och gjort. Han var från staden Arimatea i Judeen, och han väntade på Guds rike.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:51 |
Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:51 |
Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
|
|
Luke
|
TNT
|
23:51 |
(οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,) ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
|
|
Luke
|
TR
|
23:51 |
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:51 |
(Siya'y hindi umayon sa kanilang payo at gawa), isang lalaking taga Arimatea, bayan ng mga Judio, na naghihintay ng kaharian ng Dios;
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:51 |
Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Yusup dayn ha Arimati, amu in hambuuk kawman ha Yahudiya. Tau marayaw siya iban mabuntul. In siya ini timatagad sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Minsan siya hambuuk da isab kunsiyal, wala' siya timaayun sin kiyapag'isunan iban sin hinang sin manga kunsiyal.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:51 |
(ท่านมิได้ยอมเห็นด้วยในมติและการกระทำของเขาทั้งหลาย) ท่านเป็นชาวบ้านอาริมาเธียหมู่บ้านพวกยิว และเป็นผู้คอยท่าอาณาจักรของพระเจ้า
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:51 |
οὗτος οὐκ ἦν συνκατατιθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:51 |
(Em yet i no bin tok yes long tok helpim na wok ol i mekim.) Em i bilong Arimatia, wanpela biktaun bilong ol Ju. Husat em yet tu i wetim kingdom bilong God.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:51 |
Bir Yahudi şehri olan Aramatya’dandı, Allah’ın Hükümranlığı’nı umutla bekliyordu. Meclisin kararını ve yerine getirilmesini tasvip etmemişti.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:51 |
Bir Yahudi kenti olan Aramatya'dan olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Yusuf, Kurul'un kararını ve eylemini onaylamamıştı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:51 |
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого;
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:51 |
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
|
|
Luke
|
Uma
|
23:51 |
Ria hadua tomane to rahanga' Yusuf to ngkai ngata Arimatea hi tana' Yudea. Yusuf toei, tauna to lompe' pai' monoa' ingku-na, pai' to mpopea wo'o tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nau' -i hadua topohura hi Polibua' Bohe Agama to Yahudi, aga uma napokonoi hawa' pai' kabotu' -ra to mpo'uli' Yesus kana rapatehi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:51 |
لیکن دوسروں کے فیصلے اور حرکتوں پر رضامند نہیں ہوا تھا۔ یہ آدمی یہودیہ کے شہر ارمتیہ کا رہنے والا تھا اور اِس انتظار میں تھا کہ اللہ کی بادشاہی آئے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:51 |
लेकिन दूसरों के फ़ैसले और हरकतों पर रज़ामंद नहीं हुआ था। यह आदमी यहूदिया के शहर अरिमतियाह का रहनेवाला था और इस इंतज़ार में था कि अल्लाह की बादशाही आए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:51 |
lekin dūsroṅ ke faisle aur harkatoṅ par razāmand nahīṅ huā thā. Yih ādmī Yahūdiyā ke shahr Arimatiyāh kā rahne wālā thā aur is intazār meṅ thā ki Allāh kī bādshāhī āe.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:51 |
Йәһудийә өлкисидики Араматия дегән шәһәрдин кәлгән Йүсүп исимлиқ бир киши бар еди. У ақ көңүл, дурус адәм болуп, Худаниң Падишалиғиниң намайән болушини интизарлиқ билән күтәтти. У йәһудийларниң алий кеңәшмисиниң әзалиридин бири болсиму, уларниң һәзрити Әйса һәққидики бу қарари вә һәрикәтлиригә қошулмиған еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:51 |
Ông đã không tán thành quyết định và hành động của Thượng Hội Đồng. Ông là người thành A-ri-ma-thê, một thành của người Do-thái, và cũng là người vẫn mong chờ Nước Thiên Chúa.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:51 |
không đồng ý và cũng không dự việc các ngươi kia đã làm. Người ở A-ri-ma-thê, là thành thuộc về xứ Giu-đê, vẫn trông đợi nước Ðức Chúa Trời.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:51 |
Ông không tán đồng quyết định và hành động của hội đồng.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:51 |
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:51 |
ond doedd e ddim wedi cytuno â'r penderfyniad wnaeth yr arweinwyr eraill. Roedd Joseff yn ddyn oedd yn disgwyl i Dduw ddod i deyrnasu.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:51 |
this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
|
|
Luke
|
f35
|
23:51 |
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:51 |
Na, aniya' a'a maina'an niōnan si Yusup, a'a min kaluma'an Arimati ya ma lahat Yahudiya. A'a abontol asal iya, ahāp addat-tabi'atna. Atuyu' iya angagad ma waktu pamat'nna' parinta Tuhan ma manusiya'. Dakayu' iya pagmatto'ahan, sagō' halam iya bay pauyun ma kagara'an maka kahinangan pagkahina pamapatay ma si Isa.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:51 |
— deze had niet ingestemd met hun raad en handeling— van Arimathea, een stad der Joden, die ook het koninkrijk Gods verwachtte,
|